1
00:00:16,280 --> 00:00:18,780
Cuánto tiempo, Marseirre.
2
00:00:19,620 --> 00:00:22,740
No esperaba que mi próxima visita
fuera a ser así.
3
00:00:24,200 --> 00:00:25,220
No…
4
00:00:25,670 --> 00:00:31,530
Puede que la amenaza de Países Bajos
se encuentre en esos navíos.
5
00:00:36,800 --> 00:00:37,820
Vamos, Elen.
6
00:00:37,970 --> 00:00:41,940
Terminemos de inspeccionar los barcos
antes de que comience la feria.
7
00:00:43,350 --> 00:00:46,510
Tenemos que evitar a toda costa que
8
00:00:47,270 --> 00:00:49,080
Yersinia pestis llegue a tierra.
9
00:01:12,510 --> 00:01:19,050
{\an8}Parallel World Pharmacy
10
00:01:12,510 --> 00:01:19,050
{\an8}Parallel World Pharmacy
11
00:02:19,990 --> 00:02:25,200
{\an8}Episodio 10
12
00:02:19,990 --> 00:02:25,200
{\an8}La peste negra
13
00:02:26,200 --> 00:02:29,820
¡Maestra! ¡Señorito Farma!
Les estábamos esperando.
14
00:02:30,000 --> 00:02:31,740
Buen trabajo.
15
00:02:32,210 --> 00:02:33,540
¿Cómo va todo?
16
00:02:33,710 --> 00:02:37,460
Los barcos extranjeros están anclados
en el mar, ¿verdad?
17
00:02:37,970 --> 00:02:39,420
Sí, tal y como hablamos.
18
00:02:40,220 --> 00:02:43,470
Aquí tienen los resultados
de las inspecciones
19
00:02:43,640 --> 00:02:47,360
de las tripulaciones que llegaron ayer.
20
00:02:47,520 --> 00:02:48,720
Voy a ver.
21
00:02:52,060 --> 00:02:55,030
Desinfectamos los barcos
que pasaron la inspección
22
00:02:55,190 --> 00:02:58,390
con artes divinas
antes de que atracaran.
23
00:02:58,570 --> 00:03:02,500
En cuanto a los sospechosos de infección
a pesar de los resultados,
24
00:03:02,660 --> 00:03:05,480
los seguimos manteniendo en cuarentena.
25
00:03:06,910 --> 00:03:09,190
De acuerdo. Gracias.
26
00:03:09,730 --> 00:03:10,710
Elen.
27
00:03:11,330 --> 00:03:12,950
Manos a la obra.
28
00:03:27,350 --> 00:03:31,950
¿Cuánto más vamos a esperar?
¡Queremos descargar ya!
29
00:03:32,100 --> 00:03:36,990
Lo siento.
Lo hacemos para evitar una epidemia.
30
00:03:37,150 --> 00:03:38,800
¿Quién es su médico?
31
00:03:39,320 --> 00:03:40,530
Yo.
32
00:03:40,990 --> 00:03:44,460
Aquí tiene mi informe.
33
00:03:44,620 --> 00:03:46,080
Gracias.
34
00:03:46,700 --> 00:03:50,850
Para asegurarnos,
¿puedo hacerle varias preguntas?
35
00:03:51,540 --> 00:03:54,910
Es la primera vez
que nos inspeccionan de esta manera.
36
00:03:58,750 --> 00:04:01,870
De momento no parece haber problemas.
37
00:04:02,380 --> 00:04:04,940
Bueno, procedo a inspeccionar.
38
00:04:29,870 --> 00:04:32,670
La tripulación
y la mercancía están bien.
39
00:04:34,040 --> 00:04:36,880
Menos mal.
¿Podemos atracar ya?
40
00:04:38,790 --> 00:04:41,300
Presente estos papeles cuando atraque.
41
00:04:41,880 --> 00:04:43,010
Además,
42
00:04:43,170 --> 00:04:45,160
aquí tiene varias recetas.
43
00:04:45,630 --> 00:04:49,680
¿No decía que no había ningún problema?
44
00:04:50,310 --> 00:04:53,940
Algunos de sus hombres tienen escorbuto.
