1 00:00:16,110 --> 00:00:18,780 Marseirre... It's been a while. 2 00:00:19,440 --> 00:00:22,740 This isn't how I imagined our next visit would be. 3 00:00:24,220 --> 00:00:25,220 No... 4 00:00:25,500 --> 00:00:31,530 The threat that raged through Nederland's colony might be hiding within those ships. 5 00:00:36,660 --> 00:00:37,820 Let's go, Elen. 6 00:00:37,820 --> 00:00:41,940 Let's finish inspecting all the ships before the fair begins. 7 00:00:43,190 --> 00:00:46,510 The thing we must absolutely prevent 8 00:00:47,120 --> 00:00:49,080 is Yersinia pestis making landfall! 9 00:01:12,510 --> 00:01:19,010 Parallel World Pharmacy 10 00:02:19,990 --> 00:02:25,200 E{*\3c&H64A1D8&}p{*\3c&H689BD5&}i{*\3c&H6B95D1&}s{*\3c&H6F8FCE&}o{*\3c&H728ACB&}d{*\3c&H7684C8&}e {*\3c&H7D78C1&}10 11 00:02:19,990 --> 00:02:25,200 T{*\3c&H76A2DD&}h{*\3c&H8599D3&}e {*\3c&HA385C0&}B{*\3c&HB27CB6&}la{*\3c&HB972B0&}c{*\3c&HB172B4&}k {*\3c&HA272BC&}D{*\3c&H9A73C1&}e{*\3c&H9273C5&}a{*\3c&H8A73C9&}th 12 00:02:26,040 --> 00:02:29,820 Master! Lord Farma! We've been awaiting your arrival! 13 00:02:29,820 --> 00:02:31,740 Good work, all of you. 14 00:02:32,060 --> 00:02:33,540 How is progress? 15 00:02:33,540 --> 00:02:37,460 You have all ships from foreign nations anchored at sea, right? 16 00:02:37,800 --> 00:02:39,420 Yes, Master. Just as instructed. 17 00:02:40,070 --> 00:02:43,470 Here are the cargo manifests and crew health check results 18 00:02:43,470 --> 00:02:47,360 for ships that arrived as of yesterday. 19 00:02:47,360 --> 00:02:48,720 I'll check them. 20 00:02:51,910 --> 00:02:55,030 Ships that passed inspection have had their cargoes purified 21 00:02:55,030 --> 00:02:58,390 with wind Divine Arts before unloading. 22 00:02:58,390 --> 00:03:02,500 In cases of suspected infection despite negative results, 23 00:03:02,500 --> 00:03:05,480 quarantine and cabin isolation continue. 24 00:03:06,730 --> 00:03:09,190 Got it. Thank you very much. 25 00:03:09,580 --> 00:03:10,420 Elen. 26 00:03:11,160 --> 00:03:12,950 Time for us to get started as well. 27 00:03:27,190 --> 00:03:29,140 How long are ya gonna make us wait? 28 00:03:29,570 --> 00:03:31,950 Let us unload already! 29 00:03:31,950 --> 00:03:36,990 I am very sorry, but this is to prevent a serious epidemic. 30 00:03:36,990 --> 00:03:38,800 Who is your ship's physician? 31 00:03:39,150 --> 00:03:40,530 That would be me. 32 00:03:40,830 --> 00:03:44,460 This is my report on the required matters. 33 00:03:44,460 --> 00:03:46,080 Thank you very much. 34 00:03:46,710 --> 00:03:50,850 To be safe, might I question you in detail on each item? 35 00:03:51,380 --> 00:03:54,910 There were never inspections like this before. 36 00:03:58,600 --> 00:04:01,870 At present, there appear to be no issues. 37 00:04:02,240 --> 00:04:04,940 Now then, allow me to begin my inspection. 38 00:04:29,710 --> 00:04:32,670 The crew and cargo were without issue. 39 00:04:33,890 --> 00:04:36,880 Good grief. Can we finally dock now? 40 00:04:38,630 --> 00:04:41,300 Please present these documents once on land. 41 00:04:41,710 --> 00:04:43,010 And also, 42 00:04:43,010 --> 00:04:45,160 here are some prescriptions. 43 00:04:45,480 --> 00:04:49,680 Oh? Didn't you say the inspection showed no issues? 