1 00:00:14,280 --> 00:00:16,660 Non abbiamo abbastanza collaboratori, né tempo. 2 00:00:16,660 --> 00:00:19,160 Chiediamo un aumento di personale al rettore. 3 00:00:19,160 --> 00:00:21,910 No, basterà prendere gente qualunque. 4 00:00:21,910 --> 00:00:24,870 Perdonatemi, posso esservi d'aiuto? 5 00:00:30,380 --> 00:00:32,210 No, la ringrazio. 6 00:00:38,350 --> 00:00:41,640 Era da un pezzo che non vedevo la professoressa della muffa nera. 7 00:00:41,640 --> 00:00:44,190 Non sapevo fosse ancora all'istituto di Medicina. 8 00:00:44,190 --> 00:00:49,400 L'anno prossimo si ritirerà e chiuderà il laboratorio. Praticamente è già con un piede fuori di qui. 9 00:01:00,160 --> 00:01:02,040 Professoressa Casper. 10 00:01:02,040 --> 00:01:03,910 Che vuoi farci? 11 00:01:03,910 --> 00:01:05,660 L'anno prossimo compirò 60 anni. 12 00:01:05,660 --> 00:01:10,040 Una vecchietta pronta per la pensione come me non può fare nulla. 13 00:01:10,040 --> 00:01:11,710 Ma sono comunque crudeli! 14 00:01:11,710 --> 00:01:12,590 Non badarci. 15 00:01:12,840 --> 00:01:16,840 Sono specializzata nella tassonomia delle muffe e dei microrganismi. 16 00:01:16,840 --> 00:01:21,180 Non ha nulla a che vedere con la creazione di medicine. È così che va il mondo. 17 00:01:21,180 --> 00:01:24,060 Ma tutte le sue ricerche... 18 00:01:24,060 --> 00:01:25,310 Ti ringrazio. 19 00:01:27,310 --> 00:01:32,110 Chissà che ne farò di questi piccolini una volta in pensione. 20 00:01:35,570 --> 00:01:36,530 Avanti. 21 00:01:41,240 --> 00:01:42,490 Professoressa Casper. 22 00:01:42,740 --> 00:01:44,830 Sua eccellenza il rettore chiede di lei. 23 00:02:06,730 --> 00:02:14,820 Parallel 24 00:02:07,140 --> 00:02:14,820 World 25 00:02:07,520 --> 00:02:14,820 Pharmacy 26 00:03:15,960 --> 00:03:21,630 Episodio 11: 27 00:03:15,960 --> 00:03:21,630 Il miracolo del villaggio di Estaque 28 00:03:26,310 --> 00:03:29,520 È il momento cruciale. 29 00:03:42,910 --> 00:03:46,080 Qui ci sono i malati gravi. 30 00:04:00,590 --> 00:04:03,180 Non avvicinarti, ragazzino! Esci subito di qui! 31 00:04:03,720 --> 00:04:07,390 Aspetta. Quello non è un ragazzino qualunque. 32 00:04:11,350 --> 00:04:14,440 È un onore incontrarvi di nuovo, Lord Falma. 33 00:04:15,100 --> 00:04:18,520 Sono io, ero nella squadra del capitano Salomon. 34 00:04:23,950 --> 00:04:25,780 Ah, sei quello dell'altra volta! 35 00:04:26,280 --> 00:04:28,990 Per caso è la persona di cui mi ha parlato? 36 00:04:29,370 --> 00:04:31,410 Esatto, l'incarnazione della Dea della Medicina. 37 00:04:32,960 --> 00:04:37,170 Ecco, vorrei occuparmi della cura dei contagiati. 38 00:04:37,670 --> 00:04:39,380 Assolutamente, ve ne siamo grati. 39 00:04:39,880 --> 00:04:44,880 Ci sono anche alcuni che non riusciamo a capire se siano contagiati o meno. 40 00:04:46,180 --> 00:04:48,550 Con il sapere e i rimedi in mio possesso 41 00:04:48,550 --> 00:04:53,770 anche usando la levofloxacina, c'è poco che io possa fare per dei malati gravi. 42 00:04:54,890 --> 00:04:55,850 Però 43 00:04:56,600 --> 00:04:58,560 devo fare tutto il possibile. 44 00:04:59,650 --> 00:05:03,280 Farò assumere la medicina a tutti. Dividetevi e preparatevi. 45 00:05:03,610 --> 00:05:07,030 Nel frattempo mi accerterò delle loro condizioni di salute. 