1
00:00:14,196 --> 00:00:16,736
We don't have enough help or time.
2
00:00:16,736 --> 00:00:19,176
I could speak with the President
about increasing staff.
3
00:00:19,176 --> 00:00:21,876
No, we can't just blindly add people.
4
00:00:21,876 --> 00:00:24,556
Um, do you need some assistance?
5
00:00:30,226 --> 00:00:31,986
No. No thanks.
6
00:00:38,266 --> 00:00:41,576
I haven't seen Professor Black Mold in ages.
7
00:00:41,576 --> 00:00:44,076
I didn't think she was still
at the School of Pharmacy.
8
00:00:44,076 --> 00:00:47,546
She'll be retired by next year,
and her lab shut down.
9
00:00:47,546 --> 00:00:49,416
No point in dealing with her.
10
00:01:00,006 --> 00:01:01,136
Professor Casper...
11
00:01:01,976 --> 00:01:05,676
It's understandable. I'll be sixty next year.
12
00:01:05,676 --> 00:01:10,096
There's nothing for an old woman
facing retirement to contribute.
13
00:01:10,096 --> 00:01:11,696
It's still not right!
14
00:01:11,696 --> 00:01:12,606
It's fine.
15
00:01:12,606 --> 00:01:16,806
I specialize in the taxonomy
of molds and microorganisms,
16
00:01:16,806 --> 00:01:19,746
a field with no connection
to the creation of medicines.
17
00:01:19,746 --> 00:01:21,116
It's to be expected.
18
00:01:21,116 --> 00:01:23,976
But, Professor, your work is...
19
00:01:23,976 --> 00:01:25,316
Thank you.
20
00:01:27,276 --> 00:01:31,856
Once I'm retired, what shall I do
about all these little ones?
21
00:01:35,466 --> 00:01:36,536
Come in.
22
00:01:41,246 --> 00:01:42,496
Professor Casper.
23
00:01:42,496 --> 00:01:44,516
The President wishes to see you.
24
00:02:08,486 --> 00:02:14,946
Parallel World Pharmacy
25
00:03:15,966 --> 00:03:21,596
Episode 11
26
00:03:15,966 --> 00:03:21,596
T{*\3c&H9C841A&}h{*\3c&H9A8C28&}e {*\3c&H979C45&}M{*\3c&H96A453&}i{*\3c&H94AC61&}r{*\3c&H93B56F&}a{*\3c&H92BD7D&}c{*\3c&H90C58C&}l{*\3c&H8FCD9A&}e a{*\3c&H8DDAAF&}t {*\3c&H8ED2A0&}L{*\3c&H8FCF98&}'{*\3c&H90CC91&}E{*\3c&H90C88A&}s{*\3c&H91C482&}t{*\3c&H92C17B&}a{*\3c&H93BE73&}c{*\3c&H94BA6C&}q{*\3c&H94B664&}ue
27
00:03:26,186 --> 00:03:29,186
The true trial starts now.
28
00:03:42,976 --> 00:03:46,046
People with serious cases
are gathered here.
29
00:04:00,396 --> 00:04:03,186
This is no place for a child!
Go back outside this instant!
30
00:04:03,626 --> 00:04:07,166
Wait. That individual is no mere child.
31
00:04:11,226 --> 00:04:14,446
Lord Farma, it is an honor
to see you once again.
32
00:04:15,046 --> 00:04:18,216
It is I, from Commander Salomon's unit.
33
00:04:23,936 --> 00:04:25,796
Oh, yes. I remember.
34
00:04:26,186 --> 00:04:28,996
Then might this be the
one you spoke of before?
35
00:04:29,296 --> 00:04:31,266
Yes, the Panactheos.
36
00:04:32,946 --> 00:04:37,166
As for why I'm here, I'd like to be
permitted to treat the infected.
37
00:04:37,676 --> 00:04:39,386
Please, by all means.
38
00:04:39,836 --> 00:04:44,436
With some patients, we are unable to
determine whether they are infected.
39
00:04:46,186 --> 00:04:50,846
Even with my knowledge and
levofloxacin for treatment,
40
00:04:50,846 --> 00:04:53,676
there is little I can do for
those with serious cases.
