1 00:00:16,110 --> 00:00:18,780 Marseirre... Quanto tempo. 2 00:00:19,440 --> 00:00:22,740 Não era assim que eu imaginava que seria nossa próxima visita. 3 00:00:24,220 --> 00:00:25,220 Sim... 4 00:00:25,500 --> 00:00:31,530 A ameaça que assolava a colônia de Nederland pode estar escondida dentro desses navios. 5 00:00:36,660 --> 00:00:37,820 Vamos, Elen. 6 00:00:37,820 --> 00:00:41,940 Temos que terminar de inspecionar todos os navios antes da feira começar. 7 00:00:43,190 --> 00:00:46,510 Absolutamente não podemos permitir que a Yersinia pestis 8 00:00:47,120 --> 00:00:49,080 chegue em terra firme! 9 00:01:12,510 --> 00:01:19,010 Parallel World Pharmacy 10 00:02:19,990 --> 00:02:25,200 E{*\3c&H64A1D8&}p{*\3c&H689BD5&}i{*\3c&H6B95D1&}s{*\3c&H6F8FCE&}o{*\3c&H728ACB&}d{*\3c&H7684C8&}io {*\3c&H7D78C1&}10 11 00:02:19,990 --> 00:02:25,200 {\an7}A {*\3c&H6BA2E2&}P{*\3c&H6D9DE0&}e{*\3c&H7099DE&}s{*\3c&H7294DC&}t{*\3c&H748FDA&}e {*\3c&H7986D5&}N{*\3c&H7B81D3&}e{*\3c&H7D7CD1&}g{*\3c&H7F77CF&}ra 12 00:02:26,040 --> 00:02:29,820 Mestre! Lorde Farma! Estávamos esperando sua chegada! 13 00:02:29,820 --> 00:02:31,740 Bom trabalho, pessoal. 14 00:02:32,060 --> 00:02:33,540 Como está o progresso? 15 00:02:33,540 --> 00:02:37,460 Fizeram todos os navios de nações estrangeiras ancorarem no mar, certo? 16 00:02:37,800 --> 00:02:39,420 Sim. Como nos instruiu. 17 00:02:40,070 --> 00:02:43,470 Aqui estão os manifestos de carga e resultados da verificação 18 00:02:43,470 --> 00:02:47,360 da saúde da tripulação para os navios que chegaram desde ontem. 19 00:02:47,360 --> 00:02:48,720 Vou conferir. 20 00:02:51,910 --> 00:02:55,030 Antes de descarregar, os navios que passaram na inspeção 21 00:02:55,030 --> 00:02:58,390 tiveram suas cargas purificadas com Artes Divinas do vento. 22 00:02:58,390 --> 00:03:02,500 Nos casos de suspeita de infecção, mesmo com resultados negativos, 23 00:03:02,500 --> 00:03:05,480 mantivemos a medida de quarentena e o isolamento da cabine. 24 00:03:06,730 --> 00:03:09,190 Entendi. Muito obrigado. 25 00:03:09,580 --> 00:03:10,420 Elen. 26 00:03:11,160 --> 00:03:12,950 Hora de começarmos também. 27 00:03:27,190 --> 00:03:29,140 Quanto tempo vão nos fazer esperar? 28 00:03:29,570 --> 00:03:31,950 Nos deixe descarregar já! 29 00:03:31,950 --> 00:03:36,990 Sinto muito, mas isso é para evitar uma epidemia grave. 30 00:03:36,990 --> 00:03:38,800 Quem é o médico do seu navio? 31 00:03:39,150 --> 00:03:40,530 Sou eu. 32 00:03:40,830 --> 00:03:44,460 Este é o meu relatório sobre os assuntos pedidos. 33 00:03:44,460 --> 00:03:46,080 Muito obrigado. 34 00:03:46,710 --> 00:03:50,850 Por precaução, posso perguntar por detalhes sobre cada item? 35 00:03:51,380 --> 00:03:54,910 Até o ano passado, não havia inspeções como essa! 36 00:03:58,600 --> 00:04:01,870 Até o momento, parece não haver problemas. 