1 00:00:16,170 --> 00:00:18,780 Wir waren lange nicht mehr hier in Marseirre. 2 00:00:19,510 --> 00:00:22,750 Allerdings wäre mir ein anderer Grund für unseren Besuch lieber. 3 00:00:24,310 --> 00:00:25,210 Ja … 4 00:00:25,510 --> 00:00:29,210 Die tödliche Krankheit, die Nederres Kolonie ins Chaos gestürzt hat, 5 00:00:29,210 --> 00:00:31,600 könnte sich auch auf diesen Schiffen befinden. 6 00:00:36,650 --> 00:00:39,480 Gehen wir, Elen. Wir müssen alle Schiffe untersuchen, 7 00:00:39,480 --> 00:00:42,080 bevor die Messe beginnt! 8 00:00:43,310 --> 00:00:46,520 Der Schwarze Tod … Die Pest darf das Festland … 9 00:00:47,250 --> 00:00:49,200 auf keinen Fall erreichen! 10 00:00:51,390 --> 00:00:54,320 Ich sehe, ich staune 11 00:00:54,320 --> 00:00:56,860 Ich will weinen, ich leide 12 00:00:56,860 --> 00:01:02,120 Ich bin verletzt, so hör mich doch. Bemerk es doch bitte 13 00:01:02,120 --> 00:01:07,170 Wir umhüllen, wir heilen, was wir retten, geht weiter 14 00:01:07,170 --> 00:01:11,160 Träumerische Chroniken 15 00:01:10,730 --> 00:01:19,280 {\an8}Parallel World Pharmacy 16 00:01:10,730 --> 00:01:19,280 {\an8}Parallel World Pharmacy 17 00:01:14,530 --> 00:01:20,180 Hello~ Hello~ 18 00:01:20,180 --> 00:01:25,130 Begegnungen vermischen sich 19 00:01:25,130 --> 00:01:29,820 zu zwischenmenschlichen Farbpaletten 20 00:01:29,820 --> 00:01:35,360 Die gleichen traurigen Gefühle und Fehler wiederholen sich 21 00:01:35,360 --> 00:01:38,910 Ich überwinde meine Ängste und strecke die Hand aus, 22 00:01:38,910 --> 00:01:42,910 um sanft deine feuchte Wange zu berühren 23 00:01:42,910 --> 00:01:49,380 Die Erinnerungen von damals stechen auf mich ein 24 00:01:49,380 --> 00:01:53,640 Ich glaube daran, ein Verlust ist keine Niederlage 25 00:01:53,640 --> 00:01:59,020 Sie waren immer blau gefärbt 26 00:01:59,020 --> 00:02:04,550 Unsere träumerischen Chroniken 27 00:02:04,550 --> 00:02:07,990 Ich will beschützen, ich will helfen 28 00:02:11,900 --> 00:02:18,130 Hello~ Hello~ 29 00:02:19,990 --> 00:02:25,190 {\an8}Folge 10 30 00:02:19,990 --> 00:02:25,190 {\an8}Der Schwarze Tod 31 00:02:26,050 --> 00:02:29,880 Meisterin! Herr Falma! Wir haben Sie bereits erwartet! 32 00:02:29,880 --> 00:02:31,750 Gute Arbeit, ihr zwei! 33 00:02:32,110 --> 00:02:33,540 Wie ist die Lage? 34 00:02:33,540 --> 00:02:37,460 Die Schiffe aus anderen Ländern warten vor dem Hafen, richtig? 35 00:02:37,820 --> 00:02:39,430 Genau, wie angewiesen. 36 00:02:40,140 --> 00:02:43,510 Dies ist eine Liste der Waren, die bis gestern per Schiff angekommen sind, 37 00:02:43,510 --> 00:02:47,480 und des allgemeinen Gesundheitszustands der jeweiligen Besatzung. 