1 00:00:04,900 --> 00:00:09,200 Лиа сате йаншу. 2 00:00:09,420 --> 00:00:11,870 Лиаланшу рате. 3 00:00:12,180 --> 00:00:18,540 Вансолол вентелдисте лиалншу вайаэл стел леншу. 4 00:00:18,740 --> 00:00:21,500 Лан холмри ятт… 5 00:00:31,300 --> 00:00:35,060 Почему, Камю? Ты обнаружил множество методов лечения, 6 00:00:35,520 --> 00:00:38,030 тебя признали гением, как ты и желал… 7 00:00:38,530 --> 00:00:39,330 Так почему? 8 00:00:41,790 --> 00:00:45,250 Бруно, ты никак не можешь понять, 9 00:00:45,890 --> 00:00:48,590 в чём заключается прекрасная истина? 10 00:00:49,410 --> 00:00:52,190 Зачем лечить тех, кто всё равно умрёт? 11 00:00:52,490 --> 00:00:57,700 Но пойми: сколько бы людей ни умерло, человечество возродится вновь. 12 00:00:58,620 --> 00:00:59,740 Хочешь сказать, 13 00:00:59,910 --> 00:01:03,520 ты поэтому и проводил свои немыслимо жестокие опыты над людьми? 14 00:01:04,220 --> 00:01:09,200 Не переживай, ни человека, ни наш мир так просто не разрушить. 15 00:01:09,740 --> 00:01:11,900 Этим они и прекрасны. 16 00:01:13,100 --> 00:01:16,350 Ты ведь и сам понимаешь. 17 00:01:24,480 --> 00:01:26,660 Что же случилось, Камю? 18 00:01:51,090 --> 00:01:59,010 Аптека в другом мире 19 00:03:00,030 --> 00:03:05,000 {\an1}Серия девятая Об одном докучливом мужчине 20 00:03:02,770 --> 00:03:05,000 {\an8}Кажется, я сейчас лопну. 21 00:03:05,200 --> 00:03:06,460 Так хорошо поела? 22 00:03:06,800 --> 00:03:09,020 Ты какой-то уставший, папа. 23 00:03:11,390 --> 00:03:12,370 Всё нормально. 24 00:03:13,010 --> 00:03:15,060 Просто предаюсь воспоминаниям. 25 00:03:18,340 --> 00:03:19,240 О старом… 26 00:03:21,180 --> 00:03:22,530 Забудь, ерунда. 27 00:03:24,930 --> 00:03:27,080 Господин, вам пришло письмо. 28 00:03:29,140 --> 00:03:30,370 От Парре? 29 00:03:31,340 --> 00:03:33,120 Старший братик! 30 00:03:37,710 --> 00:03:39,090 Это ведь он? 31 00:03:40,560 --> 00:03:43,950 Ах да! Парре должен приехать уже совсем скоро! 32 00:03:44,720 --> 00:03:46,180 Тут как раз об этом. 33 00:03:46,850 --> 00:03:48,820 Похоже, ему придётся задержаться. 34 00:03:49,470 --> 00:03:50,980 Какая жалость. 35 00:03:51,360 --> 00:03:53,310 Надеюсь, он не сильно замотался. 36 00:03:53,710 --> 00:03:56,110 Хоть бы питаться как следует не забывал. 37 00:04:00,670 --> 00:04:02,940 Старший братик сильно занят? 38 00:04:03,180 --> 00:04:03,860 Наверное, 39 00:04:03,880 --> 00:04:06,660 у него много учёбы в университете. 40 00:04:07,260 --> 00:04:08,330 В университете? 41 00:04:08,740 --> 00:04:13,360 Как там… Нова… Но… Новававава… 42 00:04:13,810 --> 00:04:16,320 Медицинский университет Новалурт, да? 43 00:04:17,100 --> 00:04:20,170 Точно! Медицинский университет Новалурт! 44 00:04:20,770 --> 00:04:25,180 Между прочим, я слышала, это лучший медицинский университет во всём мире! 45 00:04:25,330 --> 00:04:27,120 И Парре учится на «отлично». 46 00:04:27,580 --> 00:04:29,540 Впрочем, Фарма тоже не промах. 47 00:04:29,790 --> 00:04:31,570 Старший братик классный! 48 00:04:31,730 --> 00:04:33,950 Но младший, по-моему, ещё лучше! 