41
00:04:54,686 --> 00:04:55,656
But...
42
00:04:56,346 --> 00:04:58,566
I have to do what I can!
43
00:04:59,516 --> 00:05:01,486
We'll have the patients swallow medicine.
44
00:05:01,486 --> 00:05:03,276
Split up and make preparations.
45
00:05:03,506 --> 00:05:07,026
In the meantime, I'll examine
each patient's condition.
46
00:05:07,026 --> 00:05:07,736
Yes, sir!
47
00:05:11,136 --> 00:05:13,236
How are you feeling? Hang in there!
48
00:05:13,636 --> 00:05:14,676
Would you like some water?
49
00:05:15,596 --> 00:05:17,456
Diagnostic Eye: plague.
50
00:05:22,806 --> 00:05:26,016
Twelve patients that have plague,
two that don't...
51
00:05:26,016 --> 00:05:28,756
and one patient that has already perished.
52
00:05:29,186 --> 00:05:33,516
Treatment for the twelve
plague patients: levofloxacin.
53
00:05:36,936 --> 00:05:39,526
Nearly everyone's glow disappeared.
54
00:05:39,526 --> 00:05:42,696
There's a very good chance that the
medicine will be enough for them.
55
00:05:42,976 --> 00:05:45,906
This patient has a fever from a cold.
56
00:05:46,116 --> 00:05:48,456
It appears the Black Death isn't the cause.
57
00:05:48,456 --> 00:05:51,866
After you take the medicine and put on
new clothes, you can leave.
58
00:05:52,236 --> 00:05:56,076
Be sure to follow the instructions of the
village pharmaceutist in the infected section.
59
00:05:56,076 --> 00:05:59,076
You... You mean I'll get to go home?
60
00:05:59,076 --> 00:06:03,296
Yes. But to be safe, it will be
after an isolation period.
61
00:06:15,266 --> 00:06:18,896
I've used a Divine Art that will increase
the effectiveness of the medicine,
62
00:06:19,876 --> 00:06:24,866
but I don't have enough people to continue
care and make appropriate drug choices here.
63
00:06:26,886 --> 00:06:29,576
And that temple has serious cases, too...
64
00:06:30,306 --> 00:06:36,616
This is beyond what the power of medicine
and a mere pharmacologist can handle.
65
00:06:37,186 --> 00:06:42,236
And every moment I spend here,
the Black Death gets closer to the capital!
66
00:06:43,026 --> 00:06:44,116
Lord Farma!
67
00:06:44,756 --> 00:06:47,156
We've finished administering medicine
to this set of patients.
68
00:06:47,156 --> 00:06:48,936
Good. I'll be right there.
69
00:06:50,056 --> 00:06:52,226
Every patient has now received medicine.
70
00:06:52,226 --> 00:06:55,386
Is there anything else we can do?
71
00:06:56,126 --> 00:06:57,726
Let me think.
72
00:06:58,356 --> 00:07:03,626
The people that brought this illness are
heading toward the capital with their cargo.
73
00:07:03,626 --> 00:07:08,676
Find them, burn their cargo,
and administer medicine to the infected.
74
00:07:09,066 --> 00:07:12,026
I'll follow after you once
I finish treating patients.
75
00:07:12,026 --> 00:07:12,766
Yes, sir!
76
00:07:17,266 --> 00:07:21,096
Master, I've brought today's
inspection specimens.
77
00:07:21,326 --> 00:07:24,856
Thank you. I'll handle the final checks.
Place them over here.
78
00:07:24,856 --> 00:07:25,286
Yes, ma'am!
79
00:07:25,286 --> 00:07:29,406
These specimens all pass!
You can permit them to dock.
80
00:07:29,776 --> 00:07:30,936
I'll go deliver them!
81
00:07:31,316 --> 00:07:32,216
Thanks.
82
00:07:34,466 --> 00:07:37,066
We've gotten pretty used to this procedure!
83
00:07:37,066 --> 00:07:38,426
Don't get complacent.
84
00:07:38,946 --> 00:07:42,286
No matter how careful we are,
we might miss something,
85
00:07:42,696 --> 00:07:46,266
and we don't have special powers like Farma.
