1 00:00:14,190 --> 00:00:16,570 No tenemos tiempo ni ayuda. 2 00:00:16,760 --> 00:00:19,170 El presidente debería traer a más gente. 3 00:00:19,330 --> 00:00:21,870 No, no podemos traer a gente sin más. 4 00:00:22,040 --> 00:00:24,550 ¿Necesitan algo más? 5 00:00:30,380 --> 00:00:31,980 No, gracias. 6 00:00:38,430 --> 00:00:41,520 Hace años que no veía a la profesora hongo negro. 7 00:00:41,680 --> 00:00:44,070 No sabía que seguía en la escuela de Farmacia. 8 00:00:44,230 --> 00:00:47,540 El año que viene se jubila y cierra su laboratorio. 9 00:00:47,690 --> 00:00:49,410 Es inútil hablar con ella. 10 00:01:00,120 --> 00:01:01,130 Profesora Cásper… 11 00:01:02,120 --> 00:01:05,670 Es comprensible. El año que viene cumpliré 60 años. 12 00:01:05,830 --> 00:01:10,090 Una mujer a punto de jubilarse no puede ayudar en nada. 13 00:01:10,250 --> 00:01:12,600 -¡Aun así, es una crueldad! -No pasa nada. 14 00:01:12,760 --> 00:01:16,800 Mi especialidad es taxonomía de los hongos y microorganismos. 15 00:01:16,970 --> 00:01:19,740 No tiene nada que ver con la creación de medicinas. 16 00:01:19,890 --> 00:01:21,110 Qué le vamos a hacer. 17 00:01:21,260 --> 00:01:23,970 Pero su trabajo es… 18 00:01:24,140 --> 00:01:25,310 Gracias. 19 00:01:27,440 --> 00:01:31,850 Cuando me jubile, ¿qué haré con todo esto? 20 00:01:35,530 --> 00:01:36,530 Adelante. 21 00:01:41,410 --> 00:01:44,510 Profesora Cásper. El presidente desea verla. 22 00:02:08,480 --> 00:02:15,070 {\an8}Parallel World Pharmacy 23 00:02:08,480 --> 00:02:15,070 {\an8}Parallel World Pharmacy 24 00:03:15,960 --> 00:03:21,590 {\an8}Episodio 11 25 00:03:15,960 --> 00:03:21,590 {\an8}El milagro de L'Estacque 26 00:03:26,350 --> 00:03:29,180 Ahora empieza lo más importante. 27 00:03:43,110 --> 00:03:46,040 Los más enfermos están aquí… 28 00:04:00,550 --> 00:04:03,180 ¡Este no es lugar para niños! ¡Vete ahora mismo! 29 00:04:03,800 --> 00:04:07,160 Un momento. Este chico no es un crío cualquiera. 30 00:04:11,390 --> 00:04:14,440 Señorito Farma, es un honor volver a verle. 31 00:04:15,190 --> 00:04:18,210 Soy yo, de la unidad del comandante Salomón. 32 00:04:24,070 --> 00:04:25,790 Ya me acuerdo. 33 00:04:26,320 --> 00:04:28,990 ¿Este es el chico del que hablaba? 34 00:04:29,450 --> 00:04:31,260 Sí, Panacteos. 35 00:04:33,120 --> 00:04:37,160 He venido para tratar a los infectados. 36 00:04:37,840 --> 00:04:39,380 Adelante, por favor. 37 00:04:40,000 --> 00:04:44,430 En algunos casos no sabemos si están infectados. 38 00:04:46,340 --> 00:04:50,840 Ni siquiera mis conocimientos y el levofloxacino 39 00:04:51,020 --> 00:04:53,670 pueden hacer algo por los más graves. 40 00:04:54,890 --> 00:04:55,920 Sin embargo, 41 00:04:56,520 --> 00:04:58,560 tengo que hacer lo que pueda. 42 00:04:59,690 --> 00:05:01,480 Les daremos la medicina. 43 00:05:01,650 --> 00:05:03,270 Dividíos y preparaos. 