38 00:02:47,480 --> 00:02:48,820 Ich überprüfe sie. 39 00:02:52,020 --> 00:02:54,970 Die Waren, die den Test auf den Schwarzen Tod bestanden haben, 40 00:02:54,970 --> 00:02:58,400 werden von den Wind-Deusmagiern gesäubert, bevor sie ans Land dürfen. 41 00:02:58,400 --> 00:03:02,510 Wenn trotz negativem Test der Verdacht einer Ansteckung besteht, 42 00:03:02,510 --> 00:03:05,490 muss das Schiff an einem separaten Platz ankern. 43 00:03:06,740 --> 00:03:09,210 Gut, danke sehr. 44 00:03:09,620 --> 00:03:10,710 Elen. 45 00:03:11,250 --> 00:03:13,020 Packen wir’s an. 46 00:03:27,180 --> 00:03:29,140 Wie lange sollen wir hier noch warten?! 47 00:03:29,540 --> 00:03:31,940 Lassen Sie uns endlich unsere Waren abladen! 48 00:03:31,940 --> 00:03:33,820 Bitte entschuldigen Sie. 49 00:03:33,820 --> 00:03:38,820 Wir tun das, um eine Epidemie zu verhindern. Wo kann ich Ihren Schiffsarzt … 50 00:03:39,170 --> 00:03:40,530 Das bin ich. 51 00:03:40,910 --> 00:03:43,740 Ich habe die angeforderten Daten zusammengefasst. 52 00:03:44,570 --> 00:03:46,020 Vielen Dank! 53 00:03:46,700 --> 00:03:51,210 Wollen wir die einzelnen Punkte für alle Fälle durchgehen? 54 00:03:51,210 --> 00:03:54,920 Diese Untersuchung gab es letztes Jahr aber noch nicht. 55 00:03:58,620 --> 00:04:01,880 Hier scheint alles in Ordnung zu sein. 56 00:04:02,250 --> 00:04:04,970 Dann beginnen wir mit der Untersuchung. 57 00:04:29,700 --> 00:04:32,660 Es gab keinerlei Probleme mit Fracht oder Besatzung. 58 00:04:34,000 --> 00:04:36,880 Meine Güte, endlich können wir an Land! 59 00:04:38,710 --> 00:04:41,300 Bitte zeigen Sie das hier vor, wenn Sie an Land gehen. 60 00:04:41,770 --> 00:04:45,470 Hier ist außerdem noch ein Rezept für Sie. 61 00:04:45,470 --> 00:04:49,680 Aber das Ergebnis der Untersuchung war doch einwandfrei? 62 00:04:50,170 --> 00:04:53,970 Bei einigen habe ich Skorbut im Anfangsstadium festgestellt. 63 00:04:53,970 --> 00:04:57,650 Sie können sich an der Quarantänestation in Marseirre Vitaminpräparate holen. 64 00:04:57,650 --> 00:04:59,360 Ach so! 65 00:05:00,820 --> 00:05:03,570 Vielen Dank für Ihre Kooperation. 66 00:05:10,280 --> 00:05:12,700 Ich bin ja froh, dass wir noch keinen Fall hatten, … 67 00:05:13,250 --> 00:05:15,170 aber wir sind noch ganz am Anfang. 68 00:05:15,170 --> 00:05:17,170 Wir müssen beharrlich dranbleiben. 69 00:05:17,800 --> 00:05:19,130 Weiter geht’s! 70 00:05:21,650 --> 00:05:23,840 Was soll das?! Das ist gefährlich! 71 00:05:23,840 --> 00:05:28,050 Wie lange sollen wir hier noch Däumchen drehen?! Wir wollen einlaufen! 72 00:05:28,050 --> 00:05:32,200 Eine Kutsche wartet auf uns! Wir wollen heute noch fertig werden! 73 00:05:32,200 --> 00:05:34,020 Kommt ihr etwa für den Schaden auf?! 74 00:05:34,020 --> 00:05:36,980 Wir sind zuerst dran! Immer brav der Reihe nach! 75 00:05:36,980 --> 00:05:39,250 Unsere Ware wird schlecht! 