1
00:00:16,110 --> 00:00:18,780
Marseirre... It's been a while.
2
00:00:19,440 --> 00:00:22,740
This isn't how I imagined
our next visit would be.
3
00:00:24,220 --> 00:00:25,220
No...
4
00:00:25,500 --> 00:00:31,530
The threat that raged through Nederland's
colony might be hiding within those ships.
5
00:00:36,660 --> 00:00:37,820
Let's go, Elen.
6
00:00:37,820 --> 00:00:41,940
Let's finish inspecting all the
ships before the fair begins.
7
00:00:43,190 --> 00:00:46,510
The thing we must absolutely prevent
8
00:00:47,120 --> 00:00:49,080
is Yersinia pestis making landfall!
9
00:01:12,510 --> 00:01:19,010
Parallel World Pharmacy
10
00:02:19,990 --> 00:02:25,200
E{*\3c&H64A1D8&}p{*\3c&H689BD5&}i{*\3c&H6B95D1&}s{*\3c&H6F8FCE&}o{*\3c&H728ACB&}d{*\3c&H7684C8&}e {*\3c&H7D78C1&}10
11
00:02:19,990 --> 00:02:25,200
T{*\3c&H76A2DD&}h{*\3c&H8599D3&}e {*\3c&HA385C0&}B{*\3c&HB27CB6&}la{*\3c&HB972B0&}c{*\3c&HB172B4&}k {*\3c&HA272BC&}D{*\3c&H9A73C1&}e{*\3c&H9273C5&}a{*\3c&H8A73C9&}th
12
00:02:26,040 --> 00:02:29,820
Master! Lord Farma!
We've been awaiting your arrival!
13
00:02:29,820 --> 00:02:31,740
Good work, all of you.
14
00:02:32,060 --> 00:02:33,540
How is progress?
15
00:02:33,540 --> 00:02:37,460
You have all ships from foreign
nations anchored at sea, right?
16
00:02:37,800 --> 00:02:39,420
Yes, Master. Just as instructed.
17
00:02:40,070 --> 00:02:43,470
Here are the cargo manifests
and crew health check results
18
00:02:43,470 --> 00:02:47,360
for ships that arrived as of yesterday.
19
00:02:47,360 --> 00:02:48,720
I'll check them.
20
00:02:51,910 --> 00:02:55,030
Ships that passed inspection
have had their cargoes purified
21
00:02:55,030 --> 00:02:58,390
with wind Divine Arts before unloading.
22
00:02:58,390 --> 00:03:02,500
In cases of suspected infection
despite negative results,
23
00:03:02,500 --> 00:03:05,480
quarantine and cabin isolation continue.
24
00:03:06,730 --> 00:03:09,190
Got it. Thank you very much.
25
00:03:09,580 --> 00:03:10,420
Elen.
26
00:03:11,160 --> 00:03:12,950
Time for us to get started as well.
27
00:03:27,190 --> 00:03:29,140
How long are ya gonna make us wait?
28
00:03:29,570 --> 00:03:31,950
Let us unload already!
29
00:03:31,950 --> 00:03:36,990
I am very sorry, but this is
to prevent a serious epidemic.
30
00:03:36,990 --> 00:03:38,800
Who is your ship's physician?
31
00:03:39,150 --> 00:03:40,530
That would be me.
32
00:03:40,830 --> 00:03:44,460
This is my report on the required matters.
33
00:03:44,460 --> 00:03:46,080
Thank you very much.
34
00:03:46,710 --> 00:03:50,850
To be safe, might I question
you in detail on each item?
35
00:03:51,380 --> 00:03:54,910
There were never inspections
like this before.
36
00:03:58,600 --> 00:04:01,870
At present, there appear to be no issues.
37
00:04:02,240 --> 00:04:04,940
Now then, allow me to begin my inspection.
38
00:04:29,710 --> 00:04:32,670
The crew and cargo were without issue.
39
00:04:33,890 --> 00:04:36,880
Good grief. Can we finally dock now?
40
00:04:38,630 --> 00:04:41,300
Please present these documents once on land.
41
00:04:41,710 --> 00:04:43,010
And also,
42
00:04:43,010 --> 00:04:45,160
here are some prescriptions.
