1 00:00:14,310 --> 00:00:16,710 Uns fehlen sowohl Arbeiter als auch Zeit. 2 00:00:16,710 --> 00:00:19,160 Der Rektor könnte neue Anstellungen in Gang setzen … 3 00:00:19,160 --> 00:00:21,880 Nein, wir können nicht aufs Geratewohl Leute anstellen … 4 00:00:21,880 --> 00:00:24,870 Entschuldigen Sie, brauchen Sie Hilfe? 5 00:00:30,220 --> 00:00:32,020 Nein, danke. 6 00:00:38,340 --> 00:00:41,540 Es ist eine Weile her, dass ich Professor Grünschimmel gesehen habe. 7 00:00:41,540 --> 00:00:44,050 Die ist ja immer noch an der Schule. 8 00:00:44,050 --> 00:00:47,540 Nächstes Jahr tritt sie zurück und ihr Labor wird aufgelöst. 9 00:00:47,540 --> 00:00:49,400 Dann sind wir sie endlich los. 10 00:01:00,050 --> 00:01:01,120 Frau Casper … 11 00:01:02,050 --> 00:01:05,740 Es bringt alles nichts. Nächstes Jahr werde ich schließlich 60. 12 00:01:05,740 --> 00:01:10,050 Eine alte Oma wie ich, die auf ihren Rücktritt wartet, hat nicht mehr viel Nutzen. 13 00:01:10,050 --> 00:01:11,680 Trotzdem ist es gemein! 14 00:01:11,680 --> 00:01:12,590 Ach, nicht doch. 15 00:01:12,590 --> 00:01:16,800 Mein Feld ist die Taxonomie von Schimmel und Mikroben. 16 00:01:16,800 --> 00:01:21,110 Das hat nichts mit der Herstellung von Medikamenten zu tun, also kein Wunder. 17 00:01:21,110 --> 00:01:24,020 Aber was Sie erreicht haben … 18 00:01:24,020 --> 00:01:25,310 Danke dir. 19 00:01:27,060 --> 00:01:31,940 Was passiert wohl mit meinen Schätzchen, wenn ich zurücktrete? 20 00:01:35,510 --> 00:01:36,530 Herein! 21 00:01:41,240 --> 00:01:44,540 Frau Professor Casper. Der Herr Rektor lässt nach Ihnen rufen. 22 00:01:47,370 --> 00:01:50,300 Ich sehe, ich staune 23 00:01:50,300 --> 00:01:52,840 Ich will weinen, ich leide 24 00:01:52,840 --> 00:01:58,100 Ich bin verletzt, so hör mich doch. Bemerk es doch bitte 25 00:01:58,100 --> 00:02:03,150 Wir umhüllen, wir heilen, was wir retten, geht weiter 26 00:02:03,150 --> 00:02:07,140 Träumerische Chroniken 27 00:02:06,710 --> 00:02:15,260 {\an8}Parallel World Pharmacy 28 00:02:06,710 --> 00:02:15,260 {\an8}Parallel World Pharmacy 29 00:02:10,510 --> 00:02:16,160 Hello~ Hello~ 30 00:02:16,160 --> 00:02:21,110 Begegnungen vermischen sich 31 00:02:21,110 --> 00:02:25,800 zu zwischenmenschlichen Farbpaletten 32 00:02:25,800 --> 00:02:31,340 Die gleichen traurigen Gefühle und Fehler wiederholen sich 33 00:02:31,340 --> 00:02:34,890 Ich überwinde meine Ängste und strecke die Hand aus, 34 00:02:34,890 --> 00:02:38,890 um sanft deine feuchte Wange zu berühren 35 00:02:38,890 --> 00:02:45,360 Die Erinnerungen von damals stechen auf mich ein 36 00:02:45,360 --> 00:02:49,620 Ich glaube daran, ein Verlust ist keine Niederlage 37 00:02:49,620 --> 00:02:55,000 Sie waren immer blau gefärbt 38 00:02:55,000 --> 00:03:00,530 Unsere träumerischen Chroniken 39 00:03:00,530 --> 00:03:03,970 Ich will beschützen, ich will helfen 40 00:03:07,880 --> 00:03:14,110 Hello~ Hello~ 41 00:03:15,970 --> 00:03:21,600 {\an8}Folge 11 42 00:03:15,970 --> 00:03:21,600 {\an8}Das Wunder von L'Estacque 43 00:03:26,250 --> 00:03:29,520 Jetzt kommt der entscheidende Kampf. 44 00:03:42,660 --> 00:03:46,370 Hier befinden sich die schwer erkrankten Patienten. 