76 00:05:39,250 --> 00:05:41,570 Viel länger können wir nicht warten! 77 00:05:41,570 --> 00:05:45,030 Was willste? Wir warten schon seit zwei Tagen! 78 00:05:45,030 --> 00:05:48,740 Warum sollen wir überhaupt auf so einen Bengel hören?! 79 00:05:48,740 --> 00:05:51,740 Genau! Für wie blöd haltet ihr uns eigentlich?! 80 00:05:52,030 --> 00:05:55,700 Wird das Kaiserreich den Schaden ersetzen, wenn wir Verluste machen?! 81 00:06:01,170 --> 00:06:05,630 Wären Sie vielleicht so freundlich, Ihren Mund zu halten? 82 00:06:05,630 --> 00:06:07,340 Elen, wa… 83 00:06:07,340 --> 00:06:08,430 Feuer! 84 00:06:14,200 --> 00:06:17,430 Was ist hier los?! Ich hab doch noch gar nichts gemacht! 85 00:06:17,800 --> 00:06:20,170 Ihr Vollpfosten! 86 00:06:20,170 --> 00:06:24,650 Wer das Kaiserreich betreten will, hat seine Regeln zu befolgen! 87 00:06:25,080 --> 00:06:26,360 Das ist doch … 88 00:06:26,360 --> 00:06:28,860 D-Das Flaggschiff des Kaiserreichs! 89 00:06:29,740 --> 00:06:32,200 Eine Flotte mit kaiserlicher Erlaubnis! 90 00:06:33,280 --> 00:06:37,750 Ist das etwa … die Scharlachrote Flotte von San Fleuve?! 91 00:06:37,750 --> 00:06:42,210 Und Admiral Jean Allen Gavan von der Firma Ost-Edon?! 92 00:06:42,570 --> 00:06:43,670 Jean?! 93 00:06:43,670 --> 00:06:46,380 Was?! Unser Stammgast? 94 00:06:46,380 --> 00:06:48,820 Ich hätt gern Bonbons! 95 00:06:50,020 --> 00:06:54,850 Jetzt spitzt mal schön eure Ohren, ihr kleinen Fische! 96 00:06:55,570 --> 00:07:00,600 Der Erbe von Marseirre, ein kaiserlicher Pharmazeut, 97 00:07:00,600 --> 00:07:03,770 will euch höchstpersönlich auf dem Wasser untersuchen! 98 00:07:04,310 --> 00:07:07,280 Wer was dagegen hat, den lass ich über die Planke gehen! 99 00:07:07,280 --> 00:07:10,070 Also macht schön brav, was der Junge sagt! 100 00:07:12,310 --> 00:07:15,830 W-Wir bitten um Verzeihung! 101 00:07:22,080 --> 00:07:23,210 Jean! 102 00:07:23,650 --> 00:07:25,420 Vielen Dank für Ihre Hilfe! 103 00:07:26,880 --> 00:07:28,850 Ach was, gern geschehen! 104 00:07:28,850 --> 00:07:32,630 Wenn etwas aufm Meer passiert, kann ich halt nicht stillsitzen! 105 00:07:32,630 --> 00:07:37,200 Ach ja, wann öffnen Sie Ihr Geschäft denn wieder? 106 00:07:37,200 --> 00:07:39,600 Ich würde gern mal wieder plaudern. 107 00:07:39,910 --> 00:07:41,170 Jean! 108 00:07:42,140 --> 00:07:47,270 Unser Herr Admiral mag Ihre Bonbons für die See wirklich gern. 109 00:07:47,270 --> 00:07:49,770 Wir aber auch! 110 00:07:51,740 --> 00:07:56,700 Jetzt kriegen weniger unserer Männer Skorbut! 111 00:07:56,700 --> 00:07:58,970 Ich möchte also einen Großauftrag einreichen, 112 00:07:58,970 --> 00:08:02,160 um die Bonbons auch an andere Schiffe zu verteilen. 