1
00:00:16,370 --> 00:00:18,760
Марсейл.
Давно я здесь не была.
2
00:00:19,680 --> 00:00:22,750
Жаль, что возвращаюсь
при таких обстоятельствах.
3
00:00:24,530 --> 00:00:25,040
Да…
4
00:00:25,730 --> 00:00:28,840
Напасть, которая терзала
колонию Недейла,
5
00:00:28,840 --> 00:00:31,410
может таиться где-то на этих кораблях?
6
00:00:36,860 --> 00:00:37,810
Пора, Элен.
7
00:00:38,050 --> 00:00:41,870
Пока ярмарка не началась,
нужно успеть обследовать все корабли.
8
00:00:43,460 --> 00:00:44,610
Чёрная смерть…
9
00:00:45,190 --> 00:00:48,990
Мы во что бы то ни стало должны
остановить распространение чумы!
10
00:01:11,220 --> 00:01:19,140
Аптека в другом мире
11
00:02:19,990 --> 00:02:24,960
{\an1}Серия десятая
Чёрная смерть
12
00:02:26,240 --> 00:02:29,770
Учитель! Господин Фарма!
Мы вас ждали.
13
00:02:29,920 --> 00:02:31,480
Ребята. Спасибо вам.
14
00:02:32,290 --> 00:02:33,540
Как тут дела?
15
00:02:33,740 --> 00:02:37,460
Все зарубежные корабли встали
на якорь в море, правильно?
16
00:02:38,030 --> 00:02:39,420
Да. Всё как вы велели.
17
00:02:40,260 --> 00:02:43,470
Описание груза с прибывших кораблей
вплоть до вчерашнего дня,
18
00:02:43,640 --> 00:02:47,360
а также результаты быстрого осмотра
всех членов экипажа.
19
00:02:47,600 --> 00:02:48,580
Посмотрим.
20
00:02:52,210 --> 00:02:54,920
Товары с кораблей,
которые прошли проверку,
21
00:02:55,180 --> 00:02:58,390
разрешено разгрузить после
очищения богодейством ветра.
22
00:02:58,670 --> 00:03:02,500
Всех больных, даже если
тест на чёрную смерть отрицательный,
23
00:03:02,620 --> 00:03:05,480
на всякий случай изолировали
в отдельных помещениях.
24
00:03:06,960 --> 00:03:09,190
Всё хорошо.
Большое спасибо.
25
00:03:09,840 --> 00:03:10,420
Элен.
26
00:03:11,360 --> 00:03:12,950
Теперь наша очередь.
27
00:03:27,360 --> 00:03:31,730
Долго нам ещё нужно ждать?
Дайте нам разгрузиться, наконец!
28
00:03:32,140 --> 00:03:36,840
Мне очень жаль, но это вынужденные
меры против опасной болезни.
29
00:03:37,250 --> 00:03:38,800
Кто ваш судовой врач?
30
00:03:39,280 --> 00:03:40,340
Это я.
31
00:03:41,060 --> 00:03:44,090
Подготовил отчёт,
который от меня требовали.
32
00:03:44,740 --> 00:03:45,970
Огромное спасибо.
33
00:03:46,800 --> 00:03:50,850
На всякий случай я бы хотел
пройтись по всем пунктам.
34
00:03:51,550 --> 00:03:54,910
Не пойму, что происходит.
Такой строгий карантин впервые.
35
00:03:58,880 --> 00:04:01,740
Пока что не вижу ничего подозрительного.
36
00:04:02,460 --> 00:04:04,940
Что ж, пора начать обследование.
37
00:04:30,000 --> 00:04:32,670
Экипаж и груз
в полном порядке.
38
00:04:34,110 --> 00:04:36,880
Да что вы говорите?
Теперь-то можно зайти в порт?
39
00:04:38,830 --> 00:04:41,300
По прибытии передайте эти документы.
40
00:04:41,920 --> 00:04:42,740
А ещё
41
00:04:43,010 --> 00:04:45,110
соблюдайте эти предписания.
42
00:04:45,790 --> 00:04:49,620
Но ведь вы сами сказали, что
у нас всё в полном порядке?
43
00:04:50,430 --> 00:04:53,830
У нескольких человек обнаружились
ранние признаки цинги.
44
00:04:54,190 --> 00:04:57,650
В карантинной станции Марсейла
вы получите витаминные комплексы.