44 00:05:03,650 --> 00:05:06,570 Mientras tanto, examinaré a cada paciente. 45 00:05:06,760 --> 00:05:07,730 De acuerdo. 46 00:05:11,290 --> 00:05:13,230 ¿Cómo te encuentras? Aguanta. 47 00:05:13,660 --> 00:05:14,670 ¿Quieres agua? 48 00:05:15,750 --> 00:05:17,450 Ojo clínico: plaga. 49 00:05:22,960 --> 00:05:26,010 Hay 12 pacientes infectados y dos que no lo están. 50 00:05:26,180 --> 00:05:28,750 Hay un paciente fallecido. 51 00:05:29,350 --> 00:05:33,510 El tratamiento para los 12 infectados será levofloxacino. 52 00:05:37,100 --> 00:05:39,520 Casi ninguno tiene brillo. 53 00:05:39,690 --> 00:05:42,690 Seguramente baste con la medicina. 54 00:05:43,150 --> 00:05:45,900 Este paciente tiene un resfriado. 55 00:05:46,280 --> 00:05:48,450 La peste no es la causa de su fiebre. 56 00:05:48,610 --> 00:05:51,860 Tómese la medicina, póngase ropa nueva y puede marcharse. 57 00:05:52,410 --> 00:05:56,070 Haga lo que le indique el farmacéutico de su pueblo. 58 00:05:56,250 --> 00:05:59,070 Entonces, ¿puedo irme a casa? 59 00:05:59,250 --> 00:06:03,290 Sí, pero antes estará un tiempo aislado. 60 00:06:15,430 --> 00:06:18,890 Con mi arte divina la medicina es más efectiva, 61 00:06:20,020 --> 00:06:24,860 pero no tengo personal suficiente para manejar todo esto. 62 00:06:27,030 --> 00:06:29,570 En ese templo hay varios casos graves… 63 00:06:30,450 --> 00:06:36,610 Esto sobrepasa lo que un mero farmacéutico puede hacer. 64 00:06:37,330 --> 00:06:42,230 Encima, la peste se acerca cada vez más a la capital. 65 00:06:43,130 --> 00:06:44,130 Señorito Farma. 66 00:06:44,880 --> 00:06:47,150 Ya hemos dado la medicina a estos pacientes. 67 00:06:47,300 --> 00:06:48,930 Bien, voy enseguida. 68 00:06:50,220 --> 00:06:52,220 Todos los pacientes la han tomado. 69 00:06:52,390 --> 00:06:55,380 ¿Qué más podemos hacer? 70 00:06:56,270 --> 00:06:57,720 Dejadme pensar… 71 00:06:58,520 --> 00:07:03,620 Los que trajeron la enfermedad van hacia la capital en su barco. 72 00:07:03,770 --> 00:07:08,670 Encontradles, quemad su mercancía y tratad a los infectados. 73 00:07:09,240 --> 00:07:12,020 Yo iré en cuanto termine aquí. 74 00:07:12,200 --> 00:07:13,190 Entendido. 75 00:07:17,410 --> 00:07:21,090 Señorita, le traigo los especímenes de la inspección de hoy. 76 00:07:21,310 --> 00:07:22,290 Gracias. 77 00:07:22,450 --> 00:07:25,290 -Me pongo enseguida. Ponlos aquí. -De acuerdo. 78 00:07:25,610 --> 00:07:29,400 Los he comprobado y están bien. Pueden atracar. 79 00:07:29,920 --> 00:07:30,930 ¡A la orden! 80 00:07:31,330 --> 00:07:32,340 Gracias. 81 00:07:34,640 --> 00:07:37,060 Ya nos hemos hecho con el procedimiento. 82 00:07:37,220 --> 00:07:38,420 No bajéis la guardia. 83 00:07:39,100 --> 00:07:42,280 Por mucho cuidado que tengamos, puede que obviemos algo. 84 00:07:42,850 --> 00:07:46,260 No tenemos poderes especiales como Farma. 85 00:07:46,820 --> 00:07:48,290 ¿Poderes especiales? 