1 00:00:16,370 --> 00:00:18,760 Марсейл. Давно я здесь не была. 2 00:00:19,680 --> 00:00:22,750 Жаль, что возвращаюсь при таких обстоятельствах. 3 00:00:24,530 --> 00:00:25,040 Да… 4 00:00:25,730 --> 00:00:28,840 Напасть, которая терзала колонию Недейла, 5 00:00:28,840 --> 00:00:31,410 может таиться где-то на этих кораблях? 6 00:00:36,860 --> 00:00:37,810 Пора, Элен. 7 00:00:38,050 --> 00:00:41,870 Пока ярмарка не началась, нужно успеть обследовать все корабли. 8 00:00:43,460 --> 00:00:44,610 Чёрная смерть… 9 00:00:45,190 --> 00:00:48,990 Мы во что бы то ни стало должны остановить распространение чумы! 10 00:01:11,220 --> 00:01:19,140 Аптека в другом мире 11 00:02:19,990 --> 00:02:24,960 {\an1}Серия десятая Чёрная смерть 12 00:02:26,240 --> 00:02:29,770 Учитель! Господин Фарма! Мы вас ждали. 13 00:02:29,920 --> 00:02:31,480 Ребята. Спасибо вам. 14 00:02:32,290 --> 00:02:33,540 Как тут дела? 15 00:02:33,740 --> 00:02:37,460 Все зарубежные корабли встали на якорь в море, правильно? 16 00:02:38,030 --> 00:02:39,420 Да. Всё как вы велели. 17 00:02:40,260 --> 00:02:43,470 Описание груза с прибывших кораблей вплоть до вчерашнего дня, 18 00:02:43,640 --> 00:02:47,360 а также результаты быстрого осмотра всех членов экипажа. 19 00:02:47,600 --> 00:02:48,580 Посмотрим. 20 00:02:52,210 --> 00:02:54,920 Товары с кораблей, которые прошли проверку, 21 00:02:55,180 --> 00:02:58,390 разрешено разгрузить после очищения богодейством ветра. 22 00:02:58,670 --> 00:03:02,500 Всех больных, даже если тест на чёрную смерть отрицательный, 23 00:03:02,620 --> 00:03:05,480 на всякий случай изолировали в отдельных помещениях. 24 00:03:06,960 --> 00:03:09,190 Всё хорошо. Большое спасибо. 25 00:03:09,840 --> 00:03:10,420 Элен. 26 00:03:11,360 --> 00:03:12,950 Теперь наша очередь. 27 00:03:27,360 --> 00:03:31,730 Долго нам ещё нужно ждать? Дайте нам разгрузиться, наконец! 28 00:03:32,140 --> 00:03:36,840 Мне очень жаль, но это вынужденные меры против опасной болезни. 29 00:03:37,250 --> 00:03:38,800 Кто ваш судовой врач? 30 00:03:39,280 --> 00:03:40,340 Это я. 31 00:03:41,060 --> 00:03:44,090 Подготовил отчёт, который от меня требовали. 32 00:03:44,740 --> 00:03:45,970 Огромное спасибо. 33 00:03:46,800 --> 00:03:50,850 На всякий случай я бы хотел пройтись по всем пунктам. 34 00:03:51,550 --> 00:03:54,910 Не пойму, что происходит. Такой строгий карантин впервые. 35 00:03:58,880 --> 00:04:01,740 Пока что не вижу ничего подозрительного. 36 00:04:02,460 --> 00:04:04,940 Что ж, пора начать обследование. 37 00:04:30,000 --> 00:04:32,670 Экипаж и груз в полном порядке. 38 00:04:34,110 --> 00:04:36,880 Да что вы говорите? Теперь-то можно зайти в порт? 39 00:04:38,830 --> 00:04:41,300 По прибытии передайте эти документы. 40 00:04:41,920 --> 00:04:42,740 А ещё 41 00:04:43,010 --> 00:04:45,110 соблюдайте эти предписания. 42 00:04:45,790 --> 00:04:49,620 Но ведь вы сами сказали, что у нас всё в полном порядке? 43 00:04:50,430 --> 00:04:53,830 У нескольких человек обнаружились ранние признаки цинги. 44 00:04:54,190 --> 00:04:57,650 В карантинной станции Марсейла вы получите витаминные комплексы. 