1
00:00:14,280 --> 00:00:16,660
Non abbiamo abbastanza collaboratori, né tempo.
2
00:00:16,660 --> 00:00:19,160
Chiediamo un aumento di personale al rettore.
3
00:00:19,160 --> 00:00:21,910
No, basterà prendere gente qualunque.
4
00:00:21,910 --> 00:00:24,870
Perdonatemi, posso esservi d'aiuto?
5
00:00:30,380 --> 00:00:32,210
No, la ringrazio.
6
00:00:38,350 --> 00:00:41,640
Era da un pezzo che non vedevo
la professoressa della muffa nera.
7
00:00:41,640 --> 00:00:44,190
Non sapevo fosse ancora all'istituto di Medicina.
8
00:00:44,190 --> 00:00:49,400
L'anno prossimo si ritirerà e chiuderà il laboratorio.
Praticamente è già con un piede fuori di qui.
9
00:01:00,160 --> 00:01:02,040
Professoressa Casper.
10
00:01:02,040 --> 00:01:03,910
Che vuoi farci?
11
00:01:03,910 --> 00:01:05,660
L'anno prossimo compirò 60 anni.
12
00:01:05,660 --> 00:01:10,040
Una vecchietta pronta per la pensione come me
non può fare nulla.
13
00:01:10,040 --> 00:01:11,710
Ma sono comunque crudeli!
14
00:01:11,710 --> 00:01:12,590
Non badarci.
15
00:01:12,840 --> 00:01:16,840
Sono specializzata nella tassonomia
delle muffe e dei microrganismi.
16
00:01:16,840 --> 00:01:21,180
Non ha nulla a che vedere con la creazione di medicine.
È così che va il mondo.
17
00:01:21,180 --> 00:01:24,060
Ma tutte le sue ricerche...
18
00:01:24,060 --> 00:01:25,310
Ti ringrazio.
19
00:01:27,310 --> 00:01:32,110
Chissà che ne farò di questi piccolini
una volta in pensione.
20
00:01:35,570 --> 00:01:36,530
Avanti.
21
00:01:41,240 --> 00:01:42,490
Professoressa Casper.
22
00:01:42,740 --> 00:01:44,830
Sua eccellenza il rettore chiede di lei.
23
00:02:06,730 --> 00:02:14,820
Parallel
24
00:02:07,140 --> 00:02:14,820
World
25
00:02:07,520 --> 00:02:14,820
Pharmacy
26
00:03:15,960 --> 00:03:21,630
Episodio 11:
27
00:03:15,960 --> 00:03:21,630
Il miracolo del villaggio di Estaque
28
00:03:26,310 --> 00:03:29,520
È il momento cruciale.
29
00:03:42,910 --> 00:03:46,080
Qui ci sono i malati gravi.
30
00:04:00,590 --> 00:04:03,180
Non avvicinarti, ragazzino! Esci subito di qui!
31
00:04:03,720 --> 00:04:07,390
Aspetta. Quello non è un ragazzino qualunque.
32
00:04:11,350 --> 00:04:14,440
È un onore incontrarvi di nuovo, Lord Falma.
33
00:04:15,100 --> 00:04:18,520
Sono io, ero nella squadra del capitano Salomon.
34
00:04:23,950 --> 00:04:25,780
Ah, sei quello dell'altra volta!
35
00:04:26,280 --> 00:04:28,990
Per caso è la persona di cui mi ha parlato?
36
00:04:29,370 --> 00:04:31,410
Esatto, l'incarnazione della Dea della Medicina.
37
00:04:32,960 --> 00:04:37,170
Ecco, vorrei occuparmi della cura dei contagiati.
38
00:04:37,670 --> 00:04:39,380
Assolutamente, ve ne siamo grati.
39
00:04:39,880 --> 00:04:44,880
Ci sono anche alcuni che non riusciamo a capire
se siano contagiati o meno.