45
00:04:54,100 --> 00:04:57,650
Les daremos vitaminas
en los puestos de aislamiento.
46
00:04:57,810 --> 00:04:59,360
Vaya…
47
00:05:00,980 --> 00:05:03,480
Gracias por su cooperación.
48
00:05:10,410 --> 00:05:12,700
Menos mal que no hay infectados.
49
00:05:13,370 --> 00:05:15,220
Todavía nos queda mucho.
50
00:05:15,370 --> 00:05:17,170
Tenemos que seguir así.
51
00:05:17,920 --> 00:05:19,120
Vamos a por el próximo.
52
00:05:21,630 --> 00:05:23,840
¿Qué haces? ¡Es peligroso!
53
00:05:24,010 --> 00:05:28,050
¿Hasta cuándo vamos a esperar?
¡Déjennos descargar!
54
00:05:28,430 --> 00:05:32,230
Tengo que terminar ya,
que tengo un carruaje esperándome.
55
00:05:32,390 --> 00:05:34,000
¡Esto me está costando dinero!
56
00:05:34,140 --> 00:05:36,970
¡Espera tu turno!
¡Nosotros íbamos primero!
57
00:05:37,140 --> 00:05:41,740
¡Nuestra mercancía es perecedera!
¡Se va a echar a perder!
58
00:05:42,650 --> 00:05:45,030
¡Nosotros llevamos aquí dos días!
59
00:05:45,190 --> 00:05:48,740
¿Por qué tenemos que hacer caso
a un niño?
60
00:05:48,910 --> 00:05:52,040
¡Sí, es ridículo! ¡Paso de todo!
61
00:05:52,200 --> 00:05:55,700
Como se me estropee la mercancía,
¿lo pagará el imperio?
62
00:06:01,340 --> 00:06:02,540
Parece que…
63
00:06:02,710 --> 00:06:05,630
tendré que cerrarles el pico.
64
00:06:05,800 --> 00:06:07,350
Un momento…
65
00:06:07,510 --> 00:06:08,920
¡Fuego!
66
00:06:13,390 --> 00:06:17,930
¿Qué es esto?
¡Si no he hecho nada todavía!
67
00:06:18,100 --> 00:06:20,130
¡Idiotas!
68
00:06:20,310 --> 00:06:24,650
Si queréis atracar, tenéis que seguir
las órdenes del imperio.
69
00:06:25,190 --> 00:06:26,360
Es…
70
00:06:26,530 --> 00:06:28,870
Lleva la bandera imperial
71
00:06:29,820 --> 00:06:32,240
y una bandera
con ese escudo tan reconocible.
72
00:06:33,450 --> 00:06:37,750
¿Es…
la flota escarlata de Saint Fleuve?
73
00:06:37,910 --> 00:06:42,220
¿El capitán Jean Alain Gabin,
de la Compañía de las Indias Orientales?
74
00:06:42,670 --> 00:06:43,670
¿Jean?
75
00:06:43,840 --> 00:06:46,380
¿Qué? ¿Nuestro cliente?
76
00:06:46,710 --> 00:06:48,810
Me llevaré 3 caramelos.
77
00:06:50,090 --> 00:06:51,390
¡A ver, bribones!
78
00:06:52,180 --> 00:06:54,850
¡Escuchadme bien!
79
00:06:55,680 --> 00:07:00,590
Ese chico es farmacéutico real
e hijo del gobernador de Marseirre.
80
00:07:00,770 --> 00:07:03,740
¡Ha venido a inspeccionar en persona!
81
00:07:04,480 --> 00:07:10,080
¡Estaré encantado de tirar por la borda
a quien tenga algún problema!
82
00:07:12,410 --> 00:07:15,370
¡Lo sentimos!
83
00:07:22,170 --> 00:07:23,210
¡Jean!
84
00:07:23,790 --> 00:07:25,410
Muchas gracias.
85
00:07:26,960 --> 00:07:28,810
De nada.
86
00:07:28,960 --> 00:07:32,620
No puedo evitar meterme
en los asuntos marítimos.
87
00:07:32,800 --> 00:07:37,160
Por cierto,
¿cuánto tiempo vas a cerrar la farmacia?