46 00:05:07,030 --> 00:05:07,740 Sì! 47 00:05:11,200 --> 00:05:13,660 Come ti senti? Resisti. 48 00:05:13,660 --> 00:05:14,660 Riesci a bere? 49 00:05:15,620 --> 00:05:17,420 Occhio Diagnostico, peste! 50 00:05:22,800 --> 00:05:26,050 Ci sono 12 contagiati dalla peste e 2 non contagiati. 51 00:05:26,050 --> 00:05:28,760 Un paziente è già deceduto. 52 00:05:29,390 --> 00:05:33,520 Somministrazione di levofloxacina ai 12 affetti dalla peste. 53 00:05:37,060 --> 00:05:39,610 Sono scomparse quasi tutte le luci. 54 00:05:39,610 --> 00:05:42,690 Ci sono ottime probabilità che la medicina possa salvarli. 55 00:05:43,030 --> 00:05:45,900 Ha una febbre dovuta al raffreddore. 56 00:05:46,150 --> 00:05:48,610 Non sembra essere affetto da peste. 57 00:05:48,610 --> 00:05:51,870 Una volta presa la medicina e cambiatosi i vestiti, sarà libero di andare. 58 00:05:52,280 --> 00:05:56,120 Si attenga alle istruzioni dei farmacisti presenti nella zona infetta. 59 00:05:56,120 --> 00:05:59,080 Significa che potrò tornare a casa? 60 00:05:59,080 --> 00:06:03,300 Sì, anche se per sicurezza potrà farlo solo dopo la quarantena. 61 00:06:15,350 --> 00:06:18,890 Ho lanciato un'arte sacra per potenziare gli effetti delle cure, 62 00:06:20,020 --> 00:06:24,860 ma non c'è abbastanza personale che si occupi della scelta e somministrazione dei medicinali. 63 00:06:27,070 --> 00:06:30,030 Ci saranno malati gravi anche in quella chiesa? 64 00:06:30,360 --> 00:06:32,950 Ormai siamo andati oltre uno stadio 65 00:06:32,950 --> 00:06:37,000 che un semplice farmacologo può gestire con l'aiuto delle medicine. 66 00:06:37,000 --> 00:06:42,540 Mentre me ne sto qui, ogni secondo che passa la peste nera è sempre più vicina alla capitale! 67 00:06:43,210 --> 00:06:44,460 Lord Falma. 68 00:06:44,840 --> 00:06:47,170 Questa fila ha assunto la medicina. 69 00:06:47,170 --> 00:06:48,920 D'accordo, arrivo subito. 70 00:06:50,180 --> 00:06:52,300 Con questo abbiamo terminato la somministrazione. 71 00:06:52,300 --> 00:06:55,390 C'è altro che possiamo fare? 72 00:06:56,270 --> 00:06:58,350 Vediamo... 73 00:06:58,350 --> 00:07:03,560 I clandestini e il carico che hanno portato il morbo erano diretti verso la capitale. 74 00:07:03,560 --> 00:07:09,070 Trovate quei carri, bruciate il carico e assicuratevi che tutti assumano le medicine. 75 00:07:09,320 --> 00:07:12,030 Vi raggiungerò appena finito con i pazienti. 76 00:07:12,030 --> 00:07:13,070 Ricevuto! 77 00:07:17,240 --> 00:07:21,080 Maestra, ecco i risultati degli esami di oggi da parte dei tecnici. 78 00:07:21,420 --> 00:07:24,790 Grazie. Lasciali qui, ci darò un'ultima controllata. 79 00:07:24,790 --> 00:07:25,290 Sì. 80 00:07:25,540 --> 00:07:29,840 Questi controlli sono stati tutti superati. Potete dare il permesso ad attraccare. 81 00:07:29,840 --> 00:07:31,340 Vado a consegnarli! 82 00:07:31,340 --> 00:07:32,510 Grazie. 83 00:07:34,680 --> 00:07:37,170 Ci siamo abbastanza abituati alle ispezioni. 84 00:07:37,270 --> 00:07:39,020 Non abbassiamo la guardia. 85 00:07:39,020 --> 00:07:42,640 Anche prestando la massima attenzione, potrebbe sempre sfuggirci qualcosa. 86 00:07:42,640 --> 00:07:46,270 Non possediamo abilità speciali come Falma. 87 00:07:46,690 --> 00:07:48,270 Abilità speciali? 