37 00:04:02,240 --> 00:04:04,940 Agora permita-me começar a inspeção. 38 00:04:29,710 --> 00:04:32,670 Sem problemas com a tripulação e a carga. 39 00:04:33,890 --> 00:04:36,880 Ufa. Finalmente podemos chegar até a costa. 40 00:04:38,630 --> 00:04:41,300 Por favor, apresente estes documentos em terra. 41 00:04:41,710 --> 00:04:43,010 E também... 42 00:04:43,010 --> 00:04:45,160 Aqui estão algumas prescrições. 43 00:04:45,480 --> 00:04:49,680 Ué? Mas não disse que a inspeção não revelou problemas? 44 00:04:50,150 --> 00:04:53,940 Vários tripulantes estão exibindo os primeiros sintomas de escorbuto. 45 00:04:53,940 --> 00:04:57,650 As estações de quarentena no porto de Marseirre fornecerão vitaminas. 46 00:04:57,650 --> 00:04:59,360 Impressionante... 47 00:05:00,810 --> 00:05:03,480 Obrigado por sua cooperação. 48 00:05:10,260 --> 00:05:12,700 Que alívio não haver nenhuma infecção. 49 00:05:13,190 --> 00:05:15,220 Mas ainda há um longo caminho a percorrer. 50 00:05:15,220 --> 00:05:17,170 Só temos que ser persistentes. 51 00:05:17,760 --> 00:05:19,120 Vamos ao próximo. 52 00:05:21,460 --> 00:05:23,840 O que está fazendo?! Isso é perigoso! 53 00:05:23,840 --> 00:05:28,050 Até quando vão nos fazer esperar?! Precisamos descarregar logo! 54 00:05:28,260 --> 00:05:32,230 Preciso terminar hoje! Tem uma carruagem me esperando! 55 00:05:32,230 --> 00:05:34,020 Quem vai compensar esses custos?! 56 00:05:34,020 --> 00:05:36,970 Nós estamos na frente! Espere sua vez! 57 00:05:36,970 --> 00:05:41,740 Minha carga é perecível! Se esperar mais, vai apodrecer! 58 00:05:42,500 --> 00:05:45,030 Eu estou esperando há dois dias! 59 00:05:45,030 --> 00:05:48,740 E por que temos que receber ordens de uma criança? 60 00:05:48,740 --> 00:05:52,040 Isso mesmo! É ridículo! Parem com essa besteira! 61 00:05:52,040 --> 00:05:55,700 Se minha carga estragar, o Império vai pagar uma indenização?! 62 00:06:01,180 --> 00:06:02,540 Ora, seus... 63 00:06:02,540 --> 00:06:05,630 Que tal calarem essas bocas? 64 00:06:05,630 --> 00:06:07,350 Elen, espe— 65 00:06:07,350 --> 00:06:08,920 Fogo! 66 00:06:13,230 --> 00:06:17,930 Hã?! Como assim?! Eu ainda não fiz nada! 67 00:06:17,930 --> 00:06:20,130 Bando de idiotas! 68 00:06:20,130 --> 00:06:24,650 Se quer entrar no porto do Império, vai seguir as regras do Império! 69 00:06:25,020 --> 00:06:26,360 Aquele é o... 70 00:06:26,360 --> 00:06:28,870 E-Estão sob a bandeira do Império... 71 00:06:29,660 --> 00:06:32,240 E a bandeira da frota com símbolo da carta magna! 72 00:06:33,280 --> 00:06:37,750 Será a... Frota Escarlate de Sain Fleuve?! 73 00:06:37,750 --> 00:06:42,220 É o Comodoro Jean Alain Gabin, da Companhia das Nídias Orientais do Império?! 74 00:06:42,510 --> 00:06:43,670 Sr. Jean?! 75 00:06:43,670 --> 00:06:46,380 Quê?! O nosso cliente de sempre? 