1
00:00:16,110 --> 00:00:18,780
Marseirre... Quanto tempo.
2
00:00:19,440 --> 00:00:22,740
Não era assim que eu imaginava
que seria nossa próxima visita.
3
00:00:24,220 --> 00:00:25,220
Sim...
4
00:00:25,500 --> 00:00:31,530
A ameaça que assolava a colônia de Nederland
pode estar escondida dentro desses navios.
5
00:00:36,660 --> 00:00:37,820
Vamos, Elen.
6
00:00:37,820 --> 00:00:41,940
Temos que terminar de inspecionar
todos os navios antes da feira começar.
7
00:00:43,190 --> 00:00:46,510
Absolutamente não podemos permitir
que a Yersinia pestis
8
00:00:47,120 --> 00:00:49,080
chegue em terra firme!
9
00:01:12,510 --> 00:01:19,010
Parallel World Pharmacy
10
00:02:19,990 --> 00:02:25,200
E{*\3c&H64A1D8&}p{*\3c&H689BD5&}i{*\3c&H6B95D1&}s{*\3c&H6F8FCE&}o{*\3c&H728ACB&}d{*\3c&H7684C8&}io {*\3c&H7D78C1&}10
11
00:02:19,990 --> 00:02:25,200
{\an7}A {*\3c&H6BA2E2&}P{*\3c&H6D9DE0&}e{*\3c&H7099DE&}s{*\3c&H7294DC&}t{*\3c&H748FDA&}e {*\3c&H7986D5&}N{*\3c&H7B81D3&}e{*\3c&H7D7CD1&}g{*\3c&H7F77CF&}ra
12
00:02:26,040 --> 00:02:29,820
Mestre! Lorde Farma!
Estávamos esperando sua chegada!
13
00:02:29,820 --> 00:02:31,740
Bom trabalho, pessoal.
14
00:02:32,060 --> 00:02:33,540
Como está o progresso?
15
00:02:33,540 --> 00:02:37,460
Fizeram todos os navios de nações
estrangeiras ancorarem no mar, certo?
16
00:02:37,800 --> 00:02:39,420
Sim. Como nos instruiu.
17
00:02:40,070 --> 00:02:43,470
Aqui estão os manifestos de carga
e resultados da verificação
18
00:02:43,470 --> 00:02:47,360
da saúde da tripulação para os navios
que chegaram desde ontem.
19
00:02:47,360 --> 00:02:48,720
Vou conferir.
20
00:02:51,910 --> 00:02:55,030
Antes de descarregar, os navios
que passaram na inspeção
21
00:02:55,030 --> 00:02:58,390
tiveram suas cargas purificadas
com Artes Divinas do vento.
22
00:02:58,390 --> 00:03:02,500
Nos casos de suspeita de infecção,
mesmo com resultados negativos,
23
00:03:02,500 --> 00:03:05,480
mantivemos a medida de quarentena
e o isolamento da cabine.
24
00:03:06,730 --> 00:03:09,190
Entendi. Muito obrigado.
25
00:03:09,580 --> 00:03:10,420
Elen.
26
00:03:11,160 --> 00:03:12,950
Hora de começarmos também.
27
00:03:27,190 --> 00:03:29,140
Quanto tempo vão nos fazer esperar?
28
00:03:29,570 --> 00:03:31,950
Nos deixe descarregar já!
29
00:03:31,950 --> 00:03:36,990
Sinto muito, mas isso é para
evitar uma epidemia grave.
30
00:03:36,990 --> 00:03:38,800
Quem é o médico do seu navio?
31
00:03:39,150 --> 00:03:40,530
Sou eu.
32
00:03:40,830 --> 00:03:44,460
Este é o meu relatório sobre
os assuntos pedidos.
33
00:03:44,460 --> 00:03:46,080
Muito obrigado.
34
00:03:46,710 --> 00:03:50,850
Por precaução, posso perguntar
por detalhes sobre cada item?