88 00:07:48,270 --> 00:07:50,240 Ah, no, è solo un modo di dire! 89 00:07:50,530 --> 00:07:54,570 Con Falma eravamo velocissimi con le ispezioni. 90 00:07:54,570 --> 00:07:57,700 Non ho uno spirito d'osservazione spiccato come il suo. 91 00:07:58,490 --> 00:08:00,950 Se fossi come lui... 92 00:08:02,870 --> 00:08:07,250 Se avessi appreso i rudimenti da Falma con maggior voracità 93 00:08:07,250 --> 00:08:09,840 avrei potuto supportarlo. 94 00:08:09,840 --> 00:08:15,800 La velocità e precisione nel distinguere le malattie si potrebbe considerare una sua abilità speciale, 95 00:08:16,140 --> 00:08:19,430 ma lei è più veloce nelle ispezioni delle merci. 96 00:08:19,430 --> 00:08:20,470 Tu dici? 97 00:08:20,470 --> 00:08:21,390 Certo. 98 00:08:21,810 --> 00:08:23,190 Capisco... 99 00:08:23,810 --> 00:08:26,610 Quindi c'è qualcosa che posso fare anch'io. 100 00:08:26,610 --> 00:08:30,320 Assolutamente. Anch'io sono contenta di essere d'aiuto. 101 00:08:30,690 --> 00:08:33,740 Sembra quasi un sogno riuscire a frenare 102 00:08:33,740 --> 00:08:37,280 una malattia che un tempo ha imperversato per tutto il continente. 103 00:08:37,530 --> 00:08:39,990 Già, lo penso anch'io. 104 00:08:40,330 --> 00:08:44,040 Bene, facciamo un ultimo sforzo. Mettiamocela tutta. 105 00:08:44,040 --> 00:08:44,710 Sì! 106 00:08:47,380 --> 00:08:49,420 Mi perdoni per il poco preavviso. 107 00:08:49,630 --> 00:08:52,130 Ecco, che cosa desiderate? 108 00:08:52,130 --> 00:08:56,800 Il motivo per cui l'ho chiamata è discutere delle sue ricerche. 109 00:08:58,010 --> 00:09:00,180 Perdonatemi, signor rettore, 110 00:09:00,180 --> 00:09:04,350 volete comunicarmi che mi taglierete completamente i fondi? 111 00:09:06,020 --> 00:09:10,820 Fin'ora ho potuto continuare le mie ricerche grazie al vostro supporto 112 00:09:10,820 --> 00:09:12,730 e vi sono infinitamente grata per questo. 113 00:09:12,730 --> 00:09:16,910 Immagino sia inevitabile che perda il posto senza aspettare il pensionamento, 114 00:09:16,910 --> 00:09:19,280 ma vi chiedo, anche per sistemare il laboratorio... 115 00:09:18,160 --> 00:09:19,990 No, un attimo, aspetti. 116 00:09:20,530 --> 00:09:22,450 Non è di questo che volevo parlarle. 117 00:09:22,450 --> 00:09:23,450 Eh? 118 00:09:23,450 --> 00:09:26,330 Non perderà il posto. 119 00:09:26,330 --> 00:09:29,000 Vorrei si occupasse di un incarico importante. 120 00:09:29,000 --> 00:09:33,170 Un lavoro che può salvare il mondo, e lei è l'unica nell'Impero in grado di farlo. 121 00:09:33,960 --> 00:09:34,920 Eh? 122 00:09:35,550 --> 00:09:36,840 Eeh?! 123 00:09:36,840 --> 00:09:42,600 C-Come sarebbe a dire "salvare il mondo"?! Una come me non potrebbe adempiere a un compito così... 124 00:09:42,600 --> 00:09:45,640 Si sbaglia. Rientra nella sua branca. 125 00:09:45,640 --> 00:09:51,230 Dovrà identificare un nuovo genere di microrganismo e ricavarne una sostanza che possa fare da medicina. 126 00:09:52,820 --> 00:09:56,950 Una sostanza da un microrganismo che diventi una nuova medicina? 127 00:09:57,860 --> 00:09:58,660 Legga qui. 128 00:09:59,870 --> 00:10:04,330 Sto cercando un genere di "attinomiceti", microrganismi che crescono estendendo le ife, 129 00:10:04,330 --> 00:10:07,910 definito streptomyces. 