1 00:00:16,280 --> 00:00:18,780 Cuánto tiempo, Marseirre. 2 00:00:19,620 --> 00:00:22,740 No esperaba que mi próxima visita fuera a ser así. 3 00:00:24,200 --> 00:00:25,220 No… 4 00:00:25,670 --> 00:00:31,530 Puede que la amenaza de Países Bajos se encuentre en esos navíos. 5 00:00:36,800 --> 00:00:37,820 Vamos, Elen. 6 00:00:37,970 --> 00:00:41,940 Terminemos de inspeccionar los barcos antes de que comience la feria. 7 00:00:43,350 --> 00:00:46,510 Tenemos que evitar a toda costa que 8 00:00:47,270 --> 00:00:49,080 Yersinia pestis llegue a tierra. 9 00:01:12,510 --> 00:01:19,050 {\an8}Parallel World Pharmacy 10 00:01:12,510 --> 00:01:19,050 {\an8}Parallel World Pharmacy 11 00:02:19,990 --> 00:02:25,200 {\an8}Episodio 10 12 00:02:19,990 --> 00:02:25,200 {\an8}La peste negra 13 00:02:26,200 --> 00:02:29,820 ¡Maestra! ¡Señorito Farma! Les estábamos esperando. 14 00:02:30,000 --> 00:02:31,740 Buen trabajo. 15 00:02:32,210 --> 00:02:33,540 ¿Cómo va todo? 16 00:02:33,710 --> 00:02:37,460 Los barcos extranjeros están anclados en el mar, ¿verdad? 17 00:02:37,970 --> 00:02:39,420 Sí, tal y como hablamos. 18 00:02:40,220 --> 00:02:43,470 Aquí tienen los resultados de las inspecciones 19 00:02:43,640 --> 00:02:47,360 de las tripulaciones que llegaron ayer. 20 00:02:47,520 --> 00:02:48,720 Voy a ver. 21 00:02:52,060 --> 00:02:55,030 Desinfectamos los barcos que pasaron la inspección 22 00:02:55,190 --> 00:02:58,390 con artes divinas antes de que atracaran. 23 00:02:58,570 --> 00:03:02,500 En cuanto a los sospechosos de infección a pesar de los resultados, 24 00:03:02,660 --> 00:03:05,480 los seguimos manteniendo en cuarentena. 25 00:03:06,910 --> 00:03:09,190 De acuerdo. Gracias. 26 00:03:09,730 --> 00:03:10,710 Elen. 27 00:03:11,330 --> 00:03:12,950 Manos a la obra. 28 00:03:27,350 --> 00:03:31,950 ¿Cuánto más vamos a esperar? ¡Queremos descargar ya! 29 00:03:32,100 --> 00:03:36,990 Lo siento. Lo hacemos para evitar una epidemia. 30 00:03:37,150 --> 00:03:38,800 ¿Quién es su médico? 31 00:03:39,320 --> 00:03:40,530 Yo. 32 00:03:40,990 --> 00:03:44,460 Aquí tiene mi informe. 33 00:03:44,620 --> 00:03:46,080 Gracias. 34 00:03:46,700 --> 00:03:50,850 Para asegurarnos, ¿puedo hacerle varias preguntas? 35 00:03:51,540 --> 00:03:54,910 Es la primera vez que nos inspeccionan de esta manera. 36 00:03:58,750 --> 00:04:01,870 De momento no parece haber problemas. 37 00:04:02,380 --> 00:04:04,940 Bueno, procedo a inspeccionar. 38 00:04:29,870 --> 00:04:32,670 La tripulación y la mercancía están bien. 39 00:04:34,040 --> 00:04:36,880 Menos mal. ¿Podemos atracar ya? 40 00:04:38,790 --> 00:04:41,300 Presente estos papeles cuando atraque. 41 00:04:41,880 --> 00:04:43,010 Además, 42 00:04:43,170 --> 00:04:45,160 aquí tiene varias recetas. 43 00:04:45,630 --> 00:04:49,680 ¿No decía que no había ningún problema? 44 00:04:50,310 --> 00:04:53,940 Algunos de sus hombres tienen escorbuto. 