45
00:04:57,940 --> 00:04:59,250
Вот это да…
46
00:05:01,180 --> 00:05:03,480
Благодарю вас за сотрудничество.
47
00:05:10,420 --> 00:05:12,700
Как хорошо, что никто не заражён.
48
00:05:13,460 --> 00:05:15,100
Но это ещё самое начало.
49
00:05:15,380 --> 00:05:17,170
Нужно быть крайне внимательными.
50
00:05:17,950 --> 00:05:19,020
Продолжаем.
51
00:05:21,710 --> 00:05:23,840
Что вы делаете?
Чуть не попали!
52
00:05:24,060 --> 00:05:28,050
Долго нам ещё ждать?
Скорее, дайте разгрузиться!
53
00:05:28,480 --> 00:05:32,230
Я хочу закончить сегодня.
Мы уже заказали перевозку.
54
00:05:32,350 --> 00:05:34,000
Простой обходится дорого!
55
00:05:34,320 --> 00:05:36,970
Мы первые, ясно?
Не забудь про очередь!
56
00:05:37,230 --> 00:05:41,710
Наш груз скоропортящийся.
Сгниёт весь, пока мы тут стоим!
57
00:05:42,740 --> 00:05:45,030
Мы стоим здесь уже два дня!
58
00:05:45,280 --> 00:05:48,740
Почему мы вообще должны слушаться
какого-то ребёнка?
59
00:05:48,950 --> 00:05:52,040
Вот именно! Хватит издеваться!
Всему есть предел!
60
00:05:52,040 --> 00:05:55,700
Если мой груз испортится,
Империя возместит цену?
61
00:06:01,380 --> 00:06:02,540
Уважаемые…
62
00:06:02,830 --> 00:06:05,630
не могли бы вы немного помолчать?
63
00:06:05,950 --> 00:06:07,350
Элен! Стой…
64
00:06:07,470 --> 00:06:08,920
Огонь!
65
00:06:14,240 --> 00:06:17,930
Вы с ума сошли?
Я же ещё ничего не сделала!
66
00:06:18,020 --> 00:06:20,120
Молчать, идиоты!
67
00:06:20,300 --> 00:06:24,650
Хотите войти в имперский порт —
так следуйте законам Империи!
68
00:06:25,250 --> 00:06:26,360
Это же…
69
00:06:26,620 --> 00:06:28,870
Корабли под имперским флагом.
70
00:06:29,890 --> 00:06:32,240
И с гербом императорской семьи!
71
00:06:33,420 --> 00:06:37,750
Неужели… это санфлувский
Пурпурный флот?!
72
00:06:38,100 --> 00:06:42,220
Под предводительством адмирала Жана
Алана Гарбана из Ост-Идонской компании!
73
00:06:42,770 --> 00:06:43,670
Жан?!
74
00:06:43,920 --> 00:06:46,360
Что? Наш завсегдатай?
75
00:06:46,690 --> 00:06:48,810
Я за конфетками.
76
00:06:50,140 --> 00:06:51,390
А ну-ка, отребье,
77
00:06:52,140 --> 00:06:54,850
слушайте внимательно,
что я скажу.
78
00:06:55,780 --> 00:07:00,590
Этот мальчик — придворный целитель
и сын хозяина марсейлских земель!
79
00:07:00,830 --> 00:07:03,740
И он хочет обследовать
каждое ваше судно!
80
00:07:04,480 --> 00:07:10,080
Любого несогласного я с радостью пущу
на корм акулам. Говорите, не стесняйтесь!
81
00:07:12,480 --> 00:07:15,370
П-прошу прощения!
82
00:07:22,210 --> 00:07:23,210
Господин Жан!
83
00:07:23,860 --> 00:07:25,410
Большое вам спасибо!
84
00:07:27,180 --> 00:07:28,810
Не стоит благодарности.
85
00:07:28,960 --> 00:07:32,620
Если на море скандал —
я ни за что не пройду мимо.
86
00:07:32,880 --> 00:07:37,160
Лучше скажите-ка старику, долго ещё
ждать открытия вашей аптеки?
87
00:07:37,440 --> 00:07:39,600
Я уже соскучился.
88
00:07:40,130 --> 00:07:41,210
Господин Жан…
89
00:07:42,300 --> 00:07:47,270
Всё дело в том, что адмирал без ума
от конфет морехода, которые вы продаёте.