44 00:04:50,150 --> 00:04:53,940 Several crewmen were exhibiting early symptoms of scurvy. 45 00:04:53,940 --> 00:04:57,650 Vitamins will be provided at the quarantine stations in Marseirre port. 46 00:04:57,650 --> 00:04:59,360 My word... 47 00:05:00,810 --> 00:05:03,480 Thank you for your cooperation. 48 00:05:10,260 --> 00:05:12,700 Thank goodness there were no infections. 49 00:05:13,190 --> 00:05:15,220 But there's still a long way to go. 50 00:05:15,220 --> 00:05:17,170 We just have to be persistent. 51 00:05:17,760 --> 00:05:19,120 Onto the next one. 52 00:05:21,460 --> 00:05:23,840 What are you doing?! That's dangerous! 53 00:05:23,840 --> 00:05:28,050 How long do we gotta wait? Let us unload! 54 00:05:28,260 --> 00:05:32,230 I need to finish today. I have a carriage waiting! 55 00:05:32,230 --> 00:05:34,000 My costs are rising here! 56 00:05:34,000 --> 00:05:36,970 We're first! Wait your turn! 57 00:05:36,970 --> 00:05:41,740 Our cargo is perishable! If we wait any longer, it'll rot! 58 00:05:42,500 --> 00:05:45,030 We've been waiting two whole days! 59 00:05:45,030 --> 00:05:48,740 And why do we have to take orders from a kid, anyway? 60 00:05:48,740 --> 00:05:52,040 Yeah! It's ridiculous! I won't stand for it! 61 00:05:52,040 --> 00:05:55,700 If my cargo goes bad, is the Empire gonna pay compensation? 62 00:06:01,180 --> 00:06:02,540 It looks like... 63 00:06:02,540 --> 00:06:05,630 I'll have to shut their mouths for them! 64 00:06:05,630 --> 00:06:07,350 Elen, hold your— 65 00:06:07,350 --> 00:06:08,920 Fire! 66 00:06:13,230 --> 00:06:17,930 Ah! What's going on?! I haven't done anything yet! 67 00:06:17,930 --> 00:06:20,130 You fools! 68 00:06:20,130 --> 00:06:24,650 If you mean to enter the Empire's port, you'll follow the Empire's rules! 69 00:06:25,020 --> 00:06:26,360 That's... 70 00:06:26,360 --> 00:06:28,870 Th-They're flying the Empire's banner 71 00:06:29,660 --> 00:06:32,240 and a fleet flag with a charter symbol! 72 00:06:33,280 --> 00:06:37,750 Could it be... Saint Fleuve's Scarlet Fleet?! 73 00:06:37,750 --> 00:06:42,220 Commodore Jean Alain Gabin of the Empire's East Inida Company?! 74 00:06:42,510 --> 00:06:43,670 Mr. Jean?! 75 00:06:43,670 --> 00:06:46,380 What?! The regular at our pharmacy? 76 00:06:46,550 --> 00:06:48,810 Some candies, please. 77 00:06:49,910 --> 00:06:51,390 All right, scallywags! 78 00:06:52,000 --> 00:06:54,850 Clean out your ears and listen up! 79 00:06:55,510 --> 00:07:00,590 This boy is both a Royal Pharmaceutist and a son of Marseirre's governor, 80 00:07:00,590 --> 00:07:03,740 and he has come to conduct these inspections personally! 81 00:07:04,320 --> 00:07:10,080 I'm happy to toss anybody who has a problem into the sea, so if you do, come forward! 82 00:07:12,230 --> 00:07:15,370 W-We're very sorry! 83 00:07:22,000 --> 00:07:23,210 Mr. Jean! 84 00:07:23,610 --> 00:07:25,410 Thank you so much! 85 00:07:26,780 --> 00:07:28,810 Don't mention it! 86 00:07:28,810 --> 00:07:32,620 When it comes to matters at sea, I can't help but get involved. 87 00:07:32,620 --> 00:07:37,160 More importantly, Mr. Proprietor. How long is your shop going to be closed? 88 00:07:37,160 --> 00:07:39,600 I miss going there. 