43
00:04:45,480 --> 00:04:49,680
Oh? Didn't you say the
inspection showed no issues?
44
00:04:50,150 --> 00:04:53,940
Several crewmen were exhibiting
early symptoms of scurvy.
45
00:04:53,940 --> 00:04:57,650
Vitamins will be provided at the
quarantine stations in Marseirre port.
46
00:04:57,650 --> 00:04:59,360
My word...
47
00:05:00,810 --> 00:05:03,480
Thank you for your cooperation.
48
00:05:10,260 --> 00:05:12,700
Thank goodness there were no infections.
49
00:05:13,190 --> 00:05:15,220
But there's still a long way to go.
50
00:05:15,220 --> 00:05:17,170
We just have to be persistent.
51
00:05:17,760 --> 00:05:19,120
Onto the next one.
52
00:05:21,460 --> 00:05:23,840
What are you doing?! That's dangerous!
53
00:05:23,840 --> 00:05:28,050
How long do we gotta wait? Let us unload!
54
00:05:28,260 --> 00:05:32,230
I need to finish today.
I have a carriage waiting!
55
00:05:32,230 --> 00:05:34,000
My costs are rising here!
56
00:05:34,000 --> 00:05:36,970
We're first! Wait your turn!
57
00:05:36,970 --> 00:05:41,740
Our cargo is perishable!
If we wait any longer, it'll rot!
58
00:05:42,500 --> 00:05:45,030
We've been waiting two whole days!
59
00:05:45,030 --> 00:05:48,740
And why do we have to take
orders from a kid, anyway?
60
00:05:48,740 --> 00:05:52,040
Yeah! It's ridiculous! I won't stand for it!
61
00:05:52,040 --> 00:05:55,700
If my cargo goes bad, is the
Empire gonna pay compensation?
62
00:06:01,180 --> 00:06:02,540
It looks like...
63
00:06:02,540 --> 00:06:05,630
I'll have to shut their mouths for them!
64
00:06:05,630 --> 00:06:07,350
Elen, hold your—
65
00:06:07,350 --> 00:06:08,920
Fire!
66
00:06:13,230 --> 00:06:17,930
Ah! What's going on?!
I haven't done anything yet!
67
00:06:17,930 --> 00:06:20,130
You fools!
68
00:06:20,130 --> 00:06:24,650
If you mean to enter the Empire's port,
you'll follow the Empire's rules!
69
00:06:25,020 --> 00:06:26,360
That's...
70
00:06:26,360 --> 00:06:28,870
Th-They're flying the Empire's banner
71
00:06:29,660 --> 00:06:32,240
and a fleet flag with a charter symbol!
72
00:06:33,280 --> 00:06:37,750
Could it be... Saint Fleuve's Scarlet Fleet?!
73
00:06:37,750 --> 00:06:42,220
Commodore Jean Alain Gabin of
the Empire's East Inida Company?!
74
00:06:42,510 --> 00:06:43,670
Mr. Jean?!
75
00:06:43,670 --> 00:06:46,380
What?! The regular at our pharmacy?
76
00:06:46,550 --> 00:06:48,810
Some candies, please.
77
00:06:49,910 --> 00:06:51,390
All right, scallywags!
78
00:06:52,000 --> 00:06:54,850
Clean out your ears and listen up!
79
00:06:55,510 --> 00:07:00,590
This boy is both a Royal Pharmaceutist
and a son of Marseirre's governor,
80
00:07:00,590 --> 00:07:03,740
and he has come to conduct
these inspections personally!
81
00:07:04,320 --> 00:07:10,080
I'm happy to toss anybody who has a problem
into the sea, so if you do, come forward!
82
00:07:12,230 --> 00:07:15,370
W-We're very sorry!
83
00:07:22,000 --> 00:07:23,210
Mr. Jean!
84
00:07:23,610 --> 00:07:25,410
Thank you so much!
85
00:07:26,780 --> 00:07:28,810
Don't mention it!
86
00:07:28,810 --> 00:07:32,620
When it comes to matters at sea,
I can't help but get involved.
87
00:07:32,620 --> 00:07:37,160
More importantly, Mr. Proprietor.