45 00:04:57,940 --> 00:04:59,250 Вот это да… 46 00:05:01,180 --> 00:05:03,480 Благодарю вас за сотрудничество. 47 00:05:10,420 --> 00:05:12,700 Как хорошо, что никто не заражён. 48 00:05:13,460 --> 00:05:15,100 Но это ещё самое начало. 49 00:05:15,380 --> 00:05:17,170 Нужно быть крайне внимательными. 50 00:05:17,950 --> 00:05:19,020 Продолжаем. 51 00:05:21,710 --> 00:05:23,840 Что вы делаете? Чуть не попали! 52 00:05:24,060 --> 00:05:28,050 Долго нам ещё ждать? Скорее, дайте разгрузиться! 53 00:05:28,480 --> 00:05:32,230 Я хочу закончить сегодня. Мы уже заказали перевозку. 54 00:05:32,350 --> 00:05:34,000 Простой обходится дорого! 55 00:05:34,320 --> 00:05:36,970 Мы первые, ясно? Не забудь про очередь! 56 00:05:37,230 --> 00:05:41,710 Наш груз скоропортящийся. Сгниёт весь, пока мы тут стоим! 57 00:05:42,740 --> 00:05:45,030 Мы стоим здесь уже два дня! 58 00:05:45,280 --> 00:05:48,740 Почему мы вообще должны слушаться какого-то ребёнка? 59 00:05:48,950 --> 00:05:52,040 Вот именно! Хватит издеваться! Всему есть предел! 60 00:05:52,040 --> 00:05:55,700 Если мой груз испортится, Империя возместит цену? 61 00:06:01,380 --> 00:06:02,540 Уважаемые… 62 00:06:02,830 --> 00:06:05,630 не могли бы вы немного помолчать? 63 00:06:05,950 --> 00:06:07,350 Элен! Стой… 64 00:06:07,470 --> 00:06:08,920 Огонь! 65 00:06:14,240 --> 00:06:17,930 Вы с ума сошли? Я же ещё ничего не сделала! 66 00:06:18,020 --> 00:06:20,120 Молчать, идиоты! 67 00:06:20,300 --> 00:06:24,650 Хотите войти в имперский порт — так следуйте законам Империи! 68 00:06:25,250 --> 00:06:26,360 Это же… 69 00:06:26,620 --> 00:06:28,870 Корабли под имперским флагом. 70 00:06:29,890 --> 00:06:32,240 И с гербом императорской семьи! 71 00:06:33,420 --> 00:06:37,750 Неужели… это санфлувский Пурпурный флот?! 72 00:06:38,100 --> 00:06:42,220 Под предводительством адмирала Жана Алана Гарбана из Ост-Идонской компании! 73 00:06:42,770 --> 00:06:43,670 Жан?! 74 00:06:43,920 --> 00:06:46,360 Что? Наш завсегдатай? 75 00:06:46,690 --> 00:06:48,810 Я за конфетками. 76 00:06:50,140 --> 00:06:51,390 А ну-ка, отребье, 77 00:06:52,140 --> 00:06:54,850 слушайте внимательно, что я скажу. 78 00:06:55,780 --> 00:07:00,590 Этот мальчик — придворный целитель и сын хозяина марсейлских земель! 79 00:07:00,830 --> 00:07:03,740 И он хочет обследовать каждое ваше судно! 80 00:07:04,480 --> 00:07:10,080 Любого несогласного я с радостью пущу на корм акулам. Говорите, не стесняйтесь! 81 00:07:12,480 --> 00:07:15,370 П-прошу прощения! 82 00:07:22,210 --> 00:07:23,210 Господин Жан! 83 00:07:23,860 --> 00:07:25,410 Большое вам спасибо! 84 00:07:27,180 --> 00:07:28,810 Не стоит благодарности. 85 00:07:28,960 --> 00:07:32,620 Если на море скандал — я ни за что не пройду мимо. 86 00:07:32,880 --> 00:07:37,160 Лучше скажите-ка старику, долго ещё ждать открытия вашей аптеки? 87 00:07:37,440 --> 00:07:39,600 Я уже соскучился. 88 00:07:40,130 --> 00:07:41,210 Господин Жан… 89 00:07:42,300 --> 00:07:47,270 Всё дело в том, что адмирал без ума от конфет морехода, которые вы продаёте. 