35
00:03:51,380 --> 00:03:54,910
Até o ano passado, não havia
inspeções como essa!
36
00:03:58,600 --> 00:04:01,870
Até o momento,
parece não haver problemas.
37
00:04:02,240 --> 00:04:04,940
Agora permita-me
começar a inspeção.
38
00:04:29,710 --> 00:04:32,670
Sem problemas com
a tripulação e a carga.
39
00:04:33,890 --> 00:04:36,880
Ufa. Finalmente podemos
chegar até a costa.
40
00:04:38,630 --> 00:04:41,300
Por favor, apresente estes
documentos em terra.
41
00:04:41,710 --> 00:04:43,010
E também...
42
00:04:43,010 --> 00:04:45,160
Aqui estão algumas prescrições.
43
00:04:45,480 --> 00:04:49,680
Ué? Mas não disse que a inspeção
não revelou problemas?
44
00:04:50,150 --> 00:04:53,940
Vários tripulantes estão exibindo
os primeiros sintomas de escorbuto.
45
00:04:53,940 --> 00:04:57,650
As estações de quarentena no porto
de Marseirre fornecerão vitaminas.
46
00:04:57,650 --> 00:04:59,360
Impressionante...
47
00:05:00,810 --> 00:05:03,480
Obrigado por sua cooperação.
48
00:05:10,260 --> 00:05:12,700
Que alívio não haver
nenhuma infecção.
49
00:05:13,190 --> 00:05:15,220
Mas ainda há um longo
caminho a percorrer.
50
00:05:15,220 --> 00:05:17,170
Só temos que ser persistentes.
51
00:05:17,760 --> 00:05:19,120
Vamos ao próximo.
52
00:05:21,460 --> 00:05:23,840
O que está fazendo?! Isso é perigoso!
53
00:05:23,840 --> 00:05:28,050
Até quando vão nos fazer esperar?!
Precisamos descarregar logo!
54
00:05:28,260 --> 00:05:32,230
Preciso terminar hoje!
Tem uma carruagem me esperando!
55
00:05:32,230 --> 00:05:34,020
Quem vai compensar esses custos?!
56
00:05:34,020 --> 00:05:36,970
Nós estamos na frente! Espere sua vez!
57
00:05:36,970 --> 00:05:41,740
Minha carga é perecível!
Se esperar mais, vai apodrecer!
58
00:05:42,500 --> 00:05:45,030
Eu estou esperando há dois dias!
59
00:05:45,030 --> 00:05:48,740
E por que temos que receber
ordens de uma criança?
60
00:05:48,740 --> 00:05:52,040
Isso mesmo! É ridículo!
Parem com essa besteira!
61
00:05:52,040 --> 00:05:55,700
Se minha carga estragar, o Império
vai pagar uma indenização?!
62
00:06:01,180 --> 00:06:02,540
Ora, seus...
63
00:06:02,540 --> 00:06:05,630
Que tal calarem essas bocas?
64
00:06:05,630 --> 00:06:07,350
Elen, espe—
65
00:06:07,350 --> 00:06:08,920
Fogo!
66
00:06:13,230 --> 00:06:17,930
Hã?! Como assim?! Eu ainda não fiz nada!
67
00:06:17,930 --> 00:06:20,130
Bando de idiotas!
68
00:06:20,130 --> 00:06:24,650
Se quer entrar no porto do Império,
vai seguir as regras do Império!
69
00:06:25,020 --> 00:06:26,360
Aquele é o...
70
00:06:26,360 --> 00:06:28,870
E-Estão sob a bandeira do Império...
71
00:06:29,660 --> 00:06:32,240
E a bandeira da frota com
símbolo da carta magna!
72
00:06:33,280 --> 00:06:37,750
Será a... Frota Escarlate de Sain Fleuve?!
73
00:06:37,750 --> 00:06:42,220
É o Comodoro Jean Alain Gabin, da
Companhia das Nídias Orientais do Império?!
74
00:06:42,510 --> 00:06:43,670
Sr. Jean?!
