1 00:00:14,190 --> 00:00:16,730 Não temos pessoal nem tempo suficiente. 2 00:00:16,730 --> 00:00:19,170 Eu poderia falar com o reitor sobre o aumento de pessoal. 3 00:00:19,170 --> 00:00:21,870 Não podemos simplesmente adicionar pessoas às cegas. 4 00:00:21,870 --> 00:00:24,550 Por acaso, precisam de alguma ajuda? 5 00:00:30,220 --> 00:00:31,980 Não, não precisa. 6 00:00:38,260 --> 00:00:41,570 Não vejo a Professora Mofo Preto há séculos. 7 00:00:41,570 --> 00:00:44,070 Nem sabia que ela ainda estava na Escola de Farmácia. 8 00:00:44,070 --> 00:00:47,540 Ela vai se aposentar ano que vem e seu laboratório será fechado. 9 00:00:47,540 --> 00:00:49,410 Não adianta falar com quem vai sumir. 10 00:01:00,000 --> 00:01:01,130 Professora Casper... 11 00:01:01,970 --> 00:01:05,670 É compreensível. Ano que vem farei 60 anos. 12 00:01:05,670 --> 00:01:10,090 Não há nada que uma velha que está prestes a se aposentar, possa contribuir. 13 00:01:10,090 --> 00:01:11,690 Mesmo assim, não está certo! 14 00:01:11,690 --> 00:01:12,600 Está tudo bem. 15 00:01:12,600 --> 00:01:16,800 Me especializei na taxonomia de bolores e microrganismos, 16 00:01:16,800 --> 00:01:19,740 um campo sem conexão com a criação de medicamentos. 17 00:01:19,740 --> 00:01:21,110 É de se esperar. 18 00:01:21,110 --> 00:01:23,970 Mas, Professora, seu trabalho é... 19 00:01:23,970 --> 00:01:25,310 Obrigada. 20 00:01:27,270 --> 00:01:31,850 Uma vez aposentada, o que devo fazer com todos esses pequeninos? 21 00:01:35,460 --> 00:01:36,530 Pode entrar! 22 00:01:41,240 --> 00:01:42,490 Professora Casper. 23 00:01:42,490 --> 00:01:44,510 O reitor quer vê-la. 24 00:02:08,480 --> 00:02:14,940 Parallel World Pharmacy 25 00:03:15,960 --> 00:03:21,590 Episodio 11 26 00:03:15,960 --> 00:03:21,590 O {*\3c&H9C8113&}m{*\3c&H9B8317&}i{*\3c&H9B861A&}l{*\3c&H9B881E&}a{*\3c&H9A8B22&}g{*\3c&H9A8D25&}r{*\3c&H9A9029&}e {*\3c&H999530&}e{*\3c&H999734&}m {*\3c&H989C3B&}L{*\3c&H979F3F&}'{*\3c&H97A143&}E{*\3c&H97A446&}s{*\3c&H96A64A&}t{*\3c&H96A94E&}a{*\3c&H96AB51&}c{*\3c&H95AE55&}q{*\3c&H95B059&}ue 27 00:03:26,180 --> 00:03:29,180 A parte crítica começa agora! 28 00:03:42,970 --> 00:03:46,040 Estão aqui as pessoas com casos graves. 29 00:04:00,390 --> 00:04:03,180 Aqui não é lugar para criança! Vá para fora, já! 30 00:04:03,620 --> 00:04:07,160 Espere. Ele não é uma simples criança. 31 00:04:11,220 --> 00:04:14,440 Lorde Farma, é uma honra vê-lo mais uma vez. 32 00:04:15,040 --> 00:04:18,210 Sou eu, da unidade do Comandante Salomon. 33 00:04:23,930 --> 00:04:25,790 Ah, sim. Daquele dia. 34 00:04:26,180 --> 00:04:28,990 Então foi dele que nos falou antes? 35 00:04:29,290 --> 00:04:31,260 Isso mesmo, o Deus das Drogas. 36 00:04:32,940 --> 00:04:37,160 Eu vim na intenção de tratar os infectados. 37 00:04:37,670 --> 00:04:39,380 Sim, por favor. 38 00:04:39,830 --> 00:04:44,430 Há pacientes que não somos capazes de determinar se estão ou não infectados. 39 00:04:46,180 --> 00:04:50,840 Mesmo com meu conhecimento e a levofloxacina para tratamento, 40 00:04:50,840 --> 00:04:53,670 há pouco que eu posso fazer pelos casos graves. 