How long is your shop going to be closed?
88
00:07:37,160 --> 00:07:39,600
I miss going there.
89
00:07:39,910 --> 00:07:41,210
Mr. Jean...
90
00:07:42,020 --> 00:07:47,270
His Excellency the Commodore has taken a
great liking to your shop's "Sailor's Candy."
91
00:07:47,480 --> 00:07:49,810
And so have we!
92
00:07:51,750 --> 00:07:56,710
Thanks to those, we have fewer
sailors coming down with scurvy.
93
00:07:56,710 --> 00:08:02,170
I'm planning to make a bulk order next time
for the boys on the other ships as well.
94
00:08:02,170 --> 00:08:06,080
Great! We'll be looking forward
to your visit after the fair ends!
95
00:08:12,940 --> 00:08:15,310
I see. Thank you for your hard work.
96
00:08:15,560 --> 00:08:19,700
You know, even now, it's hard to believe.
97
00:08:19,700 --> 00:08:22,010
You mean, what happened
to Nederland's colony?
98
00:08:22,320 --> 00:08:27,980
Yes. I had thought the Black Death
was only in books and legends.
99
00:08:31,750 --> 00:08:35,570
We're truly fortunate that we have Farma.
100
00:08:35,570 --> 00:08:37,910
If we didn't, maybe our nation would've...
101
00:08:38,560 --> 00:08:40,630
Just the thought of it is frightening.
102
00:08:41,580 --> 00:08:44,830
Let's keep pushing forward
so that doesn't happen!
103
00:08:47,040 --> 00:08:47,880
Yes, sir!
104
00:08:48,510 --> 00:08:52,710
That's the right mindset. All right,
let's get to today's regular report.
105
00:08:53,000 --> 00:08:54,040
Master Farma!
106
00:08:56,880 --> 00:08:58,210
Adam?
107
00:08:58,860 --> 00:09:00,810
I have an urgent report!
108
00:09:00,810 --> 00:09:06,070
Multiple people in the village of L'Estacque
have died after developing high fevers!
109
00:09:07,570 --> 00:09:09,470
L'Estacque, you say?
110
00:09:09,770 --> 00:09:12,940
Yes. It's a small fishing village
to the west of here.
111
00:09:13,290 --> 00:09:17,030
It appears there was a vessel that felt
the proper procedures at Marseirre
112
00:09:17,030 --> 00:09:18,670
would take too long,
113
00:09:19,260 --> 00:09:23,450
and they chose instead to enter
illegally through that village.
114
00:09:24,400 --> 00:09:27,380
They did what?! Where are those people now?
115
00:09:28,050 --> 00:09:31,090
I don't know. They've already left.
116
00:09:31,400 --> 00:09:33,560
What's the situation in the village?
117
00:09:34,190 --> 00:09:37,510
At first they believed it to just be a fever,
118
00:09:38,070 --> 00:09:42,230
but after the first death, it spread rapidly.
119
00:09:47,160 --> 00:09:48,380
Oh, no...
120
00:09:48,720 --> 00:09:51,860
You mean... the Black
Death has made landfall?
121
00:09:53,640 --> 00:09:55,170
I'll go at once!
122
00:09:56,250 --> 00:09:58,210
Wh... Hold on, Farma!
123
00:09:58,210 --> 00:10:00,480
Do you mean to go there alone?
124
00:10:00,970 --> 00:10:03,700
To a village that may be
infected with the Black Death?
125
00:10:03,700 --> 00:10:07,400
There have already been deaths!
We can't afford a moment's delay!
126
00:10:10,880 --> 00:10:13,840
Sorry. Bring me my protective gear.
127
00:10:18,210 --> 00:10:19,670
Wait, Farma!
128
00:10:21,910 --> 00:10:24,930
You're the only one who can accurately
identify the Black Death!
129
00:10:24,930 --> 00:10:28,890
You're the only one who can do
the inspections at this port!
130
00:10:28,890 --> 00:10:29,890
So, please...
131
00:10:30,400 --> 00:10:32,610
You can do the inspections, too.
132
00:10:33,140 --> 00:10:35,560
Elen, you're fully capable.