90 00:07:47,650 --> 00:07:49,760 Да ладно, мы и сами их любим. 91 00:07:52,050 --> 00:07:56,470 Благодаря им цинга у экипажа встречается намного реже. 92 00:07:56,910 --> 00:08:02,140 Так что хочу закупить побольше, чтобы раздать экипажу остальных кораблей. 93 00:08:02,460 --> 00:08:06,080 Конечно. Как ярмарка закончится, обязательно приходите. 94 00:08:13,220 --> 00:08:15,310 Вот как. Большое спасибо. 95 00:08:15,730 --> 00:08:19,700 И всё-таки… Как-то даже до сих пор не верится. 96 00:08:19,900 --> 00:08:22,010 Вы говорите про колонию Недейла? 97 00:08:22,540 --> 00:08:23,100 Да. 98 00:08:23,140 --> 00:08:24,690 До сих пор я думала, 99 00:08:24,730 --> 00:08:27,880 что чёрную смерть можно встретить лишь на страницах книг. 100 00:08:31,990 --> 00:08:35,180 Нам несказанно повезло: Фарма готов к любой напасти. 101 00:08:35,820 --> 00:08:37,910 Иначе трагедия повторилась бы и у нас… 102 00:08:38,830 --> 00:08:40,630 Даже думать об этом страшно. 103 00:08:41,870 --> 00:08:44,830 Будем работать и дальше, чтобы не допустить этого. 104 00:08:47,280 --> 00:08:47,880 Да! 105 00:08:48,780 --> 00:08:52,830 Правильно. Тогда пора снова изучить отчёты за прошлый день. 106 00:08:53,090 --> 00:08:53,990 Господин Фарма! 107 00:08:57,180 --> 00:08:58,210 Что такое, Адам? 108 00:08:59,100 --> 00:09:00,580 У меня срочные новости. 109 00:09:01,040 --> 00:09:06,000 В деревне Эстарк после сильного жара умерло уже несколько жителей. 110 00:09:07,790 --> 00:09:09,470 В деревне Эстарк? Но ведь… 111 00:09:09,940 --> 00:09:12,940 Да. Маленькая рыбацкая деревушка на западе. 112 00:09:13,540 --> 00:09:17,030 Говорят, одно судно не дождалось карантина. 113 00:09:17,170 --> 00:09:18,670 И, чтобы не пропустить ярмарку, 114 00:09:19,460 --> 00:09:23,450 они решили скрытно высадиться рядом с этой деревней. 115 00:09:24,660 --> 00:09:27,380 Как же так? И где сейчас нарушители? 116 00:09:28,270 --> 00:09:31,090 Неизвестно. Но в деревне их уже нет. 117 00:09:31,550 --> 00:09:33,400 Как сейчас положение в деревне? 118 00:09:34,430 --> 00:09:37,510 Сначала казалось, что это обычная температура, 119 00:09:38,320 --> 00:09:42,230 но после первого умершего болезнь стала быстро распространяться. 120 00:09:47,360 --> 00:09:48,330 Ужас… 121 00:09:48,980 --> 00:09:51,860 Значит… чёрная смерть всё-таки проникла к нам? 122 00:09:53,940 --> 00:09:55,130 Поеду туда. 123 00:09:56,460 --> 00:09:58,180 П-постой, Фарма! 124 00:09:58,350 --> 00:10:00,480 Ты хочешь отправиться туда в одиночку? 125 00:10:01,220 --> 00:10:03,700 В деревню, которую терзает чёрная смерть? 126 00:10:04,020 --> 00:10:07,400 Там умирают люди. Нужно действовать сейчас же. 127 00:10:11,100 --> 00:10:13,610 Извините. Я возьму защитный костюм. 128 00:10:18,500 --> 00:10:19,670 Подожди, Фарма! 129 00:10:22,130 --> 00:10:24,930 Ты единственный, кто может точно определить чёрную смерть. 130 00:10:25,200 --> 00:10:28,790 Кроме тебя, никто не сможет обследовать гостей порта. 131 00:10:29,170 --> 00:10:29,890 Так что… 132 00:10:30,590 --> 00:10:32,610 Ты справишься с обследованием. 