1 00:00:14,196 --> 00:00:16,736 We don't have enough help or time. 2 00:00:16,736 --> 00:00:19,176 I could speak with the President about increasing staff. 3 00:00:19,176 --> 00:00:21,876 No, we can't just blindly add people. 4 00:00:21,876 --> 00:00:24,556 Um, do you need some assistance? 5 00:00:30,226 --> 00:00:31,986 No. No thanks. 6 00:00:38,266 --> 00:00:41,576 I haven't seen Professor Black Mold in ages. 7 00:00:41,576 --> 00:00:44,076 I didn't think she was still at the School of Pharmacy. 8 00:00:44,076 --> 00:00:47,546 She'll be retired by next year, and her lab shut down. 9 00:00:47,546 --> 00:00:49,416 No point in dealing with her. 10 00:01:00,006 --> 00:01:01,136 Professor Casper... 11 00:01:01,976 --> 00:01:05,676 It's understandable. I'll be sixty next year. 12 00:01:05,676 --> 00:01:10,096 There's nothing for an old woman facing retirement to contribute. 13 00:01:10,096 --> 00:01:11,696 It's still not right! 14 00:01:11,696 --> 00:01:12,606 It's fine. 15 00:01:12,606 --> 00:01:16,806 I specialize in the taxonomy of molds and microorganisms, 16 00:01:16,806 --> 00:01:19,746 a field with no connection to the creation of medicines. 17 00:01:19,746 --> 00:01:21,116 It's to be expected. 18 00:01:21,116 --> 00:01:23,976 But, Professor, your work is... 19 00:01:23,976 --> 00:01:25,316 Thank you. 20 00:01:27,276 --> 00:01:31,856 Once I'm retired, what shall I do about all these little ones? 21 00:01:35,466 --> 00:01:36,536 Come in. 22 00:01:41,246 --> 00:01:42,496 Professor Casper. 23 00:01:42,496 --> 00:01:44,516 The President wishes to see you. 24 00:02:08,486 --> 00:02:14,946 Parallel World Pharmacy 25 00:03:15,966 --> 00:03:21,596 Episode 11 26 00:03:15,966 --> 00:03:21,596 T{*\3c&H9C841A&}h{*\3c&H9A8C28&}e {*\3c&H979C45&}M{*\3c&H96A453&}i{*\3c&H94AC61&}r{*\3c&H93B56F&}a{*\3c&H92BD7D&}c{*\3c&H90C58C&}l{*\3c&H8FCD9A&}e a{*\3c&H8DDAAF&}t {*\3c&H8ED2A0&}L{*\3c&H8FCF98&}'{*\3c&H90CC91&}E{*\3c&H90C88A&}s{*\3c&H91C482&}t{*\3c&H92C17B&}a{*\3c&H93BE73&}c{*\3c&H94BA6C&}q{*\3c&H94B664&}ue 27 00:03:26,186 --> 00:03:29,186 The true trial starts now. 28 00:03:42,976 --> 00:03:46,046 People with serious cases are gathered here. 29 00:04:00,396 --> 00:04:03,186 This is no place for a child! Go back outside this instant! 30 00:04:03,626 --> 00:04:07,166 Wait. That individual is no mere child. 31 00:04:11,226 --> 00:04:14,446 Lord Farma, it is an honor to see you once again. 32 00:04:15,046 --> 00:04:18,216 It is I, from Commander Salomon's unit. 33 00:04:23,936 --> 00:04:25,796 Oh, yes. I remember. 34 00:04:26,186 --> 00:04:28,996 Then might this be the one you spoke of before? 35 00:04:29,296 --> 00:04:31,266 Yes, the Panactheos. 36 00:04:32,946 --> 00:04:37,166 As for why I'm here, I'd like to be permitted to treat the infected. 37 00:04:37,676 --> 00:04:39,386 Please, by all means. 38 00:04:39,836 --> 00:04:44,436 With some patients, we are unable to determine whether they are infected. 39 00:04:46,186 --> 00:04:50,846 Even with my knowledge and levofloxacin for treatment, 40 00:04:50,846 --> 00:04:53,676 there is little I can do for those with serious cases. 41 00:04:54,686 --> 00:04:55,656 But... 42 00:04:56,346 --> 00:04:58,566 I have to do what I can! 43 00:04:59,516 --> 00:05:01,486 We'll have the patients swallow medicine. 