49 00:04:34,120 --> 00:04:36,010 Ура, ура, ура! 50 00:04:38,400 --> 00:04:39,070 Фарма. 51 00:04:39,820 --> 00:04:40,440 Да? 52 00:04:41,300 --> 00:04:43,830 Зайди потом в мой кабинет, хорошо? 53 00:04:48,740 --> 00:04:52,100 В следующем месяце в столице пройдёт Большая санфлувская ярмарка. 54 00:04:53,020 --> 00:04:56,050 Та самая, которая проводится раз в год целый месяц? 55 00:04:56,140 --> 00:04:58,300 На неё съезжаются самые разные торговцы… 56 00:04:59,100 --> 00:04:59,760 Точно. 57 00:05:00,380 --> 00:05:03,210 В столице соберутся торговцы со всего мира. 58 00:05:04,450 --> 00:05:07,250 Так что… надо быть настороже. 59 00:05:07,820 --> 00:05:09,010 А в чём проблема? 60 00:05:09,680 --> 00:05:13,020 На острове Панте, колонии соседней страны Недейл, 61 00:05:13,410 --> 00:05:15,770 замечена какая-то редкая болезнь. 62 00:05:16,580 --> 00:05:21,440 Как докладывает Парре, она унесла жизни почти тысячи человек. 63 00:05:23,680 --> 00:05:24,680 Она опасна. 64 00:05:25,340 --> 00:05:29,030 Это эндемическая болезнь? Может, они чем-то отравились. 65 00:05:29,780 --> 00:05:31,260 Я не знаю деталей. 66 00:05:32,190 --> 00:05:37,000 Лучшая команда специалистов университета Новалурт отправилась изучить болезнь. 67 00:05:37,410 --> 00:05:39,240 Здесь сказано, что двое умерли. 68 00:05:39,650 --> 00:05:42,320 Значит, это может быть инфекция… 69 00:05:44,960 --> 00:05:48,080 Лишь после смерти всех островитян эпидемия прекратилась. 70 00:05:48,690 --> 00:05:52,830 Однако на ярмарку приплывут недейлские корабли, 71 00:05:52,990 --> 00:05:55,610 гружённые товаром с острова. 72 00:05:56,420 --> 00:06:01,480 То есть в столицу могут прибыть корабли, несущие источник болезни? 73 00:06:02,450 --> 00:06:08,030 А единственный порт во всей Империи, куда они могут прибыть, — это порт Марсейла. 74 00:06:09,140 --> 00:06:12,000 Марсейл теперь управляется семьёй Медицис… 75 00:06:12,740 --> 00:06:16,830 Тела умерших учёных и собранные ими образцы ещё остались? 76 00:06:17,460 --> 00:06:20,360 Кажется, их сожгли с помощью богодейства огня. 77 00:06:21,170 --> 00:06:25,740 От образцов остался лишь пепел, да и тела вряд ли сохранились лучше. 78 00:06:28,640 --> 00:06:30,740 Это действенная мера безопасности. 79 00:06:31,230 --> 00:06:34,120 Обычно вирусы и бактерии не выживают в огне. 80 00:06:34,560 --> 00:06:35,580 Но это значит, 81 00:06:36,450 --> 00:06:41,270 что лучший медицинский университет оказался бессилен против болезни. 82 00:06:45,230 --> 00:06:49,020 Болезнь поражала людей с необычайной скоростью. 83 00:06:50,480 --> 00:06:54,180 Совершенно неожиданно возникали жар, головная боль, тошнота. 84 00:06:55,600 --> 00:06:57,680 На шее и в подмышках появляются бубоны. 85 00:06:58,500 --> 00:07:00,460 Затем больной впадает в кому, 86 00:07:01,040 --> 00:07:02,930 через семь дней наступает смерть. 87 00:07:04,370 --> 00:07:06,390 Наши двое умерли ещё быстрее. 88 00:07:07,310 --> 00:07:10,350 Сначала пошли пятна по всему телу, потом отмерли пальцы. 89 00:07:11,650 --> 00:07:13,830 Кожа становилась чёрной как смоль. 