86
00:07:46,666 --> 00:07:48,296
Special powers?
87
00:07:48,296 --> 00:07:50,236
Oh, no, it was just a figure of speech!
88
00:07:50,446 --> 00:07:54,466
When Farma was here, the inspections
proceeded incredibly quickly,
89
00:07:54,466 --> 00:07:57,106
but I have a long way to go to
develop my eye for things...
90
00:07:58,346 --> 00:08:00,726
I wish I were that skilled.
91
00:08:02,616 --> 00:08:07,306
If only I had been more voracious
about learning the basics from Farma,
92
00:08:07,306 --> 00:08:09,416
I could've been a greater support to him.
93
00:08:09,826 --> 00:08:12,416
It's true that the speed and accuracy
94
00:08:12,416 --> 00:08:15,996
with which he can diagnose
an illness is like a special power,
95
00:08:15,996 --> 00:08:19,266
but with cargo inspections,
you're faster than he is.
96
00:08:19,266 --> 00:08:20,416
I am?
97
00:08:20,416 --> 00:08:21,396
Yes!
98
00:08:21,716 --> 00:08:26,356
Oh... So I have something I'm good at, too.
99
00:08:26,356 --> 00:08:30,316
Absolutely. And I'm glad
to be able to assist you.
100
00:08:30,566 --> 00:08:33,686
This is a disease that once
ravaged the whole continent,
101
00:08:33,686 --> 00:08:36,036
and here we are, keeping it in check.
102
00:08:36,036 --> 00:08:37,286
It's like a dream.
103
00:08:37,586 --> 00:08:39,396
Yes. I feel the same way.
104
00:08:40,266 --> 00:08:43,986
We're almost done. Let's keep our focus!
105
00:08:43,986 --> 00:08:44,706
Yes, let's!
106
00:08:47,216 --> 00:08:49,436
Sorry for summoning you on such short notice.
107
00:08:49,436 --> 00:08:52,116
Um, you wanted to see me?
108
00:08:52,116 --> 00:08:56,556
I have called you for one reason.
It's about your research.
109
00:08:57,976 --> 00:09:04,356
Um, President, is this to notify me that my
research funding has finally been canceled?
110
00:09:05,806 --> 00:09:12,736
I am grateful that you made it possible for
me to continue my research all this time.
111
00:09:12,736 --> 00:09:16,716
If I'm dead weight and can't stay
until retirement, I understand.
112
00:09:16,716 --> 00:09:19,236
But to clear out my lab, I need—
113
00:09:18,016 --> 00:09:20,006
{\an8}Whoa, whoa. Slow down. Hear me out.
114
00:09:20,316 --> 00:09:22,346
You've got it all wrong.
115
00:09:22,346 --> 00:09:23,076
What?
116
00:09:23,456 --> 00:09:26,326
You're not dead weight. I'm not firing you.
117
00:09:26,326 --> 00:09:28,886
I have a very important job for you.
118
00:09:28,886 --> 00:09:33,186
It's a job no one else in the Empire can do—
one that will save the world.
119
00:09:33,846 --> 00:09:34,616
Huh?
120
00:09:35,376 --> 00:09:36,406
What?!
121
00:09:36,846 --> 00:09:39,636
M-Me? Save the world?
122
00:09:39,636 --> 00:09:42,526
I couldn't possibly be
the right one for this job!
123
00:09:42,526 --> 00:09:45,526
No, this is your field of expertise.
124
00:09:45,526 --> 00:09:48,306
I want you to find a certain
new species of microorganism
125
00:09:48,306 --> 00:09:51,236
and extract a medicinal substance from it.
126
00:09:52,696 --> 00:09:56,946
A medicinal substance from a microorganism?
127
00:09:57,826 --> 00:09:58,656
Read this.
128
00:09:59,706 --> 00:10:04,296
Actinomycetes are microorganisms
that grow hyphae as they mature.
129
00:10:04,296 --> 00:10:07,966
I am looking for a particular species:
Streptomyces griseus.
130
00:10:07,966 --> 00:10:11,486
This organism has the ability
to produce a medicine
131
00:10:11,486 --> 00:10:14,876
that is effective against the
Black Death and other infections.