45 00:04:00,410 --> 00:04:03,180 Kinder haben hier nichts zu suchen! Raus hier, aber zackig! 46 00:04:03,600 --> 00:04:04,130 Moment! 47 00:04:04,850 --> 00:04:06,600 Das ist nicht einfach irgendein Kind. 48 00:04:11,200 --> 00:04:14,440 Herr Falma, es ist mir eine Ehre, Sie wiedersehen zu dürfen. 49 00:04:15,110 --> 00:04:18,310 Ich bin’s. Ich war in Herrn Salomons Truppe. 50 00:04:24,000 --> 00:04:25,780 Oh, ich erinnere mich! 51 00:04:26,220 --> 00:04:28,990 Ist das der, von dem Sie mir letztens erzählt haben? 52 00:04:29,340 --> 00:04:31,200 Genau, das ist die Gottheit Yakushin. 53 00:04:33,000 --> 00:04:37,170 Wenn es Ihnen recht ist, würde ich mich gerne um die Patienten kümmern. 54 00:04:37,710 --> 00:04:39,380 Ich bitte Sie darum. 55 00:04:39,880 --> 00:04:44,880 Bei manchen Patienten können wir nicht sagen, ob sie sich angesteckt haben. 56 00:04:46,250 --> 00:04:48,510 Ich kann für schwer Erkrankte nur wenig tun, 57 00:04:48,510 --> 00:04:53,680 auch wenn ich Wissen und das Mittel Levofloxacin besitze. 58 00:04:54,890 --> 00:04:55,600 Aber … 59 00:04:56,350 --> 00:04:58,560 ich muss tun, was in meiner Macht steht! 60 00:04:59,570 --> 00:05:03,280 Ich werde allen Medizin geben. Bitte bereiten Sie sie vor. 61 00:05:03,570 --> 00:05:07,020 In der Zwischenzeit werde ich den Krankheitszustand von allen prüfen. 62 00:05:07,020 --> 00:05:07,740 Ja. 63 00:05:11,140 --> 00:05:12,420 Wie geht es Ihnen? 64 00:05:12,420 --> 00:05:13,310 Halten Sie durch. 65 00:05:13,770 --> 00:05:14,660 Wasser gefällig? 66 00:05:15,620 --> 00:05:17,420 Medizinblick: Pest! 67 00:05:22,800 --> 00:05:26,080 Zwölf Patienten sind an der Pest erkrankt, zwei an etwas anderem. 68 00:05:26,080 --> 00:05:28,760 Ein Patient ist bereits verstorben. 69 00:05:29,250 --> 00:05:33,520 Den zwölf Pest-Patienten gebe ich Levofloxacin. 70 00:05:37,050 --> 00:05:39,420 Bei fast allen ist das Licht verschwunden. 71 00:05:39,420 --> 00:05:42,690 Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass sie damit überleben. 72 00:05:43,050 --> 00:05:45,900 Dieser Patient hat Fieber wegen einer Grippe. 73 00:05:45,900 --> 00:05:48,570 Es scheint nicht der Schwarze Tod zu sein. 74 00:05:48,570 --> 00:05:51,870 Wenn Sie Ihre Medizin nehmen und sich umziehen, dürfen Sie raus. 75 00:05:52,250 --> 00:05:56,110 Bitte folgen Sie den Anweisungen der Dorfpharmazeuten im befallenen Teil. 76 00:05:56,110 --> 00:05:59,080 Ich darf also heim? 77 00:05:59,080 --> 00:06:03,300 Ja, aber erst, nachdem Sie sich für alle Fälle isoliert haben. 78 00:06:15,280 --> 00:06:18,890 Ich habe zwar Deusmagie gewirkt, welche die Heilung verstärkt … 79 00:06:19,880 --> 00:06:24,860 aber wir brauchen Hilfe, wenn wir die Versorgung fortsetzen wollen. 80 00:06:26,970 --> 00:06:30,030 Im Tempel dort befinden sich weitere schwer Erkrankte … 81 00:06:30,370 --> 00:06:32,910 Nur mit Medizin 82 00:06:32,910 --> 00:06:37,000 komme ich als einfacher Pharmazeut nicht hinterher! 83 00:06:37,000 --> 00:06:38,880 Während ich hier bin, 84 00:06:38,880 --> 00:06:42,280 nähert sich der Schwarze Tod langsam, aber sicher der Hauptstadt! 85 00:06:43,110 --> 00:06:44,460 Herr Falma! 86 00:06:44,820 --> 00:06:47,170 Alle in dieser Reihe haben ihre Medizin erhalten. 