75
00:06:43,670 --> 00:06:46,380
Quê?! O nosso cliente de sempre?
76
00:06:46,550 --> 00:06:48,810
Quero algumas balas!
77
00:06:49,910 --> 00:06:51,390
Atenção, miseráveis!
78
00:06:52,000 --> 00:06:54,850
Abram muito bem os ouvidos!
79
00:06:55,510 --> 00:07:00,590
Este rapaz é um Farmacêutico Real
e filho do governador de Marseirre,
80
00:07:00,590 --> 00:07:03,740
e ele veio para conduzir
pessoalmente essas inspeções!
81
00:07:04,320 --> 00:07:10,080
Jogo no mar qualquer um que reclamar!
Podem vir, quando quiserem!
82
00:07:12,230 --> 00:07:15,370
N-Nós sentimos muitos!
83
00:07:22,000 --> 00:07:23,210
Sr. Jean!
84
00:07:23,610 --> 00:07:25,410
Muito obrigada!
85
00:07:26,780 --> 00:07:28,810
Não por isso!
86
00:07:28,810 --> 00:07:32,620
Quando se trata de assuntos no mar,
não posso deixar de me envolver.
87
00:07:32,620 --> 00:07:37,160
Mudando de assunto, Sr. Proprietário...
Por quanto tempo sua loja ficará fechada?
88
00:07:37,160 --> 00:07:39,600
Tenho saudades de ir lá.
89
00:07:39,910 --> 00:07:41,210
Sr. Jean...
90
00:07:42,020 --> 00:07:47,270
Sua Excelência, o Comodoro, gosta muito
das "Balas de Marinheiro" da sua loja.
91
00:07:47,480 --> 00:07:49,810
Assim como nós!
92
00:07:51,750 --> 00:07:56,710
Graças a elas, temos menos
marinheiros com escorbuto.
93
00:07:56,710 --> 00:07:59,040
Estou pensando em pedir
um volume grande,
94
00:07:59,040 --> 00:08:02,170
para o pessoal dos
outros navios também.
95
00:08:02,170 --> 00:08:06,080
Sim! Aguardamos sua visita
após o término da feira!
96
00:08:12,940 --> 00:08:15,310
Entendi. Obrigado pelo trabalho.
97
00:08:15,560 --> 00:08:19,700
Sabe... Até agora,
ainda é difícil de acreditar.
98
00:08:19,700 --> 00:08:22,010
Fala do que houve na
colônia de Nederland?
99
00:08:22,320 --> 00:08:27,980
Sim. Eu pensava que a Peste Negra
estava apenas em livros e lendas.
100
00:08:31,750 --> 00:08:35,570
Temos muita sorte de
termos o Farma conosco.
101
00:08:35,570 --> 00:08:37,910
Caso contrário, talvez o país poderia...
102
00:08:38,560 --> 00:08:40,630
Só pensar nisso já é assustador.
103
00:08:41,580 --> 00:08:44,830
Vamos continuar trabalhando
para que isso não aconteça!
104
00:08:47,040 --> 00:08:47,880
Sim, senhor!
105
00:08:48,510 --> 00:08:52,710
Verdade! Muito bem, vamos
ao relatório regular de hoje.
106
00:08:53,000 --> 00:08:54,040
Mestre Farma!
107
00:08:56,880 --> 00:08:58,210
Adam?
108
00:08:58,860 --> 00:09:00,810
Tenho um relatório urgente!
109
00:09:00,810 --> 00:09:06,070
Várias pessoas na vila de L'Estacque
morreram após desenvolver febre alta!
110
00:09:07,570 --> 00:09:09,470
L'Estacque, você disse?
111
00:09:09,770 --> 00:09:12,940
Sim. É uma pequena vila de
pescadores a oeste daqui.
112
00:09:13,290 --> 00:09:18,670
Parece que um navio achou os procedimentos
em Marseirre demorados demais,
113
00:09:19,260 --> 00:09:23,450
e preferiram entrar ilegalmente
por aquela vila.