130 00:10:07,910 --> 00:10:11,500 Da questi organismi è possibile ricavare medicine 131 00:10:11,500 --> 00:10:14,880 altamente efficaci contro peste e varie malattie infettive. 132 00:10:16,380 --> 00:10:20,300 Quale gran medico ha scritto questo testo? 133 00:10:20,300 --> 00:10:22,600 La descrizione è così minuziosa. 134 00:10:22,850 --> 00:10:27,060 Non posso rivelarlo, per ora. Ma vale la pena di prendere la cosa in esame. 135 00:10:27,430 --> 00:10:29,730 Posso chiederle di occuparsene, prof.ssa Casper? 136 00:10:30,810 --> 00:10:31,730 P... 137 00:10:32,060 --> 00:10:36,570 Perdonatemi... qui c'è scritto "attinomiceti", ma... 138 00:10:36,570 --> 00:10:38,070 Ha scoperto qualcosa? 139 00:10:38,070 --> 00:10:44,530 Porto avanti una subcoltura di questi piccolini già da molti anni nel mio laboratorio. 140 00:10:44,530 --> 00:10:45,790 Che cosa?! 141 00:10:51,880 --> 00:10:55,880 Non avrei mai immaginato che avrebbero creato una nuova medicina! 142 00:10:56,210 --> 00:10:58,340 Impressionante, prof.ssa Casper! 143 00:10:59,010 --> 00:11:03,010 Da quest'oggi predisporrò per lei un bilancio rettorale speciale. 144 00:11:03,010 --> 00:11:07,970 L'accademia darà fondo a tutte le sue energie per poter ricavare questa nuova medicina! 145 00:11:09,640 --> 00:11:12,770 V-Vogliate scusarmi, signor rettore, ma... 146 00:11:13,190 --> 00:11:16,230 Non riusciremo a creare una nuova medicina dall'oggi al domani. 147 00:11:16,530 --> 00:11:20,320 Però, dovessimo anche accorciare il processo di un solo giorno, 148 00:11:20,320 --> 00:11:23,700 sarebbe comunque un giorno in più per salvare delle vite. 149 00:11:24,910 --> 00:11:28,660 Credo che dovrà rimandare la pensione ancora per un bel po', prof.ssa Casper. 150 00:11:28,910 --> 00:11:31,120 Certo! Farò del mio meglio! 151 00:11:32,460 --> 00:11:34,040 Vostra Eccellenza! 152 00:11:34,420 --> 00:11:36,250 È giunto un rapporto da Marseille! 153 00:11:47,350 --> 00:11:50,520 Lord farmacista! Signori sacerdoti! 154 00:11:50,520 --> 00:11:54,650 Dev'essere stata una nottata faticosa. Com'è la situazione all'interno? 155 00:11:55,110 --> 00:11:57,860 Abbiamo finito di dare le medicine e sistemare i pazienti. 156 00:11:58,980 --> 00:12:02,650 Abbiamo fatto tutto il possibile, ma per alcuni è stato troppo tardi... 157 00:12:03,910 --> 00:12:06,530 Ho fatto assumere la medicina agli altri. 158 00:12:06,530 --> 00:12:09,830 Di essi, la metà si trova in condizioni stabili. 159 00:12:09,830 --> 00:12:15,040 Oh, incredibile! Eravamo pronti all'idea che tutti i malati gravi sarebbero morti! 160 00:12:15,040 --> 00:12:18,880 Credo che grazie a voi riusciremo a ridurre le vittime al minimo. 161 00:12:19,130 --> 00:12:21,090 Lo spero proprio. 162 00:12:21,760 --> 00:12:26,050 Penso riusciremo a evitare il peggio, ma non dobbiamo assolutamente abbassare la guardia. 163 00:12:26,600 --> 00:12:31,180 Ci serve ancora il vostro aiuto per poter debellare la fonte della malattia. 164 00:12:31,770 --> 00:12:36,060 Entro queste mura di ghiaccio sarete al sicuro protetti da un'arte sacra. 165 00:12:36,060 --> 00:12:41,230 Per rendere le cure più efficaci, vi chiedo di restare dentro il villaggio almeno per due settimane. 166 00:12:43,780 --> 00:12:48,160 Eliminate ogni topo e pulce all'interno del villaggio, ma senza toccarli. 