1
00:00:14,310 --> 00:00:16,710
Uns fehlen sowohl Arbeiter als auch Zeit.
2
00:00:16,710 --> 00:00:19,160
Der Rektor könnte neue Anstellungen
in Gang setzen …
3
00:00:19,160 --> 00:00:21,880
Nein, wir können nicht aufs Geratewohl
Leute anstellen …
4
00:00:21,880 --> 00:00:24,870
Entschuldigen Sie, brauchen Sie Hilfe?
5
00:00:30,220 --> 00:00:32,020
Nein, danke.
6
00:00:38,340 --> 00:00:41,540
Es ist eine Weile her, dass ich
Professor Grünschimmel gesehen habe.
7
00:00:41,540 --> 00:00:44,050
Die ist ja immer noch an der Schule.
8
00:00:44,050 --> 00:00:47,540
Nächstes Jahr tritt sie zurück
und ihr Labor wird aufgelöst.
9
00:00:47,540 --> 00:00:49,400
Dann sind wir sie endlich los.
10
00:01:00,050 --> 00:01:01,120
Frau Casper …
11
00:01:02,050 --> 00:01:05,740
Es bringt alles nichts.
Nächstes Jahr werde ich schließlich 60.
12
00:01:05,740 --> 00:01:10,050
Eine alte Oma wie ich, die auf ihren
Rücktritt wartet, hat nicht mehr viel Nutzen.
13
00:01:10,050 --> 00:01:11,680
Trotzdem ist es gemein!
14
00:01:11,680 --> 00:01:12,590
Ach, nicht doch.
15
00:01:12,590 --> 00:01:16,800
Mein Feld ist die Taxonomie
von Schimmel und Mikroben.
16
00:01:16,800 --> 00:01:21,110
Das hat nichts mit der Herstellung
von Medikamenten zu tun, also kein Wunder.
17
00:01:21,110 --> 00:01:24,020
Aber was Sie erreicht haben …
18
00:01:24,020 --> 00:01:25,310
Danke dir.
19
00:01:27,060 --> 00:01:31,940
Was passiert wohl mit meinen Schätzchen,
wenn ich zurücktrete?
20
00:01:35,510 --> 00:01:36,530
Herein!
21
00:01:41,240 --> 00:01:44,540
Frau Professor Casper.
Der Herr Rektor lässt nach Ihnen rufen.
22
00:01:47,370 --> 00:01:50,300
Ich sehe, ich staune
23
00:01:50,300 --> 00:01:52,840
Ich will weinen, ich leide
24
00:01:52,840 --> 00:01:58,100
Ich bin verletzt, so hör mich doch.
Bemerk es doch bitte
25
00:01:58,100 --> 00:02:03,150
Wir umhüllen, wir heilen,
was wir retten, geht weiter
26
00:02:03,150 --> 00:02:07,140
Träumerische Chroniken
27
00:02:06,710 --> 00:02:15,260
{\an8}Parallel World Pharmacy
28
00:02:06,710 --> 00:02:15,260
{\an8}Parallel World Pharmacy
29
00:02:10,510 --> 00:02:16,160
Hello~
Hello~
30
00:02:16,160 --> 00:02:21,110
Begegnungen vermischen sich
31
00:02:21,110 --> 00:02:25,800
zu zwischenmenschlichen Farbpaletten
32
00:02:25,800 --> 00:02:31,340
Die gleichen traurigen Gefühle
und Fehler wiederholen sich
33
00:02:31,340 --> 00:02:34,890
Ich überwinde meine Ängste
und strecke die Hand aus,
34
00:02:34,890 --> 00:02:38,890
um sanft deine feuchte Wange zu berühren
35
00:02:38,890 --> 00:02:45,360
Die Erinnerungen von damals
stechen auf mich ein
36
00:02:45,360 --> 00:02:49,620
Ich glaube daran,
ein Verlust ist keine Niederlage
37
00:02:49,620 --> 00:02:55,000
Sie waren immer blau gefärbt
38
00:02:55,000 --> 00:03:00,530
Unsere träumerischen Chroniken
39
00:03:00,530 --> 00:03:03,970
Ich will beschützen, ich will helfen
40
00:03:07,880 --> 00:03:14,110
Hello~
Hello~
41
00:03:15,970 --> 00:03:21,600
{\an8}Folge 11
42
00:03:15,970 --> 00:03:21,600
{\an8}Das Wunder von L'Estacque
43
00:03:26,250 --> 00:03:29,520
Jetzt kommt der entscheidende Kampf.
44
00:03:42,660 --> 00:03:46,370
Hier befinden sich
die schwer erkrankten Patienten.