114
00:09:24,400 --> 00:09:27,380
O quê?! Onde estão
essas pessoas agora?
115
00:09:28,050 --> 00:09:31,090
Não sei dizer.
Eles já deixaram a vila.
116
00:09:31,400 --> 00:09:33,560
Qual é a situação atual da vila?
117
00:09:34,190 --> 00:09:37,510
No começo eles acreditavam
que era apenas uma febre,
118
00:09:38,070 --> 00:09:42,230
mas, depois da primeira morte,
a doença se espalhou rapidamente.
119
00:09:47,160 --> 00:09:48,380
Ah, não!
120
00:09:48,720 --> 00:09:51,860
Quer dizer... que a Peste Negra
chegou à terra firme?!
121
00:09:53,640 --> 00:09:55,170
Vou agora mesmo até lá!
122
00:09:56,250 --> 00:09:58,210
Mas... Espere, Farma!
123
00:09:58,210 --> 00:10:00,480
Pretende entrar lá sozinho?!
124
00:10:00,970 --> 00:10:03,700
Em uma vila que pode estar
infectada com a Peste Negra?!
125
00:10:03,700 --> 00:10:07,400
Já houve mortes! Não podemos
perder nem mais um minuto!
126
00:10:10,880 --> 00:10:13,840
Por favor, traga o meu
equipamento de proteção.
127
00:10:18,210 --> 00:10:19,670
Espere, Farma!
128
00:10:21,910 --> 00:10:24,930
Você é o único capaz de identificar
a Peste Negra com precisão!
129
00:10:24,930 --> 00:10:28,890
Só você pode fazer as
inspeções neste porto!
130
00:10:28,890 --> 00:10:29,890
Por isso...
131
00:10:30,400 --> 00:10:32,610
Você também pode
fazer as inspeções.
132
00:10:33,140 --> 00:10:35,560
Aliás, você é totalmente capaz.
133
00:10:36,440 --> 00:10:37,780
Farma...
134
00:10:37,780 --> 00:10:41,990
Então, por favor, fique aqui
e supervisione o processo.
135
00:10:42,740 --> 00:10:46,130
O porto tem as instalações, suprimentos
e pessoal necessário.
136
00:10:46,770 --> 00:10:50,680
Se todos trabalharem juntos,
conseguirão manter o porto seguro!
137
00:11:04,820 --> 00:11:06,050
Farma!
138
00:11:07,670 --> 00:11:09,760
Até mais, Professora Elen.
139
00:11:10,330 --> 00:11:11,840
Deixo o resto em suas mãos.
140
00:11:22,420 --> 00:11:23,760
Farma...
141
00:11:36,780 --> 00:11:41,180
A fonte da infecção provavelmente
foi ratos escondidos entre a carga.
142
00:11:41,770 --> 00:11:44,900
Mas, a esta altura, não seria
possível identificá-los.
143
00:11:46,140 --> 00:11:49,000
Para onde o navio deles foi?
144
00:11:49,000 --> 00:11:54,060
Preciso purificar o navio e salvar a tripulação,
ou ele vai acabar como um navio fantasma—
145
00:12:07,860 --> 00:12:08,670
Ah, não!
146
00:12:16,550 --> 00:12:17,460
Quê?
147
00:12:18,130 --> 00:12:19,580
Este bastão...
148
00:12:20,940 --> 00:12:27,670
De acordo com os textos antigos, o
Deus das Drogas possui inúmeras habilidades.
149
00:12:31,580 --> 00:12:36,300
Preciso me concentrar em chegar a
L'Estacque antes que mais alguém morra!
150
00:12:49,960 --> 00:12:50,940
Rápido!
151
00:12:50,940 --> 00:12:51,880
Andem logo!
152
00:12:51,880 --> 00:12:53,410
Temos que ir embora!
153
00:12:54,310 --> 00:12:54,990
Vamos!