44 00:05:01,486 --> 00:05:03,276 Split up and make preparations. 45 00:05:03,506 --> 00:05:07,026 In the meantime, I'll examine each patient's condition. 46 00:05:07,026 --> 00:05:07,736 Yes, sir! 47 00:05:11,136 --> 00:05:13,236 How are you feeling? Hang in there! 48 00:05:13,636 --> 00:05:14,676 Would you like some water? 49 00:05:15,596 --> 00:05:17,456 Diagnostic Eye: plague. 50 00:05:22,806 --> 00:05:26,016 Twelve patients that have plague, two that don't... 51 00:05:26,016 --> 00:05:28,756 and one patient that has already perished. 52 00:05:29,186 --> 00:05:33,516 Treatment for the twelve plague patients: levofloxacin. 53 00:05:36,936 --> 00:05:39,526 Nearly everyone's glow disappeared. 54 00:05:39,526 --> 00:05:42,696 There's a very good chance that the medicine will be enough for them. 55 00:05:42,976 --> 00:05:45,906 This patient has a fever from a cold. 56 00:05:46,116 --> 00:05:48,456 It appears the Black Death isn't the cause. 57 00:05:48,456 --> 00:05:51,866 After you take the medicine and put on new clothes, you can leave. 58 00:05:52,236 --> 00:05:56,076 Be sure to follow the instructions of the village pharmaceutist in the infected section. 59 00:05:56,076 --> 00:05:59,076 You... You mean I'll get to go home? 60 00:05:59,076 --> 00:06:03,296 Yes. But to be safe, it will be after an isolation period. 61 00:06:15,266 --> 00:06:18,896 I've used a Divine Art that will increase the effectiveness of the medicine, 62 00:06:19,876 --> 00:06:24,866 but I don't have enough people to continue care and make appropriate drug choices here. 63 00:06:26,886 --> 00:06:29,576 And that temple has serious cases, too... 64 00:06:30,306 --> 00:06:36,616 This is beyond what the power of medicine and a mere pharmacologist can handle. 65 00:06:37,186 --> 00:06:42,236 And every moment I spend here, the Black Death gets closer to the capital! 66 00:06:43,026 --> 00:06:44,116 Lord Farma! 67 00:06:44,756 --> 00:06:47,156 We've finished administering medicine to this set of patients. 68 00:06:47,156 --> 00:06:48,936 Good. I'll be right there. 69 00:06:50,056 --> 00:06:52,226 Every patient has now received medicine. 70 00:06:52,226 --> 00:06:55,386 Is there anything else we can do? 71 00:06:56,126 --> 00:06:57,726 Let me think. 72 00:06:58,356 --> 00:07:03,626 The people that brought this illness are heading toward the capital with their cargo. 73 00:07:03,626 --> 00:07:08,676 Find them, burn their cargo, and administer medicine to the infected. 74 00:07:09,066 --> 00:07:12,026 I'll follow after you once I finish treating patients. 75 00:07:12,026 --> 00:07:12,766 Yes, sir! 76 00:07:17,266 --> 00:07:21,096 Master, I've brought today's inspection specimens. 77 00:07:21,326 --> 00:07:24,856 Thank you. I'll handle the final checks. Place them over here. 78 00:07:24,856 --> 00:07:25,286 Yes, ma'am! 79 00:07:25,286 --> 00:07:29,406 These specimens all pass! You can permit them to dock. 80 00:07:29,776 --> 00:07:30,936 I'll go deliver them! 81 00:07:31,316 --> 00:07:32,216 Thanks. 82 00:07:34,466 --> 00:07:37,066 We've gotten pretty used to this procedure! 83 00:07:37,066 --> 00:07:38,426 Don't get complacent. 84 00:07:38,946 --> 00:07:42,286 No matter how careful we are, we might miss something, 85 00:07:42,696 --> 00:07:46,266 and we don't have special powers like Farma. 86 00:07:46,666 --> 00:07:48,296 Special powers? 