41 00:04:54,680 --> 00:04:55,650 Porém... 42 00:04:56,340 --> 00:04:58,560 Tenho que fazer o que puder! 43 00:04:59,510 --> 00:05:01,480 Vamos dar os remédios aos pacientes. 44 00:05:01,480 --> 00:05:03,270 Organizem-se e façam os preparativos. 45 00:05:03,500 --> 00:05:07,020 Enquanto isso, examinarei a condição de cada paciente. 46 00:05:07,020 --> 00:05:07,730 Sim, senhor! 47 00:05:11,130 --> 00:05:13,230 Como está se sentindo? Fique firme! 48 00:05:13,630 --> 00:05:14,670 Quer água? 49 00:05:15,590 --> 00:05:17,450 Olho de Diagnóstico: peste. 50 00:05:22,800 --> 00:05:26,010 Doze pacientes têm peste. Dois, não... 51 00:05:26,010 --> 00:05:28,750 E há um paciente que já faleceu. 52 00:05:29,180 --> 00:05:33,510 Tratamento para os doze pacientes de peste: levofloxacina. 53 00:05:36,930 --> 00:05:39,520 O brilho de quase todos desapareceu. 54 00:05:39,520 --> 00:05:42,690 Há uma chance muito boa de que o remédio seja suficiente para eles. 55 00:05:42,970 --> 00:05:45,900 A febre deste paciente é consequência de um resfriado. 56 00:05:46,110 --> 00:05:48,450 Parece que a Peste Negra não é a causa. 57 00:05:48,450 --> 00:05:51,860 Depois de tomar o remédio e vestir uma roupa nova, pode ir embora. 58 00:05:52,230 --> 00:05:56,070 Por favor, siga as instruções do farmacêutico da vila na seção infectada. 59 00:05:56,070 --> 00:05:59,070 Oh! Quer dizer que vou poder voltar pra casa? 60 00:05:59,070 --> 00:06:03,290 Sim. Mas, por segurança, será depois de um período de isolamento. 61 00:06:15,260 --> 00:06:18,890 Eu usei uma Arte Divina que aumentará a eficácia do remédio, 62 00:06:19,870 --> 00:06:24,860 só que, para continuar o atendimento e escolher os remédios apropriados, falta pessoal. 63 00:06:26,880 --> 00:06:29,570 E aquele templo também tem casos graves... 64 00:06:30,300 --> 00:06:36,610 Está além do que o poder da medicina e um mero farmacologista podem lidar. 65 00:06:37,180 --> 00:06:42,230 E a cada momento que passo aqui, a Peste Negra se aproxima da capital! 66 00:06:43,020 --> 00:06:44,110 Lorde Farma! 67 00:06:44,750 --> 00:06:47,150 Administramos medicamentos a este grupo de pacientes. 68 00:06:47,150 --> 00:06:48,930 Está bem, estou indo. 69 00:06:50,050 --> 00:06:52,220 Todos os pacientes já foram medicados. 70 00:06:52,220 --> 00:06:55,380 Há mais alguma coisa que possamos fazer? 71 00:06:56,120 --> 00:06:57,720 Deixe-me pensar. 72 00:06:58,350 --> 00:07:03,620 As pessoas que trouxeram esta doença estão indo para a capital com sua carga. 73 00:07:03,620 --> 00:07:08,670 Encontre-os, queime sua carga e administre remédios aos infectados. 74 00:07:09,060 --> 00:07:12,020 Vou atrás de vocês assim que terminar de tratar os pacientes. 75 00:07:12,020 --> 00:07:12,760 Sim, senhor! 76 00:07:17,260 --> 00:07:21,090 Mestra, trouxe os resultados das inspeções de hoje. 77 00:07:21,320 --> 00:07:24,850 Obrigada. Eu cuidarei das verificações finais. Coloque-os aqui. 78 00:07:24,850 --> 00:07:25,280 Sim! 79 00:07:25,280 --> 00:07:29,400 Esses todos passaram. Pode permitir que eles atraquem. 80 00:07:29,770 --> 00:07:30,930 Vou entregar! 