45
00:04:00,410 --> 00:04:03,180
Kinder haben hier nichts zu suchen!
Raus hier, aber zackig!
46
00:04:03,600 --> 00:04:04,130
Moment!
47
00:04:04,850 --> 00:04:06,600
Das ist nicht einfach irgendein Kind.
48
00:04:11,200 --> 00:04:14,440
Herr Falma, es ist mir eine Ehre,
Sie wiedersehen zu dürfen.
49
00:04:15,110 --> 00:04:18,310
Ich bin’s. Ich war in Herrn Salomons Truppe.
50
00:04:24,000 --> 00:04:25,780
Oh, ich erinnere mich!
51
00:04:26,220 --> 00:04:28,990
Ist das der, von dem
Sie mir letztens erzählt haben?
52
00:04:29,340 --> 00:04:31,200
Genau, das ist die Gottheit Yakushin.
53
00:04:33,000 --> 00:04:37,170
Wenn es Ihnen recht ist, würde ich mich
gerne um die Patienten kümmern.
54
00:04:37,710 --> 00:04:39,380
Ich bitte Sie darum.
55
00:04:39,880 --> 00:04:44,880
Bei manchen Patienten können wir
nicht sagen, ob sie sich angesteckt haben.
56
00:04:46,250 --> 00:04:48,510
Ich kann für schwer Erkrankte
nur wenig tun,
57
00:04:48,510 --> 00:04:53,680
auch wenn ich Wissen
und das Mittel Levofloxacin besitze.
58
00:04:54,890 --> 00:04:55,600
Aber …
59
00:04:56,350 --> 00:04:58,560
ich muss tun, was in meiner Macht steht!
60
00:04:59,570 --> 00:05:03,280
Ich werde allen Medizin geben.
Bitte bereiten Sie sie vor.
61
00:05:03,570 --> 00:05:07,020
In der Zwischenzeit werde ich
den Krankheitszustand von allen prüfen.
62
00:05:07,020 --> 00:05:07,740
Ja.
63
00:05:11,140 --> 00:05:12,420
Wie geht es Ihnen?
64
00:05:12,420 --> 00:05:13,310
Halten Sie durch.
65
00:05:13,770 --> 00:05:14,660
Wasser gefällig?
66
00:05:15,620 --> 00:05:17,420
Medizinblick: Pest!
67
00:05:22,800 --> 00:05:26,080
Zwölf Patienten sind an der Pest erkrankt,
zwei an etwas anderem.
68
00:05:26,080 --> 00:05:28,760
Ein Patient ist bereits verstorben.
69
00:05:29,250 --> 00:05:33,520
Den zwölf Pest-Patienten
gebe ich Levofloxacin.
70
00:05:37,050 --> 00:05:39,420
Bei fast allen ist das Licht verschwunden.
71
00:05:39,420 --> 00:05:42,690
Die Wahrscheinlichkeit ist hoch,
dass sie damit überleben.
72
00:05:43,050 --> 00:05:45,900
Dieser Patient hat Fieber
wegen einer Grippe.
73
00:05:45,900 --> 00:05:48,570
Es scheint nicht der Schwarze Tod zu sein.
74
00:05:48,570 --> 00:05:51,870
Wenn Sie Ihre Medizin nehmen
und sich umziehen, dürfen Sie raus.
75
00:05:52,250 --> 00:05:56,110
Bitte folgen Sie den Anweisungen
der Dorfpharmazeuten im befallenen Teil.
76
00:05:56,110 --> 00:05:59,080
Ich darf also heim?
77
00:05:59,080 --> 00:06:03,300
Ja, aber erst, nachdem Sie sich
für alle Fälle isoliert haben.
78
00:06:15,280 --> 00:06:18,890
Ich habe zwar Deusmagie gewirkt,
welche die Heilung verstärkt …
79
00:06:19,880 --> 00:06:24,860
aber wir brauchen Hilfe, wenn wir
die Versorgung fortsetzen wollen.
80
00:06:26,970 --> 00:06:30,030
Im Tempel dort befinden sich
weitere schwer Erkrankte …
81
00:06:30,370 --> 00:06:32,910
Nur mit Medizin
82
00:06:32,910 --> 00:06:37,000
komme ich als einfacher Pharmazeut
nicht hinterher!
83
00:06:37,000 --> 00:06:38,880
Während ich hier bin,
84
00:06:38,880 --> 00:06:42,280
nähert sich der Schwarze Tod langsam,
aber sicher der Hauptstadt!
85
00:06:43,110 --> 00:06:44,460
Herr Falma!