87 00:07:48,296 --> 00:07:50,236 Oh, no, it was just a figure of speech! 88 00:07:50,446 --> 00:07:54,466 When Farma was here, the inspections proceeded incredibly quickly, 89 00:07:54,466 --> 00:07:57,106 but I have a long way to go to develop my eye for things... 90 00:07:58,346 --> 00:08:00,726 I wish I were that skilled. 91 00:08:02,616 --> 00:08:07,306 If only I had been more voracious about learning the basics from Farma, 92 00:08:07,306 --> 00:08:09,416 I could've been a greater support to him. 93 00:08:09,826 --> 00:08:12,416 It's true that the speed and accuracy 94 00:08:12,416 --> 00:08:15,996 with which he can diagnose an illness is like a special power, 95 00:08:15,996 --> 00:08:19,266 but with cargo inspections, you're faster than he is. 96 00:08:19,266 --> 00:08:20,416 I am? 97 00:08:20,416 --> 00:08:21,396 Yes! 98 00:08:21,716 --> 00:08:26,356 Oh... So I have something I'm good at, too. 99 00:08:26,356 --> 00:08:30,316 Absolutely. And I'm glad to be able to assist you. 100 00:08:30,566 --> 00:08:33,686 This is a disease that once ravaged the whole continent, 101 00:08:33,686 --> 00:08:36,036 and here we are, keeping it in check. 102 00:08:36,036 --> 00:08:37,286 It's like a dream. 103 00:08:37,586 --> 00:08:39,396 Yes. I feel the same way. 104 00:08:40,266 --> 00:08:43,986 We're almost done. Let's keep our focus! 105 00:08:43,986 --> 00:08:44,706 Yes, let's! 106 00:08:47,216 --> 00:08:49,436 Sorry for summoning you on such short notice. 107 00:08:49,436 --> 00:08:52,116 Um, you wanted to see me? 108 00:08:52,116 --> 00:08:56,556 I have called you for one reason. It's about your research. 109 00:08:57,976 --> 00:09:04,356 Um, President, is this to notify me that my research funding has finally been canceled? 110 00:09:05,806 --> 00:09:12,736 I am grateful that you made it possible for me to continue my research all this time. 111 00:09:12,736 --> 00:09:16,716 If I'm dead weight and can't stay until retirement, I understand. 112 00:09:16,716 --> 00:09:19,236 But to clear out my lab, I need— 113 00:09:18,016 --> 00:09:20,006 {\an8}Whoa, whoa. Slow down. Hear me out. 114 00:09:20,316 --> 00:09:22,346 You've got it all wrong. 115 00:09:22,346 --> 00:09:23,076 What? 116 00:09:23,456 --> 00:09:26,326 You're not dead weight. I'm not firing you. 117 00:09:26,326 --> 00:09:28,886 I have a very important job for you. 118 00:09:28,886 --> 00:09:33,186 It's a job no one else in the Empire can do— one that will save the world. 119 00:09:33,846 --> 00:09:34,616 Huh? 120 00:09:35,376 --> 00:09:36,406 What?! 121 00:09:36,846 --> 00:09:39,636 M-Me? Save the world? 122 00:09:39,636 --> 00:09:42,526 I couldn't possibly be the right one for this job! 123 00:09:42,526 --> 00:09:45,526 No, this is your field of expertise. 124 00:09:45,526 --> 00:09:48,306 I want you to find a certain new species of microorganism 125 00:09:48,306 --> 00:09:51,236 and extract a medicinal substance from it. 126 00:09:52,696 --> 00:09:56,946 A medicinal substance from a microorganism? 127 00:09:57,826 --> 00:09:58,656 Read this. 128 00:09:59,706 --> 00:10:04,296 Actinomycetes are microorganisms that grow hyphae as they mature. 129 00:10:04,296 --> 00:10:07,966 I am looking for a particular species: Streptomyces griseus. 