90
00:07:47,650 --> 00:07:49,760
Да ладно, мы и сами их любим.
91
00:07:52,050 --> 00:07:56,470
Благодаря им цинга у экипажа
встречается намного реже.
92
00:07:56,910 --> 00:08:02,140
Так что хочу закупить побольше, чтобы
раздать экипажу остальных кораблей.
93
00:08:02,460 --> 00:08:06,080
Конечно. Как ярмарка закончится,
обязательно приходите.
94
00:08:13,220 --> 00:08:15,310
Вот как. Большое спасибо.
95
00:08:15,730 --> 00:08:19,700
И всё-таки… Как-то даже
до сих пор не верится.
96
00:08:19,900 --> 00:08:22,010
Вы говорите про колонию Недейла?
97
00:08:22,540 --> 00:08:23,100
Да.
98
00:08:23,140 --> 00:08:24,690
До сих пор я думала,
99
00:08:24,730 --> 00:08:27,880
что чёрную смерть можно встретить
лишь на страницах книг.
100
00:08:31,990 --> 00:08:35,180
Нам несказанно повезло:
Фарма готов к любой напасти.
101
00:08:35,820 --> 00:08:37,910
Иначе трагедия повторилась бы и у нас…
102
00:08:38,830 --> 00:08:40,630
Даже думать об этом страшно.
103
00:08:41,870 --> 00:08:44,830
Будем работать и дальше,
чтобы не допустить этого.
104
00:08:47,280 --> 00:08:47,880
Да!
105
00:08:48,780 --> 00:08:52,830
Правильно. Тогда пора снова
изучить отчёты за прошлый день.
106
00:08:53,090 --> 00:08:53,990
Господин Фарма!
107
00:08:57,180 --> 00:08:58,210
Что такое, Адам?
108
00:08:59,100 --> 00:09:00,580
У меня срочные новости.
109
00:09:01,040 --> 00:09:06,000
В деревне Эстарк после сильного жара
умерло уже несколько жителей.
110
00:09:07,790 --> 00:09:09,470
В деревне Эстарк? Но ведь…
111
00:09:09,940 --> 00:09:12,940
Да. Маленькая рыбацкая
деревушка на западе.
112
00:09:13,540 --> 00:09:17,030
Говорят, одно судно
не дождалось карантина.
113
00:09:17,170 --> 00:09:18,670
И, чтобы не пропустить ярмарку,
114
00:09:19,460 --> 00:09:23,450
они решили скрытно высадиться
рядом с этой деревней.
115
00:09:24,660 --> 00:09:27,380
Как же так?
И где сейчас нарушители?
116
00:09:28,270 --> 00:09:31,090
Неизвестно.
Но в деревне их уже нет.
117
00:09:31,550 --> 00:09:33,400
Как сейчас положение в деревне?
118
00:09:34,430 --> 00:09:37,510
Сначала казалось,
что это обычная температура,
119
00:09:38,320 --> 00:09:42,230
но после первого умершего
болезнь стала быстро распространяться.
120
00:09:47,360 --> 00:09:48,330
Ужас…
121
00:09:48,980 --> 00:09:51,860
Значит… чёрная смерть
всё-таки проникла к нам?
122
00:09:53,940 --> 00:09:55,130
Поеду туда.
123
00:09:56,460 --> 00:09:58,180
П-постой, Фарма!
124
00:09:58,350 --> 00:10:00,480
Ты хочешь отправиться туда в одиночку?
125
00:10:01,220 --> 00:10:03,700
В деревню, которую терзает
чёрная смерть?
126
00:10:04,020 --> 00:10:07,400
Там умирают люди.
Нужно действовать сейчас же.
127
00:10:11,100 --> 00:10:13,610
Извините. Я возьму защитный костюм.
128
00:10:18,500 --> 00:10:19,670
Подожди, Фарма!
129
00:10:22,130 --> 00:10:24,930
Ты единственный, кто может
точно определить чёрную смерть.
130
00:10:25,200 --> 00:10:28,790
Кроме тебя, никто не сможет
обследовать гостей порта.
131
00:10:29,170 --> 00:10:29,890
Так что…
132
00:10:30,590 --> 00:10:32,610
Ты справишься с обследованием.
133
00:10:33,330 --> 00:10:35,560
Нет… Ты справишься лучше всех.