81 00:07:31,310 --> 00:07:32,210 Por favor. 82 00:07:34,460 --> 00:07:37,060 Pegamos bastante prática com esse procedimento! 83 00:07:37,060 --> 00:07:38,420 Não se descuidem. 84 00:07:38,940 --> 00:07:42,280 Por mais cuidadosos que sejamos, podemos deixar passar alguma coisa, 85 00:07:42,690 --> 00:07:46,260 e não temos poderes especiais como o Farma. 86 00:07:46,660 --> 00:07:48,290 "Poderes especiais"? 87 00:07:48,290 --> 00:07:50,230 Oh, não, é só uma figura de linguagem! 88 00:07:50,440 --> 00:07:54,460 Com o Farma aqui, as inspeções eram incrivelmente rápidas. 89 00:07:54,460 --> 00:07:57,100 Ainda me falta muito para ter aquela habilidade. 90 00:07:58,340 --> 00:08:00,720 Se eu também pudesse ser como ele... 91 00:08:02,610 --> 00:08:07,300 Se ao menos eu tivesse sido mais voraz em aprender o básico com o Farma, 92 00:08:07,300 --> 00:08:09,410 poderia tê-lo apoiado mais. 93 00:08:09,820 --> 00:08:12,410 É verdade que a velocidade e a precisão 94 00:08:12,410 --> 00:08:15,990 que ele dá o diagnóstico de uma doença são como poderes especiais, 95 00:08:15,990 --> 00:08:19,260 porém, com inspeções de carga, você é mais rápida que ele. 96 00:08:19,260 --> 00:08:20,410 Verdade? 97 00:08:20,410 --> 00:08:21,390 Sim! 98 00:08:21,710 --> 00:08:26,350 Entendi... Então eu também tenho coisas em que sou boa. 99 00:08:26,350 --> 00:08:30,310 Tem, sim! E eu fico feliz em poder ajudá-la. 100 00:08:30,560 --> 00:08:33,680 Esta é uma doença que, outrora, devastou todo o continente, 101 00:08:33,680 --> 00:08:36,030 e hoje nós estamos mantendo sob controle. 102 00:08:36,030 --> 00:08:37,280 É como um sonho. 103 00:08:37,580 --> 00:08:39,390 Sim. Eu concordo. 104 00:08:40,260 --> 00:08:43,980 Estamos quase terminando. Vamos manter nosso foco! 105 00:08:43,980 --> 00:08:44,700 Certo! 106 00:08:47,210 --> 00:08:49,430 Desculpe por chamá-la tão de repente. 107 00:08:49,430 --> 00:08:52,140 O que deseja falar comigo? 108 00:08:52,140 --> 00:08:56,550 Eu a chamei por um motivo. É sobre sua pesquisa. 109 00:08:57,970 --> 00:09:00,060 Ah, reitor... 110 00:09:00,060 --> 00:09:04,350 Vai me notificar que o financiamento da minha pesquisa finalmente foi cancelado? 111 00:09:05,800 --> 00:09:12,730 Sou grata por ter possibilitado que eu continuasse minha pesquisa até aqui. 112 00:09:12,730 --> 00:09:16,710 Se eu for um peso morto e não puder ficar até a aposentadoria, eu entendo. 113 00:09:16,710 --> 00:09:19,230 Mas, para limpar meu laboratório, eu preciso... 114 00:09:18,010 --> 00:09:20,000 {\an8}Não, espere, calma. Espere um pouco. 115 00:09:20,310 --> 00:09:22,340 Não é esse o assunto. 116 00:09:22,340 --> 00:09:23,070 Hein? 117 00:09:23,450 --> 00:09:26,320 A senhora não é um peso e eu não vou demiti-la. 118 00:09:26,320 --> 00:09:28,880 Tenho um trabalho muito importante para a senhora. 119 00:09:28,880 --> 00:09:33,180 Um trabalho que ninguém mais no Império pode fazer, e que salvará o mundo. 120 00:09:33,840 --> 00:09:34,610 Quê? 121 00:09:35,370 --> 00:09:36,400 Quê?! 122 00:09:36,840 --> 00:09:39,630 E-Eu? Salvar o mundo?! 