130 00:10:07,966 --> 00:10:11,486 This organism has the ability to produce a medicine 131 00:10:11,486 --> 00:10:14,876 that is effective against the Black Death and other infections. 132 00:10:16,236 --> 00:10:20,146 What great scholar wrote this? 133 00:10:20,146 --> 00:10:22,596 The description is so detailed. 134 00:10:22,596 --> 00:10:27,276 I cannot disclose that right now. But this merits investigation. 135 00:10:27,276 --> 00:10:29,446 Can I entrust the task to you, Professor Casper? 136 00:10:30,756 --> 00:10:36,486 Um, this little one—this "actinomycete"... 137 00:10:36,486 --> 00:10:38,066 Do you know something about it? 138 00:10:38,066 --> 00:10:44,526 This little one has been successfully subcultured in my lab for years. 139 00:10:44,526 --> 00:10:45,636 What?! 140 00:10:51,676 --> 00:10:55,606 I can't believe this little one can produce a new medicine... 141 00:10:56,076 --> 00:10:58,336 Well done, Professor Casper! 142 00:10:58,886 --> 00:11:02,976 Starting today, I will establish a special presidential budget for you. 143 00:11:02,976 --> 00:11:05,206 This school will focus all efforts 144 00:11:05,206 --> 00:11:07,936 on developing a new medicine from this microorganism! 145 00:11:09,566 --> 00:11:12,486 U-Um, P-President, sir... 146 00:11:13,136 --> 00:11:16,036 This feat won't be accomplished in a day. 147 00:11:16,476 --> 00:11:20,216 But if it can happen even a day sooner, 148 00:11:20,216 --> 00:11:23,586 then we can save that many more lives. 149 00:11:24,776 --> 00:11:28,656 Looks like your retirement will have to be put on hold, Professor Casper. 150 00:11:28,656 --> 00:11:30,926 Yes, sir! I won't let you down! 151 00:11:32,456 --> 00:11:34,046 Your Excellency! 152 00:11:34,256 --> 00:11:36,276 A report from Marseirre. 153 00:11:47,256 --> 00:11:52,686 Lord Farma! Fathers! Thank you for working into the night. 154 00:11:52,686 --> 00:11:54,646 What is the situation inside? 155 00:11:54,976 --> 00:11:57,866 We saw to all the patients. 156 00:11:58,866 --> 00:12:02,366 We did what we could, but it was too late for some. 157 00:12:03,856 --> 00:12:06,496 We had the others take the medicine. 158 00:12:06,496 --> 00:12:09,676 Half of them are in stable condition. 159 00:12:09,676 --> 00:12:14,896 How wonderful! I was prepared for none of the seriously ill to survive. 160 00:12:14,896 --> 00:12:18,886 Thanks to you, the casualties should be kept to a minimum. 161 00:12:18,886 --> 00:12:21,106 I hope so... 162 00:12:21,646 --> 00:12:26,066 It looks like we'll avoid the worst-case scenario, but we can't relax yet. 163 00:12:26,466 --> 00:12:30,986 To eradicate this disease, I'll still need the whole village's cooperation. 164 00:12:31,526 --> 00:12:35,976 The interior of the ice wall is protected by a Divine Art, so it's safe. 165 00:12:35,976 --> 00:12:38,026 To increase the effectiveness of the treatment, 166 00:12:38,026 --> 00:12:41,236 stay in the village for two weeks, if possible. 167 00:12:43,666 --> 00:12:48,156 Don't touch any rodents or fleas that enter the village. Exterminate them. 168 00:12:48,446 --> 00:12:52,436 And even if you must leave the village, take care not to touch such animals. 169 00:12:59,486 --> 00:13:01,756 Please take care of yourselves. 170 00:13:02,046 --> 00:13:04,256 You take care as well, Lord Farma. 