1
00:00:16,170 --> 00:00:18,780
Wir waren lange nicht mehr
hier in Marseirre.
2
00:00:19,510 --> 00:00:22,750
Allerdings wäre mir ein anderer Grund
für unseren Besuch lieber.
3
00:00:24,310 --> 00:00:25,210
Ja …
4
00:00:25,510 --> 00:00:29,210
Die tödliche Krankheit,
die Nederres Kolonie ins Chaos gestürzt hat,
5
00:00:29,210 --> 00:00:31,600
könnte sich auch
auf diesen Schiffen befinden.
6
00:00:36,650 --> 00:00:39,480
Gehen wir, Elen.
Wir müssen alle Schiffe untersuchen,
7
00:00:39,480 --> 00:00:42,080
bevor die Messe beginnt!
8
00:00:43,310 --> 00:00:46,520
Der Schwarze Tod …
Die Pest darf das Festland …
9
00:00:47,250 --> 00:00:49,200
auf keinen Fall erreichen!
10
00:00:51,390 --> 00:00:54,320
Ich sehe, ich staune
11
00:00:54,320 --> 00:00:56,860
Ich will weinen, ich leide
12
00:00:56,860 --> 00:01:02,120
Ich bin verletzt, so hör mich doch.
Bemerk es doch bitte
13
00:01:02,120 --> 00:01:07,170
Wir umhüllen, wir heilen,
was wir retten, geht weiter
14
00:01:07,170 --> 00:01:11,160
Träumerische Chroniken
15
00:01:10,730 --> 00:01:19,280
{\an8}Parallel World Pharmacy
16
00:01:10,730 --> 00:01:19,280
{\an8}Parallel World Pharmacy
17
00:01:14,530 --> 00:01:20,180
Hello~
Hello~
18
00:01:20,180 --> 00:01:25,130
Begegnungen vermischen sich
19
00:01:25,130 --> 00:01:29,820
zu zwischenmenschlichen Farbpaletten
20
00:01:29,820 --> 00:01:35,360
Die gleichen traurigen Gefühle
und Fehler wiederholen sich
21
00:01:35,360 --> 00:01:38,910
Ich überwinde meine Ängste
und strecke die Hand aus,
22
00:01:38,910 --> 00:01:42,910
um sanft deine feuchte Wange zu berühren
23
00:01:42,910 --> 00:01:49,380
Die Erinnerungen von damals
stechen auf mich ein
24
00:01:49,380 --> 00:01:53,640
Ich glaube daran,
ein Verlust ist keine Niederlage
25
00:01:53,640 --> 00:01:59,020
Sie waren immer blau gefärbt
26
00:01:59,020 --> 00:02:04,550
Unsere träumerischen Chroniken
27
00:02:04,550 --> 00:02:07,990
Ich will beschützen, ich will helfen
28
00:02:11,900 --> 00:02:18,130
Hello~
Hello~
29
00:02:19,990 --> 00:02:25,190
{\an8}Folge 10
30
00:02:19,990 --> 00:02:25,190
{\an8}Der Schwarze Tod
31
00:02:26,050 --> 00:02:29,880
Meisterin! Herr Falma!
Wir haben Sie bereits erwartet!
32
00:02:29,880 --> 00:02:31,750
Gute Arbeit, ihr zwei!
33
00:02:32,110 --> 00:02:33,540
Wie ist die Lage?
34
00:02:33,540 --> 00:02:37,460
Die Schiffe aus anderen Ländern
warten vor dem Hafen, richtig?
35
00:02:37,820 --> 00:02:39,430
Genau, wie angewiesen.
36
00:02:40,140 --> 00:02:43,510
Dies ist eine Liste der Waren,
die bis gestern per Schiff angekommen sind,
37
00:02:43,510 --> 00:02:47,480
und des allgemeinen Gesundheitszustands
der jeweiligen Besatzung.
38
00:02:47,480 --> 00:02:48,820
Ich überprüfe sie.