45 00:04:54,100 --> 00:04:57,650 Les daremos vitaminas en los puestos de aislamiento. 46 00:04:57,810 --> 00:04:59,360 Vaya… 47 00:05:00,980 --> 00:05:03,480 Gracias por su cooperación. 48 00:05:10,410 --> 00:05:12,700 Menos mal que no hay infectados. 49 00:05:13,370 --> 00:05:15,220 Todavía nos queda mucho. 50 00:05:15,370 --> 00:05:17,170 Tenemos que seguir así. 51 00:05:17,920 --> 00:05:19,120 Vamos a por el próximo. 52 00:05:21,630 --> 00:05:23,840 ¿Qué haces? ¡Es peligroso! 53 00:05:24,010 --> 00:05:28,050 ¿Hasta cuándo vamos a esperar? ¡Déjennos descargar! 54 00:05:28,430 --> 00:05:32,230 Tengo que terminar ya, que tengo un carruaje esperándome. 55 00:05:32,390 --> 00:05:34,000 ¡Esto me está costando dinero! 56 00:05:34,140 --> 00:05:36,970 ¡Espera tu turno! ¡Nosotros íbamos primero! 57 00:05:37,140 --> 00:05:41,740 ¡Nuestra mercancía es perecedera! ¡Se va a echar a perder! 58 00:05:42,650 --> 00:05:45,030 ¡Nosotros llevamos aquí dos días! 59 00:05:45,190 --> 00:05:48,740 ¿Por qué tenemos que hacer caso a un niño? 60 00:05:48,910 --> 00:05:52,040 ¡Sí, es ridículo! ¡Paso de todo! 61 00:05:52,200 --> 00:05:55,700 Como se me estropee la mercancía, ¿lo pagará el imperio? 62 00:06:01,340 --> 00:06:02,540 Parece que… 63 00:06:02,710 --> 00:06:05,630 tendré que cerrarles el pico. 64 00:06:05,800 --> 00:06:07,350 Un momento… 65 00:06:07,510 --> 00:06:08,920 ¡Fuego! 66 00:06:13,390 --> 00:06:17,930 ¿Qué es esto? ¡Si no he hecho nada todavía! 67 00:06:18,100 --> 00:06:20,130 ¡Idiotas! 68 00:06:20,310 --> 00:06:24,650 Si queréis atracar, tenéis que seguir las órdenes del imperio. 69 00:06:25,190 --> 00:06:26,360 Es… 70 00:06:26,530 --> 00:06:28,870 Lleva la bandera imperial 71 00:06:29,820 --> 00:06:32,240 y una bandera con ese escudo tan reconocible. 72 00:06:33,450 --> 00:06:37,750 ¿Es… la flota escarlata de Saint Fleuve? 73 00:06:37,910 --> 00:06:42,220 ¿El capitán Jean Alain Gabin, de la Compañía de las Indias Orientales? 74 00:06:42,670 --> 00:06:43,670 ¿Jean? 75 00:06:43,840 --> 00:06:46,380 ¿Qué? ¿Nuestro cliente? 76 00:06:46,710 --> 00:06:48,810 Me llevaré 3 caramelos. 77 00:06:50,090 --> 00:06:51,390 ¡A ver, bribones! 78 00:06:52,180 --> 00:06:54,850 ¡Escuchadme bien! 79 00:06:55,680 --> 00:07:00,590 Ese chico es farmacéutico real e hijo del gobernador de Marseirre. 80 00:07:00,770 --> 00:07:03,740 ¡Ha venido a inspeccionar en persona! 81 00:07:04,480 --> 00:07:10,080 ¡Estaré encantado de tirar por la borda a quien tenga algún problema! 82 00:07:12,410 --> 00:07:15,370 ¡Lo sentimos! 83 00:07:22,170 --> 00:07:23,210 ¡Jean! 84 00:07:23,790 --> 00:07:25,410 Muchas gracias. 85 00:07:26,960 --> 00:07:28,810 De nada. 86 00:07:28,960 --> 00:07:32,620 No puedo evitar meterme en los asuntos marítimos. 87 00:07:32,800 --> 00:07:37,160 Por cierto, ¿cuánto tiempo vas a cerrar la farmacia? 88 00:07:37,310 --> 00:07:39,600 Echo de menos ir. 89 00:07:40,060 --> 00:07:41,210 Jean… 90 00:07:42,190 --> 00:07:47,270 A su excelencia le encantan los caramelos de marineros de su tienda. 