87 00:06:47,170 --> 00:06:48,920 Gut, ich komme. 88 00:06:50,170 --> 00:06:52,250 Wir wären jetzt hier fertig. 89 00:06:52,250 --> 00:06:55,390 Gibt es noch etwas, wobei wir helfen können? 90 00:06:56,140 --> 00:06:57,710 Mal überlegen … 91 00:06:58,350 --> 00:07:00,910 Die illegalen Einwanderer und ihre Waren, 92 00:07:00,910 --> 00:07:03,600 die verseucht sind, sind auf dem Weg in die Hauptstadt. 93 00:07:03,600 --> 00:07:06,450 Bitte finden Sie diese Personen, verbrennen Sie die Waren 94 00:07:06,450 --> 00:07:09,070 und geben Sie ihnen Medizin. 95 00:07:09,070 --> 00:07:12,030 Wenn ich die Patienten behandelt habe, komme ich nach. 96 00:07:12,030 --> 00:07:12,880 Jawohl! 97 00:07:17,240 --> 00:07:21,080 Meisterin, hier ist der heutige Untersuchungsbericht vom Techniker. 98 00:07:21,400 --> 00:07:24,880 Danke. Gib her, ich schaue noch mal drüber. 99 00:07:24,880 --> 00:07:25,290 Ja! 100 00:07:25,290 --> 00:07:29,680 Diese Tests hier sind alle negativ. Die Schiffe dürfen anlegen. 101 00:07:29,680 --> 00:07:31,250 Ich liefer sie aus! 102 00:07:31,250 --> 00:07:32,510 Danke dir. 103 00:07:34,570 --> 00:07:36,940 Die Untersuchung ist inzwischen ja Routine. 104 00:07:36,940 --> 00:07:38,440 Bleibt trotzdem achtsam. 105 00:07:39,020 --> 00:07:42,650 Wie sehr wir auch aufpassen, wir machen alle mal Fehler. 106 00:07:42,650 --> 00:07:46,270 Wir haben schließlich keine besondere Fähigkeit wie Falma. 107 00:07:46,650 --> 00:07:48,050 Eine besondere Fähigkeit? 108 00:07:48,050 --> 00:07:50,240 Ach nichts, das war nur so dahingesagt! 109 00:07:50,240 --> 00:07:54,540 Mit Falma geht so eine Untersuchung wirklich schnell voran, 110 00:07:54,540 --> 00:07:57,110 aber ich hab noch nicht so den Blick für! 111 00:07:58,450 --> 00:08:00,820 Wenn ich so werden könnte … 112 00:08:02,410 --> 00:08:07,310 Wäre ich noch wissbegieriger gewesen und hätte ich von Anfang an von Falma gelernt, 113 00:08:07,310 --> 00:08:09,450 dann hätte ich seine Stütze sein können. 114 00:08:09,880 --> 00:08:13,800 Seine Fähigkeit, Krankheiten schnell und richtig festzustellen, 115 00:08:13,800 --> 00:08:16,080 ist wirklich eine besondere Fähigkeit, 116 00:08:16,080 --> 00:08:19,280 aber bei der Untersuchung der Fracht sind Sie schneller! 117 00:08:19,280 --> 00:08:20,450 Wirklich? 118 00:08:20,450 --> 00:08:21,390 Ja! 119 00:08:21,770 --> 00:08:22,940 Ach so … 120 00:08:23,800 --> 00:08:26,610 Auch ich kann etwas Nützliches tun. 121 00:08:26,610 --> 00:08:30,320 Genau! Und ich helfe Ihnen gerne dabei. 122 00:08:30,620 --> 00:08:33,680 Es ist fast schon wie ein Traum, 123 00:08:33,680 --> 00:08:37,280 dass ich dabei helfen kann, eine gefährliche Plage aufzuhalten! 124 00:08:37,280 --> 00:08:39,400 Ja, sehe ich auch so! 125 00:08:40,310 --> 00:08:44,020 Dann lass uns den Rest auch noch erledigen! 126 00:08:44,020 --> 00:08:44,710 Ja! 127 00:08:47,210 --> 00:08:49,420 Tut mir leid, dass ich Sie herbestellt habe. 128 00:08:49,420 --> 00:08:52,130 Ähm, wie kann ich behilflich sein? 129 00:08:52,130 --> 00:08:56,570 Was glauben Sie denn? Es geht um Ihre Forschungen. 130 00:08:58,000 --> 00:09:00,110 Ähm, Rektor de Médicis … 131 00:09:00,110 --> 00:09:04,350 Wollen Sie nach all der Zeit meine Forschungsgelder streichen? 