132
00:10:16,236 --> 00:10:20,146
What great scholar wrote this?
133
00:10:20,146 --> 00:10:22,596
The description is so detailed.
134
00:10:22,596 --> 00:10:27,276
I cannot disclose that right now.
But this merits investigation.
135
00:10:27,276 --> 00:10:29,446
Can I entrust the task to you,
Professor Casper?
136
00:10:30,756 --> 00:10:36,486
Um, this little one—this "actinomycete"...
137
00:10:36,486 --> 00:10:38,066
Do you know something about it?
138
00:10:38,066 --> 00:10:44,526
This little one has been successfully
subcultured in my lab for years.
139
00:10:44,526 --> 00:10:45,636
What?!
140
00:10:51,676 --> 00:10:55,606
I can't believe this little one
can produce a new medicine...
141
00:10:56,076 --> 00:10:58,336
Well done, Professor Casper!
142
00:10:58,886 --> 00:11:02,976
Starting today, I will establish a
special presidential budget for you.
143
00:11:02,976 --> 00:11:05,206
This school will focus all efforts
144
00:11:05,206 --> 00:11:07,936
on developing a new medicine
from this microorganism!
145
00:11:09,566 --> 00:11:12,486
U-Um, P-President, sir...
146
00:11:13,136 --> 00:11:16,036
This feat won't be accomplished in a day.
147
00:11:16,476 --> 00:11:20,216
But if it can happen even a day sooner,
148
00:11:20,216 --> 00:11:23,586
then we can save that many more lives.
149
00:11:24,776 --> 00:11:28,656
Looks like your retirement will have
to be put on hold, Professor Casper.
150
00:11:28,656 --> 00:11:30,926
Yes, sir! I won't let you down!
151
00:11:32,456 --> 00:11:34,046
Your Excellency!
152
00:11:34,256 --> 00:11:36,276
A report from Marseirre.
153
00:11:47,256 --> 00:11:52,686
Lord Farma! Fathers! Thank you
for working into the night.
154
00:11:52,686 --> 00:11:54,646
What is the situation inside?
155
00:11:54,976 --> 00:11:57,866
We saw to all the patients.
156
00:11:58,866 --> 00:12:02,366
We did what we could,
but it was too late for some.
157
00:12:03,856 --> 00:12:06,496
We had the others take the medicine.
158
00:12:06,496 --> 00:12:09,676
Half of them are in stable condition.
159
00:12:09,676 --> 00:12:14,896
How wonderful! I was prepared for none
of the seriously ill to survive.
160
00:12:14,896 --> 00:12:18,886
Thanks to you, the casualties
should be kept to a minimum.
161
00:12:18,886 --> 00:12:21,106
I hope so...
162
00:12:21,646 --> 00:12:26,066
It looks like we'll avoid the worst-case
scenario, but we can't relax yet.
163
00:12:26,466 --> 00:12:30,986
To eradicate this disease, I'll still
need the whole village's cooperation.
164
00:12:31,526 --> 00:12:35,976
The interior of the ice wall is protected
by a Divine Art, so it's safe.
165
00:12:35,976 --> 00:12:38,026
To increase the effectiveness
of the treatment,
166
00:12:38,026 --> 00:12:41,236
stay in the village for
two weeks, if possible.
167
00:12:43,666 --> 00:12:48,156
Don't touch any rodents or fleas that
enter the village. Exterminate them.
168
00:12:48,446 --> 00:12:52,436
And even if you must leave the village,
take care not to touch such animals.
169
00:12:59,486 --> 00:13:01,756
Please take care of yourselves.
170
00:13:02,046 --> 00:13:04,256
You take care as well, Lord Farma.
171
00:13:04,256 --> 00:13:05,466
We humbly thank you.
172
00:13:13,636 --> 00:13:16,566
That took more time than I expected.
173
00:13:16,566 --> 00:13:18,826
I hope the rogue crew has been found.
174
00:13:31,056 --> 00:13:32,856
Are they part of the crew?
175
00:13:32,856 --> 00:13:36,226
It appears they were left behind
because they were too sick to keep up.