171 00:13:04,256 --> 00:13:05,466 We humbly thank you. 172 00:13:13,636 --> 00:13:16,566 That took more time than I expected. 173 00:13:16,566 --> 00:13:18,826 I hope the rogue crew has been found. 174 00:13:31,056 --> 00:13:32,856 Are they part of the crew? 175 00:13:32,856 --> 00:13:36,226 It appears they were left behind because they were too sick to keep up. 176 00:13:36,226 --> 00:13:37,466 Please let us go. 177 00:13:37,686 --> 00:13:40,666 W-We just did what our employer told us. 178 00:13:40,666 --> 00:13:45,136 Could you tell me how many carts there were and their cargo? 179 00:13:45,596 --> 00:13:48,596 A-A kid? Why is there a kid here? 180 00:13:49,476 --> 00:13:52,646 You all have the Black Death. 181 00:13:52,646 --> 00:13:55,246 Answer my questions, and I'll give you medicine. 182 00:13:55,536 --> 00:13:59,086 Without the medicine, your condition will only deteriorate. 183 00:13:59,086 --> 00:14:00,706 You'll cooperate, won't you? 184 00:14:00,706 --> 00:14:03,186 What? The... Black Death? 185 00:14:03,186 --> 00:14:04,416 I-It was four carts! 186 00:14:04,616 --> 00:14:08,876 Two loaded with handwoven items! One with spices! And one with animals! 187 00:14:08,876 --> 00:14:10,326 Animals... 188 00:14:10,326 --> 00:14:11,626 What kind? 189 00:14:11,626 --> 00:14:13,046 S-Squirrels! 190 00:14:13,426 --> 00:14:14,916 A rodent... 191 00:14:14,916 --> 00:14:16,546 It would act as a plague carrier! 192 00:14:17,266 --> 00:14:18,416 Is that everything? 193 00:14:18,416 --> 00:14:22,216 Yeah. Weird, white squirrels from Pante Island. 194 00:14:22,766 --> 00:14:24,176 Pante Island... 195 00:14:24,706 --> 00:14:28,326 A strange epidemic broke out on Pante Island, 196 00:14:28,326 --> 00:14:31,136 a colony of our neighboring country Nederland. 197 00:14:32,776 --> 00:14:35,936 The island whose residents were wiped out by an epidemic! 198 00:14:37,616 --> 00:14:40,056 You took animals from there? 199 00:14:40,056 --> 00:14:42,216 That's most likely the source of the infection! 200 00:14:42,216 --> 00:14:44,776 You had shipmates die, didn't you? 201 00:14:44,776 --> 00:14:47,336 Wh-What does that have to do with anything? 202 00:14:47,336 --> 00:14:49,856 They just died because they couldn't handle the journey! 203 00:14:51,456 --> 00:14:53,576 How many of you headed for the capital? 204 00:14:53,876 --> 00:14:57,306 Twenty-four workers, and five Holy Knights. 205 00:14:57,596 --> 00:14:59,006 Holy Knights? 206 00:14:59,276 --> 00:15:03,366 Holy Knights are combat-specialized Divine Arts practitioners 207 00:15:03,366 --> 00:15:06,306 serving directly under a royal family or major aristocrat. 208 00:15:06,306 --> 00:15:08,606 Why were Holy Knights accompanying you? 209 00:15:08,606 --> 00:15:12,216 Nobles wouldn't be escorting commoner merchants! 210 00:15:12,216 --> 00:15:15,946 Hell if we know! They boarded during the voyage! 211 00:15:16,656 --> 00:15:19,276 There's something going on here. 212 00:15:19,276 --> 00:15:20,166 Yes. 213 00:15:20,716 --> 00:15:24,556 You wouldn't normally try to bring in questionable goods by force 214 00:15:24,556 --> 00:15:26,986 from a pestilent island. 215 00:15:26,986 --> 00:15:31,186 So the Holy Knights' mission was to spread the epidemic to the Empire? 216 00:15:31,576 --> 00:15:33,366 If that's the case, why? 217 00:15:33,796 --> 00:15:39,086 The source of the Empress's infection with the White Death was never identified. 