76 00:06:46,550 --> 00:06:48,810 Quero algumas balas! 77 00:06:49,910 --> 00:06:51,390 Atenção, miseráveis! 78 00:06:52,000 --> 00:06:54,850 Abram muito bem os ouvidos! 79 00:06:55,510 --> 00:07:00,590 Este rapaz é um Farmacêutico Real e filho do governador de Marseirre, 80 00:07:00,590 --> 00:07:03,740 e ele veio para conduzir pessoalmente essas inspeções! 81 00:07:04,320 --> 00:07:10,080 Jogo no mar qualquer um que reclamar! Podem vir, quando quiserem! 82 00:07:12,230 --> 00:07:15,370 N-Nós sentimos muitos! 83 00:07:22,000 --> 00:07:23,210 Sr. Jean! 84 00:07:23,610 --> 00:07:25,410 Muito obrigada! 85 00:07:26,780 --> 00:07:28,810 Não por isso! 86 00:07:28,810 --> 00:07:32,620 Quando se trata de assuntos no mar, não posso deixar de me envolver. 87 00:07:32,620 --> 00:07:37,160 Mudando de assunto, Sr. Proprietário... Por quanto tempo sua loja ficará fechada? 88 00:07:37,160 --> 00:07:39,600 Tenho saudades de ir lá. 89 00:07:39,910 --> 00:07:41,210 Sr. Jean... 90 00:07:42,020 --> 00:07:47,270 Sua Excelência, o Comodoro, gosta muito das "Balas de Marinheiro" da sua loja. 91 00:07:47,480 --> 00:07:49,810 Assim como nós! 92 00:07:51,750 --> 00:07:56,710 Graças a elas, temos menos marinheiros com escorbuto. 93 00:07:56,710 --> 00:07:59,040 Estou pensando em pedir um volume grande, 94 00:07:59,040 --> 00:08:02,170 para o pessoal dos outros navios também. 95 00:08:02,170 --> 00:08:06,080 Sim! Aguardamos sua visita após o término da feira! 96 00:08:12,940 --> 00:08:15,310 Entendi. Obrigado pelo trabalho. 97 00:08:15,560 --> 00:08:19,700 Sabe... Até agora, ainda é difícil de acreditar. 98 00:08:19,700 --> 00:08:22,010 Fala do que houve na colônia de Nederland? 99 00:08:22,320 --> 00:08:27,980 Sim. Eu pensava que a Peste Negra estava apenas em livros e lendas. 100 00:08:31,750 --> 00:08:35,570 Temos muita sorte de termos o Farma conosco. 101 00:08:35,570 --> 00:08:37,910 Caso contrário, talvez o país poderia... 102 00:08:38,560 --> 00:08:40,630 Só pensar nisso já é assustador. 103 00:08:41,580 --> 00:08:44,830 Vamos continuar trabalhando para que isso não aconteça! 104 00:08:47,040 --> 00:08:47,880 Sim, senhor! 105 00:08:48,510 --> 00:08:52,710 Verdade! Muito bem, vamos ao relatório regular de hoje. 106 00:08:53,000 --> 00:08:54,040 Mestre Farma! 107 00:08:56,880 --> 00:08:58,210 Adam? 108 00:08:58,860 --> 00:09:00,810 Tenho um relatório urgente! 109 00:09:00,810 --> 00:09:06,070 Várias pessoas na vila de L'Estacque morreram após desenvolver febre alta! 110 00:09:07,570 --> 00:09:09,470 L'Estacque, você disse? 111 00:09:09,770 --> 00:09:12,940 Sim. É uma pequena vila de pescadores a oeste daqui. 112 00:09:13,290 --> 00:09:18,670 Parece que um navio achou os procedimentos em Marseirre demorados demais, 113 00:09:19,260 --> 00:09:23,450 e preferiram entrar ilegalmente por aquela vila. 114 00:09:24,400 --> 00:09:27,380 O quê?! Onde estão essas pessoas agora? 