39
00:02:52,020 --> 00:02:54,970
Die Waren, die den Test auf
den Schwarzen Tod bestanden haben,
40
00:02:54,970 --> 00:02:58,400
werden von den Wind-Deusmagiern
gesäubert, bevor sie ans Land dürfen.
41
00:02:58,400 --> 00:03:02,510
Wenn trotz negativem Test
der Verdacht einer Ansteckung besteht,
42
00:03:02,510 --> 00:03:05,490
muss das Schiff
an einem separaten Platz ankern.
43
00:03:06,740 --> 00:03:09,210
Gut, danke sehr.
44
00:03:09,620 --> 00:03:10,710
Elen.
45
00:03:11,250 --> 00:03:13,020
Packen wir’s an.
46
00:03:27,180 --> 00:03:29,140
Wie lange sollen wir hier noch warten?!
47
00:03:29,540 --> 00:03:31,940
Lassen Sie uns endlich
unsere Waren abladen!
48
00:03:31,940 --> 00:03:33,820
Bitte entschuldigen Sie.
49
00:03:33,820 --> 00:03:38,820
Wir tun das, um eine Epidemie zu verhindern.
Wo kann ich Ihren Schiffsarzt …
50
00:03:39,170 --> 00:03:40,530
Das bin ich.
51
00:03:40,910 --> 00:03:43,740
Ich habe die angeforderten Daten
zusammengefasst.
52
00:03:44,570 --> 00:03:46,020
Vielen Dank!
53
00:03:46,700 --> 00:03:51,210
Wollen wir die einzelnen Punkte
für alle Fälle durchgehen?
54
00:03:51,210 --> 00:03:54,920
Diese Untersuchung gab es
letztes Jahr aber noch nicht.
55
00:03:58,620 --> 00:04:01,880
Hier scheint alles in Ordnung zu sein.
56
00:04:02,250 --> 00:04:04,970
Dann beginnen wir mit der Untersuchung.
57
00:04:29,700 --> 00:04:32,660
Es gab keinerlei Probleme
mit Fracht oder Besatzung.
58
00:04:34,000 --> 00:04:36,880
Meine Güte, endlich können wir an Land!
59
00:04:38,710 --> 00:04:41,300
Bitte zeigen Sie das hier vor,
wenn Sie an Land gehen.
60
00:04:41,770 --> 00:04:45,470
Hier ist außerdem noch ein Rezept für Sie.
61
00:04:45,470 --> 00:04:49,680
Aber das Ergebnis der Untersuchung
war doch einwandfrei?
62
00:04:50,170 --> 00:04:53,970
Bei einigen habe ich Skorbut
im Anfangsstadium festgestellt.
63
00:04:53,970 --> 00:04:57,650
Sie können sich an der Quarantänestation
in Marseirre Vitaminpräparate holen.
64
00:04:57,650 --> 00:04:59,360
Ach so!
65
00:05:00,820 --> 00:05:03,570
Vielen Dank für Ihre Kooperation.
66
00:05:10,280 --> 00:05:12,700
Ich bin ja froh,
dass wir noch keinen Fall hatten, …
67
00:05:13,250 --> 00:05:15,170
aber wir sind noch ganz am Anfang.
68
00:05:15,170 --> 00:05:17,170
Wir müssen beharrlich dranbleiben.
69
00:05:17,800 --> 00:05:19,130
Weiter geht’s!
70
00:05:21,650 --> 00:05:23,840
Was soll das?! Das ist gefährlich!
71
00:05:23,840 --> 00:05:28,050
Wie lange sollen wir hier noch
Däumchen drehen?! Wir wollen einlaufen!
72
00:05:28,050 --> 00:05:32,200
Eine Kutsche wartet auf uns!
Wir wollen heute noch fertig werden!
73
00:05:32,200 --> 00:05:34,020
Kommt ihr etwa für den Schaden auf?!
74
00:05:34,020 --> 00:05:36,980
Wir sind zuerst dran!