132 00:09:05,810 --> 00:09:10,740 Ich danke Ihnen vielmals, dass Sie meine Forschungen 133 00:09:10,740 --> 00:09:12,740 so lange unterstützt haben. 134 00:09:12,740 --> 00:09:16,820 Ich kann auch verstehen, wenn Sie mich feuern wollen, 135 00:09:16,820 --> 00:09:19,340 aber ich möchte zumindest noch mein Labor … 136 00:09:18,020 --> 00:09:19,990 Nicht so voreilig, immer mit der Ruhe. 137 00:09:20,420 --> 00:09:22,400 Darum geht es überhaupt nicht. 138 00:09:22,400 --> 00:09:23,450 Was? 139 00:09:23,450 --> 00:09:26,310 Ich habe nicht vor, Sie zu feuern, 140 00:09:26,310 --> 00:09:28,910 sondern habe einen großen Auftrag für Sie. 141 00:09:28,910 --> 00:09:33,170 Einen, der die Welt retten wird und den nur Sie ausführen können. 142 00:09:33,880 --> 00:09:34,620 Hä? 143 00:09:35,550 --> 00:09:36,400 Häää? 144 00:09:36,840 --> 00:09:39,650 W-Wie bitte? Die Welt retten?! 145 00:09:39,650 --> 00:09:42,620 Ich könnte doch niemals etwas so Wichtiges tun! 146 00:09:42,620 --> 00:09:45,570 Doch, es geht schließlich um Ihr Fachgebiet. 147 00:09:45,570 --> 00:09:48,220 Sie sollen einen neuen Mikroorganismus aufspüren 148 00:09:48,220 --> 00:09:51,230 und aus diesem eine Substanz für ein neues Medikament extrahieren. 149 00:09:52,770 --> 00:09:56,950 Eine Substanz aus einem Mikroorganismus für ein neues Medikament? 150 00:09:57,910 --> 00:09:58,660 Hier. 151 00:09:59,740 --> 00:10:04,370 Unter den Strahlenpilzen, die wachsen, indem sie ihre Pilzfäden ausstrecken, 152 00:10:04,370 --> 00:10:07,850 suchen wir die Spezies namens Streptomyces. 153 00:10:07,850 --> 00:10:11,570 Aus diesem Pilz lässt sich Medizin herstellen, 154 00:10:11,570 --> 00:10:14,880 die Krankheiten wie dem Schwarzen Tod entgegenwirkt. 155 00:10:16,280 --> 00:10:20,200 Welcher große Professor hat das denn verfasst? 156 00:10:20,200 --> 00:10:22,600 Die Beschreibung ist sehr detailliert! 157 00:10:22,600 --> 00:10:27,200 Das darf ich noch nicht sagen. Aber wir sollten der Sache nachgehen. 158 00:10:27,200 --> 00:10:29,730 Können Sie sich darum kümmern, Frau Professor Casper? 159 00:10:30,740 --> 00:10:36,570 Ä-Ähm … Dieses Schätzchen, der Streptomyces … 160 00:10:36,570 --> 00:10:38,070 Ist Ihnen schon etwas bekannt? 161 00:10:38,070 --> 00:10:42,340 Dieses Schätzchen habe ich vor vielen Jahren in meinem Labor 162 00:10:42,340 --> 00:10:44,530 aus einer Subkultur gezüchtet. 163 00:10:44,530 --> 00:10:45,620 Was?! 164 00:10:46,750 --> 00:10:48,740 Ist das denn möglich? 165 00:10:48,740 --> 00:10:49,710 Aber das … 166 00:10:51,670 --> 00:10:55,880 Kaum zu glauben, dass man aus ihm Medizin herstellen kann! 167 00:10:56,200 --> 00:10:58,340 Sie sind ein Genie, Frau Professor Casper! 168 00:10:58,940 --> 00:11:02,800 Ich erlaube Ihnen hiermit ein Sonderbudget. 169 00:11:02,800 --> 00:11:05,220 Unsere Schule wird alles daran setzen, 170 00:11:05,220 --> 00:11:07,940 ein neues Medikament aus dieser Mikrobe herzustellen! 171 00:11:09,650 --> 00:11:12,770 Ä-Ähm, Herr de Médicis … 172 00:11:13,200 --> 00:11:16,400 Dieses neue Mittel wird wohl nicht an einem Tag entstehen. 173 00:11:16,400 --> 00:11:20,220 Aber jeder Tag früher wird dabei helfen, 174 00:11:20,220 --> 00:11:23,540 zahlreiche Menschenleben zu retten. 