88
00:07:37,310 --> 00:07:39,600
Echo de menos ir.
89
00:07:40,060 --> 00:07:41,210
Jean…
90
00:07:42,190 --> 00:07:47,270
A su excelencia le encantan
los caramelos de marineros de su tienda.
91
00:07:47,650 --> 00:07:49,810
¡A nosotros también!
92
00:07:51,900 --> 00:07:56,710
Gracias a ellos tenemos
menos marineros con escorbuto.
93
00:07:56,870 --> 00:08:02,170
La próxima vez que vaya pediré
un cargamento para otros barcos.
94
00:08:02,330 --> 00:08:06,080
De acuerdo.
Lo haremos en cuanto termine la feria.
95
00:08:13,090 --> 00:08:15,310
Ya veo. Gracias.
96
00:08:15,720 --> 00:08:19,700
Aun así, es difícil de creer.
97
00:08:19,850 --> 00:08:22,010
¿Lo que ha pasado en Países Bajos?
98
00:08:22,480 --> 00:08:27,980
Sí. Creía que la peste negra
era solo cosa de libros y leyendas.
99
00:08:31,900 --> 00:08:35,280
Tenemos mucha suerte
de contar con Farma.
100
00:08:35,740 --> 00:08:37,910
De lo contrario, nuestro país habría…
101
00:08:38,740 --> 00:08:40,630
Me da miedo pensarlo.
102
00:08:41,750 --> 00:08:44,830
Tenemos que seguir esforzándonos
para evitar eso.
103
00:08:47,100 --> 00:08:48,080
¡Sí!
104
00:08:48,670 --> 00:08:52,830
Así me gusta.
Bien, vamos a por el informe de hoy.
105
00:08:53,010 --> 00:08:54,040
¡Señorito Farma!
106
00:08:57,050 --> 00:08:58,210
Adam.
107
00:08:59,010 --> 00:09:00,570
Traigo noticias urgentes.
108
00:09:00,970 --> 00:09:06,070
¡Ha muerto mucha gente en L'Estacque
después de tener mucha fiebre!
109
00:09:07,730 --> 00:09:09,470
¿Has dicho en L'Estacque?
110
00:09:09,940 --> 00:09:12,940
Sí.
Es un pueblo pesquero al oeste de aquí.
111
00:09:13,440 --> 00:09:17,030
Un navío que estaba cansado
de esperar la inspección
112
00:09:17,200 --> 00:09:18,670
porque tardaba mucho
113
00:09:19,410 --> 00:09:23,450
ha entrado ilegalmente en el país
a través de su puerto.
114
00:09:24,580 --> 00:09:27,380
¿Qué dices?
¿Dónde está esa gente?
115
00:09:28,210 --> 00:09:31,090
No lo sé.
Se han ido del pueblo…
116
00:09:31,550 --> 00:09:33,560
¿Cómo está la cosa en el pueblo?
117
00:09:34,340 --> 00:09:37,510
Al principio se creía
que solo era fiebre,
118
00:09:38,220 --> 00:09:42,230
pero se ha esparcido rápidamente
tras la primera muerte.
119
00:09:47,310 --> 00:09:48,380
No…
120
00:09:48,900 --> 00:09:51,860
Entonces,
¿la peste negra ha llegado a tierra?
121
00:09:53,820 --> 00:09:55,170
Iré de inmediato.
122
00:09:56,400 --> 00:09:58,210
¡Espera, Farma!
123
00:09:58,360 --> 00:10:00,480
¿Pretendes ir tú solo?
124
00:10:01,120 --> 00:10:03,700
¿Vas a ir a un pueblo
posiblemente infectado?
125
00:10:03,870 --> 00:10:07,400
Ya ha muerto gente.
No podemos tardar en actuar.
126
00:10:11,040 --> 00:10:13,840
Lo siento. Traedme mi protección.
127
00:10:18,380 --> 00:10:19,670
¡Espera, Farma!
128
00:10:22,050 --> 00:10:24,930
Tú eres el único
que puede identificar la peste.
129
00:10:25,100 --> 00:10:28,730
Eres el único que puede inspeccionar
este puerto.