86 00:07:48,440 --> 00:07:50,230 ¡Es una forma de hablar! 87 00:07:50,610 --> 00:07:54,460 Con Farma aquí todo iba muy rápido, 88 00:07:54,620 --> 00:07:57,100 pero yo todavía tengo que practicar mucho… 89 00:07:58,490 --> 00:08:00,720 Ojalá tuviera su habilidad. 90 00:08:02,790 --> 00:08:07,300 Si me hubiera interesado más en aprender de Farma, 91 00:08:07,460 --> 00:08:09,410 podría haberle sido de más ayuda. 92 00:08:09,960 --> 00:08:12,410 Es verdad que la velocidad y la precisión 93 00:08:12,590 --> 00:08:15,990 con las que diagnostica parecen de otro planeta, 94 00:08:16,140 --> 00:08:19,260 pero usted inspecciona las mercancías más rápido que él. 95 00:08:19,430 --> 00:08:21,390 -¿Tú crees? -Sí. 96 00:08:21,890 --> 00:08:26,350 Ya veo… Yo también soy buena en algo. 97 00:08:26,520 --> 00:08:30,310 Por supuesto. Me alegro de ser su ayudante. 98 00:08:30,730 --> 00:08:33,680 Esta enfermedad ya asoló un continente 99 00:08:33,860 --> 00:08:36,030 y estamos parándole los pies. 100 00:08:36,200 --> 00:08:37,280 Parece un sueño. 101 00:08:37,740 --> 00:08:39,390 Sí, yo también lo creo. 102 00:08:40,410 --> 00:08:42,140 Ya casi hemos terminado. 103 00:08:42,370 --> 00:08:44,700 -Sigamos concentrados. -De acuerdo. 104 00:08:47,380 --> 00:08:49,430 Siento haberle llamado sin avisar. 105 00:08:49,590 --> 00:08:52,110 ¿Quería verme? 106 00:08:52,260 --> 00:08:56,550 Le llamo por una razón. Por su investigación. 107 00:08:58,140 --> 00:09:04,350 Presidente, ¿es para decirme que me quita el dinero de la investigación? 108 00:09:05,980 --> 00:09:12,730 Me alegra haber podido investigar todo este tiempo. 109 00:09:12,900 --> 00:09:16,710 Entiendo que no pueda mantenerme hasta que me jubile. 110 00:09:16,860 --> 00:09:20,000 -Pero antes de cerrar mi laboratorio… -Un momento, escúcheme. 111 00:09:20,490 --> 00:09:22,340 Se equivoca. 112 00:09:23,620 --> 00:09:26,000 No la estoy despidiendo. 113 00:09:26,500 --> 00:09:28,680 Tengo una tarea muy importante para usted. 114 00:09:29,040 --> 00:09:33,180 Es una tarea que nadie más puede hacer y que salvará el mundo. 115 00:09:37,010 --> 00:09:39,630 ¿Yo? ¿Salvar el mundo? 116 00:09:39,800 --> 00:09:42,520 Imposible, se equivoca de persona. 117 00:09:42,680 --> 00:09:45,520 No. Este es su campo. 118 00:09:45,680 --> 00:09:48,300 Quiero que encuentre cierto microorganismo 119 00:09:48,480 --> 00:09:51,230 y le extraiga una sustancia medicinal. 120 00:09:52,860 --> 00:09:56,940 ¿Una sustancia medicinal de un microorganismo? 121 00:09:57,670 --> 00:09:58,650 Lea esto. 122 00:09:59,870 --> 00:10:04,290 Los actinomicetos son microorganismos que desarrollan hifas conforme maduran. 123 00:10:04,450 --> 00:10:07,960 Busco uno en particular: Streptomyces griseus. 124 00:10:08,120 --> 00:10:11,480 Este organismo puede producir una medicina 125 00:10:11,630 --> 00:10:14,870 efectiva contra la peste negra y otras infecciones. 