Immer brav der Reihe nach!
75
00:05:36,980 --> 00:05:39,250
Unsere Ware wird schlecht!
76
00:05:39,250 --> 00:05:41,570
Viel länger können wir nicht warten!
77
00:05:41,570 --> 00:05:45,030
Was willste? Wir warten schon
seit zwei Tagen!
78
00:05:45,030 --> 00:05:48,740
Warum sollen wir überhaupt
auf so einen Bengel hören?!
79
00:05:48,740 --> 00:05:51,740
Genau! Für wie blöd
haltet ihr uns eigentlich?!
80
00:05:52,030 --> 00:05:55,700
Wird das Kaiserreich den Schaden ersetzen,
wenn wir Verluste machen?!
81
00:06:01,170 --> 00:06:05,630
Wären Sie vielleicht so freundlich,
Ihren Mund zu halten?
82
00:06:05,630 --> 00:06:07,340
Elen, wa…
83
00:06:07,340 --> 00:06:08,430
Feuer!
84
00:06:14,200 --> 00:06:17,430
Was ist hier los?! Ich hab doch
noch gar nichts gemacht!
85
00:06:17,800 --> 00:06:20,170
Ihr Vollpfosten!
86
00:06:20,170 --> 00:06:24,650
Wer das Kaiserreich betreten will,
hat seine Regeln zu befolgen!
87
00:06:25,080 --> 00:06:26,360
Das ist doch …
88
00:06:26,360 --> 00:06:28,860
D-Das Flaggschiff des Kaiserreichs!
89
00:06:29,740 --> 00:06:32,200
Eine Flotte mit kaiserlicher Erlaubnis!
90
00:06:33,280 --> 00:06:37,750
Ist das etwa … die Scharlachrote Flotte
von San Fleuve?!
91
00:06:37,750 --> 00:06:42,210
Und Admiral Jean Allen Gavan
von der Firma Ost-Edon?!
92
00:06:42,570 --> 00:06:43,670
Jean?!
93
00:06:43,670 --> 00:06:46,380
Was?! Unser Stammgast?
94
00:06:46,380 --> 00:06:48,820
Ich hätt gern Bonbons!
95
00:06:50,020 --> 00:06:54,850
Jetzt spitzt mal schön eure Ohren,
ihr kleinen Fische!
96
00:06:55,570 --> 00:07:00,600
Der Erbe von Marseirre,
ein kaiserlicher Pharmazeut,
97
00:07:00,600 --> 00:07:03,770
will euch höchstpersönlich
auf dem Wasser untersuchen!
98
00:07:04,310 --> 00:07:07,280
Wer was dagegen hat,
den lass ich über die Planke gehen!
99
00:07:07,280 --> 00:07:10,070
Also macht schön brav, was der Junge sagt!
100
00:07:12,310 --> 00:07:15,830
W-Wir bitten um Verzeihung!
101
00:07:22,080 --> 00:07:23,210
Jean!
102
00:07:23,650 --> 00:07:25,420
Vielen Dank für Ihre Hilfe!
103
00:07:26,880 --> 00:07:28,850
Ach was, gern geschehen!
104
00:07:28,850 --> 00:07:32,630
Wenn etwas aufm Meer passiert,
kann ich halt nicht stillsitzen!
105
00:07:32,630 --> 00:07:37,200
Ach ja, wann öffnen Sie
Ihr Geschäft denn wieder?
106
00:07:37,200 --> 00:07:39,600
Ich würde gern mal wieder plaudern.
107
00:07:39,910 --> 00:07:41,170
Jean!
108
00:07:42,140 --> 00:07:47,270
Unser Herr Admiral mag Ihre Bonbons
für die See wirklich gern.
109
00:07:47,270 --> 00:07:49,770
Wir aber auch!
110
00:07:51,740 --> 00:07:56,700
Jetzt kriegen weniger
unserer Männer Skorbut!