133
00:10:36,440 --> 00:10:37,780
Farma...
134
00:10:37,780 --> 00:10:41,990
So please stay here and oversee the process.
135
00:10:42,740 --> 00:10:46,130
The port has the facilities,
supplies, and personnel it needs.
136
00:10:46,770 --> 00:10:50,680
If you all work together,
you'll be able to keep the port safe!
137
00:11:04,820 --> 00:11:06,050
Farma!
138
00:11:07,670 --> 00:11:09,760
See you, Master.
139
00:11:10,330 --> 00:11:11,840
I know you'll take care of things.
140
00:11:22,420 --> 00:11:23,760
Farma...
141
00:11:36,780 --> 00:11:41,180
The source of the infection was
probably rats hidden among the cargo.
142
00:11:41,770 --> 00:11:44,900
But at this stage, it wouldn't
be possible to identify them.
143
00:11:46,140 --> 00:11:49,000
Where did their ship disappear to?
144
00:11:49,000 --> 00:11:54,060
I need to purify the ship and save the crew,
or it'll end up as a ghost ship—
145
00:12:07,860 --> 00:12:08,670
Oh, no!
146
00:12:16,550 --> 00:12:17,460
What?
147
00:12:18,130 --> 00:12:19,580
This wand...
148
00:12:20,940 --> 00:12:27,670
According to the ancient texts, the Panac-
rhabdos is said to hold numerous abilities.
149
00:12:31,580 --> 00:12:36,300
Right now, I need to concentrate on reaching
L'Estacque before anyone else dies!
150
00:12:49,960 --> 00:12:50,940
Hurry up!
151
00:12:50,940 --> 00:12:51,880
Quickly!
152
00:12:51,880 --> 00:12:53,410
We have to go now!
153
00:12:54,310 --> 00:12:54,990
Come on.
154
00:12:54,990 --> 00:12:56,040
Come with us.
155
00:12:56,040 --> 00:12:56,770
Let's go.
156
00:12:57,870 --> 00:12:59,580
Hey! Hurry it up!
157
00:12:59,580 --> 00:13:03,300
If we stay in this cursed village,
we'll all be killed by the evil spirit!
158
00:13:06,250 --> 00:13:08,720
Huh? Who's that kid?
159
00:13:18,850 --> 00:13:21,350
Everyone, please turn back!
160
00:13:21,350 --> 00:13:23,080
You must not leave the village!
161
00:13:23,490 --> 00:13:25,780
Huh? What nonsense are you spoutin', kid?
162
00:13:28,530 --> 00:13:31,570
Outta the way! People are
dyin' left and right!
163
00:13:31,570 --> 00:13:33,790
How could anyone stay here?
164
00:13:34,360 --> 00:13:36,000
I promise I'll explain!
165
00:13:37,180 --> 00:13:39,460
But first, please go back to the village!
166
00:13:39,460 --> 00:13:43,210
Move it! Our lives are on the line!
167
00:13:44,980 --> 00:13:46,110
Yeah!
168
00:13:46,110 --> 00:13:47,700
He's right!
169
00:13:47,700 --> 00:13:48,590
We gotta go now!
170
00:13:50,840 --> 00:13:53,280
Who the hell are you, anyway?
171
00:13:53,280 --> 00:13:55,020
Why are you dressed so strangely?
172
00:13:55,300 --> 00:13:59,050
Wait. This kid appeared out of nowhere...
173
00:14:00,070 --> 00:14:02,510
Are you the evil spirit
that cursed our village?!
174
00:14:11,450 --> 00:14:16,410
Even if you flee now, you won't survive
unless the evil is eliminated.
175
00:14:16,410 --> 00:14:17,500
Go back!
176
00:14:17,500 --> 00:14:18,840
Don't be ridiculous!
177
00:14:18,840 --> 00:14:21,210
Nobody would go back there!
178
00:14:21,210 --> 00:14:22,580
That's right!
179
00:14:25,810 --> 00:14:26,840
Please...
180
00:14:27,810 --> 00:14:29,210
return to the village!
181
00:14:48,630 --> 00:14:52,840
The reason I enclosed the village in ice
is to contain the illness.