86
00:06:44,820 --> 00:06:47,170
Alle in dieser Reihe
haben ihre Medizin erhalten.
87
00:06:47,170 --> 00:06:48,920
Gut, ich komme.
88
00:06:50,170 --> 00:06:52,250
Wir wären jetzt hier fertig.
89
00:06:52,250 --> 00:06:55,390
Gibt es noch etwas,
wobei wir helfen können?
90
00:06:56,140 --> 00:06:57,710
Mal überlegen …
91
00:06:58,350 --> 00:07:00,910
Die illegalen Einwanderer und ihre Waren,
92
00:07:00,910 --> 00:07:03,600
die verseucht sind,
sind auf dem Weg in die Hauptstadt.
93
00:07:03,600 --> 00:07:06,450
Bitte finden Sie diese Personen,
verbrennen Sie die Waren
94
00:07:06,450 --> 00:07:09,070
und geben Sie ihnen Medizin.
95
00:07:09,070 --> 00:07:12,030
Wenn ich die Patienten behandelt habe,
komme ich nach.
96
00:07:12,030 --> 00:07:12,880
Jawohl!
97
00:07:17,240 --> 00:07:21,080
Meisterin, hier ist der heutige
Untersuchungsbericht vom Techniker.
98
00:07:21,400 --> 00:07:24,880
Danke. Gib her, ich schaue noch mal drüber.
99
00:07:24,880 --> 00:07:25,290
Ja!
100
00:07:25,290 --> 00:07:29,680
Diese Tests hier sind alle negativ.
Die Schiffe dürfen anlegen.
101
00:07:29,680 --> 00:07:31,250
Ich liefer sie aus!
102
00:07:31,250 --> 00:07:32,510
Danke dir.
103
00:07:34,570 --> 00:07:36,940
Die Untersuchung ist
inzwischen ja Routine.
104
00:07:36,940 --> 00:07:38,440
Bleibt trotzdem achtsam.
105
00:07:39,020 --> 00:07:42,650
Wie sehr wir auch aufpassen,
wir machen alle mal Fehler.
106
00:07:42,650 --> 00:07:46,270
Wir haben schließlich keine
besondere Fähigkeit wie Falma.
107
00:07:46,650 --> 00:07:48,050
Eine besondere Fähigkeit?
108
00:07:48,050 --> 00:07:50,240
Ach nichts, das war nur so dahingesagt!
109
00:07:50,240 --> 00:07:54,540
Mit Falma geht so eine Untersuchung
wirklich schnell voran,
110
00:07:54,540 --> 00:07:57,110
aber ich hab noch nicht so den Blick für!
111
00:07:58,450 --> 00:08:00,820
Wenn ich so werden könnte …
112
00:08:02,410 --> 00:08:07,310
Wäre ich noch wissbegieriger gewesen
und hätte ich von Anfang an von Falma gelernt,
113
00:08:07,310 --> 00:08:09,450
dann hätte ich seine Stütze sein können.
114
00:08:09,880 --> 00:08:13,800
Seine Fähigkeit, Krankheiten
schnell und richtig festzustellen,
115
00:08:13,800 --> 00:08:16,080
ist wirklich eine besondere Fähigkeit,
116
00:08:16,080 --> 00:08:19,280
aber bei der Untersuchung
der Fracht sind Sie schneller!
117
00:08:19,280 --> 00:08:20,450
Wirklich?
118
00:08:20,450 --> 00:08:21,390
Ja!
119
00:08:21,770 --> 00:08:22,940
Ach so …
120
00:08:23,800 --> 00:08:26,610
Auch ich kann etwas Nützliches tun.
121
00:08:26,610 --> 00:08:30,320
Genau! Und ich helfe Ihnen gerne dabei.
122
00:08:30,620 --> 00:08:33,680
Es ist fast schon wie ein Traum,
123
00:08:33,680 --> 00:08:37,280
dass ich dabei helfen kann,
eine gefährliche Plage aufzuhalten!
124
00:08:37,280 --> 00:08:39,400
Ja, sehe ich auch so!
125
00:08:40,310 --> 00:08:44,020
Dann lass uns den Rest auch noch erledigen!
126
00:08:44,020 --> 00:08:44,710
Ja!
127
00:08:47,210 --> 00:08:49,420
Tut mir leid, dass ich Sie herbestellt habe.
128
00:08:49,420 --> 00:08:52,130
Ähm, wie kann ich behilflich sein?
129
00:08:52,130 --> 00:08:56,570
Was glauben Sie denn?
Es geht um Ihre Forschungen.