133 00:10:33,330 --> 00:10:35,560 Нет… Ты справишься лучше всех. 134 00:10:36,690 --> 00:10:37,760 Фарма… 135 00:10:38,180 --> 00:10:41,970 Так что останься здесь и руководи карантинными мерами. 136 00:10:42,990 --> 00:10:46,130 У тебя есть ресурсы, лаборатория и множество людей. 137 00:10:46,990 --> 00:10:50,480 Все вместе вы сможете обеспечить безопасность порта. 138 00:11:04,910 --> 00:11:05,950 Фарма! 139 00:11:07,840 --> 00:11:09,760 Мне пора, учительница Элен. 140 00:11:10,580 --> 00:11:11,840 Желаю вам удачи. 141 00:11:22,640 --> 00:11:23,760 Фарма… 142 00:11:36,910 --> 00:11:41,180 Болезнь, наверное, принесли крысы, которые прятались в грузе. 143 00:11:41,940 --> 00:11:44,900 Но теперь найти источник будет невозможно. 144 00:11:46,380 --> 00:11:49,000 Интересно, куда делся тот корабль? 145 00:11:49,180 --> 00:11:54,060 Нужно провести на нём дезинфекцию, иначе весь экипаж умрёт. 146 00:12:07,860 --> 00:12:08,670 Чёрт! 147 00:12:16,550 --> 00:12:17,460 Ой… 148 00:12:18,240 --> 00:12:19,580 Этот посох… 149 00:12:21,360 --> 00:12:27,670 По легендам, Посох богини исцеления способен на самые разные чудеса. 150 00:12:31,820 --> 00:12:36,300 Нужно спешить в деревню Эстарк, пока жертв не стало больше! 151 00:12:49,960 --> 00:12:50,940 Давай скорее. 152 00:12:50,940 --> 00:12:51,880 Быстрее! 153 00:12:51,880 --> 00:12:52,930 Слишком тяжело. 154 00:12:53,020 --> 00:12:54,080 Поскорее! 155 00:12:54,480 --> 00:12:54,990 Идём! 156 00:12:55,040 --> 00:12:56,040 За мной. 157 00:12:56,040 --> 00:12:56,770 Хватит стоять. 158 00:12:57,870 --> 00:12:59,580 Эй! Давайте скорее! 159 00:12:59,940 --> 00:13:03,300 Нечистый заберёт всех, кто останется в этой деревне! 160 00:13:06,480 --> 00:13:08,720 А? Это ещё что за ребёнок? 161 00:13:19,070 --> 00:13:21,340 Друзья, возвращайтесь, пожалуйста. 162 00:13:21,570 --> 00:13:23,080 Вам нельзя покидать деревню! 163 00:13:23,700 --> 00:13:25,780 А? Что ты несёшь, мальчишка? 164 00:13:28,700 --> 00:13:31,570 С дороги! Люди умирают один за другим! 165 00:13:31,900 --> 00:13:33,680 Как мы здесь останемся? 166 00:13:34,590 --> 00:13:36,000 Я вам всё объясню. 167 00:13:37,380 --> 00:13:39,460 Но сперва вернитесь в деревню, прошу! 168 00:13:39,760 --> 00:13:43,070 Прочь с дороги! Мы не собираемся там умирать! 169 00:13:44,980 --> 00:13:46,110 Вот именно! 170 00:13:46,110 --> 00:13:47,700 Уходим да поскорее! 171 00:13:47,700 --> 00:13:48,590 Нужно спешить! 172 00:13:51,070 --> 00:13:53,240 И кто ты вообще такой? Говори! 173 00:13:53,440 --> 00:13:55,020 В такой чудной одежде… 174 00:13:55,540 --> 00:13:59,040 Стойте. Кто-нибудь вообще видел, как он здесь оказался? 175 00:14:00,240 --> 00:14:02,510 Он и есть нечистый, который проклял деревню! 176 00:14:11,760 --> 00:14:16,410 Если вы сбежите, то зло всё равно настигнет вас, если ничего не сделать. 177 00:14:16,410 --> 00:14:17,500 Прошу, вернитесь! 178 00:14:17,580 --> 00:14:18,840 Ты смеёшься? 179 00:14:19,130 --> 00:14:21,190 Никто не пойдёт в эту деревню! 180 00:14:21,440 --> 00:14:22,580 Вот именно! 181 00:14:26,030 --> 00:14:26,840 Я сказал: 182 00:14:27,810 --> 00:14:29,210 возвращайтесь в деревню! 