90 00:07:16,020 --> 00:07:21,560 Их лабораторию закрыли на карантин, передвижение по острову ограничили. 91 00:07:30,800 --> 00:07:33,240 Некроз пальцев, почернение кожи… 92 00:07:33,440 --> 00:07:34,370 Неужели… 93 00:07:34,830 --> 00:07:37,910 Папа, больше нет никаких подробностей? 94 00:07:40,240 --> 00:07:43,120 В медицинский университет Новалурт доставили 95 00:07:43,440 --> 00:07:46,840 передовое устройство, изобретатель которого неизвестен. 96 00:07:48,100 --> 00:07:48,860 И что это? 97 00:07:49,550 --> 00:07:52,130 Фарма. Это твой микроскоп. 98 00:07:53,120 --> 00:07:56,190 Даже в далёком Новалурте им начали пользоваться. 99 00:07:58,110 --> 00:08:02,080 Возможно, они зарисовали то, что увидели через микроскоп. 100 00:08:04,160 --> 00:08:08,150 А ты можешь попросить моего брата прислать все имеющиеся рисунки? 101 00:08:12,020 --> 00:08:16,570 Эти числа без преувеличения можно назвать революционными. 102 00:08:17,300 --> 00:08:19,570 В этом году количество смертей в столице 103 00:08:19,790 --> 00:08:22,130 снизилось на целых двадцать процентов. 104 00:08:22,320 --> 00:08:23,690 Потрясающее достижение. 105 00:08:24,100 --> 00:08:26,300 Да. Это просто замечательно. 106 00:08:26,930 --> 00:08:30,550 Скажем спасибо «Аптеке в другом мире» и «Аптекарской гильдии». 107 00:08:32,370 --> 00:08:35,610 К гильдии присоединяется всё больше лавок. 108 00:08:36,220 --> 00:08:42,090 Они продают безопасные средства для ухода, проводят лекции о здоровье, 109 00:08:42,770 --> 00:08:46,540 благодаря чему граждане стали заботиться о гигиене. 110 00:08:47,460 --> 00:08:50,650 Его помощь едва ли можно переоценить. 111 00:08:50,780 --> 00:08:53,690 Стоит распространить эти достижения и в провинции, 112 00:08:54,030 --> 00:08:57,160 чтобы столица процветала как никогда прежде. 113 00:08:59,410 --> 00:09:03,660 А ведь тебе была не по нраву идея аптеки с ребёнком во главе. 114 00:09:03,810 --> 00:09:06,100 Теперь же признаёшь его заслуги? 115 00:09:07,220 --> 00:09:08,140 Государыня… 116 00:09:08,320 --> 00:09:09,380 Забудем. 117 00:09:10,270 --> 00:09:11,250 Однако… 118 00:09:11,680 --> 00:09:16,720 в таком случае нам стоило бы как-нибудь наградить Фарму де Медецис. 119 00:09:17,860 --> 00:09:19,390 Присвоим титул светлейшего? 120 00:09:19,780 --> 00:09:23,720 Прошу прощения, Ваше Величество, но он ещё несовершеннолетний. 121 00:09:24,260 --> 00:09:29,040 Боюсь, законы Империи не позволяют присвоить этот титул в таком возрасте. 122 00:09:29,810 --> 00:09:32,690 Вот как. Значит, до титула ещё не дорос? 123 00:09:32,960 --> 00:09:35,490 Тогда обсудим этот вопрос попозже. 124 00:09:37,090 --> 00:09:38,190 Продолжаем. 125 00:09:38,430 --> 00:09:39,020 {\an8}Есть! 126 00:09:39,550 --> 00:09:41,960 {\an8}Как уже сказал министр финансов, 127 00:09:41,960 --> 00:09:45,400 {\an8}перестройка имперских конюшен, а также школы верховой езды… 128 00:09:43,360 --> 00:09:48,470 Всё-таки этот мальчик обладает чем-то нечеловеческим… 129 00:09:52,450 --> 00:09:57,220 В моих силах лишь помочь ему убрать любые преграды на пути. 130 00:09:58,290 --> 00:10:02,950 Я сделаю всё, чтобы Империя процветала вечно. 