130
00:08:58,000 --> 00:09:00,110
Ähm, Rektor de Médicis …
131
00:09:00,110 --> 00:09:04,350
Wollen Sie nach all der Zeit
meine Forschungsgelder streichen?
132
00:09:05,810 --> 00:09:10,740
Ich danke Ihnen vielmals,
dass Sie meine Forschungen
133
00:09:10,740 --> 00:09:12,740
so lange unterstützt haben.
134
00:09:12,740 --> 00:09:16,820
Ich kann auch verstehen,
wenn Sie mich feuern wollen,
135
00:09:16,820 --> 00:09:19,340
aber ich möchte
zumindest noch mein Labor …
136
00:09:18,020 --> 00:09:19,990
Nicht so voreilig, immer mit der Ruhe.
137
00:09:20,420 --> 00:09:22,400
Darum geht es überhaupt nicht.
138
00:09:22,400 --> 00:09:23,450
Was?
139
00:09:23,450 --> 00:09:26,310
Ich habe nicht vor, Sie zu feuern,
140
00:09:26,310 --> 00:09:28,910
sondern habe einen großen Auftrag für Sie.
141
00:09:28,910 --> 00:09:33,170
Einen, der die Welt retten wird
und den nur Sie ausführen können.
142
00:09:33,880 --> 00:09:34,620
Hä?
143
00:09:35,550 --> 00:09:36,400
Häää?
144
00:09:36,840 --> 00:09:39,650
W-Wie bitte? Die Welt retten?!
145
00:09:39,650 --> 00:09:42,620
Ich könnte doch niemals
etwas so Wichtiges tun!
146
00:09:42,620 --> 00:09:45,570
Doch, es geht schließlich
um Ihr Fachgebiet.
147
00:09:45,570 --> 00:09:48,220
Sie sollen einen neuen
Mikroorganismus aufspüren
148
00:09:48,220 --> 00:09:51,230
und aus diesem eine Substanz
für ein neues Medikament extrahieren.
149
00:09:52,770 --> 00:09:56,950
Eine Substanz aus einem Mikroorganismus
für ein neues Medikament?
150
00:09:57,910 --> 00:09:58,660
Hier.
151
00:09:59,740 --> 00:10:04,370
Unter den Strahlenpilzen, die wachsen,
indem sie ihre Pilzfäden ausstrecken,
152
00:10:04,370 --> 00:10:07,850
suchen wir die Spezies
namens Streptomyces.
153
00:10:07,850 --> 00:10:11,570
Aus diesem Pilz lässt sich Medizin herstellen,
154
00:10:11,570 --> 00:10:14,880
die Krankheiten wie
dem Schwarzen Tod entgegenwirkt.
155
00:10:16,280 --> 00:10:20,200
Welcher große Professor
hat das denn verfasst?
156
00:10:20,200 --> 00:10:22,600
Die Beschreibung ist sehr detailliert!
157
00:10:22,600 --> 00:10:27,200
Das darf ich noch nicht sagen.
Aber wir sollten der Sache nachgehen.
158
00:10:27,200 --> 00:10:29,730
Können Sie sich darum kümmern,
Frau Professor Casper?
159
00:10:30,740 --> 00:10:36,570
Ä-Ähm … Dieses Schätzchen,
der Streptomyces …
160
00:10:36,570 --> 00:10:38,070
Ist Ihnen schon etwas bekannt?
161
00:10:38,070 --> 00:10:42,340
Dieses Schätzchen habe ich
vor vielen Jahren in meinem Labor
162
00:10:42,340 --> 00:10:44,530
aus einer Subkultur gezüchtet.
163
00:10:44,530 --> 00:10:45,620
Was?!
164
00:10:46,750 --> 00:10:48,740
Ist das denn möglich?
165
00:10:48,740 --> 00:10:49,710
Aber das …
166
00:10:51,670 --> 00:10:55,880
Kaum zu glauben, dass man
aus ihm Medizin herstellen kann!
167
00:10:56,200 --> 00:10:58,340
Sie sind ein Genie, Frau Professor Casper!
168
00:10:58,940 --> 00:11:02,800
Ich erlaube Ihnen hiermit
ein Sonderbudget.
169
00:11:02,800 --> 00:11:05,220
Unsere Schule wird alles daran setzen,
170
00:11:05,220 --> 00:11:07,940
ein neues Medikament
aus dieser Mikrobe herzustellen!
171
00:11:09,650 --> 00:11:12,770
Ä-Ähm, Herr de Médicis …
172
00:11:13,200 --> 00:11:16,400
Dieses neue Mittel wird
wohl nicht an einem Tag entstehen.