134
00:10:36,690 --> 00:10:37,760
Фарма…
135
00:10:38,180 --> 00:10:41,970
Так что останься здесь
и руководи карантинными мерами.
136
00:10:42,990 --> 00:10:46,130
У тебя есть ресурсы, лаборатория
и множество людей.
137
00:10:46,990 --> 00:10:50,480
Все вместе вы сможете обеспечить
безопасность порта.
138
00:11:04,910 --> 00:11:05,950
Фарма!
139
00:11:07,840 --> 00:11:09,760
Мне пора, учительница Элен.
140
00:11:10,580 --> 00:11:11,840
Желаю вам удачи.
141
00:11:22,640 --> 00:11:23,760
Фарма…
142
00:11:36,910 --> 00:11:41,180
Болезнь, наверное, принесли крысы,
которые прятались в грузе.
143
00:11:41,940 --> 00:11:44,900
Но теперь найти источник
будет невозможно.
144
00:11:46,380 --> 00:11:49,000
Интересно, куда делся тот корабль?
145
00:11:49,180 --> 00:11:54,060
Нужно провести на нём дезинфекцию,
иначе весь экипаж умрёт.
146
00:12:07,860 --> 00:12:08,670
Чёрт!
147
00:12:16,550 --> 00:12:17,460
Ой…
148
00:12:18,240 --> 00:12:19,580
Этот посох…
149
00:12:21,360 --> 00:12:27,670
По легендам, Посох богини исцеления
способен на самые разные чудеса.
150
00:12:31,820 --> 00:12:36,300
Нужно спешить в деревню Эстарк,
пока жертв не стало больше!
151
00:12:49,960 --> 00:12:50,940
Давай скорее.
152
00:12:50,940 --> 00:12:51,880
Быстрее!
153
00:12:51,880 --> 00:12:52,930
Слишком тяжело.
154
00:12:53,020 --> 00:12:54,080
Поскорее!
155
00:12:54,480 --> 00:12:54,990
Идём!
156
00:12:55,040 --> 00:12:56,040
За мной.
157
00:12:56,040 --> 00:12:56,770
Хватит стоять.
158
00:12:57,870 --> 00:12:59,580
Эй! Давайте скорее!
159
00:12:59,940 --> 00:13:03,300
Нечистый заберёт всех,
кто останется в этой деревне!
160
00:13:06,480 --> 00:13:08,720
А? Это ещё что за ребёнок?
161
00:13:19,070 --> 00:13:21,340
Друзья, возвращайтесь, пожалуйста.
162
00:13:21,570 --> 00:13:23,080
Вам нельзя покидать деревню!
163
00:13:23,700 --> 00:13:25,780
А? Что ты несёшь, мальчишка?
164
00:13:28,700 --> 00:13:31,570
С дороги! Люди умирают
один за другим!
165
00:13:31,900 --> 00:13:33,680
Как мы здесь останемся?
166
00:13:34,590 --> 00:13:36,000
Я вам всё объясню.
167
00:13:37,380 --> 00:13:39,460
Но сперва вернитесь в деревню, прошу!
168
00:13:39,760 --> 00:13:43,070
Прочь с дороги!
Мы не собираемся там умирать!
169
00:13:44,980 --> 00:13:46,110
Вот именно!
170
00:13:46,110 --> 00:13:47,700
Уходим да поскорее!
171
00:13:47,700 --> 00:13:48,590
Нужно спешить!
172
00:13:51,070 --> 00:13:53,240
И кто ты вообще такой? Говори!
173
00:13:53,440 --> 00:13:55,020
В такой чудной одежде…
174
00:13:55,540 --> 00:13:59,040
Стойте. Кто-нибудь вообще видел, как он
здесь оказался?
175
00:14:00,240 --> 00:14:02,510
Он и есть нечистый,
который проклял деревню!
176
00:14:11,760 --> 00:14:16,410
Если вы сбежите, то зло всё равно
настигнет вас, если ничего не сделать.
177
00:14:16,410 --> 00:14:17,500
Прошу, вернитесь!
178
00:14:17,580 --> 00:14:18,840
Ты смеёшься?
179
00:14:19,130 --> 00:14:21,190
Никто не пойдёт в эту деревню!
180
00:14:21,440 --> 00:14:22,580
Вот именно!