126 00:10:16,380 --> 00:10:20,140 ¿Qué académico ha escrito esto? 127 00:10:20,300 --> 00:10:22,590 Es una descripción muy detallada. 128 00:10:22,760 --> 00:10:26,980 No se lo puedo decir. Pero esto merece que lo investigue. 129 00:10:27,430 --> 00:10:29,440 ¿Puedo confiar en usted? 130 00:10:30,900 --> 00:10:36,480 Esto… Este actinomiceto… 131 00:10:36,650 --> 00:10:38,060 ¿Qué sabe de él? 132 00:10:38,240 --> 00:10:44,520 Lo hemos subcultivado con éxito en mi laboratorio durante años. 133 00:10:44,700 --> 00:10:45,700 ¿Qué? 134 00:10:51,830 --> 00:10:55,600 No sabía que podía producir una medicina nueva… 135 00:10:56,210 --> 00:10:58,330 Buen trabajo, profesora. 136 00:10:59,050 --> 00:11:02,740 A partir de hora, dispondrá de un presupuesto especial. 137 00:11:03,140 --> 00:11:07,930 Esta escuela se centrará en desarrollar la medicina de este microorganismo. 138 00:11:09,730 --> 00:11:12,480 Presidente… 139 00:11:13,270 --> 00:11:16,030 Esto no se conseguirá de un día para otro. 140 00:11:16,650 --> 00:11:19,960 Pero cuanto antes ocurra, 141 00:11:20,360 --> 00:11:23,580 más vidas salvaremos. 142 00:11:24,950 --> 00:11:28,650 Tendrá que esperar para jubilarse, profesora. 143 00:11:28,830 --> 00:11:30,920 ¡Sí! ¡Haré todo lo que esté en mi mano! 144 00:11:32,620 --> 00:11:36,270 Excelencia, tenemos noticias de Marseirre. 145 00:11:47,430 --> 00:11:52,680 Señorito Farma, padres. Gracias por venir a estas horas. 146 00:11:52,850 --> 00:11:54,640 ¿Cuál es la situación ahí dentro? 147 00:11:55,150 --> 00:11:57,860 Hemos visto a todos los pacientes. 148 00:11:59,030 --> 00:12:02,360 Hemos hecho lo que hemos podido, pero a veces ya era tarde… 149 00:12:04,030 --> 00:12:06,490 Los demás se han tomado la medicina. 150 00:12:06,660 --> 00:12:09,670 La mitad ya están estables. 151 00:12:09,830 --> 00:12:14,890 Maravilloso. Creía que no iba a sobrevivir nadie. 152 00:12:15,040 --> 00:12:18,880 Gracias a usted hemos reducido las muertes. 153 00:12:19,050 --> 00:12:21,100 Eso espero… 154 00:12:21,800 --> 00:12:26,060 Parece que evitaremos lo peor, pero no podemos relajarnos. 155 00:12:26,640 --> 00:12:30,980 Para erradicar la enfermedad tiene que cooperar todo el pueblo. 156 00:12:31,680 --> 00:12:35,970 El interior de ese muro de hielo es seguro gracias a una arte divina. 157 00:12:36,150 --> 00:12:38,020 Para incrementar su efectividad, 158 00:12:38,190 --> 00:12:41,230 tienen que permanecer dos semanas en el pueblo. 159 00:12:43,820 --> 00:12:48,150 No se acerquen a roedores o pulgas y exterminen a todos esos animales. 160 00:12:48,620 --> 00:12:52,430 Si tienen que salir del pueblo, no se acerquen a esos animales. 161 00:12:59,630 --> 00:13:01,750 Cuídense, por favor. 162 00:13:02,210 --> 00:13:04,250 Igualmente, señorito Farma. 163 00:13:04,420 --> 00:13:05,460 Muchas gracias. 164 00:13:13,810 --> 00:13:16,560 He tardado más de lo que esperaba. 