173
00:11:16,400 --> 00:11:20,220
Aber jeder Tag früher wird dabei helfen,
174
00:11:20,220 --> 00:11:23,540
zahlreiche Menschenleben zu retten.
175
00:11:24,940 --> 00:11:28,660
Ihr Rücktritt muss wohl noch
eine Weile warten, Frau Professor Casper.
176
00:11:28,660 --> 00:11:31,120
Ich werde mich anstrengen!
177
00:11:32,460 --> 00:11:34,040
Herr Rektor!
178
00:11:34,370 --> 00:11:36,250
Ein Bericht aus Marseirre …
179
00:11:47,340 --> 00:11:50,400
Herr Pharmazeut, die Herren Priester,
180
00:11:50,400 --> 00:11:52,680
danke, dass Sie so spät noch arbeiten.
181
00:11:52,680 --> 00:11:54,650
Wie ist die Lage drinnen?
182
00:11:55,050 --> 00:11:57,860
Die Patienten haben Medizin
und wir haben sie behandelt.
183
00:11:58,940 --> 00:12:02,600
Wir haben getan, was wir konnten,
aber für manche war es zu spät.
184
00:12:03,910 --> 00:12:06,450
Die anderen haben Medikamente erhalten.
185
00:12:06,450 --> 00:12:09,650
Der Zustand der Hälfte von ihnen ist stabil.
186
00:12:09,650 --> 00:12:11,420
Welch freudige Nachricht!
187
00:12:11,420 --> 00:12:14,940
Ich bin fest davon ausgegangen,
dass alle schwer Erkrankten sterben würden!
188
00:12:14,940 --> 00:12:18,880
Dank Ihnen können wir
die meisten Opfer verhindern!
189
00:12:18,880 --> 00:12:21,090
Das hoffe ich zumindest.
190
00:12:21,710 --> 00:12:26,050
Das Schlimmste können wir verhindern,
aber wir müssen dennoch vorsichtig sein.
191
00:12:26,480 --> 00:12:31,520
Wenn wir die Krankheit im Keim
ersticken wollen, brauche ich Ihre Hilfe.
192
00:12:31,520 --> 00:12:35,970
Innerhalb der Eiswand werden Sie
durch Deusmagie geschützt.
193
00:12:35,970 --> 00:12:37,970
Und für eine effizientere Heilung
194
00:12:37,970 --> 00:12:41,230
bitte ich Sie, das Dorf zwei Wochen lang
nicht zu verlassen.
195
00:12:43,710 --> 00:12:48,160
Ratten und Flöhe, die das Dorf betreten,
müssen Sie vernichten, ohne sie zu berühren!
196
00:12:48,510 --> 00:12:52,450
Und wenn Sie das Dorf doch verlassen müssen,
dürfen Sie auch kein Geziefer berühren.
197
00:12:59,600 --> 00:13:01,760
Bitte passen Sie alle auf sich auf.
198
00:13:02,140 --> 00:13:04,250
Passen auch Sie
auf sich auf, Herr Yakushin.
199
00:13:04,250 --> 00:13:05,470
Tausend Dank.
200
00:13:13,640 --> 00:13:16,540
Es ist mehr Zeit vergangen als gedacht.
201
00:13:16,540 --> 00:13:18,850
Ob sie die illegalen Einwanderer
gefunden haben?
202
00:13:31,080 --> 00:13:32,910
Sind das die illegal Eingereisten?
203
00:13:32,910 --> 00:13:36,280
Da ihr Fieber sie aufgehalten hat,
wurden sie zurückgelassen.
204
00:13:36,280 --> 00:13:37,460
Bitte lassen Sie uns gehen!
205
00:13:37,460 --> 00:13:40,670
Wir wurden nur für diesen Job angeheuert!
206
00:13:40,670 --> 00:13:45,130
Können Sie uns sagen, wie viele Wagen es sind
und was Sie geladen haben?
207
00:13:45,650 --> 00:13:48,590
Ein Kind? Was hat das hier zu suchen?
208
00:13:49,570 --> 00:13:52,570
Sie haben sich mit
dem Schwarzen Tod angesteckt.
209
00:13:52,570 --> 00:13:55,230
Wenn Sie meine Fragen beantworten,
gebe ich Ihnen Medizin.
210
00:13:55,570 --> 00:14:00,690
Wenn Sie die nicht nehmen, wird sich
Ihr Zustand verschlechtern. Also?
211
00:14:00,690 --> 00:14:03,110
D-Der Schwarze Tod?!
212
00:14:03,110 --> 00:14:04,400
E-Es sind vier Wagen!
213
00:14:04,400 --> 00:14:08,860
Zwei mit Wollstoffen, einer mit Gewürzen
und einer mit Tieren!