111
00:07:56,700 --> 00:07:58,970
Ich möchte also
einen Großauftrag einreichen,
112
00:07:58,970 --> 00:08:02,160
um die Bonbons auch
an andere Schiffe zu verteilen.
113
00:08:02,160 --> 00:08:06,170
Gerne! Nach der Messe
bin ich jederzeit erreichbar!
114
00:08:12,970 --> 00:08:15,300
Verstehe, vielen Dank.
115
00:08:15,300 --> 00:08:19,770
Ich kann die ganze Sache
ja immer noch nicht ganz glauben.
116
00:08:19,770 --> 00:08:22,020
Meinen Sie die mit Nederres Kolonie?
117
00:08:22,420 --> 00:08:27,480
Ja. Ich dachte, den Schwarzen Tod
gäbe es nur in Büchern und Legenden.
118
00:08:31,850 --> 00:08:35,570
Ich bin wirklich froh,
dass wir Falma haben.
119
00:08:35,570 --> 00:08:37,910
Wäre er nicht hier, würde dieses Land …
120
00:08:38,650 --> 00:08:40,620
Ich will gar nicht daran denken!
121
00:08:41,620 --> 00:08:44,830
Strengen wir uns an,
damit es nicht so weit kommt!
122
00:08:47,140 --> 00:08:48,250
Ja!
123
00:08:48,600 --> 00:08:52,710
Genau! Dann kommen wir mal
zum heutigen Bericht und …
124
00:08:53,140 --> 00:08:54,420
Mein Herr!
125
00:08:56,890 --> 00:08:58,600
Adam!
126
00:08:58,940 --> 00:09:00,800
Ich habe eine Eilmeldung für Sie.
127
00:09:00,800 --> 00:09:06,060
In L'Estacque sterben
immer mehr Menschen mit hohem Fieber.
128
00:09:07,600 --> 00:09:09,480
Wo ist dieses L'Estacque?
129
00:09:09,800 --> 00:09:12,940
Es ist ein kleines Fischerdorf
westlich von hier.
130
00:09:13,420 --> 00:09:18,660
Die Sache ist die, manche Händler
befürchteten, zu spät zur Messe zu kommen,
131
00:09:19,280 --> 00:09:23,510
weswegen manche Schiffe
heimlich dort angelegt haben.{too real please wir haben immer noch pandemie}
132
00:09:24,160 --> 00:09:27,370
Wie bitte?! Wo sind diese Leute jetzt?
133
00:09:28,110 --> 00:09:31,090
Das wissen wir nicht.
Aber sie haben das Dorf bereits …
134
00:09:31,090 --> 00:09:33,550
Wie steht es um das Dorf?
135
00:09:34,250 --> 00:09:37,510
Am Anfang dachten alle,
es wäre nur eine Erkältung.
136
00:09:38,110 --> 00:09:42,220
Als es die ersten Toten gab,
breitete sich die Krankheit dann rasant aus.
137
00:09:47,170 --> 00:09:48,570
Oh nein!
138
00:09:48,570 --> 00:09:51,860
Hat der Schwarze Tod etwa
das Land erreicht?!
139
00:09:53,650 --> 00:09:55,220
Ich breche sofort auf.
140
00:09:56,030 --> 00:10:00,490
Hey! Warte mal, Falma!
Willst du etwa alleine losziehen?!
141
00:10:01,050 --> 00:10:03,700
In ein Dorf, in dem vielleicht
der Schwarze Tod wütet?!
142
00:10:03,700 --> 00:10:07,410
Es gibt bereits Tote.
Wir dürfen keine Zeit verlieren.
143
00:10:10,880 --> 00:10:13,840
Entschuldige, meine Schutzkleidung, bitte.
144
00:10:18,170 --> 00:10:19,680
Warte, Falma!
145
00:10:21,720 --> 00:10:24,930
Nur du kannst den Schwarzen Tod erkennen!
146
00:10:24,930 --> 00:10:28,970
Du bist doch der Einzige, der
die Untersuchungen hier durchführen kann!