130
00:10:28,890 --> 00:10:29,890
Por eso…
131
00:10:30,560 --> 00:10:32,610
Tú también puedes hacerlo.
132
00:10:33,320 --> 00:10:35,560
Elen, tú eres más que capaz.
133
00:10:36,610 --> 00:10:37,780
Farma…
134
00:10:37,940 --> 00:10:41,990
Tú quédate y supervisa el proceso.
135
00:10:42,910 --> 00:10:46,130
El puerto ya cuenta
con todo lo necesario.
136
00:10:46,910 --> 00:10:50,680
Si trabajáis unidos,
mantendréis el puerto a salvo.
137
00:11:04,970 --> 00:11:06,050
¡Farma!
138
00:11:07,850 --> 00:11:09,760
Adiós, maestra.
139
00:11:10,480 --> 00:11:11,840
Confío en ti.
140
00:11:22,570 --> 00:11:23,760
Farma…
141
00:11:36,960 --> 00:11:41,180
La infección vendrá seguramente
de alguna rata del barco.
142
00:11:41,930 --> 00:11:44,900
Pero ya es imposible identificar nada.
143
00:11:46,300 --> 00:11:49,000
¿Dónde se habrá metido el barco?
144
00:11:49,180 --> 00:11:54,060
Tengo que purificarlo
y salvar la tripulación o acabará…
145
00:12:07,870 --> 00:12:08,860
¡No!
146
00:12:18,300 --> 00:12:19,580
La vara…
147
00:12:21,090 --> 00:12:27,670
Según los textos legendarios,
la Panacrabdo tiene muchas habilidades.
148
00:12:31,730 --> 00:12:36,300
Tengo que centrarme en llegar a
L'Estacque antes de que muera más gente.
149
00:12:49,950 --> 00:12:51,880
-Deprisa.
-Rápido.
150
00:12:52,040 --> 00:12:53,410
Tenemos que irnos.
151
00:12:54,460 --> 00:12:56,040
-Vamos.
-Venid.
152
00:12:56,210 --> 00:12:57,230
Venga.
153
00:12:58,040 --> 00:12:59,580
¡Venga, daos prisa!
154
00:12:59,750 --> 00:13:03,300
Como nos quedemos,
el espíritu maligno nos matará.
155
00:13:06,430 --> 00:13:08,720
¿Quién es ese niño?
156
00:13:10,560 --> 00:13:13,700
-¿Qué?
-¿Por qué viene con esas pintas?
157
00:13:19,020 --> 00:13:21,350
¡Regresad, por favor!
158
00:13:21,530 --> 00:13:23,080
No podéis abandonar el pueblo.
159
00:13:23,650 --> 00:13:25,780
¿Qué dices, niñato?
160
00:13:28,700 --> 00:13:31,570
¡Aparta!
¡Hay mucha gente muriendo!
161
00:13:31,740 --> 00:13:33,790
¿Por qué íbamos a quedarnos?
162
00:13:34,540 --> 00:13:36,000
¡Os lo explicaré!
163
00:13:37,330 --> 00:13:39,460
Pero antes tenéis que volver.
164
00:13:39,630 --> 00:13:43,210
¡Quita de ahí!
¡Nos estamos jugando la vida!
165
00:13:45,090 --> 00:13:46,110
Sí.
166
00:13:46,260 --> 00:13:48,590
-Tiene razón.
-Tenemos que irnos ya.
167
00:13:51,010 --> 00:13:53,280
¿Quién cojones eres tú?
168
00:13:53,430 --> 00:13:55,020
¿Qué haces con esas pintas?
169
00:13:55,480 --> 00:13:59,050
Un momento. Ha aparecido de la nada…
170
00:14:00,190 --> 00:14:02,510
¿Eres el espíritu
que ha maldecido el pueblo?
171
00:14:11,620 --> 00:14:16,410
Aunque os vayáis, no sobreviviréis
si no se acaba con el mal.
172
00:14:16,580 --> 00:14:18,840
-¡Volved!
-¡No digas tonterías!
173
00:14:19,000 --> 00:14:21,210
¡Nadie en su sano juicio volvería!
174
00:14:21,380 --> 00:14:22,580
¡Eso es!