113 00:08:02,160 --> 00:08:06,170 Gerne! Nach der Messe bin ich jederzeit erreichbar! 114 00:08:12,970 --> 00:08:15,300 Verstehe, vielen Dank. 115 00:08:15,300 --> 00:08:19,770 Ich kann die ganze Sache ja immer noch nicht ganz glauben. 116 00:08:19,770 --> 00:08:22,020 Meinen Sie die mit Nederres Kolonie? 117 00:08:22,420 --> 00:08:27,480 Ja. Ich dachte, den Schwarzen Tod gäbe es nur in Büchern und Legenden. 118 00:08:31,850 --> 00:08:35,570 Ich bin wirklich froh, dass wir Falma haben. 119 00:08:35,570 --> 00:08:37,910 Wäre er nicht hier, würde dieses Land … 120 00:08:38,650 --> 00:08:40,620 Ich will gar nicht daran denken! 121 00:08:41,620 --> 00:08:44,830 Strengen wir uns an, damit es nicht so weit kommt! 122 00:08:47,140 --> 00:08:48,250 Ja! 123 00:08:48,600 --> 00:08:52,710 Genau! Dann kommen wir mal zum heutigen Bericht und … 124 00:08:53,140 --> 00:08:54,420 Mein Herr! 125 00:08:56,890 --> 00:08:58,600 Adam! 126 00:08:58,940 --> 00:09:00,800 Ich habe eine Eilmeldung für Sie. 127 00:09:00,800 --> 00:09:06,060 In L'Estacque sterben immer mehr Menschen mit hohem Fieber. 128 00:09:07,600 --> 00:09:09,480 Wo ist dieses L'Estacque? 129 00:09:09,800 --> 00:09:12,940 Es ist ein kleines Fischerdorf westlich von hier. 130 00:09:13,420 --> 00:09:18,660 Die Sache ist die, manche Händler befürchteten, zu spät zur Messe zu kommen, 131 00:09:19,280 --> 00:09:23,510 weswegen manche Schiffe heimlich dort angelegt haben.{too real please wir haben immer noch pandemie} 132 00:09:24,160 --> 00:09:27,370 Wie bitte?! Wo sind diese Leute jetzt? 133 00:09:28,110 --> 00:09:31,090 Das wissen wir nicht. Aber sie haben das Dorf bereits … 134 00:09:31,090 --> 00:09:33,550 Wie steht es um das Dorf? 135 00:09:34,250 --> 00:09:37,510 Am Anfang dachten alle, es wäre nur eine Erkältung. 136 00:09:38,110 --> 00:09:42,220 Als es die ersten Toten gab, breitete sich die Krankheit dann rasant aus. 137 00:09:47,170 --> 00:09:48,570 Oh nein! 138 00:09:48,570 --> 00:09:51,860 Hat der Schwarze Tod etwa das Land erreicht?! 139 00:09:53,650 --> 00:09:55,220 Ich breche sofort auf. 140 00:09:56,030 --> 00:10:00,490 Hey! Warte mal, Falma! Willst du etwa alleine losziehen?! 141 00:10:01,050 --> 00:10:03,700 In ein Dorf, in dem vielleicht der Schwarze Tod wütet?! 142 00:10:03,700 --> 00:10:07,410 Es gibt bereits Tote. Wir dürfen keine Zeit verlieren. 143 00:10:10,880 --> 00:10:13,840 Entschuldige, meine Schutzkleidung, bitte. 144 00:10:18,170 --> 00:10:19,680 Warte, Falma! 145 00:10:21,720 --> 00:10:24,930 Nur du kannst den Schwarzen Tod erkennen! 