1
00:00:04,900 --> 00:00:09,200
Лиа сате йаншу.
2
00:00:09,420 --> 00:00:11,870
Лиаланшу рате.
3
00:00:12,180 --> 00:00:18,540
Вансолол вентелдисте лиалншу
вайаэл стел леншу.
4
00:00:18,740 --> 00:00:21,500
Лан холмри ятт…
5
00:00:31,300 --> 00:00:35,060
Почему, Камю?
Ты обнаружил множество методов лечения,
6
00:00:35,520 --> 00:00:38,030
тебя признали гением,
как ты и желал…
7
00:00:38,530 --> 00:00:39,330
Так почему?
8
00:00:41,790 --> 00:00:45,250
Бруно, ты никак не можешь понять,
9
00:00:45,890 --> 00:00:48,590
в чём заключается
прекрасная истина?
10
00:00:49,410 --> 00:00:52,190
Зачем лечить тех,
кто всё равно умрёт?
11
00:00:52,490 --> 00:00:57,700
Но пойми: сколько бы людей ни умерло,
человечество возродится вновь.
12
00:00:58,620 --> 00:00:59,740
Хочешь сказать,
13
00:00:59,910 --> 00:01:03,520
ты поэтому и проводил свои немыслимо
жестокие опыты над людьми?
14
00:01:04,220 --> 00:01:09,200
Не переживай, ни человека, ни наш мир
так просто не разрушить.
15
00:01:09,740 --> 00:01:11,900
Этим они и прекрасны.
16
00:01:13,100 --> 00:01:16,350
Ты ведь и сам понимаешь.
17
00:01:24,480 --> 00:01:26,660
Что же случилось, Камю?
18
00:01:51,090 --> 00:01:59,010
Аптека в другом мире
19
00:03:00,030 --> 00:03:05,000
{\an1}Серия девятая
Об одном докучливом мужчине
20
00:03:02,770 --> 00:03:05,000
{\an8}Кажется, я сейчас лопну.
21
00:03:05,200 --> 00:03:06,460
Так хорошо поела?
22
00:03:06,800 --> 00:03:09,020
Ты какой-то уставший, папа.
23
00:03:11,390 --> 00:03:12,370
Всё нормально.
24
00:03:13,010 --> 00:03:15,060
Просто предаюсь воспоминаниям.
25
00:03:18,340 --> 00:03:19,240
О старом…
26
00:03:21,180 --> 00:03:22,530
Забудь, ерунда.
27
00:03:24,930 --> 00:03:27,080
Господин, вам пришло письмо.
28
00:03:29,140 --> 00:03:30,370
От Парре?
29
00:03:31,340 --> 00:03:33,120
Старший братик!
30
00:03:37,710 --> 00:03:39,090
Это ведь он?
31
00:03:40,560 --> 00:03:43,950
Ах да! Парре должен приехать
уже совсем скоро!
32
00:03:44,720 --> 00:03:46,180
Тут как раз об этом.
33
00:03:46,850 --> 00:03:48,820
Похоже, ему придётся задержаться.
34
00:03:49,470 --> 00:03:50,980
Какая жалость.
35
00:03:51,360 --> 00:03:53,310
Надеюсь, он не сильно
замотался.
36
00:03:53,710 --> 00:03:56,110
Хоть бы питаться как следует не забывал.
37
00:04:00,670 --> 00:04:02,940
Старший братик сильно занят?
38
00:04:03,180 --> 00:04:03,860
Наверное,
39
00:04:03,880 --> 00:04:06,660
у него много учёбы в университете.
40
00:04:07,260 --> 00:04:08,330
В университете?
41
00:04:08,740 --> 00:04:13,360
Как там… Нова… Но…
Новававава…
42
00:04:13,810 --> 00:04:16,320
Медицинский университет Новалурт, да?
43
00:04:17,100 --> 00:04:20,170
Точно! Медицинский университет Новалурт!
44
00:04:20,770 --> 00:04:25,180
Между прочим, я слышала, это лучший
медицинский университет во всём мире!
45
00:04:25,330 --> 00:04:27,120
И Парре учится на «отлично».
46
00:04:27,580 --> 00:04:29,540
Впрочем, Фарма тоже не промах.