115 00:09:28,050 --> 00:09:31,090 Não sei dizer. Eles já deixaram a vila. 116 00:09:31,400 --> 00:09:33,560 Qual é a situação atual da vila? 117 00:09:34,190 --> 00:09:37,510 No começo eles acreditavam que era apenas uma febre, 118 00:09:38,070 --> 00:09:42,230 mas, depois da primeira morte, a doença se espalhou rapidamente. 119 00:09:47,160 --> 00:09:48,380 Ah, não! 120 00:09:48,720 --> 00:09:51,860 Quer dizer... que a Peste Negra chegou à terra firme?! 121 00:09:53,640 --> 00:09:55,170 Vou agora mesmo até lá! 122 00:09:56,250 --> 00:09:58,210 Mas... Espere, Farma! 123 00:09:58,210 --> 00:10:00,480 Pretende entrar lá sozinho?! 124 00:10:00,970 --> 00:10:03,700 Em uma vila que pode estar infectada com a Peste Negra?! 125 00:10:03,700 --> 00:10:07,400 Já houve mortes! Não podemos perder nem mais um minuto! 126 00:10:10,880 --> 00:10:13,840 Por favor, traga o meu equipamento de proteção. 127 00:10:18,210 --> 00:10:19,670 Espere, Farma! 128 00:10:21,910 --> 00:10:24,930 Você é o único capaz de identificar a Peste Negra com precisão! 129 00:10:24,930 --> 00:10:28,890 Só você pode fazer as inspeções neste porto! 130 00:10:28,890 --> 00:10:29,890 Por isso... 131 00:10:30,400 --> 00:10:32,610 Você também pode fazer as inspeções. 132 00:10:33,140 --> 00:10:35,560 Aliás, você é totalmente capaz. 133 00:10:36,440 --> 00:10:37,780 Farma... 134 00:10:37,780 --> 00:10:41,990 Então, por favor, fique aqui e supervisione o processo. 135 00:10:42,740 --> 00:10:46,130 O porto tem as instalações, suprimentos e pessoal necessário. 136 00:10:46,770 --> 00:10:50,680 Se todos trabalharem juntos, conseguirão manter o porto seguro! 137 00:11:04,820 --> 00:11:06,050 Farma! 138 00:11:07,670 --> 00:11:09,760 Até mais, Professora Elen. 139 00:11:10,330 --> 00:11:11,840 Deixo o resto em suas mãos. 140 00:11:22,420 --> 00:11:23,760 Farma... 141 00:11:36,780 --> 00:11:41,180 A fonte da infecção provavelmente foi ratos escondidos entre a carga. 142 00:11:41,770 --> 00:11:44,900 Mas, a esta altura, não seria possível identificá-los. 143 00:11:46,140 --> 00:11:49,000 Para onde o navio deles foi? 144 00:11:49,000 --> 00:11:54,060 Preciso purificar o navio e salvar a tripulação, ou ele vai acabar como um navio fantasma— 145 00:12:07,860 --> 00:12:08,670 Ah, não! 146 00:12:16,550 --> 00:12:17,460 Quê? 147 00:12:18,130 --> 00:12:19,580 Este bastão... 148 00:12:20,940 --> 00:12:27,670 De acordo com os textos antigos, o Deus das Drogas possui inúmeras habilidades. 149 00:12:31,580 --> 00:12:36,300 Preciso me concentrar em chegar a L'Estacque antes que mais alguém morra! 150 00:12:49,960 --> 00:12:50,940 Rápido! 151 00:12:50,940 --> 00:12:51,880 Andem logo! 152 00:12:51,880 --> 00:12:53,410 Temos que ir embora! 153 00:12:54,310 --> 00:12:54,990 Vamos! 