181
00:14:26,030 --> 00:14:26,840
Я сказал:
182
00:14:27,810 --> 00:14:29,210
возвращайтесь в деревню!
183
00:14:48,900 --> 00:14:52,840
Я обнёс деревню ледяной стеной,
чтобы отрезать путь для болезни.
184
00:14:56,830 --> 00:14:59,190
Я придворный целитель.
185
00:14:59,520 --> 00:15:01,440
И я прибыл сюда для того,
186
00:15:01,800 --> 00:15:03,830
чтобы спасти вас от чёрной смерти.
187
00:15:06,930 --> 00:15:08,010
Это же…
188
00:15:08,400 --> 00:15:09,950
Придворный целитель.
189
00:15:11,010 --> 00:15:12,490
У меня есть лекарство.
190
00:15:12,860 --> 00:15:17,190
Оно уничтожит маленьких невидимых
паразитов, которые убивают вас.
191
00:15:22,210 --> 00:15:25,820
Т-так значит, тогда мы выживем?
192
00:15:26,910 --> 00:15:30,230
Я не могу гарантировать,
что каждый из вас выживет.
193
00:15:31,260 --> 00:15:35,100
Давайте бороться вместе, чтобы жертв
было как можно меньше.
194
00:15:36,420 --> 00:15:38,590
Ваш страх перед чумой понятен.
195
00:15:38,770 --> 00:15:41,460
Но прошу, не убегайте,
а просто примите лекарство.
196
00:15:44,300 --> 00:15:45,380
Если ослушаетесь,
197
00:15:46,380 --> 00:15:47,710
то ничто вас не спасёт.
198
00:16:02,850 --> 00:16:05,000
Прежде чем приступить к лечению,
199
00:16:05,170 --> 00:16:08,420
сначала объясню вам,
что мы должны будем сделать.
200
00:16:11,460 --> 00:16:14,910
Сначала мы разделим деревню
на три больших зоны.
201
00:16:15,220 --> 00:16:16,250
Зона для больных.
202
00:16:15,320 --> 00:16:19,660
Больные
203
00:16:16,250 --> 00:16:17,470
Зона для заражённых.
204
00:16:16,580 --> 00:16:19,660
Заражённые
205
00:16:17,470 --> 00:16:19,390
Зона для здоровых.
206
00:16:17,740 --> 00:16:19,660
Здоровые
207
00:16:20,110 --> 00:16:23,120
Понятно. Изолировать тех, кто заражён…
208
00:16:23,710 --> 00:16:26,230
Изолировать? Неужели чтобы они…
209
00:16:27,100 --> 00:16:28,290
Не переживайте.
210
00:16:28,480 --> 00:16:31,560
Разделив людей, мы будем лечить
всех по порядку.
211
00:16:31,840 --> 00:16:34,510
Это чтобы помешать
болезни распространяться.
212
00:16:35,420 --> 00:16:37,210
А… теперь понятно.
213
00:16:37,890 --> 00:16:38,620
Да.
214
00:16:38,830 --> 00:16:42,790
Мне нужна ваша помощь,
чтобы сохранить как можно больше жизней.
215
00:16:57,780 --> 00:16:58,930
Адмирал!
216
00:16:58,970 --> 00:16:59,950
Что такое?
217
00:17:00,640 --> 00:17:03,640
На десять часов по левому борту
подозрительный корабль.
218
00:17:07,710 --> 00:17:10,700
Он сильно отклонился
от обычного курса.
219
00:17:10,850 --> 00:17:12,840
Не реагирует на наши сигналы.
220
00:17:14,050 --> 00:17:15,700
Так… это же…
221
00:17:15,920 --> 00:17:19,270
Тот самый корабль контрабандистов,
который мы искали.
222
00:17:23,300 --> 00:17:25,780
Да. Вне всяких сомнений.
223
00:17:26,540 --> 00:17:31,800
Подняли три сигнальных флага,
первый читается как «лечение».
224
00:17:32,300 --> 00:17:37,190
Это означает, что корабль запрашивает
срочную медицинскую помощь.
225
00:17:37,440 --> 00:17:39,740
А этот одинокий флаг…
226
00:17:40,340 --> 00:17:40,940
Чёрт.
227
00:17:41,650 --> 00:17:44,240
Эпидемия? Плохо дело…
228
00:17:44,580 --> 00:17:46,460
Нужно подойти поближе.