47
00:04:29,790 --> 00:04:31,570
Старший братик классный!
48
00:04:31,730 --> 00:04:33,950
Но младший, по-моему, ещё лучше!
49
00:04:34,120 --> 00:04:36,010
Ура, ура, ура!
50
00:04:38,400 --> 00:04:39,070
Фарма.
51
00:04:39,820 --> 00:04:40,440
Да?
52
00:04:41,300 --> 00:04:43,830
Зайди потом в мой кабинет,
хорошо?
53
00:04:48,740 --> 00:04:52,100
В следующем месяце в столице
пройдёт Большая санфлувская ярмарка.
54
00:04:53,020 --> 00:04:56,050
Та самая, которая проводится раз в год
целый месяц?
55
00:04:56,140 --> 00:04:58,300
На неё съезжаются самые разные торговцы…
56
00:04:59,100 --> 00:04:59,760
Точно.
57
00:05:00,380 --> 00:05:03,210
В столице соберутся
торговцы со всего мира.
58
00:05:04,450 --> 00:05:07,250
Так что…
надо быть настороже.
59
00:05:07,820 --> 00:05:09,010
А в чём проблема?
60
00:05:09,680 --> 00:05:13,020
На острове Панте, колонии
соседней страны Недейл,
61
00:05:13,410 --> 00:05:15,770
замечена какая-то редкая болезнь.
62
00:05:16,580 --> 00:05:21,440
Как докладывает Парре,
она унесла жизни почти тысячи человек.
63
00:05:23,680 --> 00:05:24,680
Она опасна.
64
00:05:25,340 --> 00:05:29,030
Это эндемическая болезнь?
Может, они чем-то отравились.
65
00:05:29,780 --> 00:05:31,260
Я не знаю деталей.
66
00:05:32,190 --> 00:05:37,000
Лучшая команда специалистов университета
Новалурт отправилась изучить болезнь.
67
00:05:37,410 --> 00:05:39,240
Здесь сказано, что двое умерли.
68
00:05:39,650 --> 00:05:42,320
Значит, это может быть инфекция…
69
00:05:44,960 --> 00:05:48,080
Лишь после смерти всех островитян
эпидемия прекратилась.
70
00:05:48,690 --> 00:05:52,830
Однако на ярмарку приплывут
недейлские корабли,
71
00:05:52,990 --> 00:05:55,610
гружённые товаром с острова.
72
00:05:56,420 --> 00:06:01,480
То есть в столицу могут прибыть корабли,
несущие источник болезни?
73
00:06:02,450 --> 00:06:08,030
А единственный порт во всей Империи, куда
они могут прибыть, — это порт Марсейла.
74
00:06:09,140 --> 00:06:12,000
Марсейл теперь управляется
семьёй Медицис…
75
00:06:12,740 --> 00:06:16,830
Тела умерших учёных
и собранные ими образцы ещё остались?
76
00:06:17,460 --> 00:06:20,360
Кажется, их сожгли
с помощью богодейства огня.
77
00:06:21,170 --> 00:06:25,740
От образцов остался лишь пепел,
да и тела вряд ли сохранились лучше.
78
00:06:28,640 --> 00:06:30,740
Это действенная мера безопасности.
79
00:06:31,230 --> 00:06:34,120
Обычно вирусы и бактерии
не выживают в огне.
80
00:06:34,560 --> 00:06:35,580
Но это значит,
81
00:06:36,450 --> 00:06:41,270
что лучший медицинский университет
оказался бессилен против болезни.
82
00:06:45,230 --> 00:06:49,020
Болезнь поражала людей
с необычайной скоростью.
83
00:06:50,480 --> 00:06:54,180
Совершенно неожиданно
возникали жар, головная боль, тошнота.
84
00:06:55,600 --> 00:06:57,680
На шее и в подмышках
появляются бубоны.
85
00:06:58,500 --> 00:07:00,460
Затем больной впадает в кому,
86
00:07:01,040 --> 00:07:02,930
через семь дней наступает смерть.
87
00:07:04,370 --> 00:07:06,390
Наши двое умерли ещё быстрее.
88
00:07:07,310 --> 00:07:10,350
Сначала пошли пятна по всему телу,
потом отмерли пальцы.