154
00:12:54,990 --> 00:12:56,040
Venha conosco.
155
00:12:56,040 --> 00:12:56,770
É agora!
156
00:12:57,870 --> 00:12:59,580
Ei! Andem logo!
157
00:12:59,580 --> 00:13:03,300
Se ficarmos nessa vila amaldiçoada,
seremos mortos pelo espírito maligno!
158
00:13:06,250 --> 00:13:08,720
Hã? Quem é aquela criança?
159
00:13:18,850 --> 00:13:21,350
Pessoal, por favor, voltem!
160
00:13:21,350 --> 00:13:23,080
Não podem sair desta vila!
161
00:13:23,490 --> 00:13:25,780
Hã?! O que está dizendo?!
162
00:13:28,530 --> 00:13:31,570
Saia da frente! Não para
de morrer gente aqui!
163
00:13:31,570 --> 00:13:33,790
Quer que a gente
fique num lugar assim?!
164
00:13:34,360 --> 00:13:36,000
Eu vou explicar tudo!
165
00:13:37,180 --> 00:13:39,460
Só que, primeiro, devem
voltar para a vila!
166
00:13:39,460 --> 00:13:43,210
Saia! Nossas vidas estão em jogo!
167
00:13:44,980 --> 00:13:46,110
Isso mesmo!
168
00:13:46,110 --> 00:13:47,700
Ele está certo!
169
00:13:47,700 --> 00:13:48,590
Temos que ir!
170
00:13:50,840 --> 00:13:53,280
Afinal, quem diabos é você?!
171
00:13:53,280 --> 00:13:55,020
Vestido desse jeito estranho!
172
00:13:55,300 --> 00:13:59,050
Espere. De onde esse
moleque apareceu?
173
00:14:00,070 --> 00:14:02,510
Será que é o espírito maligno
que amaldiçoou a vila?!
174
00:14:11,450 --> 00:14:16,410
Mesmo que fujam agora, não sobreviverão
a menos que o mal seja eliminado!
175
00:14:16,410 --> 00:14:17,500
Por favor, voltem!
176
00:14:17,500 --> 00:14:18,840
Não seja ridículo!
177
00:14:18,840 --> 00:14:21,210
Ninguém vai voltar pra lá!
178
00:14:21,210 --> 00:14:22,580
Isso mesmo!
179
00:14:25,810 --> 00:14:26,840
Por favor...
180
00:14:27,810 --> 00:14:29,210
voltem para a vila!
181
00:14:48,630 --> 00:14:52,840
A razão pela qual cerquei a vila
com gelo é para conter a doença.
182
00:14:56,530 --> 00:14:59,190
Eu sou farmacêutico da capital!
183
00:14:59,190 --> 00:15:01,490
Vim para salvar todos vocês
184
00:15:01,800 --> 00:15:03,830
da Peste Negra!
185
00:15:06,720 --> 00:15:08,010
Isso é...
186
00:15:08,010 --> 00:15:09,950
Um Farmacêutico Real...
187
00:15:10,790 --> 00:15:12,660
Eu trouxe remédio!
188
00:15:12,660 --> 00:15:17,190
Elimina as criaturas minúsculas e
invisíveis que causam a Peste Negra.
189
00:15:21,920 --> 00:15:25,830
E-Então nenhum de nós vai morrer?
190
00:15:26,640 --> 00:15:30,230
Não posso prometer que posso
salvar a todos com certeza.
191
00:15:31,070 --> 00:15:35,100
Vamos lutar juntos para manter
as mortes ao mínimo!
192
00:15:36,250 --> 00:15:38,590
Vocês têm todo o direito
de sentirem medo.
193
00:15:38,590 --> 00:15:41,460
Mas, por favor, fiquem
e recebam o tratamento!
194
00:15:44,030 --> 00:15:45,380
Caso contrário...
195
00:15:46,190 --> 00:15:47,710
Não vão se salvar!