147
00:10:28,970 --> 00:10:29,900
Deshalb …
148
00:10:30,420 --> 00:10:33,080
Du kannst das auch.
149
00:10:33,080 --> 00:10:35,570
Nein, wenn jemand das kann, dann du.
150
00:10:36,540 --> 00:10:37,780
Falma …
151
00:10:37,780 --> 00:10:41,990
Deswegen musst du hierbleiben
und die Untersuchungen leiten.
152
00:10:42,770 --> 00:10:46,450
Hier gibt es genug Ausstattung,
Medikamente und Arbeitskräfte.
153
00:10:46,850 --> 00:10:50,670
Wenn alle zusammenhalten,
bleibt es im Hafen sicher.
154
00:11:04,600 --> 00:11:06,560
Falma!
155
00:11:07,740 --> 00:11:09,770
Also, Frau Doktor.
156
00:11:10,450 --> 00:11:11,910
Ich verlasse mich auf dich.
157
00:11:22,540 --> 00:11:23,820
Falma …
158
00:11:36,800 --> 00:11:41,250
Bestimmt sind die Ratten
auf den Schiffen der Infektionsherd.
159
00:11:41,910 --> 00:11:44,890
Aber jetzt dürfte es zu spät sein,
um das festzustellen.
160
00:11:46,170 --> 00:11:48,940
Wo sind die Schmugglerschiffe wohl hin?
161
00:11:48,940 --> 00:11:54,060
Ich muss die Schiffe säubern
und der Besatzung helfen, sonst …
162
00:12:07,870 --> 00:12:08,740
Scheiße!
163
00:12:16,480 --> 00:12:17,460
Hä?
164
00:12:18,310 --> 00:12:19,510
Mein Stab …
165
00:12:21,000 --> 00:12:24,250
Die Schriften besagen,
dass der Stab des Yakushin
166
00:12:24,250 --> 00:12:27,820
vieler verschiedener Kräfte mächtig ist.
167
00:12:31,710 --> 00:12:36,310
Ich muss schnell nach L'Estacque,
bevor es noch mehr Opfer gibt!
168
00:12:57,880 --> 00:12:59,590
Hey, beeilt euch!
169
00:12:59,590 --> 00:13:03,300
Wenn wir im Dorf bleiben,
werden böse Geister uns alle auslöschen!
170
00:13:06,260 --> 00:13:08,720
Hä? Was will denn so ein Bengel hier?
171
00:13:18,940 --> 00:13:23,070
Bitte drehen Sie um!
Sie dürfen das Dorf nicht verlassen!
172
00:13:23,540 --> 00:13:25,780
Hä? Was faselst du denn da?!
173
00:13:26,850 --> 00:13:28,240
Was für ein Stuss!
174
00:13:28,540 --> 00:13:31,580
Aus dem Weg! Wir krepieren hier sonst alle!
175
00:13:31,580 --> 00:13:33,790
Als könnten wir hierbleiben!
176
00:13:34,370 --> 00:13:36,080
Ich kann Ihnen alles erklären!
177
00:13:37,000 --> 00:13:39,460
Aber bitte kehren Sie
zuerst ins Dorf zurück!
178
00:13:39,460 --> 00:13:43,250
Aus dem Weg! Es geht hier um Leben und Tod!
179
00:13:50,910 --> 00:13:55,020
Wer bist du überhaupt
mit deiner komischen Kutte?!
180
00:13:55,400 --> 00:13:59,060
Wartet mal, der ist einfach so
aus dem Nichts aufgetaucht.
181
00:14:00,050 --> 00:14:02,520
Ist das etwa der Geist,
der uns verflucht hat?!
182
00:14:11,450 --> 00:14:16,410
Auch wenn Sie jetzt fliehen,
Sie werden das Übel nicht bezwingen können!
183
00:14:16,410 --> 00:14:17,480
Bitte kehren Sie um!
184
00:14:17,480 --> 00:14:19,120
Was für ein Lügenmärchen!