154 00:12:54,990 --> 00:12:56,040 Venha conosco. 155 00:12:56,040 --> 00:12:56,770 É agora! 156 00:12:57,870 --> 00:12:59,580 Ei! Andem logo! 157 00:12:59,580 --> 00:13:03,300 Se ficarmos nessa vila amaldiçoada, seremos mortos pelo espírito maligno! 158 00:13:06,250 --> 00:13:08,720 Hã? Quem é aquela criança? 159 00:13:18,850 --> 00:13:21,350 Pessoal, por favor, voltem! 160 00:13:21,350 --> 00:13:23,080 Não podem sair desta vila! 161 00:13:23,490 --> 00:13:25,780 Hã?! O que está dizendo?! 162 00:13:28,530 --> 00:13:31,570 Saia da frente! Não para de morrer gente aqui! 163 00:13:31,570 --> 00:13:33,790 Quer que a gente fique num lugar assim?! 164 00:13:34,360 --> 00:13:36,000 Eu vou explicar tudo! 165 00:13:37,180 --> 00:13:39,460 Só que, primeiro, devem voltar para a vila! 166 00:13:39,460 --> 00:13:43,210 Saia! Nossas vidas estão em jogo! 167 00:13:44,980 --> 00:13:46,110 Isso mesmo! 168 00:13:46,110 --> 00:13:47,700 Ele está certo! 169 00:13:47,700 --> 00:13:48,590 Temos que ir! 170 00:13:50,840 --> 00:13:53,280 Afinal, quem diabos é você?! 171 00:13:53,280 --> 00:13:55,020 Vestido desse jeito estranho! 172 00:13:55,300 --> 00:13:59,050 Espere. De onde esse moleque apareceu? 173 00:14:00,070 --> 00:14:02,510 Será que é o espírito maligno que amaldiçoou a vila?! 174 00:14:11,450 --> 00:14:16,410 Mesmo que fujam agora, não sobreviverão a menos que o mal seja eliminado! 175 00:14:16,410 --> 00:14:17,500 Por favor, voltem! 176 00:14:17,500 --> 00:14:18,840 Não seja ridículo! 177 00:14:18,840 --> 00:14:21,210 Ninguém vai voltar pra lá! 178 00:14:21,210 --> 00:14:22,580 Isso mesmo! 179 00:14:25,810 --> 00:14:26,840 Por favor... 180 00:14:27,810 --> 00:14:29,210 voltem para a vila! 181 00:14:48,630 --> 00:14:52,840 A razão pela qual cerquei a vila com gelo é para conter a doença. 182 00:14:56,530 --> 00:14:59,190 Eu sou farmacêutico da capital! 183 00:14:59,190 --> 00:15:01,490 Vim para salvar todos vocês 184 00:15:01,800 --> 00:15:03,830 da Peste Negra! 185 00:15:06,720 --> 00:15:08,010 Isso é... 186 00:15:08,010 --> 00:15:09,950 Um Farmacêutico Real... 187 00:15:10,790 --> 00:15:12,660 Eu trouxe remédio! 188 00:15:12,660 --> 00:15:17,190 Elimina as criaturas minúsculas e invisíveis que causam a Peste Negra. 189 00:15:21,920 --> 00:15:25,830 E-Então nenhum de nós vai morrer? 190 00:15:26,640 --> 00:15:30,230 Não posso prometer que posso salvar a todos com certeza. 191 00:15:31,070 --> 00:15:35,100 Vamos lutar juntos para manter as mortes ao mínimo! 192 00:15:36,250 --> 00:15:38,590 Vocês têm todo o direito de sentirem medo. 193 00:15:38,590 --> 00:15:41,460 Mas, por favor, fiquem e recebam o tratamento! 194 00:15:44,030 --> 00:15:45,380 Caso contrário... 195 00:15:46,190 --> 00:15:47,710 Não vão se salvar! 196 00:16:02,550 --> 00:16:08,450 Antes de começar o diagnóstico e o tratamento, vou explicar o processo que usaremos. 