214
00:14:08,860 --> 00:14:11,680
Tiere?! Was für Tiere?
215
00:14:11,680 --> 00:14:13,030
E-Eichhörnchen!
216
00:14:13,450 --> 00:14:17,000
Nagetiere … Also Pest-Überträger!
217
00:14:17,370 --> 00:14:18,420
Ist das alles?!
218
00:14:18,420 --> 00:14:22,210
Ja, es sind seltene weiße Eichhörnchen
von der Insel Pante!
219
00:14:22,880 --> 00:14:24,170
Pante …
220
00:14:24,710 --> 00:14:28,200
Auf der Insel Pante, einer Kolonie
unseres Nachbarlands Nederre,
221
00:14:28,200 --> 00:14:31,140
breitet sich rasant
eine mysteriöse Krankheit aus.
222
00:14:32,820 --> 00:14:35,930
Das ist doch die Insel, wo alle
an der Seuche gestorben sind!
223
00:14:37,600 --> 00:14:42,170
Sie haben Tiere von dort mitgebracht?!
Wahrscheinlich sind sie der Auslöser!
224
00:14:42,170 --> 00:14:44,770
Ihre Kollegen sind bestimmt
auch daran gestorben!
225
00:14:44,770 --> 00:14:47,310
W-Was weiß ich?!
Wie hängt das denn zusammen?
226
00:14:47,310 --> 00:14:49,860
Die Seereise war einfach zu hart für sie!
227
00:14:51,480 --> 00:14:53,580
Wie viele sind auf dem Weg zur Hauptstadt?
228
00:14:53,970 --> 00:14:57,290
24 Spediteure und 5 heilige Ritter.
229
00:14:57,650 --> 00:14:59,000
Heilige Ritter?
230
00:14:59,450 --> 00:15:03,450
Sie stehen im Dienst von Königshäusern
und hochrangigen Adligen
231
00:15:03,450 --> 00:15:06,310
und sind Deusmagier,
die auf den Kampf spezialisiert sind.
232
00:15:06,310 --> 00:15:08,620
Wieso begleiten heilige Ritter sie?
233
00:15:08,620 --> 00:15:12,220
Die würden niemals die Waren
von bürgerlichen Händlern beschützen!
234
00:15:12,220 --> 00:15:15,930
Keine Ahnung, die haben sich
hier im Hafen angeheftet!
235
00:15:16,770 --> 00:15:19,310
Irgendwas läuft da.
236
00:15:19,310 --> 00:15:20,140
Ja.
237
00:15:20,740 --> 00:15:24,570
Normalerweise würde man Waren
von einer infizierten Insel
238
00:15:24,570 --> 00:15:27,080
nicht mit Gewalt einführen.
239
00:15:27,080 --> 00:15:31,540
Wurden die Ritter damit beauftragt,
das Reich einer Seuche auszusetzen?
240
00:15:31,540 --> 00:15:33,370
Aber warum …?
241
00:15:33,800 --> 00:15:39,080
Als Ihre Majestät an der Schwindsucht litt,
blieb der Auslöser unbekannt.
242
00:15:39,650 --> 00:15:43,290
Was, wenn jemand
sie absichtlich infiziert hat?
243
00:15:44,000 --> 00:15:48,340
Da ihr vorheriger Plan vereitelt wurde,
könnten sie die schlimmere Pest nutzen,
244
00:15:48,340 --> 00:15:51,760
um die kaiserliche Hauptstadt
einzustampfen!
245
00:15:54,430 --> 00:15:58,480
Das ist doch genug Info, oder?
Rück die Medizin raus!
246
00:15:58,480 --> 00:16:00,140
Jetzt gib schon her!
247
00:16:00,480 --> 00:16:04,510
Mein Herr, müssen wir diesem Gesindel
wirklich Medizin geben?
248
00:16:04,510 --> 00:16:07,850
Ja. Ich bin schließlich Pharmazeut.
249
00:16:07,850 --> 00:16:10,020
Wenn ich jemanden retten kann,
250
00:16:10,020 --> 00:16:14,250
dann zählen weder Stand, noch Nationalität
oder Moral des Patienten.
251
00:16:14,250 --> 00:16:18,540
Übergeben Sie sie an die Justiz,
wenn sie sich wieder erholt haben.
252
00:16:18,940 --> 00:16:23,000
Wenn Sie das so wünschen,
dann folgen wir Ihren Worten.
253
00:16:26,600 --> 00:16:28,050
Jetzt kommt!
254
00:16:32,710 --> 00:16:34,740
Bis zum Morgengrauen dauert es noch.