91 00:07:47,650 --> 00:07:49,810 ¡A nosotros también! 92 00:07:51,900 --> 00:07:56,710 Gracias a ellos tenemos menos marineros con escorbuto. 93 00:07:56,870 --> 00:08:02,170 La próxima vez que vaya pediré un cargamento para otros barcos. 94 00:08:02,330 --> 00:08:06,080 De acuerdo. Lo haremos en cuanto termine la feria. 95 00:08:13,090 --> 00:08:15,310 Ya veo. Gracias. 96 00:08:15,720 --> 00:08:19,700 Aun así, es difícil de creer. 97 00:08:19,850 --> 00:08:22,010 ¿Lo que ha pasado en Países Bajos? 98 00:08:22,480 --> 00:08:27,980 Sí. Creía que la peste negra era solo cosa de libros y leyendas. 99 00:08:31,900 --> 00:08:35,280 Tenemos mucha suerte de contar con Farma. 100 00:08:35,740 --> 00:08:37,910 De lo contrario, nuestro país habría… 101 00:08:38,740 --> 00:08:40,630 Me da miedo pensarlo. 102 00:08:41,750 --> 00:08:44,830 Tenemos que seguir esforzándonos para evitar eso. 103 00:08:47,100 --> 00:08:48,080 ¡Sí! 104 00:08:48,670 --> 00:08:52,830 Así me gusta. Bien, vamos a por el informe de hoy. 105 00:08:53,010 --> 00:08:54,040 ¡Señorito Farma! 106 00:08:57,050 --> 00:08:58,210 Adam. 107 00:08:59,010 --> 00:09:00,570 Traigo noticias urgentes. 108 00:09:00,970 --> 00:09:06,070 ¡Ha muerto mucha gente en L'Estacque después de tener mucha fiebre! 109 00:09:07,730 --> 00:09:09,470 ¿Has dicho en L'Estacque? 110 00:09:09,940 --> 00:09:12,940 Sí. Es un pueblo pesquero al oeste de aquí. 111 00:09:13,440 --> 00:09:17,030 Un navío que estaba cansado de esperar la inspección 112 00:09:17,200 --> 00:09:18,670 porque tardaba mucho 113 00:09:19,410 --> 00:09:23,450 ha entrado ilegalmente en el país a través de su puerto. 114 00:09:24,580 --> 00:09:27,380 ¿Qué dices? ¿Dónde está esa gente? 115 00:09:28,210 --> 00:09:31,090 No lo sé. Se han ido del pueblo… 116 00:09:31,550 --> 00:09:33,560 ¿Cómo está la cosa en el pueblo? 117 00:09:34,340 --> 00:09:37,510 Al principio se creía que solo era fiebre, 118 00:09:38,220 --> 00:09:42,230 pero se ha esparcido rápidamente tras la primera muerte. 119 00:09:47,310 --> 00:09:48,380 No… 120 00:09:48,900 --> 00:09:51,860 Entonces, ¿la peste negra ha llegado a tierra? 121 00:09:53,820 --> 00:09:55,170 Iré de inmediato. 122 00:09:56,400 --> 00:09:58,210 ¡Espera, Farma! 123 00:09:58,360 --> 00:10:00,480 ¿Pretendes ir tú solo? 124 00:10:01,120 --> 00:10:03,700 ¿Vas a ir a un pueblo posiblemente infectado? 125 00:10:03,870 --> 00:10:07,400 Ya ha muerto gente. No podemos tardar en actuar. 126 00:10:11,040 --> 00:10:13,840 Lo siento. Traedme mi protección. 127 00:10:18,380 --> 00:10:19,670 ¡Espera, Farma! 128 00:10:22,050 --> 00:10:24,930 Tú eres el único que puede identificar la peste. 129 00:10:25,100 --> 00:10:28,730 Eres el único que puede inspeccionar este puerto. 130 00:10:28,890 --> 00:10:29,890 Por eso… 131 00:10:30,560 --> 00:10:32,610 Tú también puedes hacerlo. 132 00:10:33,320 --> 00:10:35,560 Elen, tú eres más que capaz. 