197 00:16:11,210 --> 00:16:14,910 Primeiro, vou dividir a vila em três grandes seções. 198 00:16:14,910 --> 00:16:16,250 Uma para sintomas graves, 199 00:16:15,240 --> 00:16:19,660 Sintomas graves 200 00:16:16,250 --> 00:16:17,470 uma para os infectados, 201 00:16:16,370 --> 00:16:19,660 Infectados 202 00:16:17,470 --> 00:16:19,390 e uma para os não infectados. 203 00:16:17,620 --> 00:16:19,660 Não infectados 204 00:16:19,870 --> 00:16:23,120 Entendi. Vamos isolar os infectados. 205 00:16:23,510 --> 00:16:26,230 "Isolar"? Significa que... 206 00:16:26,860 --> 00:16:28,290 Fiquem tranquilos. 207 00:16:28,290 --> 00:16:31,560 É só triagem, para priorizar quem deve ser tratado primeiro. 208 00:16:31,560 --> 00:16:34,510 É apenas uma medida para evitar que a infecção se espalhe. 209 00:16:34,510 --> 00:16:37,210 A-Ah, é para isso? 210 00:16:37,680 --> 00:16:38,620 Sim. 211 00:16:38,620 --> 00:16:42,790 Para proteger a vida de todos, todos precisam colaborar. 212 00:16:57,520 --> 00:16:58,970 Comodoro! 213 00:16:58,970 --> 00:16:59,950 Que foi? 214 00:17:00,380 --> 00:17:03,650 Avistei um navio suspeito a bombordo, às dez horas. 215 00:17:07,370 --> 00:17:12,850 Está fora das rotas normais e não responde aos nossos chamados. 216 00:17:13,800 --> 00:17:15,800 A-Aquele é... 217 00:17:15,800 --> 00:17:19,270 Poderia ser o navio renegado que estamos procurando? 218 00:17:23,060 --> 00:17:25,780 Sim. Sem dúvida. 219 00:17:26,380 --> 00:17:29,070 Há uma série de três bandeiras de sinalização, 220 00:17:29,070 --> 00:17:32,020 começando com uma bandeira para cuidados médicos. 221 00:17:32,020 --> 00:17:37,190 A mensagem diz "solicitamos ajuda médica de emergência". 222 00:17:37,190 --> 00:17:39,740 E aquela única bandeira... 223 00:17:41,280 --> 00:17:44,240 Contágio! Essa não... 224 00:17:44,240 --> 00:17:46,460 Vamos nos aproximar mais um pouco. 225 00:17:57,990 --> 00:17:59,770 Consegue ver alguma coisa? 226 00:18:00,610 --> 00:18:03,330 Sim! Tem pessoas no convés! 227 00:18:08,310 --> 00:18:09,220 Que foi?! 228 00:18:09,700 --> 00:18:11,900 E-Estão mortos! 229 00:18:11,900 --> 00:18:15,290 O convés do navio está cheio de cadáveres! 230 00:18:18,010 --> 00:18:19,610 Como é?! 231 00:18:22,080 --> 00:18:26,280 Comodoro, devemos enviar alguém para revistar o navio? 232 00:18:27,210 --> 00:18:29,990 Não. Não devemos enviar ninguém. 233 00:18:29,990 --> 00:18:33,990 Isso pode fazer a doença se espalhar para o nosso navio. 234 00:18:33,990 --> 00:18:36,130 Só que dessa forma... 235 00:18:36,730 --> 00:18:41,420 A julgar pela situação, não devem existir sobreviventes. 236 00:18:41,420 --> 00:18:44,440 E, se houvesse, não seríamos capazes de ajudá-los. 237 00:18:48,640 --> 00:18:53,110 É uma pena, mas nossa única opção é afundar aquele navio 238 00:18:53,540 --> 00:18:57,930 e enviá-lo, com toda a sua carga, para as profundezas do oceano. 