167 00:12:48,530 --> 00:12:52,620 Mi raccomando di tenervene lontani anche se uscite dal villaggio per necessità. 168 00:12:59,630 --> 00:13:01,760 Vi prego di fare attenzione. 169 00:13:02,170 --> 00:13:05,470 Anche voi, Dea della Medicina. Vi siamo riconoscenti. 170 00:13:13,640 --> 00:13:16,560 Ci ho messo più tempo del previsto. 171 00:13:16,560 --> 00:13:18,940 Avranno trovato i clandestini? 172 00:13:31,030 --> 00:13:32,950 Sono i clandestini? 173 00:13:32,950 --> 00:13:36,250 La febbre li ha indeboliti troppo così sono stati lasciati indietro. 174 00:13:36,250 --> 00:13:37,460 Chiudete un occhio! 175 00:13:37,460 --> 00:13:40,670 S-Stavamo solo eseguendo gli ordini. 176 00:13:40,670 --> 00:13:45,130 Potreste dirci con quanti carri siete partiti e qual è il vostro carico? 177 00:13:45,670 --> 00:13:48,590 U-Un bambino? Che ci fa qui?! 178 00:13:49,590 --> 00:13:52,720 State manifestando i sintomi della peste nera. 179 00:13:52,720 --> 00:13:55,230 Rispondete e vi darò la medicina. 180 00:13:55,680 --> 00:14:00,690 Se non la prenderete, i sintomi peggioreranno. Mi darete una risposta, vero? 181 00:14:01,610 --> 00:14:03,150 La peste nera?! 182 00:14:03,150 --> 00:14:04,400 S-Sono quattro carri! 183 00:14:04,730 --> 00:14:08,860 Due carri con lana, uno con spezie e un altro con animali! 184 00:14:08,860 --> 00:14:10,320 Animali?! 185 00:14:10,320 --> 00:14:11,740 Di che genere?! 186 00:14:11,740 --> 00:14:13,030 S-Scoiattoli! 187 00:14:13,580 --> 00:14:17,000 Roditori... Possono essere portatori della peste! 188 00:14:17,460 --> 00:14:18,500 È tutto?! 189 00:14:18,500 --> 00:14:22,210 Sì! Sono dei singolari scoiattoli bianchi dell'isola di Pante! 190 00:14:22,880 --> 00:14:24,170 L'isola di Pante... 191 00:14:24,800 --> 00:14:28,260 Pare che nell'Isola di Pante, che è una colonia di Naedel, un nostro paese confinante, 192 00:14:28,260 --> 00:14:31,140 sia scoppiata un'epidemia di una malattia rara. 193 00:14:32,890 --> 00:14:35,930 L'isola la cui popolazione è stata sterminata dall'epidemia?! 194 00:14:37,600 --> 00:14:42,230 Avete portato animali provenienti da quell'isola?! Probabilmente sono loro la fonte dell'epidemia! 195 00:14:42,230 --> 00:14:44,770 Sono morti anche dei vostri compagni, o sbaglio?! 196 00:14:44,770 --> 00:14:47,400 C-Che ne so?! Che c'entra?! 197 00:14:47,400 --> 00:14:49,860 Sono morti perché non hanno retto il viaggio, tutto qui! 198 00:14:51,620 --> 00:14:53,580 Quanti sono diretti alla capitale? 199 00:14:54,030 --> 00:14:57,290 24 facchini e 5 paladini! 200 00:14:57,700 --> 00:14:59,000 Paladini? 201 00:14:59,460 --> 00:15:03,420 I paladini sono cavalieri specializzati nelle arti sacre militari 202 00:15:03,420 --> 00:15:06,300 al servizio della casata reale e dell'alta aristocrazia. 203 00:15:06,300 --> 00:15:08,630 Perché ci sono dei paladini con voi?! 204 00:15:08,630 --> 00:15:12,220 È impossibile che un aristocratico dia una scorta a dei mercanti plebei! 205 00:15:12,220 --> 00:15:15,930 Non ne sappiamo nulla! Sono saliti a bordo da un'isola di passaggio! 206 00:15:16,810 --> 00:15:19,390 Dev'esserci qualcosa sotto. 207 00:15:19,390 --> 00:15:20,140 Sì. 208 00:15:20,810 --> 00:15:24,610 Di norma non si costringerebbe nessuno a trasportare un carico sconosciuto 209 00:15:24,610 --> 00:15:27,070 da un'isola colpita dalla peste nera. 210 00:15:27,070 --> 00:15:31,280 Che la missione dei paladini fosse di diffondere l'epidemia nell'Impero? 