165 00:13:16,730 --> 00:13:18,820 Ojalá haya aparecido la tripulación. 166 00:13:31,200 --> 00:13:32,850 ¿Son parte de la tripulación? 167 00:13:32,990 --> 00:13:36,220 Los abandonaron porque estaban demasiado enfermos. 168 00:13:36,370 --> 00:13:37,460 Dejadnos marchar. 169 00:13:37,830 --> 00:13:40,660 Solo hemos cumplido órdenes. 170 00:13:40,840 --> 00:13:45,130 ¿Cuántos erais y cómo era la mercancía? 171 00:13:45,760 --> 00:13:48,590 ¿Un niño? ¿Qué hace un niño aquí? 172 00:13:49,640 --> 00:13:52,640 Tenéis la peste negra. 173 00:13:52,810 --> 00:13:55,240 Responded y os daré medicinas. 174 00:13:55,680 --> 00:13:59,080 Sin la medicina, solo iréis a peor. 175 00:13:59,230 --> 00:14:00,700 ¿Vais a cooperar? 176 00:14:00,860 --> 00:14:03,180 ¿Qué? ¿Peste negra? 177 00:14:03,360 --> 00:14:04,410 ¡Cuatro carruajes! 178 00:14:04,780 --> 00:14:08,870 ¡Dos con artículos tejidos a mano, uno con especias y uno con animales! 179 00:14:09,030 --> 00:14:10,320 Animales… 180 00:14:10,490 --> 00:14:11,620 ¿De qué tipo? 181 00:14:11,780 --> 00:14:13,040 Ardillas. 182 00:14:13,580 --> 00:14:14,910 Roedores… 183 00:14:15,080 --> 00:14:16,540 ¡Van a transmitir la plaga! 184 00:14:17,410 --> 00:14:18,410 ¿Nada más? 185 00:14:18,580 --> 00:14:22,210 Sí. Ardillas blancas provenientes de Pante. 186 00:14:22,920 --> 00:14:24,170 Pante… 187 00:14:24,750 --> 00:14:31,130 En Pante, una isla vecina de Países Bajos, ha habido un brote extraño. 188 00:14:32,930 --> 00:14:35,930 ¡La isla del brote epidémico con tantas muertes! 189 00:14:37,620 --> 00:14:40,050 ¿Habéis traído animales de allí? 190 00:14:40,230 --> 00:14:42,210 ¡Ese es el origen de la infección! 191 00:14:42,360 --> 00:14:44,770 Vuestros compañeros han muerto, ¿no? 192 00:14:44,940 --> 00:14:47,330 Ni idea. ¿Qué tiene eso que ver? 193 00:14:47,490 --> 00:14:49,850 ¡Murieron por el viaje en sí! 194 00:14:51,620 --> 00:14:53,570 ¿Cuántos ibais a la capital? 195 00:14:54,030 --> 00:14:57,300 Catorce trabajadores y cinco caballeros sagrados. 196 00:14:57,750 --> 00:14:59,000 ¿Caballeros sagrados? 197 00:14:59,410 --> 00:15:03,360 Esos caballeros se especializan en artes divinas y combate. 198 00:15:03,500 --> 00:15:06,300 Sirven a una familia real o aristócrata. 199 00:15:06,460 --> 00:15:08,600 ¿Por qué iban con vosotros? 200 00:15:08,760 --> 00:15:12,210 ¡Los nobles no protegen mercancías! 201 00:15:12,390 --> 00:15:15,940 ¡Ni idea! ¡Se subieron durante el viaje! 202 00:15:16,810 --> 00:15:18,990 Aquí pasa algo extraño. 203 00:15:19,150 --> 00:15:20,160 Sí… 204 00:15:20,850 --> 00:15:26,980 Nadie en su sano juicio trae eso de una isla infestada por una plaga. 205 00:15:27,150 --> 00:15:31,180 ¿La misión de esos caballeros sería traer la epidemia al imperio? 206 00:15:31,740 --> 00:15:33,360 En ese caso, ¿por qué? 207 00:15:33,950 --> 00:15:39,080 Nunca supimos de dónde venía la peste blanca de la emperatriz. 