146 00:10:24,930 --> 00:10:28,970 Du bist doch der Einzige, der die Untersuchungen hier durchführen kann! 147 00:10:28,970 --> 00:10:29,900 Deshalb … 148 00:10:30,420 --> 00:10:33,080 Du kannst das auch. 149 00:10:33,080 --> 00:10:35,570 Nein, wenn jemand das kann, dann du. 150 00:10:36,540 --> 00:10:37,780 Falma … 151 00:10:37,780 --> 00:10:41,990 Deswegen musst du hierbleiben und die Untersuchungen leiten. 152 00:10:42,770 --> 00:10:46,450 Hier gibt es genug Ausstattung, Medikamente und Arbeitskräfte. 153 00:10:46,850 --> 00:10:50,670 Wenn alle zusammenhalten, bleibt es im Hafen sicher. 154 00:11:04,600 --> 00:11:06,560 Falma! 155 00:11:07,740 --> 00:11:09,770 Also, Frau Doktor. 156 00:11:10,450 --> 00:11:11,910 Ich verlasse mich auf dich. 157 00:11:22,540 --> 00:11:23,820 Falma … 158 00:11:36,800 --> 00:11:41,250 Bestimmt sind die Ratten auf den Schiffen der Infektionsherd. 159 00:11:41,910 --> 00:11:44,890 Aber jetzt dürfte es zu spät sein, um das festzustellen. 160 00:11:46,170 --> 00:11:48,940 Wo sind die Schmugglerschiffe wohl hin? 161 00:11:48,940 --> 00:11:54,060 Ich muss die Schiffe säubern und der Besatzung helfen, sonst … 162 00:12:07,870 --> 00:12:08,740 Scheiße! 163 00:12:16,480 --> 00:12:17,460 Hä? 164 00:12:18,310 --> 00:12:19,510 Mein Stab … 165 00:12:21,000 --> 00:12:24,250 Die Schriften besagen, dass der Stab des Yakushin 166 00:12:24,250 --> 00:12:27,820 vieler verschiedener Kräfte mächtig ist. 167 00:12:31,710 --> 00:12:36,310 Ich muss schnell nach L'Estacque, bevor es noch mehr Opfer gibt! 168 00:12:57,880 --> 00:12:59,590 Hey, beeilt euch! 169 00:12:59,590 --> 00:13:03,300 Wenn wir im Dorf bleiben, werden böse Geister uns alle auslöschen! 170 00:13:06,260 --> 00:13:08,720 Hä? Was will denn so ein Bengel hier? 171 00:13:18,940 --> 00:13:23,070 Bitte drehen Sie um! Sie dürfen das Dorf nicht verlassen! 172 00:13:23,540 --> 00:13:25,780 Hä? Was faselst du denn da?! 173 00:13:26,850 --> 00:13:28,240 Was für ein Stuss! 174 00:13:28,540 --> 00:13:31,580 Aus dem Weg! Wir krepieren hier sonst alle! 175 00:13:31,580 --> 00:13:33,790 Als könnten wir hierbleiben! 176 00:13:34,370 --> 00:13:36,080 Ich kann Ihnen alles erklären! 177 00:13:37,000 --> 00:13:39,460 Aber bitte kehren Sie zuerst ins Dorf zurück! 178 00:13:39,460 --> 00:13:43,250 Aus dem Weg! Es geht hier um Leben und Tod! 179 00:13:50,910 --> 00:13:55,020 Wer bist du überhaupt mit deiner komischen Kutte?! 180 00:13:55,400 --> 00:13:59,060 Wartet mal, der ist einfach so aus dem Nichts aufgetaucht. 181 00:14:00,050 --> 00:14:02,520 Ist das etwa der Geist, der uns verflucht hat?! 182 00:14:11,450 --> 00:14:16,410 Auch wenn Sie jetzt fliehen, Sie werden das Übel nicht bezwingen können! 183 00:14:16,410 --> 00:14:17,480 Bitte kehren Sie um! 184 00:14:17,480 --> 00:14:19,120 Was für ein Lügenmärchen! 185 00:14:19,120 --> 00:14:21,280 Als würden wir freiwillig umdrehen! 186 00:14:21,280 --> 00:14:22,590 Ganz genau! 