89 00:07:39,910 --> 00:07:41,210 Mr. Jean... 90 00:07:42,020 --> 00:07:47,270 His Excellency the Commodore has taken a great liking to your shop's "Sailor's Candy." 91 00:07:47,480 --> 00:07:49,810 And so have we! 92 00:07:51,750 --> 00:07:56,710 Thanks to those, we have fewer sailors coming down with scurvy. 93 00:07:56,710 --> 00:08:02,170 I'm planning to make a bulk order next time for the boys on the other ships as well. 94 00:08:02,170 --> 00:08:06,080 Great! We'll be looking forward to your visit after the fair ends! 95 00:08:12,940 --> 00:08:15,310 I see. Thank you for your hard work. 96 00:08:15,560 --> 00:08:19,700 You know, even now, it's hard to believe. 97 00:08:19,700 --> 00:08:22,010 You mean, what happened to Nederland's colony? 98 00:08:22,320 --> 00:08:27,980 Yes. I had thought the Black Death was only in books and legends. 99 00:08:31,750 --> 00:08:35,570 We're truly fortunate that we have Farma. 100 00:08:35,570 --> 00:08:37,910 If we didn't, maybe our nation would've... 101 00:08:38,560 --> 00:08:40,630 Just the thought of it is frightening. 102 00:08:41,580 --> 00:08:44,830 Let's keep pushing forward so that doesn't happen! 103 00:08:47,040 --> 00:08:47,880 Yes, sir! 104 00:08:48,510 --> 00:08:52,710 That's the right mindset. All right, let's get to today's regular report. 105 00:08:53,000 --> 00:08:54,040 Master Farma! 106 00:08:56,880 --> 00:08:58,210 Adam? 107 00:08:58,860 --> 00:09:00,810 I have an urgent report! 108 00:09:00,810 --> 00:09:06,070 Multiple people in the village of L'Estacque have died after developing high fevers! 109 00:09:07,570 --> 00:09:09,470 L'Estacque, you say? 110 00:09:09,770 --> 00:09:12,940 Yes. It's a small fishing village to the west of here. 111 00:09:13,290 --> 00:09:17,030 It appears there was a vessel that felt the proper procedures at Marseirre 112 00:09:17,030 --> 00:09:18,670 would take too long, 113 00:09:19,260 --> 00:09:23,450 and they chose instead to enter illegally through that village. 114 00:09:24,400 --> 00:09:27,380 They did what?! Where are those people now? 115 00:09:28,050 --> 00:09:31,090 I don't know. They've already left. 116 00:09:31,400 --> 00:09:33,560 What's the situation in the village? 117 00:09:34,190 --> 00:09:37,510 At first they believed it to just be a fever, 118 00:09:38,070 --> 00:09:42,230 but after the first death, it spread rapidly. 119 00:09:47,160 --> 00:09:48,380 Oh, no... 120 00:09:48,720 --> 00:09:51,860 You mean... the Black Death has made landfall? 121 00:09:53,640 --> 00:09:55,170 I'll go at once! 122 00:09:56,250 --> 00:09:58,210 Wh... Hold on, Farma! 123 00:09:58,210 --> 00:10:00,480 Do you mean to go there alone? 124 00:10:00,970 --> 00:10:03,700 To a village that may be infected with the Black Death? 125 00:10:03,700 --> 00:10:07,400 There have already been deaths! We can't afford a moment's delay! 126 00:10:10,880 --> 00:10:13,840 Sorry. Bring me my protective gear. 127 00:10:18,210 --> 00:10:19,670 Wait, Farma! 128 00:10:21,910 --> 00:10:24,930 You're the only one who can accurately identify the Black Death! 129 00:10:24,930 --> 00:10:28,890 You're the only one who can do the inspections at this port! 130 00:10:28,890 --> 00:10:29,890 So, please... 131 00:10:30,400 --> 00:10:32,610 You can do the inspections, too. 132 00:10:33,140 --> 00:10:35,560 Elen, you're fully capable. 