131 00:10:08,180 --> 00:10:09,690 Доброе утро, Фарма! 132 00:10:12,750 --> 00:10:13,500 Что такое? 133 00:10:15,020 --> 00:10:16,780 Я бы хотел поговорить. 134 00:10:19,950 --> 00:10:21,930 Смертельная болезнь? Но ведь… 135 00:10:22,450 --> 00:10:24,470 Тогда ярмарку проводить нельзя! 136 00:10:26,900 --> 00:10:29,420 До её начала осталось всего две недели. 137 00:10:30,030 --> 00:10:33,170 Сейчас мы никак не развернём корабль из Недейла. 138 00:10:33,630 --> 00:10:35,500 Тогда… что же делать? 139 00:10:36,400 --> 00:10:38,380 У меня есть пара мыслишек… 140 00:10:41,680 --> 00:10:43,440 Господин Фарма, прошу прощения. 141 00:10:44,210 --> 00:10:46,160 Прилетел голубь от господина Парре. 142 00:10:48,860 --> 00:10:49,640 Благодарю. 143 00:10:57,340 --> 00:10:58,240 Так и знал. 144 00:10:59,100 --> 00:11:01,480 В этом мире она тоже есть. 145 00:11:03,200 --> 00:11:06,790 Что-то случилось? Там что-то нарисовано? 146 00:11:07,470 --> 00:11:08,190 Угу… 147 00:11:09,180 --> 00:11:12,360 Фарма, тебе это о чём-нибудь говорит? 148 00:11:14,080 --> 00:11:17,320 Зарисовка с малого увеличения, так что утверждать не могу… 149 00:11:18,420 --> 00:11:20,550 Но похоже на чумную палочку. 150 00:11:23,510 --> 00:11:25,610 Ну ладно, тогда вам пора в дорогу. 151 00:11:26,000 --> 00:11:29,730 Как только уладим все свои дела, тоже отправимся следом. 152 00:11:30,340 --> 00:11:31,980 Как скажете, учитель! 153 00:11:32,530 --> 00:11:37,780 По прибытии в Марсейл вас встретит наместник Адам, следуйте его указаниям. 154 00:11:38,370 --> 00:11:41,840 Я уже отправил ему инструкции по обустройству карантинных станций. 155 00:11:42,270 --> 00:11:43,960 Можете рассчитывать на нас. 156 00:11:44,640 --> 00:11:47,410 Мы не дадим чёрной смерти проникнуть в столицу! 157 00:11:49,200 --> 00:11:53,210 Особенно тщательно осматривайте груз на корабле из Недейла. 158 00:11:54,220 --> 00:11:56,630 Если среди команды корабля будут больные, 159 00:11:56,800 --> 00:12:00,630 немедленно изолируйте их и принимайтесь за лечение. 160 00:12:01,300 --> 00:12:01,910 Есть. 161 00:12:06,580 --> 00:12:09,430 Я надеюсь, у них всё получится как надо. 162 00:12:11,760 --> 00:12:13,770 Мы сделали всё, что в наших силах. 163 00:12:14,300 --> 00:12:17,440 Теперь необходима помощь сверху. 164 00:12:21,790 --> 00:12:22,610 Папа. 165 00:12:23,900 --> 00:12:24,990 Прошу прощения. 166 00:12:26,690 --> 00:12:29,030 Фарма. И Элеонора? 167 00:12:30,660 --> 00:12:32,870 Я насчёт той странной болезни… 168 00:12:34,000 --> 00:12:38,040 Чёрно-синие пятна на теле, увеличенные лимфатические узлы, 169 00:12:38,260 --> 00:12:41,300 а также бацилловидные бактерии на рисунке… 170 00:12:43,260 --> 00:12:45,970 Боюсь, всё это признаки чёрной смерти. 171 00:12:47,620 --> 00:12:50,140 Вот как. Ты тоже так думаешь? 172 00:12:51,200 --> 00:12:53,350 Мои знания ограничены литературой, 173 00:12:53,540 --> 00:12:56,610 но я представляю себе весь ужас чёрной смерти. 174 00:12:57,760 --> 00:13:00,660 Последняя чума была двести десять лет назад. 