182
00:14:56,530 --> 00:14:59,190
I am a pharmaceutist from the capital!
183
00:14:59,190 --> 00:15:01,490
I have come to save you all
184
00:15:01,800 --> 00:15:03,830
from the Black Death!
185
00:15:06,720 --> 00:15:08,010
That's...
186
00:15:08,010 --> 00:15:09,950
A Royal Pharmaceutist...
187
00:15:10,790 --> 00:15:12,660
I have brought medicine!
188
00:15:12,660 --> 00:15:17,190
It eliminates the tiny, invisible creatures
that cause the Black Death.
189
00:15:21,920 --> 00:15:25,830
S-So then none of us will die?
190
00:15:26,640 --> 00:15:30,230
I cannot promise you that I can
save everyone for certain.
191
00:15:31,070 --> 00:15:35,100
Let us fight together to keep
the deaths to a minimum!
192
00:15:36,250 --> 00:15:38,590
You have every right to be scared.
193
00:15:38,590 --> 00:15:41,460
But please stay and receive treatment.
194
00:15:44,030 --> 00:15:45,380
If you don't,
195
00:15:46,190 --> 00:15:47,710
I won't be able to save you.
196
00:16:02,550 --> 00:16:08,450
Before I begin diagnosis and treatment,
allow me to explain the process we'll use.
197
00:16:11,210 --> 00:16:14,910
First, I'll divide the village
into three broad sections.
198
00:16:14,910 --> 00:16:16,250
One for severe symptoms,
199
00:16:15,240 --> 00:16:19,660
Severe Symptoms
200
00:16:16,250 --> 00:16:17,470
one for the infected,
201
00:16:16,370 --> 00:16:19,660
Infected
202
00:16:17,470 --> 00:16:19,390
and one for the uninfected.
203
00:16:17,620 --> 00:16:19,660
Uninfected
204
00:16:19,870 --> 00:16:23,120
I see. We'll segregate
those who are infected.
205
00:16:23,510 --> 00:16:26,230
Segregate? You don't mean...
206
00:16:26,860 --> 00:16:28,290
Don't worry.
207
00:16:28,290 --> 00:16:31,560
It's for triage—
prioritizing who to treat first.
208
00:16:31,560 --> 00:16:34,510
It's only a measure to prevent
the infection from spreading.
209
00:16:34,510 --> 00:16:37,210
O-Oh... I see.
210
00:16:37,680 --> 00:16:38,620
That's all.
211
00:16:38,620 --> 00:16:42,790
In order to protect the lives of
everyone, I ask for your cooperation.
212
00:16:57,520 --> 00:16:58,970
Commodore!
213
00:16:58,970 --> 00:16:59,950
What is it?
214
00:17:00,380 --> 00:17:03,650
I spotted a suspicious vessel
at port side, ten o'clock.
215
00:17:07,370 --> 00:17:12,850
It is far off of any normal course,
and it isn't responding to our hails.
216
00:17:13,800 --> 00:17:15,800
Th-That's...
217
00:17:15,800 --> 00:17:19,270
Could it be the renegade ship
we've been searching for?
218
00:17:23,060 --> 00:17:25,780
Yes. Without a doubt.
219
00:17:26,380 --> 00:17:32,020
A series of three signal flags,
starting with a flag for medical care.
220
00:17:32,020 --> 00:17:37,190
The message reads: "Requesting
emergency medical aid."
221
00:17:37,190 --> 00:17:39,740
And that single flag...
222
00:17:41,280 --> 00:17:44,240
Contagion! That's not good.
223
00:17:44,240 --> 00:17:46,460
Bring us a little closer.
224
00:17:57,990 --> 00:17:59,770
Do you see anything?
225
00:18:00,610 --> 00:18:03,330
Yeah, I see people on the deck!
226
00:18:08,310 --> 00:18:09,220
What's wrong?
227
00:18:09,700 --> 00:18:11,900
Th-They're dead!
228
00:18:11,900 --> 00:18:15,290
The ship's deck is littered with corpses!
229
00:18:18,010 --> 00:18:19,610
What?!
230
00:18:22,080 --> 00:18:26,280
Commodore, should we send
someone to search the ship?