133 00:10:36,610 --> 00:10:37,780 Farma… 134 00:10:37,940 --> 00:10:41,990 Tú quédate y supervisa el proceso. 135 00:10:42,910 --> 00:10:46,130 El puerto ya cuenta con todo lo necesario. 136 00:10:46,910 --> 00:10:50,680 Si trabajáis unidos, mantendréis el puerto a salvo. 137 00:11:04,970 --> 00:11:06,050 ¡Farma! 138 00:11:07,850 --> 00:11:09,760 Adiós, maestra. 139 00:11:10,480 --> 00:11:11,840 Confío en ti. 140 00:11:22,570 --> 00:11:23,760 Farma… 141 00:11:36,960 --> 00:11:41,180 La infección vendrá seguramente de alguna rata del barco. 142 00:11:41,930 --> 00:11:44,900 Pero ya es imposible identificar nada. 143 00:11:46,300 --> 00:11:49,000 ¿Dónde se habrá metido el barco? 144 00:11:49,180 --> 00:11:54,060 Tengo que purificarlo y salvar la tripulación o acabará… 145 00:12:07,870 --> 00:12:08,860 ¡No! 146 00:12:18,300 --> 00:12:19,580 La vara… 147 00:12:21,090 --> 00:12:27,670 Según los textos legendarios, la Panacrabdo tiene muchas habilidades. 148 00:12:31,730 --> 00:12:36,300 Tengo que centrarme en llegar a L'Estacque antes de que muera más gente. 149 00:12:49,950 --> 00:12:51,880 -Deprisa. -Rápido. 150 00:12:52,040 --> 00:12:53,410 Tenemos que irnos. 151 00:12:54,460 --> 00:12:56,040 -Vamos. -Venid. 152 00:12:56,210 --> 00:12:57,230 Venga. 153 00:12:58,040 --> 00:12:59,580 ¡Venga, daos prisa! 154 00:12:59,750 --> 00:13:03,300 Como nos quedemos, el espíritu maligno nos matará. 155 00:13:06,430 --> 00:13:08,720 ¿Quién es ese niño? 156 00:13:10,560 --> 00:13:13,700 -¿Qué? -¿Por qué viene con esas pintas? 157 00:13:19,020 --> 00:13:21,350 ¡Regresad, por favor! 158 00:13:21,530 --> 00:13:23,080 No podéis abandonar el pueblo. 159 00:13:23,650 --> 00:13:25,780 ¿Qué dices, niñato? 160 00:13:28,700 --> 00:13:31,570 ¡Aparta! ¡Hay mucha gente muriendo! 161 00:13:31,740 --> 00:13:33,790 ¿Por qué íbamos a quedarnos? 162 00:13:34,540 --> 00:13:36,000 ¡Os lo explicaré! 163 00:13:37,330 --> 00:13:39,460 Pero antes tenéis que volver. 164 00:13:39,630 --> 00:13:43,210 ¡Quita de ahí! ¡Nos estamos jugando la vida! 165 00:13:45,090 --> 00:13:46,110 Sí. 166 00:13:46,260 --> 00:13:48,590 -Tiene razón. -Tenemos que irnos ya. 167 00:13:51,010 --> 00:13:53,280 ¿Quién cojones eres tú? 168 00:13:53,430 --> 00:13:55,020 ¿Qué haces con esas pintas? 169 00:13:55,480 --> 00:13:59,050 Un momento. Ha aparecido de la nada… 170 00:14:00,190 --> 00:14:02,510 ¿Eres el espíritu que ha maldecido el pueblo? 171 00:14:11,620 --> 00:14:16,410 Aunque os vayáis, no sobreviviréis si no se acaba con el mal. 172 00:14:16,580 --> 00:14:18,840 -¡Volved! -¡No digas tonterías! 173 00:14:19,000 --> 00:14:21,210 ¡Nadie en su sano juicio volvería! 174 00:14:21,380 --> 00:14:22,580 ¡Eso es! 175 00:14:25,830 --> 00:14:26,840 Por favor, 176 00:14:27,970 --> 00:14:29,210 regresad al pueblo. 177 00:14:48,780 --> 00:14:52,840 He encerrado el pueblo en hielo para contener la enfermedad. 178 00:14:56,700 --> 00:14:59,190 Soy un farmacéutico de la capital. 