175 00:13:02,240 --> 00:13:03,530 Чёрная смерть… 176 00:13:04,580 --> 00:13:05,450 Чума. 177 00:13:05,510 --> 00:13:08,780 Она переносится блохами на разных грызунах. 178 00:13:09,650 --> 00:13:11,700 На Земле было несколько эпидемий чумы. 179 00:13:11,950 --> 00:13:13,960 Говорят, в четырнадцатом веке 180 00:13:13,960 --> 00:13:16,730 она унесла жизни почти половины населения Европы. 181 00:13:17,660 --> 00:13:21,710 Бубонная чума смертельна на пятьдесят-семьдесят процентов. 182 00:13:22,370 --> 00:13:25,910 Лёгочная чума смертельна на сто процентов. 183 00:13:26,720 --> 00:13:30,860 Ни одна другая болезнь не принесла людям столько страданий. 184 00:13:35,080 --> 00:13:38,650 Самое страшное в чёрной смерти — это то, что она возвращается, 185 00:13:38,820 --> 00:13:41,170 когда казалась уже побеждённой. 186 00:13:42,180 --> 00:13:44,610 Груз с острова Панте добирается к нам 187 00:13:44,930 --> 00:13:47,230 не только морем, но также и по суше. 188 00:13:48,290 --> 00:13:51,200 Что касается этого, как я и говорил, 189 00:13:51,390 --> 00:13:55,910 я поручил Адаму построить карантинные станции в марсейлском порту. 190 00:13:57,140 --> 00:14:00,880 Кроме того, мои ученики, которых Фарма научил искать чуму, 191 00:14:01,090 --> 00:14:03,960 уже отправились в путь, чтобы приступить к работе. 192 00:14:04,370 --> 00:14:05,820 Да. Превосходно. 193 00:14:10,350 --> 00:14:14,350 Если чума вспыхнет в столице, Империю ждут тяжёлые испытания. 194 00:14:15,460 --> 00:14:19,150 Ведь у нас нет ничего, чтобы противостоять чёрной смерти. 195 00:14:19,740 --> 00:14:21,980 Нет. Мы сможем помочь. 196 00:14:23,870 --> 00:14:26,190 Я уже приготовил новый препарат. 197 00:14:27,020 --> 00:14:27,980 Правда? 198 00:14:29,170 --> 00:14:30,970 Называется «левофлоксацин». 199 00:14:31,660 --> 00:14:35,120 Он хорошо действует против бактерий чёрной смерти. 200 00:14:35,890 --> 00:14:38,960 Пока что я один могу его изготовить, 201 00:14:39,330 --> 00:14:43,960 но я уже отправил необходимое количество препарата в аптеки на сортировку. 202 00:14:45,540 --> 00:14:47,210 Как ты успеваешь? 203 00:14:47,970 --> 00:14:50,340 Просто потрясающе. Спасибо. 204 00:14:50,860 --> 00:14:52,080 Благодарю тебя. 205 00:14:52,900 --> 00:14:57,410 Однако было бы идеально и вовсе не допустить заражения чумой. 206 00:14:58,800 --> 00:14:59,940 Именно так. 207 00:15:00,530 --> 00:15:04,770 Но одних только придворных целителей слишком мало для такой задачи. 208 00:15:05,860 --> 00:15:06,690 Ясно. 209 00:15:06,930 --> 00:15:08,580 Так вот зачем ты явился. 210 00:15:09,250 --> 00:15:09,820 Да. 211 00:15:13,280 --> 00:15:15,280 Сейчас же отправляемся во дворец. 212 00:15:17,500 --> 00:15:19,950 Хорошо. Я поняла, почему это важно. 213 00:15:20,700 --> 00:15:22,630 Распоряжусь усилить охрану на воротах 214 00:15:22,910 --> 00:15:26,530 и максимально ограничить все торговые пути в столицу. 215 00:15:27,260 --> 00:15:29,070 Благодарю за понимание. 216 00:15:29,650 --> 00:15:33,550 Также я прошу установить на воротах пункты осмотра товара. 