176
00:13:36,226 --> 00:13:37,466
Please let us go.
177
00:13:37,686 --> 00:13:40,666
W-We just did what our employer told us.
178
00:13:40,666 --> 00:13:45,136
Could you tell me how many carts
there were and their cargo?
179
00:13:45,596 --> 00:13:48,596
A-A kid? Why is there a kid here?
180
00:13:49,476 --> 00:13:52,646
You all have the Black Death.
181
00:13:52,646 --> 00:13:55,246
Answer my questions,
and I'll give you medicine.
182
00:13:55,536 --> 00:13:59,086
Without the medicine,
your condition will only deteriorate.
183
00:13:59,086 --> 00:14:00,706
You'll cooperate, won't you?
184
00:14:00,706 --> 00:14:03,186
What? The... Black Death?
185
00:14:03,186 --> 00:14:04,416
I-It was four carts!
186
00:14:04,616 --> 00:14:08,876
Two loaded with handwoven items!
One with spices! And one with animals!
187
00:14:08,876 --> 00:14:10,326
Animals...
188
00:14:10,326 --> 00:14:11,626
What kind?
189
00:14:11,626 --> 00:14:13,046
S-Squirrels!
190
00:14:13,426 --> 00:14:14,916
A rodent...
191
00:14:14,916 --> 00:14:16,546
It would act as a plague carrier!
192
00:14:17,266 --> 00:14:18,416
Is that everything?
193
00:14:18,416 --> 00:14:22,216
Yeah. Weird, white squirrels
from Pante Island.
194
00:14:22,766 --> 00:14:24,176
Pante Island...
195
00:14:24,706 --> 00:14:28,326
A strange epidemic
broke out on Pante Island,
196
00:14:28,326 --> 00:14:31,136
a colony of our neighboring
country Nederland.
197
00:14:32,776 --> 00:14:35,936
The island whose residents
were wiped out by an epidemic!
198
00:14:37,616 --> 00:14:40,056
You took animals from there?
199
00:14:40,056 --> 00:14:42,216
That's most likely the
source of the infection!
200
00:14:42,216 --> 00:14:44,776
You had shipmates die, didn't you?
201
00:14:44,776 --> 00:14:47,336
Wh-What does that have to do with anything?
202
00:14:47,336 --> 00:14:49,856
They just died because they
couldn't handle the journey!
203
00:14:51,456 --> 00:14:53,576
How many of you headed for the capital?
204
00:14:53,876 --> 00:14:57,306
Twenty-four workers, and five Holy Knights.
205
00:14:57,596 --> 00:14:59,006
Holy Knights?
206
00:14:59,276 --> 00:15:03,366
Holy Knights are combat-specialized
Divine Arts practitioners
207
00:15:03,366 --> 00:15:06,306
serving directly under a royal family
or major aristocrat.
208
00:15:06,306 --> 00:15:08,606
Why were Holy Knights accompanying you?
209
00:15:08,606 --> 00:15:12,216
Nobles wouldn't be escorting
commoner merchants!
210
00:15:12,216 --> 00:15:15,946
Hell if we know! They boarded
during the voyage!
211
00:15:16,656 --> 00:15:19,276
There's something going on here.
212
00:15:19,276 --> 00:15:20,166
Yes.
213
00:15:20,716 --> 00:15:24,556
You wouldn't normally try to bring in
questionable goods by force
214
00:15:24,556 --> 00:15:26,986
from a pestilent island.
215
00:15:26,986 --> 00:15:31,186
So the Holy Knights' mission was to
spread the epidemic to the Empire?
216
00:15:31,576 --> 00:15:33,366
If that's the case, why?
217
00:15:33,796 --> 00:15:39,086
The source of the Empress's infection with
the White Death was never identified.
218
00:15:39,606 --> 00:15:43,296
What if that, too, was part
of someone's scheme?
219
00:15:43,996 --> 00:15:46,316
Could it be that because the
previous plan fell through,
220
00:15:46,316 --> 00:15:51,406
they're sending in a more virulent disease
to destroy the empire this time?
221
00:15:54,436 --> 00:15:58,386
Hey, we talked enough, didn't we?
Give us the medicine!