218 00:15:39,606 --> 00:15:43,296 What if that, too, was part of someone's scheme? 219 00:15:43,996 --> 00:15:46,316 Could it be that because the previous plan fell through, 220 00:15:46,316 --> 00:15:51,406 they're sending in a more virulent disease to destroy the empire this time? 221 00:15:54,436 --> 00:15:58,386 Hey, we talked enough, didn't we? Give us the medicine! 222 00:15:58,386 --> 00:16:00,146 Hurry up and help us! 223 00:16:00,406 --> 00:16:04,566 Panactheos, wouldn't the medicine be wasted on such scum? 224 00:16:04,566 --> 00:16:05,106 No. 225 00:16:05,916 --> 00:16:07,896 I am a pharmaceutist. 226 00:16:07,896 --> 00:16:10,046 I provide medicine to those who need it, 227 00:16:10,046 --> 00:16:13,936 regardless of rank, nationality, virtue, or sin. 228 00:16:14,366 --> 00:16:16,706 Once they recover, turn them over to the Empire, 229 00:16:16,706 --> 00:16:18,556 and leave them in the hands of the law. 230 00:16:18,846 --> 00:16:23,006 If that is the Panactheos's will, we will abide by it. 231 00:16:26,756 --> 00:16:28,036 Come with us! 232 00:16:32,696 --> 00:16:34,666 Dawn is still a long way away. 233 00:16:39,096 --> 00:16:42,146 What? You're saying this rogue vessel carried the disease? 234 00:16:42,426 --> 00:16:43,436 Indeed. 235 00:16:43,436 --> 00:16:46,386 In L'Estacque, where the crew came ashore, 236 00:16:46,386 --> 00:16:50,956 a disease consistent with the Black Death broke out and has resulted in several deaths. 237 00:16:50,956 --> 00:16:54,786 Farma is currently dealing with the situation. 238 00:16:54,786 --> 00:16:57,376 And? What of this rogue crew? 239 00:16:57,376 --> 00:17:01,526 Their intended destination is likely the Saint Fleuve Fair. 240 00:17:01,526 --> 00:17:03,826 In other words, the capital. 241 00:17:04,296 --> 00:17:05,526 What? 242 00:17:06,126 --> 00:17:10,566 Considering L'Estacque's position relative to Marseirre and the capital, 243 00:17:10,566 --> 00:17:14,306 I believe they'll arrive today or tomorrow. 244 00:17:23,396 --> 00:17:26,656 Strengthen the security and inspections at each gate! 245 00:17:26,656 --> 00:17:30,516 Give special attention to gate six, which faces Marseirre! 246 00:17:30,516 --> 00:17:31,496 Yes, ma'am! 247 00:17:44,536 --> 00:17:46,236 Good morning! 248 00:17:46,236 --> 00:17:48,086 Welcome to Saint Fleuve! 249 00:17:48,086 --> 00:17:51,896 Get your masks! Masks here! Put on a mask! 250 00:17:52,346 --> 00:17:53,856 Masks? 251 00:17:53,856 --> 00:17:55,736 Yes. Please take one! 252 00:17:55,736 --> 00:17:57,136 A mask... 253 00:17:57,136 --> 00:17:59,996 It helps protect against bad illnesses. 254 00:17:59,996 --> 00:18:03,826 We ask for the cooperation of all visitors to the capital! 255 00:18:03,826 --> 00:18:10,276 It prevents the inhalation or expulsion of the small creatures that cause disease! 256 00:18:10,276 --> 00:18:12,126 A mask, huh... 257 00:18:18,766 --> 00:18:20,986 Chief Inspector Pierre! 258 00:18:20,986 --> 00:18:22,226 What's wrong? 259 00:18:22,226 --> 00:18:26,916 These are the latest specimens from gate six. We need your expertise. 260 00:18:40,676 --> 00:18:42,606 Th-This stain! 261 00:18:42,606 --> 00:18:44,896 It matches the description Lord Farma provided! 