40
00:04:46,180 --> 00:04:48,550
Con il sapere e i rimedi in mio possesso
41
00:04:48,550 --> 00:04:53,770
anche usando la levofloxacina,
c'è poco che io possa fare per dei malati gravi.
42
00:04:54,890 --> 00:04:55,850
Però
43
00:04:56,600 --> 00:04:58,560
devo fare tutto il possibile.
44
00:04:59,650 --> 00:05:03,280
Farò assumere la medicina a tutti.
Dividetevi e preparatevi.
45
00:05:03,610 --> 00:05:07,030
Nel frattempo mi accerterò
delle loro condizioni di salute.
46
00:05:07,030 --> 00:05:07,740
Sì!
47
00:05:11,200 --> 00:05:13,660
Come ti senti? Resisti.
48
00:05:13,660 --> 00:05:14,660
Riesci a bere?
49
00:05:15,620 --> 00:05:17,420
Occhio Diagnostico, peste!
50
00:05:22,800 --> 00:05:26,050
Ci sono 12 contagiati dalla peste e 2 non contagiati.
51
00:05:26,050 --> 00:05:28,760
Un paziente è già deceduto.
52
00:05:29,390 --> 00:05:33,520
Somministrazione di levofloxacina
ai 12 affetti dalla peste.
53
00:05:37,060 --> 00:05:39,610
Sono scomparse quasi tutte le luci.
54
00:05:39,610 --> 00:05:42,690
Ci sono ottime probabilità
che la medicina possa salvarli.
55
00:05:43,030 --> 00:05:45,900
Ha una febbre dovuta al raffreddore.
56
00:05:46,150 --> 00:05:48,610
Non sembra essere affetto da peste.
57
00:05:48,610 --> 00:05:51,870
Una volta presa la medicina
e cambiatosi i vestiti, sarà libero di andare.
58
00:05:52,280 --> 00:05:56,120
Si attenga alle istruzioni dei farmacisti
presenti nella zona infetta.
59
00:05:56,120 --> 00:05:59,080
Significa che potrò tornare a casa?
60
00:05:59,080 --> 00:06:03,300
Sì, anche se per sicurezza potrà farlo
solo dopo la quarantena.
61
00:06:15,350 --> 00:06:18,890
Ho lanciato un'arte sacra per potenziare
gli effetti delle cure,
62
00:06:20,020 --> 00:06:24,860
ma non c'è abbastanza personale che si occupi
della scelta e somministrazione dei medicinali.
63
00:06:27,070 --> 00:06:30,030
Ci saranno malati gravi anche in quella chiesa?
64
00:06:30,360 --> 00:06:32,950
Ormai siamo andati oltre uno stadio
65
00:06:32,950 --> 00:06:37,000
che un semplice farmacologo può gestire
con l'aiuto delle medicine.
66
00:06:37,000 --> 00:06:42,540
Mentre me ne sto qui, ogni secondo che passa
la peste nera è sempre più vicina alla capitale!
67
00:06:43,210 --> 00:06:44,460
Lord Falma.
68
00:06:44,840 --> 00:06:47,170
Questa fila ha assunto la medicina.
69
00:06:47,170 --> 00:06:48,920
D'accordo, arrivo subito.
70
00:06:50,180 --> 00:06:52,300
Con questo abbiamo terminato la somministrazione.
71
00:06:52,300 --> 00:06:55,390
C'è altro che possiamo fare?
72
00:06:56,270 --> 00:06:58,350
Vediamo...
73
00:06:58,350 --> 00:07:03,560
I clandestini e il carico che hanno portato il morbo
erano diretti verso la capitale.
74
00:07:03,560 --> 00:07:09,070
Trovate quei carri, bruciate il carico
e assicuratevi che tutti assumano le medicine.
75
00:07:09,320 --> 00:07:12,030
Vi raggiungerò appena finito con i pazienti.