187 00:14:25,800 --> 00:14:29,220 Kehren Sie … ins Dorf zurück! 188 00:14:48,740 --> 00:14:52,870 Das Eis ist dazu da, um die Krankheit einzudämmen. 189 00:14:56,540 --> 00:14:59,310 Ich bin ein Pharmazeut aus der Hauptstadt. 190 00:14:59,310 --> 00:15:01,500 Und ich bin hierhergekommen, … 191 00:15:01,880 --> 00:15:03,840 um Sie vor dem Schwarzen Tod zu retten! 192 00:15:06,550 --> 00:15:08,010 Heißt das … 193 00:15:08,010 --> 00:15:09,880 Ein kaiserlicher Pharmazeut …? 194 00:15:10,800 --> 00:15:12,600 Ich habe Medizin mitgebracht. 195 00:15:12,600 --> 00:15:17,180 Sie tötet die kleinen, unsichtbaren Wesen, welche die Krankheit auslösen! 196 00:15:21,970 --> 00:15:25,820 Das heißt, wir müssen nicht sterben? 197 00:15:26,650 --> 00:15:30,280 Ich kann nicht versprechen, dass Sie alle überleben. 198 00:15:31,110 --> 00:15:35,080 Aber kämpfen wir gemeinsam, um so viele Menschen wie möglich zu retten! 199 00:15:36,240 --> 00:15:38,620 Jeder hat Angst vor tödlichen Krankheiten. 200 00:15:38,620 --> 00:15:41,460 Aber ich bitte Sie, lassen Sie sich hier behandeln! 201 00:15:44,110 --> 00:15:45,280 Ansonsten … 202 00:15:46,220 --> 00:15:48,090 gibt es keine Rettung für Sie! 203 00:16:02,680 --> 00:16:05,000 Bevor ich mit den Untersuchungen beginne, 204 00:16:05,000 --> 00:16:08,730 werde ich erklären, was ich nun vorhabe. 205 00:16:11,250 --> 00:16:15,020 Zuerst werde ich das Dorf in drei Teile teilen: 206 00:16:15,020 --> 00:16:19,660 den schwer befallenen Teil, den befallenen Teil und den nicht befallenen Teil. 207 00:16:15,230 --> 00:16:19,660 {\an8}Schwer befallener Teil 208 00:16:16,310 --> 00:16:19,660 {\an8}Befallener Teil 209 00:16:17,610 --> 00:16:19,660 {\an8}Nicht befallener Teil 210 00:16:19,660 --> 00:16:23,120 Verstehe, so isolieren Sie die Kranken. 211 00:16:23,570 --> 00:16:24,580 Isolieren? 212 00:16:24,580 --> 00:16:26,220 Sie meinen doch nicht … 213 00:16:26,910 --> 00:16:31,550 Keine Sorge, das ist nur eine Triage … Also, dabei legt man eine Reihenfolge fest, 214 00:16:31,550 --> 00:16:34,510 damit man die Ausbreitung besser verhindern kann. 215 00:16:34,510 --> 00:16:37,220 A-Ach so. Verstehe. 216 00:16:37,740 --> 00:16:40,940 Dann bitte ich Sie um Ihre Hilfe, 217 00:16:40,940 --> 00:16:43,180 um so viele Leben wie möglich zu retten. 218 00:16:57,570 --> 00:16:58,970 Herr Admiral. 219 00:16:58,970 --> 00:16:59,950 Was ist? 220 00:17:00,420 --> 00:17:03,620 Ein verdächtiges Schiff auf 10 Uhr Backbord. 221 00:17:07,380 --> 00:17:10,770 Es weicht stark von der regulären Route ab 222 00:17:10,770 --> 00:17:12,840 und reagiert nicht auf unsere Signale. 223 00:17:14,620 --> 00:17:15,800 Das ist doch … 224 00:17:15,800 --> 00:17:19,260 Das ist bestimmt das Schmugglerschiff, nach dem wir suchen. 