255
00:16:38,930 --> 00:16:42,140
Was? Auf dem Schmugglerschiff
sind Infizierte?
256
00:16:42,540 --> 00:16:46,420
Genau. Die Besatzung ist
in L'Estacque an Land gegangen,
257
00:16:46,420 --> 00:16:50,940
wo vermutlich der Schwarze Tod
einige Leben gekostet hat.
258
00:16:50,940 --> 00:16:54,770
Falma kümmert sich derzeit darum.
259
00:16:54,770 --> 00:16:57,370
Und wohin reisen die Händler?
260
00:16:57,370 --> 00:17:01,450
Allem Anschein nach ist ihr Ziel
die San-Fleuve-Messe.
261
00:17:01,450 --> 00:17:03,830
In anderen Worte, unsere Hauptstadt.
262
00:17:04,540 --> 00:17:05,450
Was?!
263
00:17:06,220 --> 00:17:10,600
Wenn man die Strecke von L'Estacque und
dem Hafen Marseirre hierher bedenkt,
264
00:17:10,600 --> 00:17:14,300
werden sie heute oder
morgen hier ankommen.
265
00:17:23,390 --> 00:17:26,600
Verstärkt die Sicherheit und
die Untersuchungen an allen Stadttoren!
266
00:17:26,600 --> 00:17:30,510
Besonders an Tor 6,
das Richtung Marseirre gerichtet ist!
267
00:17:30,510 --> 00:17:31,480
Zu Befehl!
268
00:17:44,290 --> 00:17:48,170
Guten Morgen und
willkommen in San Fleuve!
269
00:17:48,170 --> 00:17:51,880
Bitte tragen Sie eine Maske!
Ich habe welche für Sie!
270
00:17:52,420 --> 00:17:53,840
Eine Maske?
271
00:17:53,840 --> 00:17:55,740
Ja, genau!
272
00:17:55,740 --> 00:17:57,110
Eine Maske …
273
00:17:57,110 --> 00:18:00,050
Die hält schlimme Krankheiten ab!
274
00:18:00,050 --> 00:18:03,810
Wir bitten alle Besucher
von außerhalb, welche zu tragen.
275
00:18:03,810 --> 00:18:06,050
Damit verhindert man,
276
00:18:06,050 --> 00:18:10,270
dass ganz kleine Lebewesen, die krank machen,
in Ihren Körper gelangen!
277
00:18:10,270 --> 00:18:12,520
Eine Maske also.
278
00:18:18,820 --> 00:18:21,000
Chef! Untersuchungsleiter Pierre!
279
00:18:21,000 --> 00:18:22,140
Ist was passiert?
280
00:18:22,140 --> 00:18:27,000
Es gibt Unklarheiten bei
den Untersuchungsergebnissen an Stelle 6.
281
00:18:40,680 --> 00:18:44,890
Diese Färbung! Die stimmt mit
den Voraussagen von Herrn Falma überein!
282
00:18:46,350 --> 00:18:48,280
Heißt das etwa …
283
00:18:48,280 --> 00:18:51,520
Das ist der Schwarze Tod!
Isoliert sofort die Betroffenen!
284
00:18:53,730 --> 00:18:55,600
Schnell, zu Untersuchungsstelle 6!
285
00:18:56,540 --> 00:18:59,680
Ob an einer anderen Stelle
etwas passiert ist?
286
00:19:07,450 --> 00:19:09,820
Ein Angriff! Wir werden angegriffen!
287
00:19:09,820 --> 00:19:11,080
W-Was?!
288
00:19:11,620 --> 00:19:13,540
Das Stadttor gibt nach!
289
00:19:14,110 --> 00:19:16,000
Zieht die Brücke hoch!
290
00:19:16,400 --> 00:19:18,220
Lasst das Gitter runter!
291
00:19:28,050 --> 00:19:29,600
Was geht hier vor sich?
292
00:19:31,570 --> 00:19:32,560
Verdammt!
293
00:19:33,000 --> 00:19:34,020
Das ist gefährlich!
294
00:19:34,020 --> 00:19:37,850
Dort werden die Medikamente
für diesen Stadtteil gelagert!
295
00:19:37,850 --> 00:19:42,030
Wir dürfen sie unter keinen Umständen
verlieren! Ich muss sie sichern!
296
00:19:45,370 --> 00:19:47,450
Heh, alles in Ordnung?
297
00:19:48,000 --> 00:19:49,160
Chef …
298
00:19:49,540 --> 00:19:51,850
Was zum Kuckuck passiert hier?
299
00:19:51,850 --> 00:19:55,250
Das weiß ich auch nicht!