208 00:15:39,750 --> 00:15:43,290 ¿Y si alguien lo planeó? 209 00:15:44,170 --> 00:15:46,310 Quizás su plan anterior fracasó 210 00:15:46,460 --> 00:15:51,400 y ha enviado una plaga peor para destruir el imperio. 211 00:15:54,590 --> 00:15:58,380 Ya hemos hablado. ¡Dadnos la medicina! 212 00:15:58,560 --> 00:16:00,140 ¡Vamos, ayudadnos! 213 00:16:00,560 --> 00:16:04,260 Panacteos, ¿va a desperdiciar la medicina en esta escoria? 214 00:16:04,460 --> 00:16:05,440 No. 215 00:16:06,060 --> 00:16:07,890 Soy farmacéutico. 216 00:16:08,070 --> 00:16:13,930 Mi deber es dar medicinas a pesar de la clase o moral del paciente. 217 00:16:14,530 --> 00:16:18,550 Cuando se recuperen, entregadlos al imperio y que los juzguen. 218 00:16:18,990 --> 00:16:23,000 Si eso es lo que desea, así lo haremos. 219 00:16:26,920 --> 00:16:28,030 Venga, venid. 220 00:16:32,840 --> 00:16:34,660 Todavía queda para que amanezca. 221 00:16:39,260 --> 00:16:42,140 ¿Qué? ¿Esa tripulación trajo la enfermedad? 222 00:16:42,430 --> 00:16:43,430 Así es. 223 00:16:43,600 --> 00:16:46,380 Desembarcaron en L'Estacque 224 00:16:46,520 --> 00:16:50,950 y hubo un brote de peste que ha resultado en varias muertes. 225 00:16:51,110 --> 00:16:54,780 Farma está ocupándose de ello. 226 00:16:54,950 --> 00:16:57,370 ¿Y qué hay de la tripulación desaparecida? 227 00:16:57,530 --> 00:17:01,520 Iban hacia la feria de Saint Fleuve. 228 00:17:01,660 --> 00:17:03,820 En otras palabras, hacia la capital. 229 00:17:04,460 --> 00:17:05,520 ¿Qué? 230 00:17:06,290 --> 00:17:10,560 Con lo cerca que está L'Estacque de Marseirre y la capital, 231 00:17:10,710 --> 00:17:14,300 supongo que llegarán hoy o mañana. 232 00:17:23,560 --> 00:17:26,650 ¡Reforzad la seguridad de cada puerta! 233 00:17:26,810 --> 00:17:30,320 ¡Tened especial cuidado con la puerta 6, la que da a Marseirre! 234 00:17:30,470 --> 00:17:31,490 ¡A la orden! 235 00:17:44,700 --> 00:17:46,230 ¡Buenos días! 236 00:17:46,370 --> 00:17:48,080 ¡Bienvenidos a Saint Fleuve! 237 00:17:48,250 --> 00:17:51,890 ¡Aquí tienen sus mascarillas! ¡Pónganse una! 238 00:17:52,500 --> 00:17:53,850 ¿Mascarillas? 239 00:17:54,010 --> 00:17:55,730 Sí. Póngasela. 240 00:17:55,880 --> 00:17:57,130 Mascarilla… 241 00:17:57,300 --> 00:17:59,990 Protege contra las enfermedades. 242 00:18:00,140 --> 00:18:03,820 Se las estamos dando a todos los visitantes. 243 00:18:03,970 --> 00:18:10,270 Evita la inhalación o expulsión de criaturas que causan enfermedades. 244 00:18:10,440 --> 00:18:12,120 ¿Una mascarilla? 245 00:18:18,910 --> 00:18:20,980 ¡Inspector jefe Pierre! 246 00:18:21,160 --> 00:18:22,220 ¿Qué ocurre? 247 00:18:22,370 --> 00:18:26,910 Aquí tiene los últimos especímenes de la puerta 6. Le necesitamos. 248 00:18:40,840 --> 00:18:42,600 ¡Esta mancha! 249 00:18:42,760 --> 00:18:44,890 ¡Coincide con la descripción de Farma! 