217 00:15:34,540 --> 00:15:38,000 Целители «Аптекарской гильдии» готовы взяться за эту работу. 218 00:15:38,960 --> 00:15:39,850 Разумеется. 219 00:15:42,370 --> 00:15:43,120 Что ещё? 220 00:15:43,570 --> 00:15:48,580 Обычно люди заражаются чёрной смертью от блох, которые живут на крысах. 221 00:15:49,020 --> 00:15:52,700 Получается… нужно устранить возможность распространения чумы? 222 00:15:53,630 --> 00:15:54,770 Именно так. 223 00:15:55,680 --> 00:15:58,360 Пусть жители столицы избавляются от крыс и блох. 224 00:15:58,620 --> 00:16:02,290 Пожалуйста, велите вашим подданным прокипятить всю одежду. 225 00:16:03,170 --> 00:16:05,370 Сегодня же издам такой указ. 226 00:16:06,460 --> 00:16:08,500 Сановник, приступайте немедленно. 227 00:16:09,010 --> 00:16:09,570 Есть. 228 00:16:11,360 --> 00:16:14,680 Благодарю вас за столь быструю реакцию, государыня. 229 00:16:15,860 --> 00:16:17,140 Перестань, Бруно. 230 00:16:18,540 --> 00:16:23,140 Защитить драгоценные жизни граждан — основная задача Императрицы. 231 00:16:23,970 --> 00:16:24,770 К тому же… 232 00:16:27,810 --> 00:16:32,050 у меня нет никаких причин для того, чтобы сомневаться в ваших словах. 233 00:16:38,270 --> 00:16:41,480 Никакая чёрная смерть не потревожит нашу Империю. 234 00:16:44,220 --> 00:16:46,170 Сделайте всё, чтобы остановить её. 235 00:16:47,230 --> 00:16:47,850 Есть! 236 00:16:56,140 --> 00:16:57,590 Микроскоп? 237 00:16:58,100 --> 00:16:59,810 Вот эта вот штука? 238 00:17:00,610 --> 00:17:01,060 Да. 239 00:17:02,420 --> 00:17:06,520 Это сложный микроскоп из окулярной и выпуклой линз. 240 00:17:06,900 --> 00:17:10,460 Он даёт большее увеличение и площадь обзора. 241 00:17:10,620 --> 00:17:12,250 Ух ты… 242 00:17:12,450 --> 00:17:13,280 Кроме того, 243 00:17:13,490 --> 00:17:17,490 он снижает риск случайного касания образца глазом или ртом. 244 00:17:18,500 --> 00:17:20,740 Как подготовка нового лекарства? 245 00:17:22,240 --> 00:17:23,450 Всё как по маслу. 246 00:17:24,020 --> 00:17:28,420 Мы измельчили вещество и разделили, чтобы хватило тысяче людей. 247 00:17:29,060 --> 00:17:32,130 Лекарство отправлено по гильдийским лавкам и на станции. 248 00:17:34,430 --> 00:17:35,550 Большое спасибо. 249 00:17:36,020 --> 00:17:38,430 Надеюсь, оно нам всё же не понадобится. 250 00:17:39,470 --> 00:17:44,670 Если вдруг появится больной, мы должны лечить его бесплатно. Всё верно? 251 00:17:47,140 --> 00:17:49,510 Когда чёрная смерть попадёт в лёгкие, 252 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 то бактерии будут переноситься по воздуху вместе с частицами слюны. 253 00:17:53,840 --> 00:17:55,130 Если понадобится, то, 254 00:17:55,130 --> 00:17:58,860 кем бы ни был этот пациент, нужно немедленно приступить к лечению. 255 00:18:00,420 --> 00:18:02,450 Я передам ваши слова всем целителям. 256 00:18:05,790 --> 00:18:08,310 Ну что ж, столицу оставляю на вас. 257 00:18:08,620 --> 00:18:12,710 Все целители гильдии объединят усилия, чтобы чёрная смерть не прошла! 