76
00:07:12,030 --> 00:07:13,070
Ricevuto!
77
00:07:17,240 --> 00:07:21,080
Maestra, ecco i risultati degli esami di oggi
da parte dei tecnici.
78
00:07:21,420 --> 00:07:24,790
Grazie. Lasciali qui, ci darò un'ultima controllata.
79
00:07:24,790 --> 00:07:25,290
Sì.
80
00:07:25,540 --> 00:07:29,840
Questi controlli sono stati tutti superati.
Potete dare il permesso ad attraccare.
81
00:07:29,840 --> 00:07:31,340
Vado a consegnarli!
82
00:07:31,340 --> 00:07:32,510
Grazie.
83
00:07:34,680 --> 00:07:37,170
Ci siamo abbastanza abituati alle ispezioni.
84
00:07:37,270 --> 00:07:39,020
Non abbassiamo la guardia.
85
00:07:39,020 --> 00:07:42,640
Anche prestando la massima attenzione,
potrebbe sempre sfuggirci qualcosa.
86
00:07:42,640 --> 00:07:46,270
Non possediamo abilità speciali come Falma.
87
00:07:46,690 --> 00:07:48,270
Abilità speciali?
88
00:07:48,270 --> 00:07:50,240
Ah, no, è solo un modo di dire!
89
00:07:50,530 --> 00:07:54,570
Con Falma eravamo velocissimi con le ispezioni.
90
00:07:54,570 --> 00:07:57,700
Non ho uno spirito d'osservazione spiccato come il suo.
91
00:07:58,490 --> 00:08:00,950
Se fossi come lui...
92
00:08:02,870 --> 00:08:07,250
Se avessi appreso i rudimenti da Falma
con maggior voracità
93
00:08:07,250 --> 00:08:09,840
avrei potuto supportarlo.
94
00:08:09,840 --> 00:08:15,800
La velocità e precisione nel distinguere le malattie
si potrebbe considerare una sua abilità speciale,
95
00:08:16,140 --> 00:08:19,430
ma lei è più veloce nelle ispezioni delle merci.
96
00:08:19,430 --> 00:08:20,470
Tu dici?
97
00:08:20,470 --> 00:08:21,390
Certo.
98
00:08:21,810 --> 00:08:23,190
Capisco...
99
00:08:23,810 --> 00:08:26,610
Quindi c'è qualcosa che posso fare anch'io.
100
00:08:26,610 --> 00:08:30,320
Assolutamente. Anch'io sono contenta
di essere d'aiuto.
101
00:08:30,690 --> 00:08:33,740
Sembra quasi un sogno riuscire a frenare
102
00:08:33,740 --> 00:08:37,280
una malattia che un tempo ha imperversato
per tutto il continente.
103
00:08:37,530 --> 00:08:39,990
Già, lo penso anch'io.
104
00:08:40,330 --> 00:08:44,040
Bene, facciamo un ultimo sforzo. Mettiamocela tutta.
105
00:08:44,040 --> 00:08:44,710
Sì!
106
00:08:47,380 --> 00:08:49,420
Mi perdoni per il poco preavviso.
107
00:08:49,630 --> 00:08:52,130
Ecco, che cosa desiderate?
108
00:08:52,130 --> 00:08:56,800
Il motivo per cui l'ho chiamata
è discutere delle sue ricerche.
109
00:08:58,010 --> 00:09:00,180
Perdonatemi, signor rettore,
110
00:09:00,180 --> 00:09:04,350
volete comunicarmi che
mi taglierete completamente i fondi?
111
00:09:06,020 --> 00:09:10,820
Fin'ora ho potuto continuare le mie ricerche
grazie al vostro supporto
112
00:09:10,820 --> 00:09:12,730
e vi sono infinitamente grata per questo.
113
00:09:12,730 --> 00:09:16,910
Immagino sia inevitabile che perda il posto
senza aspettare il pensionamento,
114
00:09:16,910 --> 00:09:19,280
ma vi chiedo, anche per sistemare il laboratorio...