250 00:18:46,520 --> 00:18:49,070 -No me diga que… -¡Es peste negra! 251 00:18:49,480 --> 00:18:51,520 ¡Tenemos que aislarlos y tratarlos ya! 252 00:18:53,900 --> 00:18:55,570 ¡Deprisa, a la puerta 6! 253 00:18:56,610 --> 00:18:59,910 ¿Habrá pasado algo en otro puesto? 254 00:19:07,660 --> 00:19:09,770 ¡Un ataque! ¡Nos atacan! 255 00:19:09,910 --> 00:19:11,090 ¿Qué? 256 00:19:11,710 --> 00:19:13,530 ¡Están asaltando la puerta! 257 00:19:14,170 --> 00:19:16,000 ¡Levantad el puente! 258 00:19:16,380 --> 00:19:18,210 ¡Bajad las rejas! 259 00:19:28,270 --> 00:19:29,610 ¿Qué ocurre? 260 00:19:31,560 --> 00:19:32,550 ¡Maldición! 261 00:19:32,900 --> 00:19:34,010 ¡No es seguro! 262 00:19:34,190 --> 00:19:37,890 ¡Ahí es donde se guardan las medicinas para este distrito! 263 00:19:38,070 --> 00:19:40,350 ¡No podemos perder tantas dosis! 264 00:19:40,530 --> 00:19:42,030 ¡Tenemos que protegerlas! 265 00:19:45,740 --> 00:19:47,450 ¿Estáis bien? 266 00:19:48,080 --> 00:19:49,170 Jefe… 267 00:19:49,580 --> 00:19:51,900 ¿Qué demonios está pasando? 268 00:19:52,080 --> 00:19:54,970 No lo sé. ¿Qué querrán? 269 00:20:01,590 --> 00:20:04,380 Tenemos que irnos. ¿Dónde está la medicina de Farma? 270 00:20:04,550 --> 00:20:05,550 Por aquí. 271 00:20:07,400 --> 00:20:08,410 Bien. 272 00:20:19,320 --> 00:20:21,740 ¿Están transportando algo? 273 00:20:24,160 --> 00:20:25,860 Oye, aguanta. 274 00:20:28,120 --> 00:20:30,160 Ya han muerto muchos… 275 00:20:30,330 --> 00:20:31,320 Da igual. 276 00:20:32,960 --> 00:20:34,260 ¡Salid! 277 00:20:36,290 --> 00:20:37,720 ¡Torbellino sagrado! 278 00:20:47,760 --> 00:20:50,720 ¡Volad! ¡Dispersaos por la capital! 279 00:20:57,020 --> 00:20:59,350 Jefe, ¿se encuentra bien? 280 00:20:59,520 --> 00:21:02,200 ¿Qué demonios ha ocurrido? 281 00:21:02,360 --> 00:21:04,550 Parece que han echado abajo la puerta 282 00:21:04,700 --> 00:21:07,070 y han liberado ardillas por la ciudad. 283 00:21:07,240 --> 00:21:08,260 ¿Ardillas? 284 00:21:08,870 --> 00:21:10,280 Observe usted mismo. 285 00:21:13,710 --> 00:21:15,090 ¿Eso es una ardilla? 286 00:21:17,290 --> 00:21:19,740 ¡No! Como desaparezcan por la ciudad, 287 00:21:19,920 --> 00:21:21,600 nos traerán el caos. 288 00:21:21,750 --> 00:21:23,310 ¿A qué se refiere? 289 00:21:23,460 --> 00:21:27,000 ¡Las ratas y otros roedores pueden ser el origen de la infección! 290 00:21:27,430 --> 00:21:29,210 Eso incluye las ardillas. 291 00:21:30,010 --> 00:21:31,180 ¡Haced sonar la alarma! 292 00:21:31,760 --> 00:21:34,140 ¡Cerrad casas, tiendas, puertas… todo! 293 00:21:34,480 --> 00:21:36,790 ¡Que no entre ningún animal! 294 00:21:44,110 --> 00:21:45,160 ¿Las campanas? 295 00:21:56,460 --> 00:21:58,200 Ya ha llegado la hora. 296 00:23:28,970 --> 00:23:34,930 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 297 00:23:34,930 --> 00:23:39,930 {\an8}Último episodio 298 00:23:34,930 --> 00:23:39,930 {\an8}A quienes no pudo curar