175
00:14:25,830 --> 00:14:26,840
Por favor,
176
00:14:27,970 --> 00:14:29,210
regresad al pueblo.
177
00:14:48,780 --> 00:14:52,840
He encerrado el pueblo en hielo
para contener la enfermedad.
178
00:14:56,700 --> 00:14:59,190
Soy un farmacéutico de la capital.
179
00:14:59,370 --> 00:15:01,490
He venido a salvaros
180
00:15:01,960 --> 00:15:03,830
de la peste negra.
181
00:15:06,880 --> 00:15:08,010
Es…
182
00:15:08,170 --> 00:15:09,950
Un farmacéutico real…
183
00:15:10,970 --> 00:15:12,660
Traigo medicinas.
184
00:15:12,800 --> 00:15:17,190
Elimina las criaturas pequeñas
e invisibles que causan la peste.
185
00:15:22,060 --> 00:15:25,830
Entonces, ¿no moriremos?
186
00:15:26,820 --> 00:15:30,230
No puedo aseguraros
que os salvaré a todos.
187
00:15:31,240 --> 00:15:35,100
Tenemos que luchar juntos
para minimizar las muertes.
188
00:15:36,410 --> 00:15:38,590
Es normal que tengáis miedo.
189
00:15:38,750 --> 00:15:41,460
Pero tenéis que quedaros
y recibir el tratamiento.
190
00:15:44,210 --> 00:15:45,380
De lo contrario,
191
00:15:46,340 --> 00:15:47,710
no podré salvaros.
192
00:16:02,730 --> 00:16:08,450
Antes de empezar con todo,
os explicaré el proceso.
193
00:16:11,360 --> 00:16:14,910
Primero dividiremos a la gente
en tres partes del pueblo.
194
00:16:15,070 --> 00:16:16,250
Una para sintomáticos,
195
00:16:15,320 --> 00:16:19,660
{\an8}Síntomas graves
196
00:16:16,410 --> 00:16:17,470
una para infectados
197
00:16:16,580 --> 00:16:19,660
{\an8}Infectados
198
00:16:17,620 --> 00:16:19,390
y otra para la gente sana.
199
00:16:17,740 --> 00:16:19,660
{\an8}Gente no infectada
200
00:16:20,040 --> 00:16:23,120
Ya veo.
Vamos a segregar a los infectados.
201
00:16:23,670 --> 00:16:26,230
¿Segregar? No me digas…
202
00:16:27,000 --> 00:16:28,290
Tranquilos.
203
00:16:28,460 --> 00:16:31,560
Es un triaje
para priorizar tratamientos.
204
00:16:31,720 --> 00:16:34,510
Es solo para evitar
que se descontrole todo.
205
00:16:34,680 --> 00:16:37,210
Entiendo…
206
00:16:37,600 --> 00:16:38,620
Está bien.
207
00:16:38,760 --> 00:16:42,790
Si queremos proteger a la gente,
tenemos que trabajar juntos.
208
00:16:57,700 --> 00:16:59,950
-Capitán.
-¿Qué ocurre?
209
00:17:00,540 --> 00:17:03,650
Navío sospechoso a las diez en punto.
210
00:17:07,540 --> 00:17:12,850
No sigue ninguna ruta
y no responde a nuestras señales.
211
00:17:13,970 --> 00:17:15,800
Es…
212
00:17:15,970 --> 00:17:19,270
¿Podría ser el navío
que estábamos buscando?
213
00:17:23,220 --> 00:17:25,780
Sí, sin duda.
214
00:17:26,560 --> 00:17:32,020
Tiene tres banderas y la primera
es una bandera en busca de ayuda médica.
215
00:17:32,190 --> 00:17:37,190
Están diciendo que necesitan
ayuda sanitaria urgente.
216
00:17:37,360 --> 00:17:39,740
Y esa bandera…
217
00:17:41,450 --> 00:17:44,240
¡Es contagioso! Eso no me gusta.
218
00:17:44,410 --> 00:17:46,460
Acércanos un poco más.
219
00:17:58,130 --> 00:17:59,770
¿Ves algo?
220
00:18:00,760 --> 00:18:03,330
Sí, hay gente en la cubierta.