115
00:09:18,160 --> 00:09:19,990
No, un attimo, aspetti.
116
00:09:20,530 --> 00:09:22,450
Non è di questo che volevo parlarle.
117
00:09:22,450 --> 00:09:23,450
Eh?
118
00:09:23,450 --> 00:09:26,330
Non perderà il posto.
119
00:09:26,330 --> 00:09:29,000
Vorrei si occupasse di un incarico importante.
120
00:09:29,000 --> 00:09:33,170
Un lavoro che può salvare il mondo,
e lei è l'unica nell'Impero in grado di farlo.
121
00:09:33,960 --> 00:09:34,920
Eh?
122
00:09:35,550 --> 00:09:36,840
Eeh?!
123
00:09:36,840 --> 00:09:42,600
C-Come sarebbe a dire "salvare il mondo"?!
Una come me non potrebbe adempiere a un compito così...
124
00:09:42,600 --> 00:09:45,640
Si sbaglia. Rientra nella sua branca.
125
00:09:45,640 --> 00:09:51,230
Dovrà identificare un nuovo genere di microrganismo
e ricavarne una sostanza che possa fare da medicina.
126
00:09:52,820 --> 00:09:56,950
Una sostanza da un microrganismo
che diventi una nuova medicina?
127
00:09:57,860 --> 00:09:58,660
Legga qui.
128
00:09:59,870 --> 00:10:04,330
Sto cercando un genere di "attinomiceti",
microrganismi che crescono estendendo le ife,
129
00:10:04,330 --> 00:10:07,910
definito streptomyces.
130
00:10:07,910 --> 00:10:11,500
Da questi organismi è possibile ricavare medicine
131
00:10:11,500 --> 00:10:14,880
altamente efficaci contro peste
e varie malattie infettive.
132
00:10:16,380 --> 00:10:20,300
Quale gran medico ha scritto questo testo?
133
00:10:20,300 --> 00:10:22,600
La descrizione è così minuziosa.
134
00:10:22,850 --> 00:10:27,060
Non posso rivelarlo, per ora.
Ma vale la pena di prendere la cosa in esame.
135
00:10:27,430 --> 00:10:29,730
Posso chiederle di occuparsene, prof.ssa Casper?
136
00:10:30,810 --> 00:10:31,730
P...
137
00:10:32,060 --> 00:10:36,570
Perdonatemi... qui c'è scritto "attinomiceti", ma...
138
00:10:36,570 --> 00:10:38,070
Ha scoperto qualcosa?
139
00:10:38,070 --> 00:10:44,530
Porto avanti una subcoltura di questi piccolini
già da molti anni nel mio laboratorio.
140
00:10:44,530 --> 00:10:45,790
Che cosa?!
141
00:10:51,880 --> 00:10:55,880
Non avrei mai immaginato che avrebbero creato
una nuova medicina!
142
00:10:56,210 --> 00:10:58,340
Impressionante, prof.ssa Casper!
143
00:10:59,010 --> 00:11:03,010
Da quest'oggi predisporrò per lei
un bilancio rettorale speciale.
144
00:11:03,010 --> 00:11:07,970
L'accademia darà fondo a tutte le sue energie
per poter ricavare questa nuova medicina!
145
00:11:09,640 --> 00:11:12,770
V-Vogliate scusarmi, signor rettore, ma...
146
00:11:13,190 --> 00:11:16,230
Non riusciremo a creare una nuova medicina
dall'oggi al domani.
147
00:11:16,530 --> 00:11:20,320
Però, dovessimo anche accorciare
il processo di un solo giorno,
148
00:11:20,320 --> 00:11:23,700
sarebbe comunque un giorno in più
per salvare delle vite.
149
00:11:24,910 --> 00:11:28,660
Credo che dovrà rimandare la pensione
ancora per un bel po', prof.ssa Casper.