175 00:11:24,940 --> 00:11:28,660 Ihr Rücktritt muss wohl noch eine Weile warten, Frau Professor Casper. 176 00:11:28,660 --> 00:11:31,120 Ich werde mich anstrengen! 177 00:11:32,460 --> 00:11:34,040 Herr Rektor! 178 00:11:34,370 --> 00:11:36,250 Ein Bericht aus Marseirre … 179 00:11:47,340 --> 00:11:50,400 Herr Pharmazeut, die Herren Priester, 180 00:11:50,400 --> 00:11:52,680 danke, dass Sie so spät noch arbeiten. 181 00:11:52,680 --> 00:11:54,650 Wie ist die Lage drinnen? 182 00:11:55,050 --> 00:11:57,860 Die Patienten haben Medizin und wir haben sie behandelt. 183 00:11:58,940 --> 00:12:02,600 Wir haben getan, was wir konnten, aber für manche war es zu spät. 184 00:12:03,910 --> 00:12:06,450 Die anderen haben Medikamente erhalten. 185 00:12:06,450 --> 00:12:09,650 Der Zustand der Hälfte von ihnen ist stabil. 186 00:12:09,650 --> 00:12:11,420 Welch freudige Nachricht! 187 00:12:11,420 --> 00:12:14,940 Ich bin fest davon ausgegangen, dass alle schwer Erkrankten sterben würden! 188 00:12:14,940 --> 00:12:18,880 Dank Ihnen können wir die meisten Opfer verhindern! 189 00:12:18,880 --> 00:12:21,090 Das hoffe ich zumindest. 190 00:12:21,710 --> 00:12:26,050 Das Schlimmste können wir verhindern, aber wir müssen dennoch vorsichtig sein. 191 00:12:26,480 --> 00:12:31,520 Wenn wir die Krankheit im Keim ersticken wollen, brauche ich Ihre Hilfe. 192 00:12:31,520 --> 00:12:35,970 Innerhalb der Eiswand werden Sie durch Deusmagie geschützt. 193 00:12:35,970 --> 00:12:37,970 Und für eine effizientere Heilung 194 00:12:37,970 --> 00:12:41,230 bitte ich Sie, das Dorf zwei Wochen lang nicht zu verlassen. 195 00:12:43,710 --> 00:12:48,160 Ratten und Flöhe, die das Dorf betreten, müssen Sie vernichten, ohne sie zu berühren! 196 00:12:48,510 --> 00:12:52,450 Und wenn Sie das Dorf doch verlassen müssen, dürfen Sie auch kein Geziefer berühren. 197 00:12:59,600 --> 00:13:01,760 Bitte passen Sie alle auf sich auf. 198 00:13:02,140 --> 00:13:04,250 Passen auch Sie auf sich auf, Herr Yakushin. 199 00:13:04,250 --> 00:13:05,470 Tausend Dank. 200 00:13:13,640 --> 00:13:16,540 Es ist mehr Zeit vergangen als gedacht. 201 00:13:16,540 --> 00:13:18,850 Ob sie die illegalen Einwanderer gefunden haben? 202 00:13:31,080 --> 00:13:32,910 Sind das die illegal Eingereisten? 203 00:13:32,910 --> 00:13:36,280 Da ihr Fieber sie aufgehalten hat, wurden sie zurückgelassen. 204 00:13:36,280 --> 00:13:37,460 Bitte lassen Sie uns gehen! 205 00:13:37,460 --> 00:13:40,670 Wir wurden nur für diesen Job angeheuert! 206 00:13:40,670 --> 00:13:45,130 Können Sie uns sagen, wie viele Wagen es sind und was Sie geladen haben? 207 00:13:45,650 --> 00:13:48,590 Ein Kind? Was hat das hier zu suchen? 208 00:13:49,570 --> 00:13:52,570 Sie haben sich mit dem Schwarzen Tod angesteckt. 209 00:13:52,570 --> 00:13:55,230 Wenn Sie meine Fragen beantworten, gebe ich Ihnen Medizin. 210 00:13:55,570 --> 00:14:00,690 Wenn Sie die nicht nehmen, wird sich Ihr Zustand verschlechtern. Also? 211 00:14:00,690 --> 00:14:03,110 D-Der Schwarze Tod?! 212 00:14:03,110 --> 00:14:04,400 E-Es sind vier Wagen! 