196
00:16:02,550 --> 00:16:08,450
Antes de começar o diagnóstico e o tratamento,
vou explicar o processo que usaremos.
197
00:16:11,210 --> 00:16:14,910
Primeiro, vou dividir a vila
em três grandes seções.
198
00:16:14,910 --> 00:16:16,250
Uma para sintomas graves,
199
00:16:15,240 --> 00:16:19,660
Sintomas graves
200
00:16:16,250 --> 00:16:17,470
uma para os infectados,
201
00:16:16,370 --> 00:16:19,660
Infectados
202
00:16:17,470 --> 00:16:19,390
e uma para os não infectados.
203
00:16:17,620 --> 00:16:19,660
Não infectados
204
00:16:19,870 --> 00:16:23,120
Entendi. Vamos isolar os infectados.
205
00:16:23,510 --> 00:16:26,230
"Isolar"? Significa que...
206
00:16:26,860 --> 00:16:28,290
Fiquem tranquilos.
207
00:16:28,290 --> 00:16:31,560
É só triagem, para priorizar quem
deve ser tratado primeiro.
208
00:16:31,560 --> 00:16:34,510
É apenas uma medida para evitar
que a infecção se espalhe.
209
00:16:34,510 --> 00:16:37,210
A-Ah, é para isso?
210
00:16:37,680 --> 00:16:38,620
Sim.
211
00:16:38,620 --> 00:16:42,790
Para proteger a vida de todos,
todos precisam colaborar.
212
00:16:57,520 --> 00:16:58,970
Comodoro!
213
00:16:58,970 --> 00:16:59,950
Que foi?
214
00:17:00,380 --> 00:17:03,650
Avistei um navio suspeito
a bombordo, às dez horas.
215
00:17:07,370 --> 00:17:12,850
Está fora das rotas normais e
não responde aos nossos chamados.
216
00:17:13,800 --> 00:17:15,800
A-Aquele é...
217
00:17:15,800 --> 00:17:19,270
Poderia ser o navio renegado
que estamos procurando?
218
00:17:23,060 --> 00:17:25,780
Sim. Sem dúvida.
219
00:17:26,380 --> 00:17:29,070
Há uma série de três
bandeiras de sinalização,
220
00:17:29,070 --> 00:17:32,020
começando com uma bandeira
para cuidados médicos.
221
00:17:32,020 --> 00:17:37,190
A mensagem diz "solicitamos
ajuda médica de emergência".
222
00:17:37,190 --> 00:17:39,740
E aquela única bandeira...
223
00:17:41,280 --> 00:17:44,240
Contágio! Essa não...
224
00:17:44,240 --> 00:17:46,460
Vamos nos aproximar mais um pouco.
225
00:17:57,990 --> 00:17:59,770
Consegue ver alguma coisa?
226
00:18:00,610 --> 00:18:03,330
Sim! Tem pessoas no convés!
227
00:18:08,310 --> 00:18:09,220
Que foi?!
228
00:18:09,700 --> 00:18:11,900
E-Estão mortos!
229
00:18:11,900 --> 00:18:15,290
O convés do navio está
cheio de cadáveres!
230
00:18:18,010 --> 00:18:19,610
Como é?!
231
00:18:22,080 --> 00:18:26,280
Comodoro, devemos enviar
alguém para revistar o navio?
232
00:18:27,210 --> 00:18:29,990
Não. Não devemos enviar ninguém.
233
00:18:29,990 --> 00:18:33,990
Isso pode fazer a doença
se espalhar para o nosso navio.
234
00:18:33,990 --> 00:18:36,130
Só que dessa forma...
235
00:18:36,730 --> 00:18:41,420
A julgar pela situação, não
devem existir sobreviventes.
236
00:18:41,420 --> 00:18:44,440
E, se houvesse, não seríamos
capazes de ajudá-los.
237
00:18:48,640 --> 00:18:53,110
É uma pena, mas nossa única
opção é afundar aquele navio
238
00:18:53,540 --> 00:18:57,930
e enviá-lo, com toda a sua carga,
para as profundezas do oceano.