89
00:07:11,650 --> 00:07:13,830
Кожа становилась чёрной как смоль.
90
00:07:16,020 --> 00:07:21,560
Их лабораторию закрыли на карантин,
передвижение по острову ограничили.
91
00:07:30,800 --> 00:07:33,240
Некроз пальцев, почернение кожи…
92
00:07:33,440 --> 00:07:34,370
Неужели…
93
00:07:34,830 --> 00:07:37,910
Папа, больше нет
никаких подробностей?
94
00:07:40,240 --> 00:07:43,120
В медицинский университет Новалурт
доставили
95
00:07:43,440 --> 00:07:46,840
передовое устройство,
изобретатель которого неизвестен.
96
00:07:48,100 --> 00:07:48,860
И что это?
97
00:07:49,550 --> 00:07:52,130
Фарма. Это твой микроскоп.
98
00:07:53,120 --> 00:07:56,190
Даже в далёком Новалурте
им начали пользоваться.
99
00:07:58,110 --> 00:08:02,080
Возможно, они зарисовали то,
что увидели через микроскоп.
100
00:08:04,160 --> 00:08:08,150
А ты можешь попросить моего брата
прислать все имеющиеся рисунки?
101
00:08:12,020 --> 00:08:16,570
Эти числа без преувеличения
можно назвать революционными.
102
00:08:17,300 --> 00:08:19,570
В этом году количество смертей в столице
103
00:08:19,790 --> 00:08:22,130
снизилось на целых двадцать процентов.
104
00:08:22,320 --> 00:08:23,690
Потрясающее достижение.
105
00:08:24,100 --> 00:08:26,300
Да. Это просто замечательно.
106
00:08:26,930 --> 00:08:30,550
Скажем спасибо «Аптеке в другом мире»
и «Аптекарской гильдии».
107
00:08:32,370 --> 00:08:35,610
К гильдии присоединяется
всё больше лавок.
108
00:08:36,220 --> 00:08:42,090
Они продают безопасные средства
для ухода, проводят лекции о здоровье,
109
00:08:42,770 --> 00:08:46,540
благодаря чему граждане
стали заботиться о гигиене.
110
00:08:47,460 --> 00:08:50,650
Его помощь едва ли можно переоценить.
111
00:08:50,780 --> 00:08:53,690
Стоит распространить
эти достижения и в провинции,
112
00:08:54,030 --> 00:08:57,160
чтобы столица процветала
как никогда прежде.
113
00:08:59,410 --> 00:09:03,660
А ведь тебе была не по нраву
идея аптеки с ребёнком во главе.
114
00:09:03,810 --> 00:09:06,100
Теперь же признаёшь его заслуги?
115
00:09:07,220 --> 00:09:08,140
Государыня…
116
00:09:08,320 --> 00:09:09,380
Забудем.
117
00:09:10,270 --> 00:09:11,250
Однако…
118
00:09:11,680 --> 00:09:16,720
в таком случае нам стоило бы
как-нибудь наградить Фарму де Медецис.
119
00:09:17,860 --> 00:09:19,390
Присвоим титул светлейшего?
120
00:09:19,780 --> 00:09:23,720
Прошу прощения, Ваше Величество,
но он ещё несовершеннолетний.
121
00:09:24,260 --> 00:09:29,040
Боюсь, законы Империи не позволяют
присвоить этот титул в таком возрасте.
122
00:09:29,810 --> 00:09:32,690
Вот как. Значит, до титула ещё не дорос?
123
00:09:32,960 --> 00:09:35,490
Тогда обсудим этот вопрос
попозже.
124
00:09:37,090 --> 00:09:38,190
Продолжаем.
125
00:09:38,430 --> 00:09:39,020
{\an8}Есть!
126
00:09:39,550 --> 00:09:41,960
{\an8}Как уже сказал министр финансов,
127
00:09:41,960 --> 00:09:45,400
{\an8}перестройка имперских конюшен,
а также школы верховой езды…
128
00:09:43,360 --> 00:09:48,470
Всё-таки этот мальчик
обладает чем-то нечеловеческим…
129
00:09:52,450 --> 00:09:57,220
В моих силах лишь помочь ему
убрать любые преграды на пути.