262 00:18:46,356 --> 00:18:48,236 You don't mean... 263 00:18:48,236 --> 00:18:49,076 It's the Black Death! 264 00:18:49,316 --> 00:18:51,526 We need to isolate and treat them at once! 265 00:18:53,736 --> 00:18:55,576 Hurry to gate six! 266 00:18:56,436 --> 00:18:59,916 Did something happen at another station? 267 00:19:07,486 --> 00:19:09,776 Attack! We're under attack! 268 00:19:09,776 --> 00:19:11,096 Wh-What? 269 00:19:11,546 --> 00:19:13,536 The gate is being breached! 270 00:19:14,006 --> 00:19:16,006 Raise the drawbridge! 271 00:19:16,226 --> 00:19:18,216 Lower the portcullis! 272 00:19:28,116 --> 00:19:29,616 What's going on? 273 00:19:31,546 --> 00:19:32,556 Damn it! 274 00:19:32,946 --> 00:19:34,016 It's not safe! 275 00:19:34,016 --> 00:19:37,896 Over there is where the medicine for this district is being stored! 276 00:19:37,896 --> 00:19:40,356 We can't afford to lose those doses right now! 277 00:19:40,356 --> 00:19:42,036 We have to protect them! 278 00:19:45,606 --> 00:19:47,456 Is everyone okay? 279 00:19:47,936 --> 00:19:49,176 Chief... 280 00:19:49,416 --> 00:19:51,906 What in the world is happening? 281 00:19:51,906 --> 00:19:54,976 I don't know. What could they possibly want? 282 00:20:01,456 --> 00:20:04,386 Let's hurry. Where is Lord Farma's medicine? 283 00:20:04,386 --> 00:20:05,356 Right here. 284 00:20:07,266 --> 00:20:08,416 Good. 285 00:20:19,146 --> 00:20:21,746 They're transporting something? 286 00:20:24,006 --> 00:20:25,866 Hey. Keep it together. 287 00:20:27,946 --> 00:20:30,196 A lot of them have died... 288 00:20:30,606 --> 00:20:31,326 No matter. 289 00:20:32,786 --> 00:20:34,266 Out you go! 290 00:20:36,126 --> 00:20:37,726 Holy Whirlwind! 291 00:20:47,596 --> 00:20:50,726 Fly! Fly all through the capital! 292 00:20:56,846 --> 00:20:59,356 Chief, a-are you okay? 293 00:20:59,356 --> 00:21:02,206 What in the world happened? 294 00:21:02,206 --> 00:21:04,556 Some guys seem to have broken through the gate 295 00:21:04,556 --> 00:21:07,076 and released some squirrel-like animals into the city. 296 00:21:07,076 --> 00:21:08,266 Squirrels? 297 00:21:08,696 --> 00:21:10,286 See for yourself. Over there. 298 00:21:13,536 --> 00:21:15,096 That's a squirrel? 299 00:21:17,136 --> 00:21:19,746 Oh, no! If those creatures disappear into the city, 300 00:21:19,746 --> 00:21:21,606 it'll spell disaster for the capital! 301 00:21:21,606 --> 00:21:23,316 Huh? What do you mean? 302 00:21:23,316 --> 00:21:27,006 Rats and other rodents can be a source of infection! 303 00:21:27,276 --> 00:21:29,216 That includes squirrels! 304 00:21:29,866 --> 00:21:31,186 Sound the alarm! 305 00:21:31,626 --> 00:21:34,146 Homes, shops, gates... Close everything! 306 00:21:34,316 --> 00:21:36,796 Those animals must not be let inside! 307 00:21:43,936 --> 00:21:45,166 The bells! 308 00:21:56,306 --> 00:21:58,206 So the time has finally come. 309 00:23:34,936 --> 00:23:39,936 F{*\3c&H808828&}i{*\3c&H798A2B&}n{*\3c&H728C2F&}a{*\3c&H6A8F33&}l E{*\3c&H5C9138&}p{*\3c&H5D8F35&}i{*\3c&H5E8E32&}s{*\3c&H5E8C30&}o{*\3c&H5E8A2E&}de 310 00:23:34,936 --> 00:23:39,936 T{*\3c&H947A13&}h{*\3c&H867D1D&}o{*\3c&H787F26&}s{*\3c&H6A812F&}e {*\3c&H4F8642&}H{*\3c&H41884B&}e C{*\3c&H298C57&}o{*\3c&H2D8A50&}u{*\3c&H31894A&}l{*\3c&H358843&}d{*\3c&H39863C&}n{*\3c&H3C8535&}'{*\3c&H40842E&}t {*\3c&H488120&}C{*\3c&H4C801A&}u{*\3c&H507E13&}re