225 00:17:23,140 --> 00:17:26,190 Ja, ohne Zweifel. 226 00:17:26,190 --> 00:17:29,050 Ganz oben die Flagge für ärztliche Behandlung, 227 00:17:29,050 --> 00:17:32,000 eine Reihe von drei Flaggen … 228 00:17:32,000 --> 00:17:37,200 Die Nachricht lautet: „Wir brauchen dringend ärztliche Hilfe“. 229 00:17:37,200 --> 00:17:39,770 Und die oberste Flagge … 230 00:17:41,280 --> 00:17:44,250 Die Seuchenflagge! Das ist nicht gut … 231 00:17:44,250 --> 00:17:46,460 Fahr ein wenig näher ran. 232 00:17:57,940 --> 00:17:59,820 Kannst du was sehen? 233 00:18:00,650 --> 00:18:03,770 Ja, Personen auf dem Deck! 234 00:18:08,340 --> 00:18:09,230 Was ist?! 235 00:18:09,770 --> 00:18:15,690 S-Sie sind tot! Das ganze Schiff ist voller Toter! 236 00:18:18,110 --> 00:18:19,610 Was sagst du da?! 237 00:18:22,080 --> 00:18:26,290 Herr Admiral, sollen wir jemanden schicken, um das Schiff zu untersuchen? 238 00:18:27,170 --> 00:18:30,000 Nein, das geht nicht. 239 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 Wir würden Gefahr laufen, die Seuche auf unser Schiff zu bringen. 240 00:18:34,000 --> 00:18:36,460 Das stimmt, aber … 241 00:18:36,460 --> 00:18:41,340 So wie es aussieht, gibt es ohnehin keine Überlebenden. 242 00:18:41,340 --> 00:18:44,430 Zumindest können wir nicht mehr helfen. 243 00:18:48,740 --> 00:18:53,110 Sie tun mir zwar leid, aber wir müssen das Schiff aus dem Verkehr ziehen, … 244 00:18:53,510 --> 00:18:57,770 indem wir die Ladung auf den Grund des Meeres verfrachten. 245 00:18:59,020 --> 00:19:01,250 Alle Mann bereitmachen! 246 00:19:01,250 --> 00:19:04,030 Wir werden das Schiff abschießen! 247 00:19:04,540 --> 00:19:07,000 Bereitet die Kanonen vor! 248 00:19:07,570 --> 00:19:08,510 Zu Befehl! 249 00:19:20,880 --> 00:19:24,720 Es ist ein verseuchtes Schiff. Selbst Piraten wären mir lieber. 250 00:19:25,220 --> 00:19:29,930 Wir müssen es richtig versenken, damit keine infizierten Teile den Strand erreichen. 251 00:19:31,340 --> 00:19:34,600 Schießt, als wäre es eure Art, sie zu betrauern. 252 00:19:36,080 --> 00:19:37,150 Bereithalten! 253 00:19:37,150 --> 00:19:40,940 Die Quarantäne ist nicht dazu da, die Händler festzuhalten 254 00:19:40,940 --> 00:19:43,360 oder sie ihrer Freiheit zu berauben. 255 00:19:43,850 --> 00:19:46,880 Wir tun das, um die Leben der Menschen zu beschützen. 256 00:19:46,880 --> 00:19:51,330 Schließlich wollen wir ja, dass alle gesund nach Hause gehen können … 257 00:19:51,620 --> 00:19:55,820 und dass niemand die Krankheit in seine Heimat trägt. 258 00:19:58,200 --> 00:20:00,600 Diese törichten Menschen. 259 00:20:00,600 --> 00:20:05,800 Hättet ihr euch an die Quarantäne gehalten, wäre es wohl nicht so weit gekommen. 