185
00:14:19,120 --> 00:14:21,280
Als würden wir freiwillig umdrehen!
186
00:14:21,280 --> 00:14:22,590
Ganz genau!
187
00:14:25,800 --> 00:14:29,220
Kehren Sie … ins Dorf zurück!
188
00:14:48,740 --> 00:14:52,870
Das Eis ist dazu da,
um die Krankheit einzudämmen.
189
00:14:56,540 --> 00:14:59,310
Ich bin ein Pharmazeut aus der Hauptstadt.
190
00:14:59,310 --> 00:15:01,500
Und ich bin hierhergekommen, …
191
00:15:01,880 --> 00:15:03,840
um Sie vor dem Schwarzen Tod zu retten!
192
00:15:06,550 --> 00:15:08,010
Heißt das …
193
00:15:08,010 --> 00:15:09,880
Ein kaiserlicher Pharmazeut …?
194
00:15:10,800 --> 00:15:12,600
Ich habe Medizin mitgebracht.
195
00:15:12,600 --> 00:15:17,180
Sie tötet die kleinen, unsichtbaren Wesen,
welche die Krankheit auslösen!
196
00:15:21,970 --> 00:15:25,820
Das heißt, wir müssen nicht sterben?
197
00:15:26,650 --> 00:15:30,280
Ich kann nicht versprechen,
dass Sie alle überleben.
198
00:15:31,110 --> 00:15:35,080
Aber kämpfen wir gemeinsam,
um so viele Menschen wie möglich zu retten!
199
00:15:36,240 --> 00:15:38,620
Jeder hat Angst vor tödlichen Krankheiten.
200
00:15:38,620 --> 00:15:41,460
Aber ich bitte Sie,
lassen Sie sich hier behandeln!
201
00:15:44,110 --> 00:15:45,280
Ansonsten …
202
00:15:46,220 --> 00:15:48,090
gibt es keine Rettung für Sie!
203
00:16:02,680 --> 00:16:05,000
Bevor ich mit den Untersuchungen beginne,
204
00:16:05,000 --> 00:16:08,730
werde ich erklären, was ich nun vorhabe.
205
00:16:11,250 --> 00:16:15,020
Zuerst werde ich das Dorf
in drei Teile teilen:
206
00:16:15,020 --> 00:16:19,660
den schwer befallenen Teil, den befallenen
Teil und den nicht befallenen Teil.
207
00:16:15,230 --> 00:16:19,660
{\an8}Schwer befallener Teil
208
00:16:16,310 --> 00:16:19,660
{\an8}Befallener Teil
209
00:16:17,610 --> 00:16:19,660
{\an8}Nicht befallener Teil
210
00:16:19,660 --> 00:16:23,120
Verstehe, so isolieren Sie die Kranken.
211
00:16:23,570 --> 00:16:24,580
Isolieren?
212
00:16:24,580 --> 00:16:26,220
Sie meinen doch nicht …
213
00:16:26,910 --> 00:16:31,550
Keine Sorge, das ist nur eine Triage …
Also, dabei legt man eine Reihenfolge fest,
214
00:16:31,550 --> 00:16:34,510
damit man die Ausbreitung
besser verhindern kann.
215
00:16:34,510 --> 00:16:37,220
A-Ach so. Verstehe.
216
00:16:37,740 --> 00:16:40,940
Dann bitte ich Sie um Ihre Hilfe,
217
00:16:40,940 --> 00:16:43,180
um so viele Leben wie möglich zu retten.
218
00:16:57,570 --> 00:16:58,970
Herr Admiral.
219
00:16:58,970 --> 00:16:59,950
Was ist?
220
00:17:00,420 --> 00:17:03,620
Ein verdächtiges Schiff
auf 10 Uhr Backbord.
221
00:17:07,380 --> 00:17:10,770
Es weicht stark von der regulären Route ab
222
00:17:10,770 --> 00:17:12,840
und reagiert nicht auf unsere Signale.