150
00:11:28,910 --> 00:11:31,120
Certo! Farò del mio meglio!
151
00:11:32,460 --> 00:11:34,040
Vostra Eccellenza!
152
00:11:34,420 --> 00:11:36,250
È giunto un rapporto da Marseille!
153
00:11:47,350 --> 00:11:50,520
Lord farmacista! Signori sacerdoti!
154
00:11:50,520 --> 00:11:54,650
Dev'essere stata una nottata faticosa.
Com'è la situazione all'interno?
155
00:11:55,110 --> 00:11:57,860
Abbiamo finito di dare le medicine
e sistemare i pazienti.
156
00:11:58,980 --> 00:12:02,650
Abbiamo fatto tutto il possibile,
ma per alcuni è stato troppo tardi...
157
00:12:03,910 --> 00:12:06,530
Ho fatto assumere la medicina agli altri.
158
00:12:06,530 --> 00:12:09,830
Di essi, la metà si trova in condizioni stabili.
159
00:12:09,830 --> 00:12:15,040
Oh, incredibile! Eravamo pronti all'idea
che tutti i malati gravi sarebbero morti!
160
00:12:15,040 --> 00:12:18,880
Credo che grazie a voi riusciremo
a ridurre le vittime al minimo.
161
00:12:19,130 --> 00:12:21,090
Lo spero proprio.
162
00:12:21,760 --> 00:12:26,050
Penso riusciremo a evitare il peggio,
ma non dobbiamo assolutamente abbassare la guardia.
163
00:12:26,600 --> 00:12:31,180
Ci serve ancora il vostro aiuto per poter debellare
la fonte della malattia.
164
00:12:31,770 --> 00:12:36,060
Entro queste mura di ghiaccio sarete al sicuro
protetti da un'arte sacra.
165
00:12:36,060 --> 00:12:41,230
Per rendere le cure più efficaci, vi chiedo di restare
dentro il villaggio almeno per due settimane.
166
00:12:43,780 --> 00:12:48,160
Eliminate ogni topo e pulce all'interno del villaggio,
ma senza toccarli.
167
00:12:48,530 --> 00:12:52,620
Mi raccomando di tenervene lontani
anche se uscite dal villaggio per necessità.
168
00:12:59,630 --> 00:13:01,760
Vi prego di fare attenzione.
169
00:13:02,170 --> 00:13:05,470
Anche voi, Dea della Medicina.
Vi siamo riconoscenti.
170
00:13:13,640 --> 00:13:16,560
Ci ho messo più tempo del previsto.
171
00:13:16,560 --> 00:13:18,940
Avranno trovato i clandestini?
172
00:13:31,030 --> 00:13:32,950
Sono i clandestini?
173
00:13:32,950 --> 00:13:36,250
La febbre li ha indeboliti troppo
così sono stati lasciati indietro.
174
00:13:36,250 --> 00:13:37,460
Chiudete un occhio!
175
00:13:37,460 --> 00:13:40,670
S-Stavamo solo eseguendo gli ordini.
176
00:13:40,670 --> 00:13:45,130
Potreste dirci con quanti carri siete partiti
e qual è il vostro carico?
177
00:13:45,670 --> 00:13:48,590
U-Un bambino? Che ci fa qui?!
178
00:13:49,590 --> 00:13:52,720
State manifestando i sintomi della peste nera.
179
00:13:52,720 --> 00:13:55,230
Rispondete e vi darò la medicina.
180
00:13:55,680 --> 00:14:00,690
Se non la prenderete, i sintomi peggioreranno.
Mi darete una risposta, vero?
181
00:14:01,610 --> 00:14:03,150
La peste nera?!
182
00:14:03,150 --> 00:14:04,400
S-Sono quattro carri!
183
00:14:04,730 --> 00:14:08,860
Due carri con lana, uno con spezie
e un altro con animali!