213 00:14:04,400 --> 00:14:08,860 Zwei mit Wollstoffen, einer mit Gewürzen und einer mit Tieren! 214 00:14:08,860 --> 00:14:11,680 Tiere?! Was für Tiere? 215 00:14:11,680 --> 00:14:13,030 E-Eichhörnchen! 216 00:14:13,450 --> 00:14:17,000 Nagetiere … Also Pest-Überträger! 217 00:14:17,370 --> 00:14:18,420 Ist das alles?! 218 00:14:18,420 --> 00:14:22,210 Ja, es sind seltene weiße Eichhörnchen von der Insel Pante! 219 00:14:22,880 --> 00:14:24,170 Pante … 220 00:14:24,710 --> 00:14:28,200 Auf der Insel Pante, einer Kolonie unseres Nachbarlands Nederre, 221 00:14:28,200 --> 00:14:31,140 breitet sich rasant eine mysteriöse Krankheit aus. 222 00:14:32,820 --> 00:14:35,930 Das ist doch die Insel, wo alle an der Seuche gestorben sind! 223 00:14:37,600 --> 00:14:42,170 Sie haben Tiere von dort mitgebracht?! Wahrscheinlich sind sie der Auslöser! 224 00:14:42,170 --> 00:14:44,770 Ihre Kollegen sind bestimmt auch daran gestorben! 225 00:14:44,770 --> 00:14:47,310 W-Was weiß ich?! Wie hängt das denn zusammen? 226 00:14:47,310 --> 00:14:49,860 Die Seereise war einfach zu hart für sie! 227 00:14:51,480 --> 00:14:53,580 Wie viele sind auf dem Weg zur Hauptstadt? 228 00:14:53,970 --> 00:14:57,290 24 Spediteure und 5 heilige Ritter. 229 00:14:57,650 --> 00:14:59,000 Heilige Ritter? 230 00:14:59,450 --> 00:15:03,450 Sie stehen im Dienst von Königshäusern und hochrangigen Adligen 231 00:15:03,450 --> 00:15:06,310 und sind Deusmagier, die auf den Kampf spezialisiert sind. 232 00:15:06,310 --> 00:15:08,620 Wieso begleiten heilige Ritter sie? 233 00:15:08,620 --> 00:15:12,220 Die würden niemals die Waren von bürgerlichen Händlern beschützen! 234 00:15:12,220 --> 00:15:15,930 Keine Ahnung, die haben sich hier im Hafen angeheftet! 235 00:15:16,770 --> 00:15:19,310 Irgendwas läuft da. 236 00:15:19,310 --> 00:15:20,140 Ja. 237 00:15:20,740 --> 00:15:24,570 Normalerweise würde man Waren von einer infizierten Insel 238 00:15:24,570 --> 00:15:27,080 nicht mit Gewalt einführen. 239 00:15:27,080 --> 00:15:31,540 Wurden die Ritter damit beauftragt, das Reich einer Seuche auszusetzen? 240 00:15:31,540 --> 00:15:33,370 Aber warum …? 241 00:15:33,800 --> 00:15:39,080 Als Ihre Majestät an der Schwindsucht litt, blieb der Auslöser unbekannt. 242 00:15:39,650 --> 00:15:43,290 Was, wenn jemand sie absichtlich infiziert hat? 243 00:15:44,000 --> 00:15:48,340 Da ihr vorheriger Plan vereitelt wurde, könnten sie die schlimmere Pest nutzen, 244 00:15:48,340 --> 00:15:51,760 um die kaiserliche Hauptstadt einzustampfen! 245 00:15:54,430 --> 00:15:58,480 Das ist doch genug Info, oder? Rück die Medizin raus! 246 00:15:58,480 --> 00:16:00,140 Jetzt gib schon her! 247 00:16:00,480 --> 00:16:04,510 Mein Herr, müssen wir diesem Gesindel wirklich Medizin geben? 248 00:16:04,510 --> 00:16:07,850 Ja. Ich bin schließlich Pharmazeut. 249 00:16:07,850 --> 00:16:10,020 Wenn ich jemanden retten kann, 250 00:16:10,020 --> 00:16:14,250 dann zählen weder Stand, noch Nationalität oder Moral des Patienten. 251 00:16:14,250 --> 00:16:18,540 Übergeben Sie sie an die Justiz, wenn sie sich wieder erholt haben. 252 00:16:18,940 --> 00:16:23,000 Wenn Sie das so wünschen, dann folgen wir Ihren Worten. 253 00:16:26,600 --> 00:16:28,050 Jetzt kommt! 