Was haben diese Leute vor?!
300
00:20:01,540 --> 00:20:04,280
Schnell, wo sind Herrn Falmas Medikamente?
301
00:20:04,280 --> 00:20:05,550
Hier lang.
302
00:20:07,260 --> 00:20:08,480
Alles klar …
303
00:20:19,170 --> 00:20:21,740
Bringen sie etwas rein?
304
00:20:24,020 --> 00:20:25,870
Heh, reiß dich zusammen.
305
00:20:27,880 --> 00:20:30,480
Die sterben alle wie die Fliegen.
306
00:20:30,480 --> 00:20:31,330
Was soll’s.
307
00:20:32,850 --> 00:20:34,500
Lauft!
308
00:20:36,170 --> 00:20:38,250
Heiliger Wirbelsturm!
309
00:20:47,600 --> 00:20:50,720
Fliegt! Fliegt durch die ganze Stadt!
310
00:20:56,820 --> 00:20:59,360
Chef! Alles in Ordnung?
311
00:20:59,360 --> 00:21:02,170
Ja, aber was ist passiert?
312
00:21:02,170 --> 00:21:07,070
Der Kerl, der das Tor angegriffen hat,
hat so Eichhörnchen losgelassen.
313
00:21:07,070 --> 00:21:08,530
Eichhörnchen?
314
00:21:08,530 --> 00:21:10,740
Da drüben ist eins!
315
00:21:13,200 --> 00:21:15,140
Moment, Eichhörnchen?
316
00:21:17,130 --> 00:21:21,590
Oh nein! Wenn die sich in der Stadt verbreiten,
gibt es eine Katastrophe!
317
00:21:21,590 --> 00:21:23,300
Was? Wieso das denn?
318
00:21:23,300 --> 00:21:27,260
Die Überträger des Schwarzen Tods
sind Nagetiere wie Ratten!
319
00:21:27,260 --> 00:21:29,220
Eichhörnchen gehören auch dazu!
320
00:21:29,820 --> 00:21:31,180
Läuten Sie das Warnsignal!
321
00:21:31,740 --> 00:21:34,140
Schließen Sie Wohnhäuser,
Geschäfte und Tore!
322
00:21:34,140 --> 00:21:37,100
Diese Tiere dürfen nicht in die Häuser!
323
00:21:43,940 --> 00:21:45,140
Die Glocken …!
324
00:21:56,340 --> 00:21:58,460
Du bist also gekommen.
325
00:22:04,920 --> 00:22:07,720
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
326
00:22:07,720 --> 00:22:10,600
{\an8}Übersetzung: Jenny Wanger
Spotting: Michael Gohl
327
00:22:10,600 --> 00:22:13,970
{\an8}Revision & Typesetting: Thomas Meier
Qualitätskontrolle: Sascha Berkel
328
00:22:19,480 --> 00:22:24,020
Als würden betende Stimmen ausgelöscht
329
00:22:24,020 --> 00:22:30,570
Werden zerbrechliche Gefühle zu Regen
330
00:22:30,570 --> 00:22:35,450
Der ohne Ankündigung vom Himmel strömt
331
00:22:35,450 --> 00:22:42,200
Wie lange man ihn auch anstarrt, er bleibt blau
332
00:22:42,200 --> 00:22:47,710
Die Wahrheit der Welt
steht in keinem Wörterbuch
333
00:22:47,710 --> 00:22:52,450
Tief in mir spanne ich einen Schirm auf
334
00:22:52,450 --> 00:22:56,340
Und finde den Mut
335
00:22:56,340 --> 00:22:58,470
Der zur Rettung führt
336
00:22:58,470 --> 00:23:01,110
Erst Sonne, dann Regen, manchmal ein Traum
337
00:23:01,110 --> 00:23:03,790
Wir suchen ein Ende in endlosen Tagen
338
00:23:03,790 --> 00:23:07,880
Was siehst du in jenem Tag
339
00:23:07,880 --> 00:23:09,530
Wenn du dann zurückblickst?
340
00:23:09,530 --> 00:23:12,190
Mitten im Regen eine sterbende Liebe
341
00:23:12,190 --> 00:23:15,450
Ich biete dir sanft meinen Schirm
342
00:23:15,450 --> 00:23:18,200
Zeig mir dein Lächeln
343
00:23:18,200 --> 00:23:23,700
Gehen wir gemeinsam dem morgigen Tag entgegen
344
00:23:34,930 --> 00:23:40,220
{\an8}Letzte Folge
345
00:23:34,930 --> 00:23:40,220
{\an8}Was er nicht heilen konnte