184
00:14:08,860 --> 00:14:10,320
Animali?!
185
00:14:10,320 --> 00:14:11,740
Di che genere?!
186
00:14:11,740 --> 00:14:13,030
S-Scoiattoli!
187
00:14:13,580 --> 00:14:17,000
Roditori... Possono essere portatori della peste!
188
00:14:17,460 --> 00:14:18,500
È tutto?!
189
00:14:18,500 --> 00:14:22,210
Sì! Sono dei singolari scoiattoli bianchi
dell'isola di Pante!
190
00:14:22,880 --> 00:14:24,170
L'isola di Pante...
191
00:14:24,800 --> 00:14:28,260
Pare che nell'Isola di Pante, che è una colonia di Naedel,
un nostro paese confinante,
192
00:14:28,260 --> 00:14:31,140
sia scoppiata un'epidemia di una malattia rara.
193
00:14:32,890 --> 00:14:35,930
L'isola la cui popolazione è stata sterminata
dall'epidemia?!
194
00:14:37,600 --> 00:14:42,230
Avete portato animali provenienti da quell'isola?!
Probabilmente sono loro la fonte dell'epidemia!
195
00:14:42,230 --> 00:14:44,770
Sono morti anche dei vostri compagni, o sbaglio?!
196
00:14:44,770 --> 00:14:47,400
C-Che ne so?! Che c'entra?!
197
00:14:47,400 --> 00:14:49,860
Sono morti perché non hanno retto
il viaggio, tutto qui!
198
00:14:51,620 --> 00:14:53,580
Quanti sono diretti alla capitale?
199
00:14:54,030 --> 00:14:57,290
24 facchini e 5 paladini!
200
00:14:57,700 --> 00:14:59,000
Paladini?
201
00:14:59,460 --> 00:15:03,420
I paladini sono cavalieri specializzati
nelle arti sacre militari
202
00:15:03,420 --> 00:15:06,300
al servizio della casata reale
e dell'alta aristocrazia.
203
00:15:06,300 --> 00:15:08,630
Perché ci sono dei paladini con voi?!
204
00:15:08,630 --> 00:15:12,220
È impossibile che un aristocratico dia una scorta
a dei mercanti plebei!
205
00:15:12,220 --> 00:15:15,930
Non ne sappiamo nulla! Sono saliti a bordo
da un'isola di passaggio!
206
00:15:16,810 --> 00:15:19,390
Dev'esserci qualcosa sotto.
207
00:15:19,390 --> 00:15:20,140
Sì.
208
00:15:20,810 --> 00:15:24,610
Di norma non si costringerebbe nessuno
a trasportare un carico sconosciuto
209
00:15:24,610 --> 00:15:27,070
da un'isola colpita dalla peste nera.
210
00:15:27,070 --> 00:15:31,280
Che la missione dei paladini
fosse di diffondere l'epidemia nell'Impero?
211
00:15:31,610 --> 00:15:33,370
Ma in tal caso, perché?
212
00:15:33,870 --> 00:15:39,080
Quando l'Imperatrice ha contratto la morte bianca
non sono riuscito a individuarne l'origine.
213
00:15:39,660 --> 00:15:43,290
Mettendo che anche quel caso
fosse stato ordito da qualcuno...
214
00:15:44,080 --> 00:15:48,340
Forse, fallito il piano precedente,
stavolta vogliono distruggere la capitale
215
00:15:48,630 --> 00:15:51,760
con la peste, che è più potente...
216
00:15:54,430 --> 00:15:58,390
Ehi, abbiamo parlato abbastanza!
Prima dateci la medicina!
217
00:15:58,390 --> 00:16:00,140
Daccela subito!
218
00:16:00,560 --> 00:16:04,480
Dea della Medicina, non serve
che diamo la medicina a della feccia simile!
219
00:16:04,480 --> 00:16:05,110
Ti sbagli.