260 00:20:06,450 --> 00:20:09,250 Sie haben den Schwarzen Tod auf die leichte Schulter genommen 261 00:20:09,250 --> 00:20:12,080 und die Chance auf Heilung gehen lassen. 262 00:20:25,080 --> 00:20:26,120 Feuer! 263 00:20:40,000 --> 00:20:42,790 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 264 00:20:42,790 --> 00:20:45,670 {\an8}Übersetzung: Jenny Wanger Spotting: Michael Gohl 265 00:20:45,670 --> 00:20:49,050 {\an8}Revision & Typesetting: Thomas Meier Qualitätskontrolle: Sascha Berkel 266 00:20:54,560 --> 00:20:59,100 Als würden betende Stimmen ausgelöscht 267 00:20:59,100 --> 00:21:05,650 Werden zerbrechliche Gefühle zu Regen 268 00:21:05,650 --> 00:21:10,530 Der ohne Ankündigung vom Himmel strömt 269 00:21:10,530 --> 00:21:17,280 Wie lange man ihn auch anstarrt, er bleibt blau 270 00:21:17,280 --> 00:21:22,790 Die Wahrheit der Welt steht in keinem Wörterbuch 271 00:21:22,790 --> 00:21:27,530 Tief in mir spanne ich einen Schirm auf 272 00:21:27,530 --> 00:21:31,420 Und finde den Mut 273 00:21:31,420 --> 00:21:33,550 Der zur Rettung führt 274 00:21:33,550 --> 00:21:36,190 Erst Sonne, dann Regen, manchmal ein Traum 275 00:21:36,190 --> 00:21:38,870 Wir suchen ein Ende in endlosen Tagen 276 00:21:38,870 --> 00:21:42,960 Was siehst du in jenem Tag 277 00:21:42,960 --> 00:21:44,610 Wenn du dann zurückblickst? 278 00:21:44,610 --> 00:21:47,270 Mitten im Regen eine sterbende Liebe 279 00:21:47,270 --> 00:21:50,530 Ich biete dir sanft meinen Schirm 280 00:21:50,530 --> 00:21:53,280 Zeig mir dein Lächeln 281 00:21:53,280 --> 00:21:58,780 Gehen wir gemeinsam dem morgigen Tag entgegen 282 00:22:23,420 --> 00:22:26,030 Vielen Dank, Herr Falma. 283 00:22:26,030 --> 00:22:29,700 Die Verteilung der Medizin wäre damit abgeschlossen, oder? 284 00:22:30,340 --> 00:22:32,410 Die Dorfbewohner sind sehr erfreut! 285 00:22:33,020 --> 00:22:35,370 Sie haben auch gute Arbeit geleistet. 286 00:22:35,370 --> 00:22:39,330 Dann fehlt nur noch dieser Abschnitt. 287 00:22:43,420 --> 00:22:46,260 Den Rest werde ich alleine erledigen. 288 00:22:46,260 --> 00:22:48,970 Nein, wir werden Sie begleiten! 289 00:22:48,970 --> 00:22:50,220 Als Dorfpharmazeut … 290 00:22:53,140 --> 00:22:57,140 Als Mediziner sollte Ihre eigene Gesundheit höchste Priorität haben. 291 00:22:57,740 --> 00:23:01,370 Ich kann dieses Gebiet betreten, weil ich Schutzkleidung habe. 292 00:23:01,370 --> 00:23:03,610 Bitte bleiben Sie hier. 293 00:23:23,040 --> 00:23:26,000 Das ist die Charité mit den schweren Fällen … 294 00:23:28,770 --> 00:23:29,970 Dann mal los. 295 00:23:30,880 --> 00:23:32,820 Das ist der Augenblick der Wahrheit. 296 00:23:34,980 --> 00:23:40,710 {\an8}Folge 11 297 00:23:34,980 --> 00:23:40,710 {\an8}Das Wunder von L'Estacque