133 00:10:36,440 --> 00:10:37,780 Farma... 134 00:10:37,780 --> 00:10:41,990 So please stay here and oversee the process. 135 00:10:42,740 --> 00:10:46,130 The port has the facilities, supplies, and personnel it needs. 136 00:10:46,770 --> 00:10:50,680 If you all work together, you'll be able to keep the port safe! 137 00:11:04,820 --> 00:11:06,050 Farma! 138 00:11:07,670 --> 00:11:09,760 See you, Master. 139 00:11:10,330 --> 00:11:11,840 I know you'll take care of things. 140 00:11:22,420 --> 00:11:23,760 Farma... 141 00:11:36,780 --> 00:11:41,180 The source of the infection was probably rats hidden among the cargo. 142 00:11:41,770 --> 00:11:44,900 But at this stage, it wouldn't be possible to identify them. 143 00:11:46,140 --> 00:11:49,000 Where did their ship disappear to? 144 00:11:49,000 --> 00:11:54,060 I need to purify the ship and save the crew, or it'll end up as a ghost ship— 145 00:12:07,860 --> 00:12:08,670 Oh, no! 146 00:12:16,550 --> 00:12:17,460 What? 147 00:12:18,130 --> 00:12:19,580 This wand... 148 00:12:20,940 --> 00:12:27,670 According to the ancient texts, the Panac- rhabdos is said to hold numerous abilities. 149 00:12:31,580 --> 00:12:36,300 Right now, I need to concentrate on reaching L'Estacque before anyone else dies! 150 00:12:49,960 --> 00:12:50,940 Hurry up! 151 00:12:50,940 --> 00:12:51,880 Quickly! 152 00:12:51,880 --> 00:12:53,410 We have to go now! 153 00:12:54,310 --> 00:12:54,990 Come on. 154 00:12:54,990 --> 00:12:56,040 Come with us. 155 00:12:56,040 --> 00:12:56,770 Let's go. 156 00:12:57,870 --> 00:12:59,580 Hey! Hurry it up! 157 00:12:59,580 --> 00:13:03,300 If we stay in this cursed village, we'll all be killed by the evil spirit! 158 00:13:06,250 --> 00:13:08,720 Huh? Who's that kid? 159 00:13:18,850 --> 00:13:21,350 Everyone, please turn back! 160 00:13:21,350 --> 00:13:23,080 You must not leave the village! 161 00:13:23,490 --> 00:13:25,780 Huh? What nonsense are you spoutin', kid? 162 00:13:28,530 --> 00:13:31,570 Outta the way! People are dyin' left and right! 163 00:13:31,570 --> 00:13:33,790 How could anyone stay here? 164 00:13:34,360 --> 00:13:36,000 I promise I'll explain! 165 00:13:37,180 --> 00:13:39,460 But first, please go back to the village! 166 00:13:39,460 --> 00:13:43,210 Move it! Our lives are on the line! 167 00:13:44,980 --> 00:13:46,110 Yeah! 168 00:13:46,110 --> 00:13:47,700 He's right! 169 00:13:47,700 --> 00:13:48,590 We gotta go now! 170 00:13:50,840 --> 00:13:53,280 Who the hell are you, anyway? 171 00:13:53,280 --> 00:13:55,020 Why are you dressed so strangely? 172 00:13:55,300 --> 00:13:59,050 Wait. This kid appeared out of nowhere... 173 00:14:00,070 --> 00:14:02,510 Are you the evil spirit that cursed our village?! 174 00:14:11,450 --> 00:14:16,410 Even if you flee now, you won't survive unless the evil is eliminated. 175 00:14:16,410 --> 00:14:17,500 Go back! 176 00:14:17,500 --> 00:14:18,840 Don't be ridiculous! 177 00:14:18,840 --> 00:14:21,210 Nobody would go back there! 178 00:14:21,210 --> 00:14:22,580 That's right! 179 00:14:25,810 --> 00:14:26,840 Please... 180 00:14:27,810 --> 00:14:29,210 return to the village! 181 00:14:48,630 --> 00:14:52,840 The reason I enclosed the village in ice is to contain the illness. 