221
00:18:08,230 --> 00:18:09,220
¿Qué ocurre?
222
00:18:09,850 --> 00:18:11,900
¡Están todos muertos!
223
00:18:12,070 --> 00:18:15,290
¡El barco está lleno de cadáveres!
224
00:18:18,150 --> 00:18:19,610
¿Qué?
225
00:18:22,240 --> 00:18:26,280
Capitán, ¿enviamos a alguien
a registrar el barco?
226
00:18:27,370 --> 00:18:29,990
No, no podemos enviar a nadie.
227
00:18:30,170 --> 00:18:33,990
Si lo hacemos,
podríamos traernos la enfermedad.
228
00:18:34,170 --> 00:18:36,130
Pero entonces…
229
00:18:36,880 --> 00:18:41,420
A juzgar por la situación,
no hay supervivientes.
230
00:18:41,590 --> 00:18:44,440
Si los hubiera, no podríamos ayudarles.
231
00:18:48,810 --> 00:18:51,400
Es una pena, pero nuestra única opción
232
00:18:51,560 --> 00:18:57,930
es hundir el navío y que su tripulación
y mercancía se hundan.
233
00:18:59,110 --> 00:19:01,270
¡Todos a vuestros puestos!
234
00:19:01,450 --> 00:19:04,020
¡Vamos a hundir ese barco!
235
00:19:04,580 --> 00:19:06,990
¡Preparad los cañones!
236
00:19:07,620 --> 00:19:08,990
¡Sí!
237
00:19:20,970 --> 00:19:24,730
Ese barco lleva una enfermedad
más peligrosa que los piratas.
238
00:19:25,390 --> 00:19:29,920
Lo hundiremos para que no llegue
nada contaminado a tierra.
239
00:19:31,390 --> 00:19:34,610
Apuntad bien y no dejéis nada.
240
00:19:36,150 --> 00:19:37,150
¡Preparaos!
241
00:19:37,610 --> 00:19:43,370
Con estas inspecciones no queremos
restringir la libertad de nadie.
242
00:19:43,950 --> 00:19:46,500
Lo hacemos para salvar vidas.
243
00:19:47,080 --> 00:19:51,070
Quiero que todo el mundo
vuelva a casa sano y salvo.
244
00:19:51,750 --> 00:19:55,720
No quiero que nadie sea el origen
de ninguna infección.
245
00:19:58,300 --> 00:20:00,220
Pobres almas.
246
00:20:00,840 --> 00:20:05,810
Si hubierais esperado a la inspección,
podríais haber sobrevivido.
247
00:20:06,510 --> 00:20:09,240
Se han tomado la peste negra a la ligera
248
00:20:09,390 --> 00:20:12,060
y han perdido la oportunidad
de recibir tratamiento.
249
00:20:25,110 --> 00:20:26,680
¡Fuego!
250
00:22:04,050 --> 00:22:09,970
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
251
00:22:23,480 --> 00:22:26,020
Muchísimas gracias, señorito Farma.
252
00:22:26,440 --> 00:22:29,690
Ya hemos terminado
con el primer reparto de medicinas.
253
00:22:30,490 --> 00:22:32,410
La gente está muy contenta.
254
00:22:33,030 --> 00:22:35,360
Gracias a vosotros por vuestro trabajo.
255
00:22:35,910 --> 00:22:39,340
Solo nos queda la última parte.
256
00:22:43,540 --> 00:22:46,270
De eso me ocupo yo solo.
257
00:22:46,420 --> 00:22:50,230
Iremos contigo.
Somos farmacéuticos de este pueblo…
258
00:22:53,220 --> 00:22:56,890
Los sanitarios también deben priorizar
su propia seguridad.
259
00:22:57,850 --> 00:23:03,180
Yo tengo equipo de protección.
Quedaos aquí, yo me ocupo.
260
00:23:23,210 --> 00:23:26,000
Los más enfermos están en el hospital.
261
00:23:28,820 --> 00:23:29,810
Allá voy.
262
00:23:31,010 --> 00:23:32,790
Ahora empieza lo más importante.
263
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
{\an8}Episodio11
264
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
{\an8}El milagro de L'Estacque