254 00:16:32,710 --> 00:16:34,740 Bis zum Morgengrauen dauert es noch. 255 00:16:38,930 --> 00:16:42,140 Was? Auf dem Schmugglerschiff sind Infizierte? 256 00:16:42,540 --> 00:16:46,420 Genau. Die Besatzung ist in L'Estacque an Land gegangen, 257 00:16:46,420 --> 00:16:50,940 wo vermutlich der Schwarze Tod einige Leben gekostet hat. 258 00:16:50,940 --> 00:16:54,770 Falma kümmert sich derzeit darum. 259 00:16:54,770 --> 00:16:57,370 Und wohin reisen die Händler? 260 00:16:57,370 --> 00:17:01,450 Allem Anschein nach ist ihr Ziel die San-Fleuve-Messe. 261 00:17:01,450 --> 00:17:03,830 In anderen Worte, unsere Hauptstadt. 262 00:17:04,540 --> 00:17:05,450 Was?! 263 00:17:06,220 --> 00:17:10,600 Wenn man die Strecke von L'Estacque und dem Hafen Marseirre hierher bedenkt, 264 00:17:10,600 --> 00:17:14,300 werden sie heute oder morgen hier ankommen. 265 00:17:23,390 --> 00:17:26,600 Verstärkt die Sicherheit und die Untersuchungen an allen Stadttoren! 266 00:17:26,600 --> 00:17:30,510 Besonders an Tor 6, das Richtung Marseirre gerichtet ist! 267 00:17:30,510 --> 00:17:31,480 Zu Befehl! 268 00:17:44,290 --> 00:17:48,170 Guten Morgen und willkommen in San Fleuve! 269 00:17:48,170 --> 00:17:51,880 Bitte tragen Sie eine Maske! Ich habe welche für Sie! 270 00:17:52,420 --> 00:17:53,840 Eine Maske? 271 00:17:53,840 --> 00:17:55,740 Ja, genau! 272 00:17:55,740 --> 00:17:57,110 Eine Maske … 273 00:17:57,110 --> 00:18:00,050 Die hält schlimme Krankheiten ab! 274 00:18:00,050 --> 00:18:03,810 Wir bitten alle Besucher von außerhalb, welche zu tragen. 275 00:18:03,810 --> 00:18:06,050 Damit verhindert man, 276 00:18:06,050 --> 00:18:10,270 dass ganz kleine Lebewesen, die krank machen, in Ihren Körper gelangen! 277 00:18:10,270 --> 00:18:12,520 Eine Maske also. 278 00:18:18,820 --> 00:18:21,000 Chef! Untersuchungsleiter Pierre! 279 00:18:21,000 --> 00:18:22,140 Ist was passiert? 280 00:18:22,140 --> 00:18:27,000 Es gibt Unklarheiten bei den Untersuchungsergebnissen an Stelle 6. 281 00:18:40,680 --> 00:18:44,890 Diese Färbung! Die stimmt mit den Voraussagen von Herrn Falma überein! 282 00:18:46,350 --> 00:18:48,280 Heißt das etwa … 283 00:18:48,280 --> 00:18:51,520 Das ist der Schwarze Tod! Isoliert sofort die Betroffenen! 284 00:18:53,730 --> 00:18:55,600 Schnell, zu Untersuchungsstelle 6! 285 00:18:56,540 --> 00:18:59,680 Ob an einer anderen Stelle etwas passiert ist? 286 00:19:07,450 --> 00:19:09,820 Ein Angriff! Wir werden angegriffen! 287 00:19:09,820 --> 00:19:11,080 W-Was?! 288 00:19:11,620 --> 00:19:13,540 Das Stadttor gibt nach! 289 00:19:14,110 --> 00:19:16,000 Zieht die Brücke hoch! 290 00:19:16,400 --> 00:19:18,220 Lasst das Gitter runter! 291 00:19:28,050 --> 00:19:29,600 Was geht hier vor sich? 292 00:19:31,570 --> 00:19:32,560 Verdammt! 293 00:19:33,000 --> 00:19:34,020 Das ist gefährlich! 294 00:19:34,020 --> 00:19:37,850 Dort werden die Medikamente für diesen Stadtteil gelagert! 295 00:19:37,850 --> 00:19:42,030 Wir dürfen sie unter keinen Umständen verlieren! Ich muss sie sichern! 296 00:19:45,370 --> 00:19:47,450 Heh, alles in Ordnung? 