222
00:15:58,386 --> 00:16:00,146
Hurry up and help us!
223
00:16:00,406 --> 00:16:04,566
Panactheos, wouldn't the medicine
be wasted on such scum?
224
00:16:04,566 --> 00:16:05,106
No.
225
00:16:05,916 --> 00:16:07,896
I am a pharmaceutist.
226
00:16:07,896 --> 00:16:10,046
I provide medicine to those who need it,
227
00:16:10,046 --> 00:16:13,936
regardless of rank,
nationality, virtue, or sin.
228
00:16:14,366 --> 00:16:16,706
Once they recover,
turn them over to the Empire,
229
00:16:16,706 --> 00:16:18,556
and leave them in the hands of the law.
230
00:16:18,846 --> 00:16:23,006
If that is the Panactheos's will,
we will abide by it.
231
00:16:26,756 --> 00:16:28,036
Come with us!
232
00:16:32,696 --> 00:16:34,666
Dawn is still a long way away.
233
00:16:39,096 --> 00:16:42,146
What? You're saying this rogue
vessel carried the disease?
234
00:16:42,426 --> 00:16:43,436
Indeed.
235
00:16:43,436 --> 00:16:46,386
In L'Estacque, where the crew came ashore,
236
00:16:46,386 --> 00:16:50,956
a disease consistent with the Black Death
broke out and has resulted in several deaths.
237
00:16:50,956 --> 00:16:54,786
Farma is currently dealing
with the situation.
238
00:16:54,786 --> 00:16:57,376
And? What of this rogue crew?
239
00:16:57,376 --> 00:17:01,526
Their intended destination
is likely the Saint Fleuve Fair.
240
00:17:01,526 --> 00:17:03,826
In other words, the capital.
241
00:17:04,296 --> 00:17:05,526
What?
242
00:17:06,126 --> 00:17:10,566
Considering L'Estacque's position
relative to Marseirre and the capital,
243
00:17:10,566 --> 00:17:14,306
I believe they'll arrive today or tomorrow.
244
00:17:23,396 --> 00:17:26,656
Strengthen the security
and inspections at each gate!
245
00:17:26,656 --> 00:17:30,516
Give special attention to gate six,
which faces Marseirre!
246
00:17:30,516 --> 00:17:31,496
Yes, ma'am!
247
00:17:44,536 --> 00:17:46,236
Good morning!
248
00:17:46,236 --> 00:17:48,086
Welcome to Saint Fleuve!
249
00:17:48,086 --> 00:17:51,896
Get your masks! Masks here! Put on a mask!
250
00:17:52,346 --> 00:17:53,856
Masks?
251
00:17:53,856 --> 00:17:55,736
Yes. Please take one!
252
00:17:55,736 --> 00:17:57,136
A mask...
253
00:17:57,136 --> 00:17:59,996
It helps protect against bad illnesses.
254
00:17:59,996 --> 00:18:03,826
We ask for the cooperation
of all visitors to the capital!
255
00:18:03,826 --> 00:18:10,276
It prevents the inhalation or expulsion
of the small creatures that cause disease!
256
00:18:10,276 --> 00:18:12,126
A mask, huh...
257
00:18:18,766 --> 00:18:20,986
Chief Inspector Pierre!
258
00:18:20,986 --> 00:18:22,226
What's wrong?
259
00:18:22,226 --> 00:18:26,916
These are the latest specimens from
gate six. We need your expertise.
260
00:18:40,676 --> 00:18:42,606
Th-This stain!
261
00:18:42,606 --> 00:18:44,896
It matches the description
Lord Farma provided!
262
00:18:46,356 --> 00:18:48,236
You don't mean...
263
00:18:48,236 --> 00:18:49,076
It's the Black Death!
264
00:18:49,316 --> 00:18:51,526
We need to isolate and treat them at once!
265
00:18:53,736 --> 00:18:55,576
Hurry to gate six!
266
00:18:56,436 --> 00:18:59,916
Did something happen at another station?
267
00:19:07,486 --> 00:19:09,776
Attack! We're under attack!
268
00:19:09,776 --> 00:19:11,096
Wh-What?