183 00:14:48,900 --> 00:14:52,840 Я обнёс деревню ледяной стеной, чтобы отрезать путь для болезни. 184 00:14:56,830 --> 00:14:59,190 Я придворный целитель. 185 00:14:59,520 --> 00:15:01,440 И я прибыл сюда для того, 186 00:15:01,800 --> 00:15:03,830 чтобы спасти вас от чёрной смерти. 187 00:15:06,930 --> 00:15:08,010 Это же… 188 00:15:08,400 --> 00:15:09,950 Придворный целитель. 189 00:15:11,010 --> 00:15:12,490 У меня есть лекарство. 190 00:15:12,860 --> 00:15:17,190 Оно уничтожит маленьких невидимых паразитов, которые убивают вас. 191 00:15:22,210 --> 00:15:25,820 Т-так значит, тогда мы выживем? 192 00:15:26,910 --> 00:15:30,230 Я не могу гарантировать, что каждый из вас выживет. 193 00:15:31,260 --> 00:15:35,100 Давайте бороться вместе, чтобы жертв было как можно меньше. 194 00:15:36,420 --> 00:15:38,590 Ваш страх перед чумой понятен. 195 00:15:38,770 --> 00:15:41,460 Но прошу, не убегайте, а просто примите лекарство. 196 00:15:44,300 --> 00:15:45,380 Если ослушаетесь, 197 00:15:46,380 --> 00:15:47,710 то ничто вас не спасёт. 198 00:16:02,850 --> 00:16:05,000 Прежде чем приступить к лечению, 199 00:16:05,170 --> 00:16:08,420 сначала объясню вам, что мы должны будем сделать. 200 00:16:11,460 --> 00:16:14,910 Сначала мы разделим деревню на три больших зоны. 201 00:16:15,220 --> 00:16:16,250 Зона для больных. 202 00:16:15,320 --> 00:16:19,660 Больные 203 00:16:16,250 --> 00:16:17,470 Зона для заражённых. 204 00:16:16,580 --> 00:16:19,660 Заражённые 205 00:16:17,470 --> 00:16:19,390 Зона для здоровых. 206 00:16:17,740 --> 00:16:19,660 Здоровые 207 00:16:20,110 --> 00:16:23,120 Понятно. Изолировать тех, кто заражён… 208 00:16:23,710 --> 00:16:26,230 Изолировать? Неужели чтобы они… 209 00:16:27,100 --> 00:16:28,290 Не переживайте. 210 00:16:28,480 --> 00:16:31,560 Разделив людей, мы будем лечить всех по порядку. 211 00:16:31,840 --> 00:16:34,510 Это чтобы помешать болезни распространяться. 212 00:16:35,420 --> 00:16:37,210 А… теперь понятно. 213 00:16:37,890 --> 00:16:38,620 Да. 214 00:16:38,830 --> 00:16:42,790 Мне нужна ваша помощь, чтобы сохранить как можно больше жизней. 215 00:16:57,780 --> 00:16:58,930 Адмирал! 216 00:16:58,970 --> 00:16:59,950 Что такое? 217 00:17:00,640 --> 00:17:03,640 На десять часов по левому борту подозрительный корабль. 218 00:17:07,710 --> 00:17:10,700 Он сильно отклонился от обычного курса. 219 00:17:10,850 --> 00:17:12,840 Не реагирует на наши сигналы. 220 00:17:14,050 --> 00:17:15,700 Так… это же… 221 00:17:15,920 --> 00:17:19,270 Тот самый корабль контрабандистов, который мы искали. 222 00:17:23,300 --> 00:17:25,780 Да. Вне всяких сомнений. 223 00:17:26,540 --> 00:17:31,800 Подняли три сигнальных флага, первый читается как «лечение». 224 00:17:32,300 --> 00:17:37,190 Это означает, что корабль запрашивает срочную медицинскую помощь. 225 00:17:37,440 --> 00:17:39,740 А этот одинокий флаг… 226 00:17:40,340 --> 00:17:40,940 Чёрт. 227 00:17:41,650 --> 00:17:44,240 Эпидемия? Плохо дело… 228 00:17:44,580 --> 00:17:46,460 Нужно подойти поближе. 229 00:17:58,210 --> 00:17:59,740 Что-нибудь видишь? 