130
00:09:58,290 --> 00:10:02,950
Я сделаю всё,
чтобы Империя процветала вечно.
131
00:10:08,180 --> 00:10:09,690
Доброе утро, Фарма!
132
00:10:12,750 --> 00:10:13,500
Что такое?
133
00:10:15,020 --> 00:10:16,780
Я бы хотел поговорить.
134
00:10:19,950 --> 00:10:21,930
Смертельная болезнь? Но ведь…
135
00:10:22,450 --> 00:10:24,470
Тогда ярмарку проводить нельзя!
136
00:10:26,900 --> 00:10:29,420
До её начала осталось всего две недели.
137
00:10:30,030 --> 00:10:33,170
Сейчас мы никак не развернём
корабль из Недейла.
138
00:10:33,630 --> 00:10:35,500
Тогда… что же делать?
139
00:10:36,400 --> 00:10:38,380
У меня есть пара мыслишек…
140
00:10:41,680 --> 00:10:43,440
Господин Фарма, прошу прощения.
141
00:10:44,210 --> 00:10:46,160
Прилетел голубь
от господина Парре.
142
00:10:48,860 --> 00:10:49,640
Благодарю.
143
00:10:57,340 --> 00:10:58,240
Так и знал.
144
00:10:59,100 --> 00:11:01,480
В этом мире она тоже есть.
145
00:11:03,200 --> 00:11:06,790
Что-то случилось?
Там что-то нарисовано?
146
00:11:07,470 --> 00:11:08,190
Угу…
147
00:11:09,180 --> 00:11:12,360
Фарма, тебе это
о чём-нибудь говорит?
148
00:11:14,080 --> 00:11:17,320
Зарисовка с малого увеличения,
так что утверждать не могу…
149
00:11:18,420 --> 00:11:20,550
Но похоже на чумную палочку.
150
00:11:23,510 --> 00:11:25,610
Ну ладно, тогда вам пора в дорогу.
151
00:11:26,000 --> 00:11:29,730
Как только уладим все свои дела,
тоже отправимся следом.
152
00:11:30,340 --> 00:11:31,980
Как скажете, учитель!
153
00:11:32,530 --> 00:11:37,780
По прибытии в Марсейл вас встретит
наместник Адам, следуйте его указаниям.
154
00:11:38,370 --> 00:11:41,840
Я уже отправил ему инструкции
по обустройству карантинных станций.
155
00:11:42,270 --> 00:11:43,960
Можете рассчитывать на нас.
156
00:11:44,640 --> 00:11:47,410
Мы не дадим чёрной смерти
проникнуть в столицу!
157
00:11:49,200 --> 00:11:53,210
Особенно тщательно осматривайте
груз на корабле из Недейла.
158
00:11:54,220 --> 00:11:56,630
Если среди команды корабля
будут больные,
159
00:11:56,800 --> 00:12:00,630
немедленно изолируйте их
и принимайтесь за лечение.
160
00:12:01,300 --> 00:12:01,910
Есть.
161
00:12:06,580 --> 00:12:09,430
Я надеюсь, у них всё получится
как надо.
162
00:12:11,760 --> 00:12:13,770
Мы сделали всё, что в наших силах.
163
00:12:14,300 --> 00:12:17,440
Теперь необходима помощь сверху.
164
00:12:21,790 --> 00:12:22,610
Папа.
165
00:12:23,900 --> 00:12:24,990
Прошу прощения.
166
00:12:26,690 --> 00:12:29,030
Фарма. И Элеонора?
167
00:12:30,660 --> 00:12:32,870
Я насчёт той странной болезни…
168
00:12:34,000 --> 00:12:38,040
Чёрно-синие пятна на теле,
увеличенные лимфатические узлы,
169
00:12:38,260 --> 00:12:41,300
а также бацилловидные
бактерии на рисунке…
170
00:12:43,260 --> 00:12:45,970
Боюсь, всё это признаки
чёрной смерти.
171
00:12:47,620 --> 00:12:50,140
Вот как.
Ты тоже так думаешь?
172
00:12:51,200 --> 00:12:53,350
Мои знания ограничены литературой,
173
00:12:53,540 --> 00:12:56,610
но я представляю себе
весь ужас чёрной смерти.