220
00:16:06,020 --> 00:16:08,020
Io sono un farmacista.
221
00:16:08,020 --> 00:16:13,860
Se una medicina può salvare una vita,
rango, origini, virtù o vizi non hanno importanza.
222
00:16:14,360 --> 00:16:18,540
Una volta ripresi, consegnateli a chi di dovere,
sarà l'Impero a giudicarli.
223
00:16:18,950 --> 00:16:23,000
Se questo è il volere della Dea della Medicina,
ci atterremo a esso.
224
00:16:26,960 --> 00:16:28,210
Forza, venite!
225
00:16:32,800 --> 00:16:34,970
Manca ancora molto all'alba.
226
00:16:38,930 --> 00:16:42,140
Che cosa? C'erano contagiati
nella nave clandestina?
227
00:16:42,600 --> 00:16:46,440
È così. Nel villaggio di Estaque,
dove i clandestini sono sbarcati,
228
00:16:46,440 --> 00:16:51,070
è scoppiata un'epidemia che riteniamo essere
la peste nera e ci sono stati svariati decessi.
229
00:16:51,070 --> 00:16:54,820
In questo momento, Falma è diretto lì
per far fronte al problema.
230
00:16:54,820 --> 00:16:57,370
Ci sono tracce dei clandestini?
231
00:16:57,570 --> 00:17:01,660
È probabile che puntino ad arrivare
al Gran Mercato di Saint Fluve.
232
00:17:01,660 --> 00:17:03,830
In poche parole, qui nella capitale.
233
00:17:06,250 --> 00:17:10,670
Considerando la distanza tra Estaque,
il porto di Marseille e la capitale,
234
00:17:10,670 --> 00:17:14,300
potrebbero giungere qui perfino oggi o domani.
235
00:17:23,390 --> 00:17:26,690
Rafforzate la sorveglianza di tutti i cancelli
e le ispezioni sanitarie!
236
00:17:26,690 --> 00:17:30,520
Che quelle al sesto cancello, diretto verso Marseille,
siano particolarmente rigorose!
237
00:17:30,520 --> 00:17:31,480
Sì, Maestà!
238
00:17:44,290 --> 00:17:48,120
Buongiorno! Benvenuti a Saint Fluve!
239
00:17:48,120 --> 00:17:51,880
Indossate le mascherine! Mascherine!
Indossate le mascherine!
240
00:17:52,500 --> 00:17:53,840
Mascherine?
241
00:17:53,840 --> 00:17:55,840
Esatto, mascherine!
242
00:17:55,840 --> 00:17:57,220
Mascherine...
243
00:17:57,220 --> 00:18:00,050
Servono a prevenire brutte malattie.
244
00:18:00,050 --> 00:18:03,810
Tutti i visitatori sono pregati
di collaborare e indossarle.
245
00:18:03,810 --> 00:18:06,060
Piccole creaturine che trasportano malattie
246
00:18:06,060 --> 00:18:10,270
possono entrare tramite naso e bocca o volar fuori,
e queste impediscono che ciò accada!
247
00:18:10,560 --> 00:18:12,520
Mascherine, eh?
248
00:18:18,910 --> 00:18:21,030
Direttore! Direttore Pierre!
249
00:18:21,030 --> 00:18:22,330
Cosa c'è?
250
00:18:22,330 --> 00:18:27,160
Sono gli ultimi risultati degli esami
del lazzaretto al sesto cancello. Alcuni sono dubbi.
251
00:18:40,680 --> 00:18:44,890
Q-Questa figura cromatica!
Coincide con le informazioni ricevute da Lord Falma!
252
00:18:46,520 --> 00:18:48,270
Direttore, che sia...
253
00:18:48,270 --> 00:18:49,060
È la peste nera!
254
00:18:49,390 --> 00:18:51,520
Dobbiamo subito isolarli e provvedere!
255
00:18:53,730 --> 00:18:55,780
Presto, verso il sesto cancello!