239
00:18:58,940 --> 00:19:01,270
Todos a seus postos!
240
00:19:01,270 --> 00:19:04,020
Vamos afundar aquele navio!
241
00:19:04,400 --> 00:19:06,990
Preparar para disparar os canhões!
242
00:19:07,440 --> 00:19:08,990
Sim, senhor!
243
00:19:20,800 --> 00:19:24,730
Aquele navio carrega uma doença
mais perigosa do que qualquer pirata.
244
00:19:25,210 --> 00:19:28,520
Para que nenhum fragmento
contaminado chegue à costa,
245
00:19:28,520 --> 00:19:29,920
temos que afundá-lo inteiro.
246
00:19:31,240 --> 00:19:34,610
Mirem bem e considerem isto
como um funeral.
247
00:19:36,050 --> 00:19:37,150
Preparar!
248
00:19:37,440 --> 00:19:43,370
Essas inspeções não são para tirar ou
restringir a liberdade dos comerciantes.
249
00:19:43,770 --> 00:19:46,500
São ações para salvar
a vida das pessoas.
250
00:19:46,930 --> 00:19:51,070
Quero que todos voltem vivos
para seus países.
251
00:19:51,570 --> 00:19:55,720
E não quero que eles se tornem
uma fonte de infecção em seu lar.
252
00:19:58,140 --> 00:20:00,220
Bando de tolos.
253
00:20:00,680 --> 00:20:05,810
Se tivessem passado pela inspeção,
alguns de vocês poderiam ter sobrevivido.
254
00:20:06,350 --> 00:20:12,060
Por encarar a Peste Negra com desdém,
perderam a chance de ser tratados!
255
00:20:24,970 --> 00:20:26,680
Fogo!
256
00:22:23,310 --> 00:22:26,020
Lorde Farma, muito obrigado!
257
00:22:26,300 --> 00:22:29,690
A primeira rodada de distribuição
de medicamentos está completa.
258
00:22:30,330 --> 00:22:32,410
Todos ficaram muito felizes!
259
00:22:32,870 --> 00:22:35,360
Obrigado a todos pelo bom trabalho.
260
00:22:35,770 --> 00:22:39,340
Agora só resta aquela seção.
261
00:22:43,380 --> 00:22:46,270
Daqui pra frente,
eu lido com isso sozinho.
262
00:22:46,270 --> 00:22:50,230
Nós o acompanharemos!
Como farmacêuticos desta vila—
263
00:22:53,080 --> 00:22:56,890
Os trabalhadores médicos também precisam
priorizar sua própria segurança.
264
00:22:57,680 --> 00:23:03,180
Eu tenho equipamento de proteção. Por favor,
fiquem aqui e deixem-me lidar com isso.
265
00:23:23,050 --> 00:23:26,000
Os gravemente doentes
aguardam neste hospital.
266
00:23:28,780 --> 00:23:29,700
Muito bem...
267
00:23:30,830 --> 00:23:32,790
A parte crítica começa agora!
268
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
E{*\3c&H7C892A&}p{*\3c&H728C2F&}i{*\3c&H679034&}so{*\3c&H5D9137&}d{*\3c&H5D8F34&}io {*\3c&H5E8A2E&}11
269
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
O {*\3c&H9A780A&}m{*\3c&H97780A&}i{*\3c&H93780A&}l{*\3c&H90790A&}a{*\3c&H8C790A&}g{*\3c&H89790A&}r{*\3c&H85790A&}e {*\3c&H7E7A0A&}e{*\3c&H7B7A0B&}m {*\3c&H737A0B&}L{*\3c&H707B0B&}'{*\3c&H6C7B0B&}E{*\3c&H697B0B&}s{*\3c&H657B0B&}t{*\3c&H627C0B&}a{*\3c&H5E7C0B&}c{*\3c&H5B7C0B&}q{*\3c&H577C0B&}ue