182 00:14:56,530 --> 00:14:59,190 I am a pharmaceutist from the capital! 183 00:14:59,190 --> 00:15:01,490 I have come to save you all 184 00:15:01,800 --> 00:15:03,830 from the Black Death! 185 00:15:06,720 --> 00:15:08,010 That's... 186 00:15:08,010 --> 00:15:09,950 A Royal Pharmaceutist... 187 00:15:10,790 --> 00:15:12,660 I have brought medicine! 188 00:15:12,660 --> 00:15:17,190 It eliminates the tiny, invisible creatures that cause the Black Death. 189 00:15:21,920 --> 00:15:25,830 S-So then none of us will die? 190 00:15:26,640 --> 00:15:30,230 I cannot promise you that I can save everyone for certain. 191 00:15:31,070 --> 00:15:35,100 Let us fight together to keep the deaths to a minimum! 192 00:15:36,250 --> 00:15:38,590 You have every right to be scared. 193 00:15:38,590 --> 00:15:41,460 But please stay and receive treatment. 194 00:15:44,030 --> 00:15:45,380 If you don't, 195 00:15:46,190 --> 00:15:47,710 I won't be able to save you. 196 00:16:02,550 --> 00:16:08,450 Before I begin diagnosis and treatment, allow me to explain the process we'll use. 197 00:16:11,210 --> 00:16:14,910 First, I'll divide the village into three broad sections. 198 00:16:14,910 --> 00:16:16,250 One for severe symptoms, 199 00:16:15,240 --> 00:16:19,660 Severe Symptoms 200 00:16:16,250 --> 00:16:17,470 one for the infected, 201 00:16:16,370 --> 00:16:19,660 Infected 202 00:16:17,470 --> 00:16:19,390 and one for the uninfected. 203 00:16:17,620 --> 00:16:19,660 Uninfected 204 00:16:19,870 --> 00:16:23,120 I see. We'll segregate those who are infected. 205 00:16:23,510 --> 00:16:26,230 Segregate? You don't mean... 206 00:16:26,860 --> 00:16:28,290 Don't worry. 207 00:16:28,290 --> 00:16:31,560 It's for triage— prioritizing who to treat first. 208 00:16:31,560 --> 00:16:34,510 It's only a measure to prevent the infection from spreading. 209 00:16:34,510 --> 00:16:37,210 O-Oh... I see. 210 00:16:37,680 --> 00:16:38,620 That's all. 211 00:16:38,620 --> 00:16:42,790 In order to protect the lives of everyone, I ask for your cooperation. 212 00:16:57,520 --> 00:16:58,970 Commodore! 213 00:16:58,970 --> 00:16:59,950 What is it? 214 00:17:00,380 --> 00:17:03,650 I spotted a suspicious vessel at port side, ten o'clock. 215 00:17:07,370 --> 00:17:12,850 It is far off of any normal course, and it isn't responding to our hails. 216 00:17:13,800 --> 00:17:15,800 Th-That's... 217 00:17:15,800 --> 00:17:19,270 Could it be the renegade ship we've been searching for? 218 00:17:23,060 --> 00:17:25,780 Yes. Without a doubt. 219 00:17:26,380 --> 00:17:32,020 A series of three signal flags, starting with a flag for medical care. 220 00:17:32,020 --> 00:17:37,190 The message reads: "Requesting emergency medical aid." 221 00:17:37,190 --> 00:17:39,740 And that single flag... 222 00:17:41,280 --> 00:17:44,240 Contagion! That's not good. 223 00:17:44,240 --> 00:17:46,460 Bring us a little closer. 224 00:17:57,990 --> 00:17:59,770 Do you see anything? 225 00:18:00,610 --> 00:18:03,330 Yeah, I see people on the deck! 226 00:18:08,310 --> 00:18:09,220 What's wrong? 227 00:18:09,700 --> 00:18:11,900 Th-They're dead! 228 00:18:11,900 --> 00:18:15,290 The ship's deck is littered with corpses! 