256
00:18:56,610 --> 00:19:00,030
Che sia successo qualcosa in un altro lazzaretto?
257
00:19:07,540 --> 00:19:08,370
Attacco nemico!
258
00:19:08,370 --> 00:19:10,250
Siamo sotto attacco nemico!
259
00:19:10,250 --> 00:19:11,080
M-Ma cosa...
260
00:19:11,620 --> 00:19:13,540
Stanno per sfondare il cancello!
261
00:19:14,170 --> 00:19:16,000
Alzate il ponte levatoio!
262
00:19:16,250 --> 00:19:18,460
Chiudete la saracinesca!
263
00:19:28,180 --> 00:19:29,600
Che significa?!
264
00:19:31,690 --> 00:19:32,560
Dannazione!
265
00:19:32,810 --> 00:19:34,020
Non esca, è pericoloso!
266
00:19:34,190 --> 00:19:37,980
Lì sono depositate le medicine
da distribuire in questo settore!
267
00:19:37,980 --> 00:19:42,030
Non possiamo perderle proprio adesso!
Vanno portate in salvo!
268
00:19:45,330 --> 00:19:47,450
Ehi, state tutti bene?!
269
00:19:48,040 --> 00:19:49,160
Direttore.
270
00:19:49,620 --> 00:19:51,830
Che diavolo sta succedendo?!
271
00:19:51,830 --> 00:19:55,250
Non lo so nemmeno io. Cosa vogliono fare?!
272
00:20:01,550 --> 00:20:04,390
Sbrighiamoci! Dov'è la medicina di Lord Falma?
273
00:20:04,390 --> 00:20:05,550
Da questa parte.
274
00:20:07,470 --> 00:20:08,970
Bene.
275
00:20:19,150 --> 00:20:21,740
Stanno trasportando qualcosa?
276
00:20:24,070 --> 00:20:25,870
Ehi, tieni duro.
277
00:20:27,990 --> 00:20:30,330
La maggior parte è morta.
278
00:20:30,620 --> 00:20:31,330
Poco male.
279
00:20:32,910 --> 00:20:34,500
Forza, andate!
280
00:20:36,040 --> 00:20:38,250
"Tornado sacro"!
281
00:20:47,680 --> 00:20:50,720
Volate! Volate per tutta la capitale!
282
00:20:57,020 --> 00:20:59,360
Direttore, sta bene?!
283
00:20:59,360 --> 00:21:02,280
Sì. Che diamine è successo?
284
00:21:02,280 --> 00:21:07,070
Chi ha forzato il cancello ha liberato per la città
delle creature simili a scoiattoli.
285
00:21:07,280 --> 00:21:08,530
Scoiattoli?
286
00:21:08,830 --> 00:21:10,530
Ecco, guardi lì.
287
00:21:13,410 --> 00:21:15,330
Hai detto "scoiattoli"?
288
00:21:17,290 --> 00:21:21,590
Oh, no! Se si disperdessero per la città,
per la capitale sarebbero guai!
289
00:21:21,590 --> 00:21:23,300
Eh?! Che vuole dire?!
290
00:21:23,300 --> 00:21:27,010
La fonte della peste sono i roditori, topi e simili.
291
00:21:27,300 --> 00:21:29,220
Fra essi sono inclusi gli scoiattoli.
292
00:21:29,970 --> 00:21:31,180
Suonate le campane!
293
00:21:31,720 --> 00:21:34,140
Sbarrate le porte di negozi e abitazioni!
294
00:21:34,430 --> 00:21:37,100
Non dobbiamo far entrare quegli animali!
295
00:21:43,940 --> 00:21:45,320
Le campane!
296
00:21:56,410 --> 00:21:58,460
E così è giunta.
297
00:23:34,930 --> 00:23:39,930
Ultimo episodio:
298
00:23:34,930 --> 00:23:39,930
Coloro che non ha potuto curare