211 00:15:31,610 --> 00:15:33,370 Ma in tal caso, perché? 212 00:15:33,870 --> 00:15:39,080 Quando l'Imperatrice ha contratto la morte bianca non sono riuscito a individuarne l'origine. 213 00:15:39,660 --> 00:15:43,290 Mettendo che anche quel caso fosse stato ordito da qualcuno... 214 00:15:44,080 --> 00:15:48,340 Forse, fallito il piano precedente, stavolta vogliono distruggere la capitale 215 00:15:48,630 --> 00:15:51,760 con la peste, che è più potente... 216 00:15:54,430 --> 00:15:58,390 Ehi, abbiamo parlato abbastanza! Prima dateci la medicina! 217 00:15:58,390 --> 00:16:00,140 Daccela subito! 218 00:16:00,560 --> 00:16:04,480 Dea della Medicina, non serve che diamo la medicina a della feccia simile! 219 00:16:04,480 --> 00:16:05,110 Ti sbagli. 220 00:16:06,020 --> 00:16:08,020 Io sono un farmacista. 221 00:16:08,020 --> 00:16:13,860 Se una medicina può salvare una vita, rango, origini, virtù o vizi non hanno importanza. 222 00:16:14,360 --> 00:16:18,540 Una volta ripresi, consegnateli a chi di dovere, sarà l'Impero a giudicarli. 223 00:16:18,950 --> 00:16:23,000 Se questo è il volere della Dea della Medicina, ci atterremo a esso. 224 00:16:26,960 --> 00:16:28,210 Forza, venite! 225 00:16:32,800 --> 00:16:34,970 Manca ancora molto all'alba. 226 00:16:38,930 --> 00:16:42,140 Che cosa? C'erano contagiati nella nave clandestina? 227 00:16:42,600 --> 00:16:46,440 È così. Nel villaggio di Estaque, dove i clandestini sono sbarcati, 228 00:16:46,440 --> 00:16:51,070 è scoppiata un'epidemia che riteniamo essere la peste nera e ci sono stati svariati decessi. 229 00:16:51,070 --> 00:16:54,820 In questo momento, Falma è diretto lì per far fronte al problema. 230 00:16:54,820 --> 00:16:57,370 Ci sono tracce dei clandestini? 231 00:16:57,570 --> 00:17:01,660 È probabile che puntino ad arrivare al Gran Mercato di Saint Fluve. 232 00:17:01,660 --> 00:17:03,830 In poche parole, qui nella capitale. 233 00:17:06,250 --> 00:17:10,670 Considerando la distanza tra Estaque, il porto di Marseille e la capitale, 234 00:17:10,670 --> 00:17:14,300 potrebbero giungere qui perfino oggi o domani. 235 00:17:23,390 --> 00:17:26,690 Rafforzate la sorveglianza di tutti i cancelli e le ispezioni sanitarie! 236 00:17:26,690 --> 00:17:30,520 Che quelle al sesto cancello, diretto verso Marseille, siano particolarmente rigorose! 237 00:17:30,520 --> 00:17:31,480 Sì, Maestà! 238 00:17:44,290 --> 00:17:48,120 Buongiorno! Benvenuti a Saint Fluve! 239 00:17:48,120 --> 00:17:51,880 Indossate le mascherine! Mascherine! Indossate le mascherine! 240 00:17:52,500 --> 00:17:53,840 Mascherine? 241 00:17:53,840 --> 00:17:55,840 Esatto, mascherine! 242 00:17:55,840 --> 00:17:57,220 Mascherine... 243 00:17:57,220 --> 00:18:00,050 Servono a prevenire brutte malattie. 244 00:18:00,050 --> 00:18:03,810 Tutti i visitatori sono pregati di collaborare e indossarle. 245 00:18:03,810 --> 00:18:06,060 Piccole creaturine che trasportano malattie 246 00:18:06,060 --> 00:18:10,270 possono entrare tramite naso e bocca o volar fuori, e queste impediscono che ciò accada! 247 00:18:10,560 --> 00:18:12,520 Mascherine, eh? 248 00:18:18,910 --> 00:18:21,030 Direttore! Direttore Pierre! 