179 00:14:59,370 --> 00:15:01,490 He venido a salvaros 180 00:15:01,960 --> 00:15:03,830 de la peste negra. 181 00:15:06,880 --> 00:15:08,010 Es… 182 00:15:08,170 --> 00:15:09,950 Un farmacéutico real… 183 00:15:10,970 --> 00:15:12,660 Traigo medicinas. 184 00:15:12,800 --> 00:15:17,190 Elimina las criaturas pequeñas e invisibles que causan la peste. 185 00:15:22,060 --> 00:15:25,830 Entonces, ¿no moriremos? 186 00:15:26,820 --> 00:15:30,230 No puedo aseguraros que os salvaré a todos. 187 00:15:31,240 --> 00:15:35,100 Tenemos que luchar juntos para minimizar las muertes. 188 00:15:36,410 --> 00:15:38,590 Es normal que tengáis miedo. 189 00:15:38,750 --> 00:15:41,460 Pero tenéis que quedaros y recibir el tratamiento. 190 00:15:44,210 --> 00:15:45,380 De lo contrario, 191 00:15:46,340 --> 00:15:47,710 no podré salvaros. 192 00:16:02,730 --> 00:16:08,450 Antes de empezar con todo, os explicaré el proceso. 193 00:16:11,360 --> 00:16:14,910 Primero dividiremos a la gente en tres partes del pueblo. 194 00:16:15,070 --> 00:16:16,250 Una para sintomáticos, 195 00:16:15,320 --> 00:16:19,660 {\an8}Síntomas graves 196 00:16:16,410 --> 00:16:17,470 una para infectados 197 00:16:16,580 --> 00:16:19,660 {\an8}Infectados 198 00:16:17,620 --> 00:16:19,390 y otra para la gente sana. 199 00:16:17,740 --> 00:16:19,660 {\an8}Gente no infectada 200 00:16:20,040 --> 00:16:23,120 Ya veo. Vamos a segregar a los infectados. 201 00:16:23,670 --> 00:16:26,230 ¿Segregar? No me digas… 202 00:16:27,000 --> 00:16:28,290 Tranquilos. 203 00:16:28,460 --> 00:16:31,560 Es un triaje para priorizar tratamientos. 204 00:16:31,720 --> 00:16:34,510 Es solo para evitar que se descontrole todo. 205 00:16:34,680 --> 00:16:37,210 Entiendo… 206 00:16:37,600 --> 00:16:38,620 Está bien. 207 00:16:38,760 --> 00:16:42,790 Si queremos proteger a la gente, tenemos que trabajar juntos. 208 00:16:57,700 --> 00:16:59,950 -Capitán. -¿Qué ocurre? 209 00:17:00,540 --> 00:17:03,650 Navío sospechoso a las diez en punto. 210 00:17:07,540 --> 00:17:12,850 No sigue ninguna ruta y no responde a nuestras señales. 211 00:17:13,970 --> 00:17:15,800 Es… 212 00:17:15,970 --> 00:17:19,270 ¿Podría ser el navío que estábamos buscando? 213 00:17:23,220 --> 00:17:25,780 Sí, sin duda. 214 00:17:26,560 --> 00:17:32,020 Tiene tres banderas y la primera es una bandera en busca de ayuda médica. 215 00:17:32,190 --> 00:17:37,190 Están diciendo que necesitan ayuda sanitaria urgente. 216 00:17:37,360 --> 00:17:39,740 Y esa bandera… 217 00:17:41,450 --> 00:17:44,240 ¡Es contagioso! Eso no me gusta. 218 00:17:44,410 --> 00:17:46,460 Acércanos un poco más. 219 00:17:58,130 --> 00:17:59,770 ¿Ves algo? 220 00:18:00,760 --> 00:18:03,330 Sí, hay gente en la cubierta. 221 00:18:08,230 --> 00:18:09,220 ¿Qué ocurre? 222 00:18:09,850 --> 00:18:11,900 ¡Están todos muertos! 223 00:18:12,070 --> 00:18:15,290 ¡El barco está lleno de cadáveres! 