174
00:12:57,760 --> 00:13:00,660
Последняя чума была двести десять
лет назад.
175
00:13:02,240 --> 00:13:03,530
Чёрная смерть…
176
00:13:04,580 --> 00:13:05,450
Чума.
177
00:13:05,510 --> 00:13:08,780
Она переносится блохами
на разных грызунах.
178
00:13:09,650 --> 00:13:11,700
На Земле было несколько эпидемий чумы.
179
00:13:11,950 --> 00:13:13,960
Говорят, в четырнадцатом веке
180
00:13:13,960 --> 00:13:16,730
она унесла жизни
почти половины населения Европы.
181
00:13:17,660 --> 00:13:21,710
Бубонная чума смертельна
на пятьдесят-семьдесят процентов.
182
00:13:22,370 --> 00:13:25,910
Лёгочная чума смертельна
на сто процентов.
183
00:13:26,720 --> 00:13:30,860
Ни одна другая болезнь не принесла
людям столько страданий.
184
00:13:35,080 --> 00:13:38,650
Самое страшное в чёрной смерти —
это то, что она возвращается,
185
00:13:38,820 --> 00:13:41,170
когда казалась уже побеждённой.
186
00:13:42,180 --> 00:13:44,610
Груз с острова Панте
добирается к нам
187
00:13:44,930 --> 00:13:47,230
не только морем, но также и по суше.
188
00:13:48,290 --> 00:13:51,200
Что касается этого,
как я и говорил,
189
00:13:51,390 --> 00:13:55,910
я поручил Адаму построить карантинные
станции в марсейлском порту.
190
00:13:57,140 --> 00:14:00,880
Кроме того, мои ученики,
которых Фарма научил искать чуму,
191
00:14:01,090 --> 00:14:03,960
уже отправились в путь,
чтобы приступить к работе.
192
00:14:04,370 --> 00:14:05,820
Да. Превосходно.
193
00:14:10,350 --> 00:14:14,350
Если чума вспыхнет в столице,
Империю ждут тяжёлые испытания.
194
00:14:15,460 --> 00:14:19,150
Ведь у нас нет ничего,
чтобы противостоять чёрной смерти.
195
00:14:19,740 --> 00:14:21,980
Нет. Мы сможем помочь.
196
00:14:23,870 --> 00:14:26,190
Я уже приготовил новый препарат.
197
00:14:27,020 --> 00:14:27,980
Правда?
198
00:14:29,170 --> 00:14:30,970
Называется «левофлоксацин».
199
00:14:31,660 --> 00:14:35,120
Он хорошо действует против
бактерий чёрной смерти.
200
00:14:35,890 --> 00:14:38,960
Пока что я один могу
его изготовить,
201
00:14:39,330 --> 00:14:43,960
но я уже отправил необходимое количество
препарата в аптеки на сортировку.
202
00:14:45,540 --> 00:14:47,210
Как ты успеваешь?
203
00:14:47,970 --> 00:14:50,340
Просто потрясающе. Спасибо.
204
00:14:50,860 --> 00:14:52,080
Благодарю тебя.
205
00:14:52,900 --> 00:14:57,410
Однако было бы идеально
и вовсе не допустить заражения чумой.
206
00:14:58,800 --> 00:14:59,940
Именно так.
207
00:15:00,530 --> 00:15:04,770
Но одних только придворных целителей
слишком мало для такой задачи.
208
00:15:05,860 --> 00:15:06,690
Ясно.
209
00:15:06,930 --> 00:15:08,580
Так вот зачем ты явился.
210
00:15:09,250 --> 00:15:09,820
Да.
211
00:15:13,280 --> 00:15:15,280
Сейчас же отправляемся во дворец.
212
00:15:17,500 --> 00:15:19,950
Хорошо. Я поняла, почему это важно.
213
00:15:20,700 --> 00:15:22,630
Распоряжусь усилить охрану на воротах
214
00:15:22,910 --> 00:15:26,530
и максимально ограничить
все торговые пути в столицу.
215
00:15:27,260 --> 00:15:29,070
Благодарю за понимание.