229 00:18:18,010 --> 00:18:19,610 What?! 230 00:18:22,080 --> 00:18:26,280 Commodore, should we send someone to search the ship? 231 00:18:27,210 --> 00:18:29,990 No. We mustn't send anyone. 232 00:18:29,990 --> 00:18:33,990 That would risk the disease spreading to our ship. 233 00:18:33,990 --> 00:18:36,130 But then... 234 00:18:36,730 --> 00:18:41,420 Judging from the situation, there should be no survivors left. 235 00:18:41,420 --> 00:18:44,440 And if there were, we wouldn't be able to help them. 236 00:18:48,640 --> 00:18:53,110 It's a pity, but our only option is to scuttle that ship 237 00:18:53,540 --> 00:18:57,930 and send it, along with its cargo, into the depths of the ocean. 238 00:18:58,940 --> 00:19:01,270 All hands, to your stations! 239 00:19:01,270 --> 00:19:04,020 We're going to sink that ship! 240 00:19:04,400 --> 00:19:06,990 Prepare to fire cannons! 241 00:19:07,440 --> 00:19:08,990 Yes, sir! 242 00:19:20,800 --> 00:19:24,730 That ship carries a disease more dangerous than any pirates. 243 00:19:25,210 --> 00:19:29,920 We'll sink it completely so that no contaminated fragments drift ashore. 244 00:19:31,240 --> 00:19:34,610 Aim true, and treat it like a funeral. 245 00:19:36,050 --> 00:19:37,150 Ready! 246 00:19:37,440 --> 00:19:43,370 These inspections aren't to rob merchants of their freedom or restrict them. 247 00:19:43,770 --> 00:19:46,500 They're meant to save people's lives. 248 00:19:46,930 --> 00:19:51,070 I want everyone to return to their homelands alive. 249 00:19:51,570 --> 00:19:55,720 And I don't want them to become a source of infection once there. 250 00:19:58,140 --> 00:20:00,220 You poor fools. 251 00:20:00,680 --> 00:20:05,810 If you had just undergone the inspections, some of you could have survived. 252 00:20:06,350 --> 00:20:09,240 By taking the Black Death lightly, 253 00:20:09,240 --> 00:20:12,060 they lost their chance at treatment! 254 00:20:24,970 --> 00:20:26,680 Fire! 255 00:22:23,310 --> 00:22:26,020 We can't thank you enough, Lord Farma. 256 00:22:26,300 --> 00:22:29,690 The first round of medicine distribution is complete. 257 00:22:30,330 --> 00:22:32,410 Everyone was overjoyed! 258 00:22:32,870 --> 00:22:35,360 Thank you for all your hard work. 259 00:22:35,770 --> 00:22:39,340 That just leaves the final section. 260 00:22:43,380 --> 00:22:46,270 I'll handle the rest of this alone. 261 00:22:46,270 --> 00:22:50,230 We'll join you! As pharmaceutists of this vill— 262 00:22:53,080 --> 00:22:56,890 Medical workers need to prioritize their own safety as well. 263 00:22:57,680 --> 00:23:03,180 I have protective gear. Please stay here and let me handle it. 264 00:23:23,050 --> 00:23:26,000 The seriously ill await in this hospital. 265 00:23:28,780 --> 00:23:29,700 Here goes. 266 00:23:30,830 --> 00:23:32,790 The critical part begins now. 267 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 E{*\3c&H7C892A&}p{*\3c&H728C2F&}i{*\3c&H679034&}so{*\3c&H5D9137&}d{*\3c&H5D8F34&}e {*\3c&H5E8A2E&}11 268 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 T{*\3c&H967A12&}h{*\3c&H897C1B&}e {*\3c&H70802C&}M{*\3c&H648234&}i{*\3c&H57853C&}r{*\3c&H4A8745&}a{*\3c&H3E894D&}c{*\3c&H328B56&}le {*\3c&H2C8B52&}a{*\3c&H2F8A4C&}t {*\3c&H368741&}L{*\3c&H39863B&}'{*\3c&H3C8535&}E{*\3c&H40842F&}s{*\3c&H438329&}t{*\3c&H478223&}a{*\3c&H4A801E&}c{*\3c&H4D7F18&}q{*\3c&H517E12&}ue