223
00:17:14,620 --> 00:17:15,800
Das ist doch …
224
00:17:15,800 --> 00:17:19,260
Das ist bestimmt das Schmugglerschiff,
nach dem wir suchen.
225
00:17:23,140 --> 00:17:26,190
Ja, ohne Zweifel.
226
00:17:26,190 --> 00:17:29,050
Ganz oben die Flagge
für ärztliche Behandlung,
227
00:17:29,050 --> 00:17:32,000
eine Reihe von drei Flaggen …
228
00:17:32,000 --> 00:17:37,200
Die Nachricht lautet: „Wir brauchen
dringend ärztliche Hilfe“.
229
00:17:37,200 --> 00:17:39,770
Und die oberste Flagge …
230
00:17:41,280 --> 00:17:44,250
Die Seuchenflagge! Das ist nicht gut …
231
00:17:44,250 --> 00:17:46,460
Fahr ein wenig näher ran.
232
00:17:57,940 --> 00:17:59,820
Kannst du was sehen?
233
00:18:00,650 --> 00:18:03,770
Ja, Personen auf dem Deck!
234
00:18:08,340 --> 00:18:09,230
Was ist?!
235
00:18:09,770 --> 00:18:15,690
S-Sie sind tot!
Das ganze Schiff ist voller Toter!
236
00:18:18,110 --> 00:18:19,610
Was sagst du da?!
237
00:18:22,080 --> 00:18:26,290
Herr Admiral, sollen wir jemanden schicken,
um das Schiff zu untersuchen?
238
00:18:27,170 --> 00:18:30,000
Nein, das geht nicht.
239
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Wir würden Gefahr laufen,
die Seuche auf unser Schiff zu bringen.
240
00:18:34,000 --> 00:18:36,460
Das stimmt, aber …
241
00:18:36,460 --> 00:18:41,340
So wie es aussieht,
gibt es ohnehin keine Überlebenden.
242
00:18:41,340 --> 00:18:44,430
Zumindest können wir nicht mehr helfen.
243
00:18:48,740 --> 00:18:53,110
Sie tun mir zwar leid, aber wir müssen
das Schiff aus dem Verkehr ziehen, …
244
00:18:53,510 --> 00:18:57,770
indem wir die Ladung auf den Grund
des Meeres verfrachten.
245
00:18:59,020 --> 00:19:01,250
Alle Mann bereitmachen!
246
00:19:01,250 --> 00:19:04,030
Wir werden das Schiff abschießen!
247
00:19:04,540 --> 00:19:07,000
Bereitet die Kanonen vor!
248
00:19:07,570 --> 00:19:08,510
Zu Befehl!
249
00:19:20,880 --> 00:19:24,720
Es ist ein verseuchtes Schiff.
Selbst Piraten wären mir lieber.
250
00:19:25,220 --> 00:19:29,930
Wir müssen es richtig versenken, damit
keine infizierten Teile den Strand erreichen.
251
00:19:31,340 --> 00:19:34,600
Schießt, als wäre es eure Art,
sie zu betrauern.
252
00:19:36,080 --> 00:19:37,150
Bereithalten!
253
00:19:37,150 --> 00:19:40,940
Die Quarantäne ist nicht dazu da,
die Händler festzuhalten
254
00:19:40,940 --> 00:19:43,360
oder sie ihrer Freiheit zu berauben.
255
00:19:43,850 --> 00:19:46,880
Wir tun das, um die Leben
der Menschen zu beschützen.
256
00:19:46,880 --> 00:19:51,330
Schließlich wollen wir ja, dass alle
gesund nach Hause gehen können …
257
00:19:51,620 --> 00:19:55,820
und dass niemand
die Krankheit in seine Heimat trägt.
258
00:19:58,200 --> 00:20:00,600
Diese törichten Menschen.
259
00:20:00,600 --> 00:20:05,800
Hättet ihr euch an die Quarantäne gehalten,
wäre es wohl nicht so weit gekommen.