216
00:15:29,650 --> 00:15:33,550
Также я прошу установить на воротах
пункты осмотра товара.
217
00:15:34,540 --> 00:15:38,000
Целители «Аптекарской гильдии»
готовы взяться за эту работу.
218
00:15:38,960 --> 00:15:39,850
Разумеется.
219
00:15:42,370 --> 00:15:43,120
Что ещё?
220
00:15:43,570 --> 00:15:48,580
Обычно люди заражаются чёрной смертью
от блох, которые живут на крысах.
221
00:15:49,020 --> 00:15:52,700
Получается… нужно устранить
возможность распространения чумы?
222
00:15:53,630 --> 00:15:54,770
Именно так.
223
00:15:55,680 --> 00:15:58,360
Пусть жители столицы
избавляются от крыс и блох.
224
00:15:58,620 --> 00:16:02,290
Пожалуйста, велите вашим подданным
прокипятить всю одежду.
225
00:16:03,170 --> 00:16:05,370
Сегодня же издам такой указ.
226
00:16:06,460 --> 00:16:08,500
Сановник, приступайте немедленно.
227
00:16:09,010 --> 00:16:09,570
Есть.
228
00:16:11,360 --> 00:16:14,680
Благодарю вас за столь
быструю реакцию, государыня.
229
00:16:15,860 --> 00:16:17,140
Перестань, Бруно.
230
00:16:18,540 --> 00:16:23,140
Защитить драгоценные жизни граждан —
основная задача Императрицы.
231
00:16:23,970 --> 00:16:24,770
К тому же…
232
00:16:27,810 --> 00:16:32,050
у меня нет никаких причин для того,
чтобы сомневаться в ваших словах.
233
00:16:38,270 --> 00:16:41,480
Никакая чёрная смерть
не потревожит нашу Империю.
234
00:16:44,220 --> 00:16:46,170
Сделайте всё, чтобы остановить её.
235
00:16:47,230 --> 00:16:47,850
Есть!
236
00:16:56,140 --> 00:16:57,590
Микроскоп?
237
00:16:58,100 --> 00:16:59,810
Вот эта вот штука?
238
00:17:00,610 --> 00:17:01,060
Да.
239
00:17:02,420 --> 00:17:06,520
Это сложный микроскоп
из окулярной и выпуклой линз.
240
00:17:06,900 --> 00:17:10,460
Он даёт большее увеличение
и площадь обзора.
241
00:17:10,620 --> 00:17:12,250
Ух ты…
242
00:17:12,450 --> 00:17:13,280
Кроме того,
243
00:17:13,490 --> 00:17:17,490
он снижает риск случайного касания
образца глазом или ртом.
244
00:17:18,500 --> 00:17:20,740
Как подготовка нового лекарства?
245
00:17:22,240 --> 00:17:23,450
Всё как по маслу.
246
00:17:24,020 --> 00:17:28,420
Мы измельчили вещество и разделили,
чтобы хватило тысяче людей.
247
00:17:29,060 --> 00:17:32,130
Лекарство отправлено по гильдийским
лавкам и на станции.
248
00:17:34,430 --> 00:17:35,550
Большое спасибо.
249
00:17:36,020 --> 00:17:38,430
Надеюсь, оно нам всё же не понадобится.
250
00:17:39,470 --> 00:17:44,670
Если вдруг появится больной, мы должны
лечить его бесплатно. Всё верно?
251
00:17:47,140 --> 00:17:49,510
Когда чёрная смерть попадёт в лёгкие,
252
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
то бактерии будут переноситься
по воздуху вместе с частицами слюны.
253
00:17:53,840 --> 00:17:55,130
Если понадобится, то,
254
00:17:55,130 --> 00:17:58,860
кем бы ни был этот пациент,
нужно немедленно приступить к лечению.
255
00:18:00,420 --> 00:18:02,450
Я передам ваши слова всем целителям.
256
00:18:05,790 --> 00:18:08,310
Ну что ж, столицу оставляю на вас.
257
00:18:08,620 --> 00:18:12,710
Все целители гильдии объединят усилия,
чтобы чёрная смерть не прошла!
258
00:18:15,810 --> 00:18:16,970
Министр финансов,
259
00:18:18,220 --> 00:18:21,100
как идёт подготовка
Большой санфлувской ярмарки?