297 00:19:48,000 --> 00:19:49,160 Chef … 298 00:19:49,540 --> 00:19:51,850 Was zum Kuckuck passiert hier? 299 00:19:51,850 --> 00:19:55,250 Das weiß ich auch nicht! Was haben diese Leute vor?! 300 00:20:01,540 --> 00:20:04,280 Schnell, wo sind Herrn Falmas Medikamente? 301 00:20:04,280 --> 00:20:05,550 Hier lang. 302 00:20:07,260 --> 00:20:08,480 Alles klar … 303 00:20:19,170 --> 00:20:21,740 Bringen sie etwas rein? 304 00:20:24,020 --> 00:20:25,870 Heh, reiß dich zusammen. 305 00:20:27,880 --> 00:20:30,480 Die sterben alle wie die Fliegen. 306 00:20:30,480 --> 00:20:31,330 Was soll’s. 307 00:20:32,850 --> 00:20:34,500 Lauft! 308 00:20:36,170 --> 00:20:38,250 Heiliger Wirbelsturm! 309 00:20:47,600 --> 00:20:50,720 Fliegt! Fliegt durch die ganze Stadt! 310 00:20:56,820 --> 00:20:59,360 Chef! Alles in Ordnung? 311 00:20:59,360 --> 00:21:02,170 Ja, aber was ist passiert? 312 00:21:02,170 --> 00:21:07,070 Der Kerl, der das Tor angegriffen hat, hat so Eichhörnchen losgelassen. 313 00:21:07,070 --> 00:21:08,530 Eichhörnchen? 314 00:21:08,530 --> 00:21:10,740 Da drüben ist eins! 315 00:21:13,200 --> 00:21:15,140 Moment, Eichhörnchen? 316 00:21:17,130 --> 00:21:21,590 Oh nein! Wenn die sich in der Stadt verbreiten, gibt es eine Katastrophe! 317 00:21:21,590 --> 00:21:23,300 Was? Wieso das denn? 318 00:21:23,300 --> 00:21:27,260 Die Überträger des Schwarzen Tods sind Nagetiere wie Ratten! 319 00:21:27,260 --> 00:21:29,220 Eichhörnchen gehören auch dazu! 320 00:21:29,820 --> 00:21:31,180 Läuten Sie das Warnsignal! 321 00:21:31,740 --> 00:21:34,140 Schließen Sie Wohnhäuser, Geschäfte und Tore! 322 00:21:34,140 --> 00:21:37,100 Diese Tiere dürfen nicht in die Häuser! 323 00:21:43,940 --> 00:21:45,140 Die Glocken …! 324 00:21:56,340 --> 00:21:58,460 Du bist also gekommen. 325 00:22:04,920 --> 00:22:07,720 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 326 00:22:07,720 --> 00:22:10,600 {\an8}Übersetzung: Jenny Wanger Spotting: Michael Gohl 327 00:22:10,600 --> 00:22:13,970 {\an8}Revision & Typesetting: Thomas Meier Qualitätskontrolle: Sascha Berkel 328 00:22:19,480 --> 00:22:24,020 Als würden betende Stimmen ausgelöscht 329 00:22:24,020 --> 00:22:30,570 Werden zerbrechliche Gefühle zu Regen 330 00:22:30,570 --> 00:22:35,450 Der ohne Ankündigung vom Himmel strömt 331 00:22:35,450 --> 00:22:42,200 Wie lange man ihn auch anstarrt, er bleibt blau 332 00:22:42,200 --> 00:22:47,710 Die Wahrheit der Welt steht in keinem Wörterbuch 333 00:22:47,710 --> 00:22:52,450 Tief in mir spanne ich einen Schirm auf 334 00:22:52,450 --> 00:22:56,340 Und finde den Mut 335 00:22:56,340 --> 00:22:58,470 Der zur Rettung führt 336 00:22:58,470 --> 00:23:01,110 Erst Sonne, dann Regen, manchmal ein Traum 337 00:23:01,110 --> 00:23:03,790 Wir suchen ein Ende in endlosen Tagen 338 00:23:03,790 --> 00:23:07,880 Was siehst du in jenem Tag 339 00:23:07,880 --> 00:23:09,530 Wenn du dann zurückblickst? 340 00:23:09,530 --> 00:23:12,190 Mitten im Regen eine sterbende Liebe 341 00:23:12,190 --> 00:23:15,450 Ich biete dir sanft meinen Schirm 342 00:23:15,450 --> 00:23:18,200 Zeig mir dein Lächeln 343 00:23:18,200 --> 00:23:23,700 Gehen wir gemeinsam dem morgigen Tag entgegen 344 00:23:34,930 --> 00:23:40,220 {\an8}Letzte Folge 345 00:23:34,930 --> 00:23:40,220 {\an8}Was er nicht heilen konnte