229
00:17:58,210 --> 00:17:59,740
Что-нибудь видишь?
230
00:18:00,900 --> 00:18:03,330
Да! На палубе есть люди…
231
00:18:08,530 --> 00:18:09,220
Что такое?
232
00:18:09,980 --> 00:18:11,630
Они… мертвы!
233
00:18:12,130 --> 00:18:15,290
Этот корабль завален трупами!
234
00:18:18,260 --> 00:18:19,550
Что случилось?!
235
00:18:22,290 --> 00:18:26,280
Адмирал, может быть, нам стоит отправить
кого-нибудь на разведку?
236
00:18:27,420 --> 00:18:29,940
Нет. Ни в коем случае.
237
00:18:30,380 --> 00:18:33,900
Есть опасность занести болезнь
и на наш корабль.
238
00:18:34,220 --> 00:18:36,130
Но не бросать же их…
239
00:18:36,930 --> 00:18:41,320
Судя по всему, на корабле
уже не осталось живых.
240
00:18:41,580 --> 00:18:44,440
А если бы и остались,
мы ничем не можем помочь.
241
00:18:48,880 --> 00:18:51,330
Я глубоко опечален их судьбой,
242
00:18:51,650 --> 00:18:57,930
но лучшее, что мы можем сделать, —
это затопить корабль вместе с его грузом.
243
00:18:59,200 --> 00:19:01,180
Все по местам!
244
00:19:01,420 --> 00:19:04,020
Сейчас мы пустим это судно ко дну!
245
00:19:04,700 --> 00:19:06,990
Приготовить пушки к бою!
246
00:19:07,660 --> 00:19:08,990
Есть!
247
00:19:21,010 --> 00:19:24,730
Противник страшнее, чем пиратское
судно, — это разносчик чумы.
248
00:19:25,470 --> 00:19:29,920
Мы обязательно должны потопить его,
чтобы болезнь не добралась до берегов.
249
00:19:31,500 --> 00:19:34,610
Проводим его в последний путь
меткими залпами.
250
00:19:36,400 --> 00:19:37,150
Готовьсь!
251
00:19:37,630 --> 00:19:43,300
Карантин нужен вовсе не для того, чтобы
помешать торговцам свободно вести дела.
252
00:19:43,950 --> 00:19:46,500
Он нужен, чтобы спасти людские жизни.
253
00:19:47,180 --> 00:19:51,060
Чтобы все наши гости смогли вернуться
домой здоровыми
254
00:19:51,790 --> 00:19:55,720
и по возвращении не превратились
в разносчиков чумы.
255
00:19:58,430 --> 00:20:00,220
Безмозглые болваны.
256
00:20:00,910 --> 00:20:05,780
Вы могли просто пройти карантин,
и многие из вас остались бы живы.
257
00:20:06,580 --> 00:20:09,240
Но вы решили, что чума — это выдумки,
258
00:20:09,410 --> 00:20:12,060
и упустили шанс на исцеление.
259
00:20:25,220 --> 00:20:26,680
Пли!
260
00:22:23,600 --> 00:22:25,920
Господин Фарма,
огромное вам спасибо.
261
00:22:26,500 --> 00:22:29,690
Мы уже раздали первую
партию лекарства.
262
00:22:30,560 --> 00:22:32,410
У жителей появилась надежда.
263
00:22:33,120 --> 00:22:35,360
Я тоже благодарен вам
за помощь.
264
00:22:35,770 --> 00:22:39,310
Итак… осталась только та зона.
265
00:22:43,630 --> 00:22:46,270
Туда я отправлюсь в одиночку.
266
00:22:46,540 --> 00:22:50,230
Мы тоже должны пойти с вами!
Как местные целители…
267
00:22:53,310 --> 00:22:56,890
Целителям важно оберегать себя
от заражения.
268
00:22:57,950 --> 00:23:03,180
У меня есть защитная одежда, поэтому
пойду я. Останьтесь здесь, пожалуйста.
269
00:23:23,180 --> 00:23:26,000
Больница, где лечатся тяжелобольные…
270
00:23:28,980 --> 00:23:29,700
Что ж…
271
00:23:31,020 --> 00:23:32,790
впереди главное испытание.
272
00:23:35,020 --> 00:23:41,580
{\an2}Серия одиннадцатая
Чудо деревни Эстарк