260
00:18:21,780 --> 00:18:23,890
Д-да. Всё идёт по плану.
261
00:18:24,940 --> 00:18:27,310
Все имперские гильдии и торговцы
262
00:18:27,550 --> 00:18:29,780
заняты подготовкой своих товаров.
263
00:18:30,830 --> 00:18:34,170
Иностранные торговцы тоже
прибывают ежедневно.
264
00:18:35,010 --> 00:18:38,990
Карантинные станции эффективно
справляются со своей задачей.
265
00:18:39,660 --> 00:18:41,930
Угу. Рада это слышать.
266
00:18:43,340 --> 00:18:47,090
В императорском храме настоятель Саломон,
267
00:18:47,230 --> 00:18:52,290
как он докладывает, собрал богодеев
ветра, чтобы усилить патрулирование.
268
00:18:52,740 --> 00:18:54,060
Прекрасная инициатива.
269
00:18:55,180 --> 00:19:01,580
На текущий момент все слухи о странной
болезни вполне успешно пресекаются.
270
00:19:03,580 --> 00:19:04,780
Вот и прекрасно.
271
00:19:06,000 --> 00:19:10,030
Благодаря чрезвычайным мерам
безопасности Большая санфлувская ярмарка
272
00:19:10,210 --> 00:19:13,230
должна пройти идеально,
ради престижа Империи.
273
00:19:13,920 --> 00:19:19,020
Вне всяких сомнений. Ведь иначе
эффект для нашей экономики будет…
274
00:19:20,450 --> 00:19:22,070
Неважно. Это понятно.
275
00:19:22,420 --> 00:19:24,010
Но намного хуже,
276
00:19:24,140 --> 00:19:26,850
если начнутся волнения и неразбериха,
277
00:19:27,200 --> 00:19:30,370
это приведёт к сомнениям относительно
могущества Империи.
278
00:19:33,460 --> 00:19:35,460
Перед лицом неизвестной угрозы
279
00:19:35,780 --> 00:19:40,790
далеко не все смогут принимать
взвешенные решения, как тот мальчик.
280
00:19:45,650 --> 00:19:48,730
Нам повезло, что здесь и сейчас
он с нами.
281
00:19:49,580 --> 00:19:51,940
Поэтому и вы делайте всё, что сможете.
282
00:19:52,510 --> 00:19:53,140
Есть!
283
00:19:57,930 --> 00:20:02,530
Я сообщила ученикам, что уже сегодня
мы тоже выдвигаемся к ним.
284
00:20:03,020 --> 00:20:03,860
Спасибо.
285
00:20:06,350 --> 00:20:09,320
Я сталкивался с чумой
лишь на страницах книг.
286
00:20:09,920 --> 00:20:13,070
Смогу ли я противостоять ей?
287
00:20:14,640 --> 00:20:15,960
Не переживай.
288
00:20:22,880 --> 00:20:26,160
Прошу вас! Поскорее возвращайтесь
живым и здоровым!
289
00:20:26,690 --> 00:20:30,080
Тебе уже удалось спасти
множество жизней.
290
00:20:30,660 --> 00:20:33,060
Как бог исцеления… нет…
291
00:20:33,150 --> 00:20:36,180
Как целитель
ты завоевал всеобщее доверие.
292
00:20:38,690 --> 00:20:41,900
Господин Фарма!
Постарайтесь, пожалуйста!
293
00:20:42,350 --> 00:20:46,740
Только не перетрудитесь!
Жду вас весёлым и бодрым!
294
00:20:48,820 --> 00:20:50,770
К тому же ты не один, Фарма.
295
00:20:54,420 --> 00:20:57,270
Я тоже верю в тебя.
296
00:20:59,570 --> 00:21:01,060
Сделаю всё, что смогу.
297
00:21:01,570 --> 00:21:05,530
Господин Фарма!
Хорошей дороги!
298
00:21:12,800 --> 00:21:14,760
Вперёд! В Марсейл!
299
00:23:29,040 --> 00:23:32,910
Как же прекрасен этот мир!
300
00:23:35,020 --> 00:23:41,580
{\an2}Серия десятая
Чёрная смерть