258 00:18:15,810 --> 00:18:16,970 Министр финансов, 259 00:18:18,220 --> 00:18:21,100 как идёт подготовка Большой санфлувской ярмарки? 260 00:18:21,780 --> 00:18:23,890 Д-да. Всё идёт по плану. 261 00:18:24,940 --> 00:18:27,310 Все имперские гильдии и торговцы 262 00:18:27,550 --> 00:18:29,780 заняты подготовкой своих товаров. 263 00:18:30,830 --> 00:18:34,170 Иностранные торговцы тоже прибывают ежедневно. 264 00:18:35,010 --> 00:18:38,990 Карантинные станции эффективно справляются со своей задачей. 265 00:18:39,660 --> 00:18:41,930 Угу. Рада это слышать. 266 00:18:43,340 --> 00:18:47,090 В императорском храме настоятель Саломон, 267 00:18:47,230 --> 00:18:52,290 как он докладывает, собрал богодеев ветра, чтобы усилить патрулирование. 268 00:18:52,740 --> 00:18:54,060 Прекрасная инициатива. 269 00:18:55,180 --> 00:19:01,580 На текущий момент все слухи о странной болезни вполне успешно пресекаются. 270 00:19:03,580 --> 00:19:04,780 Вот и прекрасно. 271 00:19:06,000 --> 00:19:10,030 Благодаря чрезвычайным мерам безопасности Большая санфлувская ярмарка 272 00:19:10,210 --> 00:19:13,230 должна пройти идеально, ради престижа Империи. 273 00:19:13,920 --> 00:19:19,020 Вне всяких сомнений. Ведь иначе эффект для нашей экономики будет… 274 00:19:20,450 --> 00:19:22,070 Неважно. Это понятно. 275 00:19:22,420 --> 00:19:24,010 Но намного хуже, 276 00:19:24,140 --> 00:19:26,850 если начнутся волнения и неразбериха, 277 00:19:27,200 --> 00:19:30,370 это приведёт к сомнениям относительно могущества Империи. 278 00:19:33,460 --> 00:19:35,460 Перед лицом неизвестной угрозы 279 00:19:35,780 --> 00:19:40,790 далеко не все смогут принимать взвешенные решения, как тот мальчик. 280 00:19:45,650 --> 00:19:48,730 Нам повезло, что здесь и сейчас он с нами. 281 00:19:49,580 --> 00:19:51,940 Поэтому и вы делайте всё, что сможете. 282 00:19:52,510 --> 00:19:53,140 Есть! 283 00:19:57,930 --> 00:20:02,530 Я сообщила ученикам, что уже сегодня мы тоже выдвигаемся к ним. 284 00:20:03,020 --> 00:20:03,860 Спасибо. 285 00:20:06,350 --> 00:20:09,320 Я сталкивался с чумой лишь на страницах книг. 286 00:20:09,920 --> 00:20:13,070 Смогу ли я противостоять ей? 287 00:20:14,640 --> 00:20:15,960 Не переживай. 288 00:20:22,880 --> 00:20:26,160 Прошу вас! Поскорее возвращайтесь живым и здоровым! 289 00:20:26,690 --> 00:20:30,080 Тебе уже удалось спасти множество жизней. 290 00:20:30,660 --> 00:20:33,060 Как бог исцеления… нет… 291 00:20:33,150 --> 00:20:36,180 Как целитель ты завоевал всеобщее доверие. 292 00:20:38,690 --> 00:20:41,900 Господин Фарма! Постарайтесь, пожалуйста! 293 00:20:42,350 --> 00:20:46,740 Только не перетрудитесь! Жду вас весёлым и бодрым! 294 00:20:48,820 --> 00:20:50,770 К тому же ты не один, Фарма. 295 00:20:54,420 --> 00:20:57,270 Я тоже верю в тебя. 296 00:20:59,570 --> 00:21:01,060 Сделаю всё, что смогу. 297 00:21:01,570 --> 00:21:05,530 Господин Фарма! Хорошей дороги! 298 00:21:12,800 --> 00:21:14,760 Вперёд! В Марсейл! 299 00:23:29,040 --> 00:23:32,910 Как же прекрасен этот мир! 300 00:23:35,020 --> 00:23:41,580 {\an2}Серия десятая Чёрная смерть