239 00:18:58,940 --> 00:19:01,270 Todos a seus postos! 240 00:19:01,270 --> 00:19:04,020 Vamos afundar aquele navio! 241 00:19:04,400 --> 00:19:06,990 Preparar para disparar os canhões! 242 00:19:07,440 --> 00:19:08,990 Sim, senhor! 243 00:19:20,800 --> 00:19:24,730 Aquele navio carrega uma doença mais perigosa do que qualquer pirata. 244 00:19:25,210 --> 00:19:28,520 Para que nenhum fragmento contaminado chegue à costa, 245 00:19:28,520 --> 00:19:29,920 temos que afundá-lo inteiro. 246 00:19:31,240 --> 00:19:34,610 Mirem bem e considerem isto como um funeral. 247 00:19:36,050 --> 00:19:37,150 Preparar! 248 00:19:37,440 --> 00:19:43,370 Essas inspeções não são para tirar ou restringir a liberdade dos comerciantes. 249 00:19:43,770 --> 00:19:46,500 São ações para salvar a vida das pessoas. 250 00:19:46,930 --> 00:19:51,070 Quero que todos voltem vivos para seus países. 251 00:19:51,570 --> 00:19:55,720 E não quero que eles se tornem uma fonte de infecção em seu lar. 252 00:19:58,140 --> 00:20:00,220 Bando de tolos. 253 00:20:00,680 --> 00:20:05,810 Se tivessem passado pela inspeção, alguns de vocês poderiam ter sobrevivido. 254 00:20:06,350 --> 00:20:12,060 Por encarar a Peste Negra com desdém, perderam a chance de ser tratados! 255 00:20:24,970 --> 00:20:26,680 Fogo! 256 00:22:23,310 --> 00:22:26,020 Lorde Farma, muito obrigado! 257 00:22:26,300 --> 00:22:29,690 A primeira rodada de distribuição de medicamentos está completa. 258 00:22:30,330 --> 00:22:32,410 Todos ficaram muito felizes! 259 00:22:32,870 --> 00:22:35,360 Obrigado a todos pelo bom trabalho. 260 00:22:35,770 --> 00:22:39,340 Agora só resta aquela seção. 261 00:22:43,380 --> 00:22:46,270 Daqui pra frente, eu lido com isso sozinho. 262 00:22:46,270 --> 00:22:50,230 Nós o acompanharemos! Como farmacêuticos desta vila— 263 00:22:53,080 --> 00:22:56,890 Os trabalhadores médicos também precisam priorizar sua própria segurança. 264 00:22:57,680 --> 00:23:03,180 Eu tenho equipamento de proteção. Por favor, fiquem aqui e deixem-me lidar com isso. 265 00:23:23,050 --> 00:23:26,000 Os gravemente doentes aguardam neste hospital. 266 00:23:28,780 --> 00:23:29,700 Muito bem... 267 00:23:30,830 --> 00:23:32,790 A parte crítica começa agora! 268 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 E{*\3c&H7C892A&}p{*\3c&H728C2F&}i{*\3c&H679034&}so{*\3c&H5D9137&}d{*\3c&H5D8F34&}io {*\3c&H5E8A2E&}11 269 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 O {*\3c&H9A780A&}m{*\3c&H97780A&}i{*\3c&H93780A&}l{*\3c&H90790A&}a{*\3c&H8C790A&}g{*\3c&H89790A&}r{*\3c&H85790A&}e {*\3c&H7E7A0A&}e{*\3c&H7B7A0B&}m {*\3c&H737A0B&}L{*\3c&H707B0B&}'{*\3c&H6C7B0B&}E{*\3c&H697B0B&}s{*\3c&H657B0B&}t{*\3c&H627C0B&}a{*\3c&H5E7C0B&}c{*\3c&H5B7C0B&}q{*\3c&H577C0B&}ue