249 00:18:21,030 --> 00:18:22,330 Cosa c'è? 250 00:18:22,330 --> 00:18:27,160 Sono gli ultimi risultati degli esami del lazzaretto al sesto cancello. Alcuni sono dubbi. 251 00:18:40,680 --> 00:18:44,890 Q-Questa figura cromatica! Coincide con le informazioni ricevute da Lord Falma! 252 00:18:46,520 --> 00:18:48,270 Direttore, che sia... 253 00:18:48,270 --> 00:18:49,060 È la peste nera! 254 00:18:49,390 --> 00:18:51,520 Dobbiamo subito isolarli e provvedere! 255 00:18:53,730 --> 00:18:55,780 Presto, verso il sesto cancello! 256 00:18:56,610 --> 00:19:00,030 Che sia successo qualcosa in un altro lazzaretto? 257 00:19:07,540 --> 00:19:08,370 Attacco nemico! 258 00:19:08,370 --> 00:19:10,250 Siamo sotto attacco nemico! 259 00:19:10,250 --> 00:19:11,080 M-Ma cosa... 260 00:19:11,620 --> 00:19:13,540 Stanno per sfondare il cancello! 261 00:19:14,170 --> 00:19:16,000 Alzate il ponte levatoio! 262 00:19:16,250 --> 00:19:18,460 Chiudete la saracinesca! 263 00:19:28,180 --> 00:19:29,600 Che significa?! 264 00:19:31,690 --> 00:19:32,560 Dannazione! 265 00:19:32,810 --> 00:19:34,020 Non esca, è pericoloso! 266 00:19:34,190 --> 00:19:37,980 Lì sono depositate le medicine da distribuire in questo settore! 267 00:19:37,980 --> 00:19:42,030 Non possiamo perderle proprio adesso! Vanno portate in salvo! 268 00:19:45,330 --> 00:19:47,450 Ehi, state tutti bene?! 269 00:19:48,040 --> 00:19:49,160 Direttore. 270 00:19:49,620 --> 00:19:51,830 Che diavolo sta succedendo?! 271 00:19:51,830 --> 00:19:55,250 Non lo so nemmeno io. Cosa vogliono fare?! 272 00:20:01,550 --> 00:20:04,390 Sbrighiamoci! Dov'è la medicina di Lord Falma? 273 00:20:04,390 --> 00:20:05,550 Da questa parte. 274 00:20:07,470 --> 00:20:08,970 Bene. 275 00:20:19,150 --> 00:20:21,740 Stanno trasportando qualcosa? 276 00:20:24,070 --> 00:20:25,870 Ehi, tieni duro. 277 00:20:27,990 --> 00:20:30,330 La maggior parte è morta. 278 00:20:30,620 --> 00:20:31,330 Poco male. 279 00:20:32,910 --> 00:20:34,500 Forza, andate! 280 00:20:36,040 --> 00:20:38,250 "Tornado sacro"! 281 00:20:47,680 --> 00:20:50,720 Volate! Volate per tutta la capitale! 282 00:20:57,020 --> 00:20:59,360 Direttore, sta bene?! 283 00:20:59,360 --> 00:21:02,280 Sì. Che diamine è successo? 284 00:21:02,280 --> 00:21:07,070 Chi ha forzato il cancello ha liberato per la città delle creature simili a scoiattoli. 285 00:21:07,280 --> 00:21:08,530 Scoiattoli? 286 00:21:08,830 --> 00:21:10,530 Ecco, guardi lì. 287 00:21:13,410 --> 00:21:15,330 Hai detto "scoiattoli"? 288 00:21:17,290 --> 00:21:21,590 Oh, no! Se si disperdessero per la città, per la capitale sarebbero guai! 289 00:21:21,590 --> 00:21:23,300 Eh?! Che vuole dire?! 290 00:21:23,300 --> 00:21:27,010 La fonte della peste sono i roditori, topi e simili. 291 00:21:27,300 --> 00:21:29,220 Fra essi sono inclusi gli scoiattoli. 292 00:21:29,970 --> 00:21:31,180 Suonate le campane! 293 00:21:31,720 --> 00:21:34,140 Sbarrate le porte di negozi e abitazioni! 294 00:21:34,430 --> 00:21:37,100 Non dobbiamo far entrare quegli animali! 295 00:21:43,940 --> 00:21:45,320 Le campane! 296 00:21:56,410 --> 00:21:58,460 E così è giunta. 297 00:23:34,930 --> 00:23:39,930 Ultimo episodio: 298 00:23:34,930 --> 00:23:39,930 Coloro che non ha potuto curare