230 00:18:00,900 --> 00:18:03,330 Да! На палубе есть люди… 231 00:18:08,530 --> 00:18:09,220 Что такое? 232 00:18:09,980 --> 00:18:11,630 Они… мертвы! 233 00:18:12,130 --> 00:18:15,290 Этот корабль завален трупами! 234 00:18:18,260 --> 00:18:19,550 Что случилось?! 235 00:18:22,290 --> 00:18:26,280 Адмирал, может быть, нам стоит отправить кого-нибудь на разведку? 236 00:18:27,420 --> 00:18:29,940 Нет. Ни в коем случае. 237 00:18:30,380 --> 00:18:33,900 Есть опасность занести болезнь и на наш корабль. 238 00:18:34,220 --> 00:18:36,130 Но не бросать же их… 239 00:18:36,930 --> 00:18:41,320 Судя по всему, на корабле уже не осталось живых. 240 00:18:41,580 --> 00:18:44,440 А если бы и остались, мы ничем не можем помочь. 241 00:18:48,880 --> 00:18:51,330 Я глубоко опечален их судьбой, 242 00:18:51,650 --> 00:18:57,930 но лучшее, что мы можем сделать, — это затопить корабль вместе с его грузом. 243 00:18:59,200 --> 00:19:01,180 Все по местам! 244 00:19:01,420 --> 00:19:04,020 Сейчас мы пустим это судно ко дну! 245 00:19:04,700 --> 00:19:06,990 Приготовить пушки к бою! 246 00:19:07,660 --> 00:19:08,990 Есть! 247 00:19:21,010 --> 00:19:24,730 Противник страшнее, чем пиратское судно, — это разносчик чумы. 248 00:19:25,470 --> 00:19:29,920 Мы обязательно должны потопить его, чтобы болезнь не добралась до берегов. 249 00:19:31,500 --> 00:19:34,610 Проводим его в последний путь меткими залпами. 250 00:19:36,400 --> 00:19:37,150 Готовьсь! 251 00:19:37,630 --> 00:19:43,300 Карантин нужен вовсе не для того, чтобы помешать торговцам свободно вести дела. 252 00:19:43,950 --> 00:19:46,500 Он нужен, чтобы спасти людские жизни. 253 00:19:47,180 --> 00:19:51,060 Чтобы все наши гости смогли вернуться домой здоровыми 254 00:19:51,790 --> 00:19:55,720 и по возвращении не превратились в разносчиков чумы. 255 00:19:58,430 --> 00:20:00,220 Безмозглые болваны. 256 00:20:00,910 --> 00:20:05,780 Вы могли просто пройти карантин, и многие из вас остались бы живы. 257 00:20:06,580 --> 00:20:09,240 Но вы решили, что чума — это выдумки, 258 00:20:09,410 --> 00:20:12,060 и упустили шанс на исцеление. 259 00:20:25,220 --> 00:20:26,680 Пли! 260 00:22:23,600 --> 00:22:25,920 Господин Фарма, огромное вам спасибо. 261 00:22:26,500 --> 00:22:29,690 Мы уже раздали первую партию лекарства. 262 00:22:30,560 --> 00:22:32,410 У жителей появилась надежда. 263 00:22:33,120 --> 00:22:35,360 Я тоже благодарен вам за помощь. 264 00:22:35,770 --> 00:22:39,310 Итак… осталась только та зона. 265 00:22:43,630 --> 00:22:46,270 Туда я отправлюсь в одиночку. 266 00:22:46,540 --> 00:22:50,230 Мы тоже должны пойти с вами! Как местные целители… 267 00:22:53,310 --> 00:22:56,890 Целителям важно оберегать себя от заражения. 268 00:22:57,950 --> 00:23:03,180 У меня есть защитная одежда, поэтому пойду я. Останьтесь здесь, пожалуйста. 269 00:23:23,180 --> 00:23:26,000 Больница, где лечатся тяжелобольные… 270 00:23:28,980 --> 00:23:29,700 Что ж… 271 00:23:31,020 --> 00:23:32,790 впереди главное испытание. 272 00:23:35,020 --> 00:23:41,580 {\an2}Серия одиннадцатая Чудо деревни Эстарк