269
00:19:11,546 --> 00:19:13,536
The gate is being breached!
270
00:19:14,006 --> 00:19:16,006
Raise the drawbridge!
271
00:19:16,226 --> 00:19:18,216
Lower the portcullis!
272
00:19:28,116 --> 00:19:29,616
What's going on?
273
00:19:31,546 --> 00:19:32,556
Damn it!
274
00:19:32,946 --> 00:19:34,016
It's not safe!
275
00:19:34,016 --> 00:19:37,896
Over there is where the medicine
for this district is being stored!
276
00:19:37,896 --> 00:19:40,356
We can't afford to lose
those doses right now!
277
00:19:40,356 --> 00:19:42,036
We have to protect them!
278
00:19:45,606 --> 00:19:47,456
Is everyone okay?
279
00:19:47,936 --> 00:19:49,176
Chief...
280
00:19:49,416 --> 00:19:51,906
What in the world is happening?
281
00:19:51,906 --> 00:19:54,976
I don't know. What could they possibly want?
282
00:20:01,456 --> 00:20:04,386
Let's hurry. Where is Lord Farma's medicine?
283
00:20:04,386 --> 00:20:05,356
Right here.
284
00:20:07,266 --> 00:20:08,416
Good.
285
00:20:19,146 --> 00:20:21,746
They're transporting something?
286
00:20:24,006 --> 00:20:25,866
Hey. Keep it together.
287
00:20:27,946 --> 00:20:30,196
A lot of them have died...
288
00:20:30,606 --> 00:20:31,326
No matter.
289
00:20:32,786 --> 00:20:34,266
Out you go!
290
00:20:36,126 --> 00:20:37,726
Holy Whirlwind!
291
00:20:47,596 --> 00:20:50,726
Fly! Fly all through the capital!
292
00:20:56,846 --> 00:20:59,356
Chief, a-are you okay?
293
00:20:59,356 --> 00:21:02,206
What in the world happened?
294
00:21:02,206 --> 00:21:04,556
Some guys seem to have
broken through the gate
295
00:21:04,556 --> 00:21:07,076
and released some squirrel-like
animals into the city.
296
00:21:07,076 --> 00:21:08,266
Squirrels?
297
00:21:08,696 --> 00:21:10,286
See for yourself. Over there.
298
00:21:13,536 --> 00:21:15,096
That's a squirrel?
299
00:21:17,136 --> 00:21:19,746
Oh, no! If those creatures
disappear into the city,
300
00:21:19,746 --> 00:21:21,606
it'll spell disaster for the capital!
301
00:21:21,606 --> 00:21:23,316
Huh? What do you mean?
302
00:21:23,316 --> 00:21:27,006
Rats and other rodents can
be a source of infection!
303
00:21:27,276 --> 00:21:29,216
That includes squirrels!
304
00:21:29,866 --> 00:21:31,186
Sound the alarm!
305
00:21:31,626 --> 00:21:34,146
Homes, shops, gates... Close everything!
306
00:21:34,316 --> 00:21:36,796
Those animals must not be let inside!
307
00:21:43,936 --> 00:21:45,166
The bells!
308
00:21:56,306 --> 00:21:58,206
So the time has finally come.
309
00:23:34,936 --> 00:23:39,936
F{*\3c&H808828&}i{*\3c&H798A2B&}n{*\3c&H728C2F&}a{*\3c&H6A8F33&}l E{*\3c&H5C9138&}p{*\3c&H5D8F35&}i{*\3c&H5E8E32&}s{*\3c&H5E8C30&}o{*\3c&H5E8A2E&}de
310
00:23:34,936 --> 00:23:39,936
T{*\3c&H947A13&}h{*\3c&H867D1D&}o{*\3c&H787F26&}s{*\3c&H6A812F&}e {*\3c&H4F8642&}H{*\3c&H41884B&}e C{*\3c&H298C57&}o{*\3c&H2D8A50&}u{*\3c&H31894A&}l{*\3c&H358843&}d{*\3c&H39863C&}n{*\3c&H3C8535&}'{*\3c&H40842E&}t {*\3c&H488120&}C{*\3c&H4C801A&}u{*\3c&H507E13&}re