224 00:18:18,150 --> 00:18:19,610 ¿Qué? 225 00:18:22,240 --> 00:18:26,280 Capitán, ¿enviamos a alguien a registrar el barco? 226 00:18:27,370 --> 00:18:29,990 No, no podemos enviar a nadie. 227 00:18:30,170 --> 00:18:33,990 Si lo hacemos, podríamos traernos la enfermedad. 228 00:18:34,170 --> 00:18:36,130 Pero entonces… 229 00:18:36,880 --> 00:18:41,420 A juzgar por la situación, no hay supervivientes. 230 00:18:41,590 --> 00:18:44,440 Si los hubiera, no podríamos ayudarles. 231 00:18:48,810 --> 00:18:51,400 Es una pena, pero nuestra única opción 232 00:18:51,560 --> 00:18:57,930 es hundir el navío y que su tripulación y mercancía se hundan. 233 00:18:59,110 --> 00:19:01,270 ¡Todos a vuestros puestos! 234 00:19:01,450 --> 00:19:04,020 ¡Vamos a hundir ese barco! 235 00:19:04,580 --> 00:19:06,990 ¡Preparad los cañones! 236 00:19:07,620 --> 00:19:08,990 ¡Sí! 237 00:19:20,970 --> 00:19:24,730 Ese barco lleva una enfermedad más peligrosa que los piratas. 238 00:19:25,390 --> 00:19:29,920 Lo hundiremos para que no llegue nada contaminado a tierra. 239 00:19:31,390 --> 00:19:34,610 Apuntad bien y no dejéis nada. 240 00:19:36,150 --> 00:19:37,150 ¡Preparaos! 241 00:19:37,610 --> 00:19:43,370 Con estas inspecciones no queremos restringir la libertad de nadie. 242 00:19:43,950 --> 00:19:46,500 Lo hacemos para salvar vidas. 243 00:19:47,080 --> 00:19:51,070 Quiero que todo el mundo vuelva a casa sano y salvo. 244 00:19:51,750 --> 00:19:55,720 No quiero que nadie sea el origen de ninguna infección. 245 00:19:58,300 --> 00:20:00,220 Pobres almas. 246 00:20:00,840 --> 00:20:05,810 Si hubierais esperado a la inspección, podríais haber sobrevivido. 247 00:20:06,510 --> 00:20:09,240 Se han tomado la peste negra a la ligera 248 00:20:09,390 --> 00:20:12,060 y han perdido la oportunidad de recibir tratamiento. 249 00:20:25,110 --> 00:20:26,680 ¡Fuego! 250 00:22:04,050 --> 00:22:09,970 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 251 00:22:23,480 --> 00:22:26,020 Muchísimas gracias, señorito Farma. 252 00:22:26,440 --> 00:22:29,690 Ya hemos terminado con el primer reparto de medicinas. 253 00:22:30,490 --> 00:22:32,410 La gente está muy contenta. 254 00:22:33,030 --> 00:22:35,360 Gracias a vosotros por vuestro trabajo. 255 00:22:35,910 --> 00:22:39,340 Solo nos queda la última parte. 256 00:22:43,540 --> 00:22:46,270 De eso me ocupo yo solo. 257 00:22:46,420 --> 00:22:50,230 Iremos contigo. Somos farmacéuticos de este pueblo… 258 00:22:53,220 --> 00:22:56,890 Los sanitarios también deben priorizar su propia seguridad. 259 00:22:57,850 --> 00:23:03,180 Yo tengo equipo de protección. Quedaos aquí, yo me ocupo. 260 00:23:23,210 --> 00:23:26,000 Los más enfermos están en el hospital. 261 00:23:28,820 --> 00:23:29,810 Allá voy. 262 00:23:31,010 --> 00:23:32,790 Ahora empieza lo más importante. 263 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 {\an8}Episodio11 264 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 {\an8}El milagro de L'Estacque