260
00:20:06,450 --> 00:20:09,250
Sie haben den Schwarzen Tod
auf die leichte Schulter genommen
261
00:20:09,250 --> 00:20:12,080
und die Chance auf Heilung gehen lassen.
262
00:20:25,080 --> 00:20:26,120
Feuer!
263
00:20:40,000 --> 00:20:42,790
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
264
00:20:42,790 --> 00:20:45,670
{\an8}Übersetzung: Jenny Wanger
Spotting: Michael Gohl
265
00:20:45,670 --> 00:20:49,050
{\an8}Revision & Typesetting: Thomas Meier
Qualitätskontrolle: Sascha Berkel
266
00:20:54,560 --> 00:20:59,100
Als würden betende Stimmen ausgelöscht
267
00:20:59,100 --> 00:21:05,650
Werden zerbrechliche Gefühle zu Regen
268
00:21:05,650 --> 00:21:10,530
Der ohne Ankündigung vom Himmel strömt
269
00:21:10,530 --> 00:21:17,280
Wie lange man ihn auch anstarrt, er bleibt blau
270
00:21:17,280 --> 00:21:22,790
Die Wahrheit der Welt
steht in keinem Wörterbuch
271
00:21:22,790 --> 00:21:27,530
Tief in mir spanne ich einen Schirm auf
272
00:21:27,530 --> 00:21:31,420
Und finde den Mut
273
00:21:31,420 --> 00:21:33,550
Der zur Rettung führt
274
00:21:33,550 --> 00:21:36,190
Erst Sonne, dann Regen, manchmal ein Traum
275
00:21:36,190 --> 00:21:38,870
Wir suchen ein Ende in endlosen Tagen
276
00:21:38,870 --> 00:21:42,960
Was siehst du in jenem Tag
277
00:21:42,960 --> 00:21:44,610
Wenn du dann zurückblickst?
278
00:21:44,610 --> 00:21:47,270
Mitten im Regen eine sterbende Liebe
279
00:21:47,270 --> 00:21:50,530
Ich biete dir sanft meinen Schirm
280
00:21:50,530 --> 00:21:53,280
Zeig mir dein Lächeln
281
00:21:53,280 --> 00:21:58,780
Gehen wir gemeinsam dem morgigen Tag entgegen
282
00:22:23,420 --> 00:22:26,030
Vielen Dank, Herr Falma.
283
00:22:26,030 --> 00:22:29,700
Die Verteilung der Medizin
wäre damit abgeschlossen, oder?
284
00:22:30,340 --> 00:22:32,410
Die Dorfbewohner sind sehr erfreut!
285
00:22:33,020 --> 00:22:35,370
Sie haben auch gute Arbeit geleistet.
286
00:22:35,370 --> 00:22:39,330
Dann fehlt nur noch dieser Abschnitt.
287
00:22:43,420 --> 00:22:46,260
Den Rest werde ich alleine erledigen.
288
00:22:46,260 --> 00:22:48,970
Nein, wir werden Sie begleiten!
289
00:22:48,970 --> 00:22:50,220
Als Dorfpharmazeut …
290
00:22:53,140 --> 00:22:57,140
Als Mediziner sollte Ihre eigene Gesundheit
höchste Priorität haben.
291
00:22:57,740 --> 00:23:01,370
Ich kann dieses Gebiet betreten,
weil ich Schutzkleidung habe.
292
00:23:01,370 --> 00:23:03,610
Bitte bleiben Sie hier.
293
00:23:23,040 --> 00:23:26,000
Das ist die Charité mit den schweren Fällen …
294
00:23:28,770 --> 00:23:29,970
Dann mal los.
295
00:23:30,880 --> 00:23:32,820
Das ist der Augenblick der Wahrheit.
296
00:23:34,980 --> 00:23:40,710
{\an8}Folge 11
297
00:23:34,980 --> 00:23:40,710
{\an8}Das Wunder von L'Estacque