231
00:18:27,210 --> 00:18:29,990
No. We mustn't send anyone.
232
00:18:29,990 --> 00:18:33,990
That would risk the disease
spreading to our ship.
233
00:18:33,990 --> 00:18:36,130
But then...
234
00:18:36,730 --> 00:18:41,420
Judging from the situation,
there should be no survivors left.
235
00:18:41,420 --> 00:18:44,440
And if there were, we wouldn't
be able to help them.
236
00:18:48,640 --> 00:18:53,110
It's a pity, but our only option
is to scuttle that ship
237
00:18:53,540 --> 00:18:57,930
and send it, along with its cargo,
into the depths of the ocean.
238
00:18:58,940 --> 00:19:01,270
All hands, to your stations!
239
00:19:01,270 --> 00:19:04,020
We're going to sink that ship!
240
00:19:04,400 --> 00:19:06,990
Prepare to fire cannons!
241
00:19:07,440 --> 00:19:08,990
Yes, sir!
242
00:19:20,800 --> 00:19:24,730
That ship carries a disease more
dangerous than any pirates.
243
00:19:25,210 --> 00:19:29,920
We'll sink it completely so that no
contaminated fragments drift ashore.
244
00:19:31,240 --> 00:19:34,610
Aim true, and treat it like a funeral.
245
00:19:36,050 --> 00:19:37,150
Ready!
246
00:19:37,440 --> 00:19:43,370
These inspections aren't to rob merchants
of their freedom or restrict them.
247
00:19:43,770 --> 00:19:46,500
They're meant to save people's lives.
248
00:19:46,930 --> 00:19:51,070
I want everyone to return
to their homelands alive.
249
00:19:51,570 --> 00:19:55,720
And I don't want them to become
a source of infection once there.
250
00:19:58,140 --> 00:20:00,220
You poor fools.
251
00:20:00,680 --> 00:20:05,810
If you had just undergone the inspections,
some of you could have survived.
252
00:20:06,350 --> 00:20:09,240
By taking the Black Death lightly,
253
00:20:09,240 --> 00:20:12,060
they lost their chance at treatment!
254
00:20:24,970 --> 00:20:26,680
Fire!
255
00:22:23,310 --> 00:22:26,020
We can't thank you enough, Lord Farma.
256
00:22:26,300 --> 00:22:29,690
The first round of medicine
distribution is complete.
257
00:22:30,330 --> 00:22:32,410
Everyone was overjoyed!
258
00:22:32,870 --> 00:22:35,360
Thank you for all your hard work.
259
00:22:35,770 --> 00:22:39,340
That just leaves the final section.
260
00:22:43,380 --> 00:22:46,270
I'll handle the rest of this alone.
261
00:22:46,270 --> 00:22:50,230
We'll join you!
As pharmaceutists of this vill—
262
00:22:53,080 --> 00:22:56,890
Medical workers need to prioritize
their own safety as well.
263
00:22:57,680 --> 00:23:03,180
I have protective gear.
Please stay here and let me handle it.
264
00:23:23,050 --> 00:23:26,000
The seriously ill await in this hospital.
265
00:23:28,780 --> 00:23:29,700
Here goes.
266
00:23:30,830 --> 00:23:32,790
The critical part begins now.
267
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
E{*\3c&H7C892A&}p{*\3c&H728C2F&}i{*\3c&H679034&}so{*\3c&H5D9137&}d{*\3c&H5D8F34&}e {*\3c&H5E8A2E&}11
268
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
T{*\3c&H967A12&}h{*\3c&H897C1B&}e {*\3c&H70802C&}M{*\3c&H648234&}i{*\3c&H57853C&}r{*\3c&H4A8745&}a{*\3c&H3E894D&}c{*\3c&H328B56&}le {*\3c&H2C8B52&}a{*\3c&H2F8A4C&}t {*\3c&H368741&}L{*\3c&H39863B&}'{*\3c&H3C8535&}E{*\3c&H40842F&}s{*\3c&H438329&}t{*\3c&H478223&}a{*\3c&H4A801E&}c{*\3c&H4D7F18&}q{*\3c&H517E12&}ue