123 00:09:39,630 --> 00:09:42,520 Não tem como eu ser a pessoa certa para esse trabalho! 124 00:09:42,520 --> 00:09:45,520 Pelo contrário, é sua área de especialização. 125 00:09:45,520 --> 00:09:48,300 Quero que encontre uma certa espécie de microrganismo 126 00:09:48,300 --> 00:09:51,230 e extraia dele uma substância medicinal. 127 00:09:52,690 --> 00:09:56,940 Uma substância medicinal de um microrganismo? 128 00:09:57,820 --> 00:09:58,650 Leia isto. 129 00:09:59,700 --> 00:10:04,290 "Os actinomicetos são microrganismos que desenvolvem hifas à medida que amadurecem. 130 00:10:04,290 --> 00:10:07,960 Procuro uma espécie em particular: Streptomyces griseus. 131 00:10:07,960 --> 00:10:11,480 Este organismo tem a capacidade de produzir um medicamento 132 00:10:11,480 --> 00:10:14,870 que é eficaz contra a Peste Negra e outras infecções." 133 00:10:16,230 --> 00:10:20,140 Que grande estudioso escreveu isso? 134 00:10:20,140 --> 00:10:22,590 A descrição é tão detalhada. 135 00:10:22,590 --> 00:10:27,270 Alguém que não posso divulgar agora. Mas isso merece investigação. 136 00:10:27,270 --> 00:10:29,440 Posso confiar a tarefa à senhora, Professora Casper? 137 00:10:30,750 --> 00:10:36,480 Ah, este pequenino... Este "actinomiceto"... 138 00:10:36,480 --> 00:10:38,060 Sabe algo sobre isso? 139 00:10:38,060 --> 00:10:44,520 Este pequeno é subcultivado com sucesso em meu laboratório há anos. 140 00:10:44,520 --> 00:10:45,630 Como é?! 141 00:10:51,670 --> 00:10:55,600 Não acredito que esse pequenino pode produzir um novo remédio... 142 00:10:56,070 --> 00:10:58,330 Belo trabalho, Professora Casper! 143 00:10:58,880 --> 00:11:02,970 A partir de hoje, estabelecerei um orçamento especial para a sua pesquisa. 144 00:11:02,970 --> 00:11:05,200 Esta escola concentrará esforços no desenvolvimento 145 00:11:05,200 --> 00:11:07,930 de um novo medicamento a partir desse microrganismo! 146 00:11:09,560 --> 00:11:12,480 P-Por acaso, S-Senhor Reitor... 147 00:11:13,130 --> 00:11:16,030 Este feito não será realizado em um dia. 148 00:11:16,470 --> 00:11:20,210 Mas quanto antes isso se tornar possível, 149 00:11:20,210 --> 00:11:23,580 mais rapidamente poderemos começar a salvar vidas. 150 00:11:24,770 --> 00:11:28,650 Parece que sua aposentadoria terá que esperar, Professora Casper. 151 00:11:28,650 --> 00:11:30,920 Sim, senhor! Não vou decepcioná-lo! 152 00:11:32,450 --> 00:11:34,040 Excelência! 153 00:11:34,250 --> 00:11:36,270 Temos um relatório de Marseirre. 154 00:11:47,250 --> 00:11:52,680 Lorde Farma! Padres! Obrigado pelo trabalho até tão tarde. 155 00:11:52,680 --> 00:11:54,640 Como está a situação lá dentro? 156 00:11:54,970 --> 00:11:57,860 Atendemos todos os pacientes. 157 00:11:58,860 --> 00:12:02,360 Fizemos o que podíamos, mas era tarde demais para alguns. 158 00:12:03,850 --> 00:12:06,490 Pedimos aos outros que tomassem o remédio. 159 00:12:06,490 --> 00:12:09,670 Logo metade deles estará em condição estável. 160 00:12:09,670 --> 00:12:14,890 Que maravilha! Já estava preparado para que nenhum dos mais graves sobrevivesse! 161 00:12:14,890 --> 00:12:18,880 Graças ao senhor, as baixas devem ser reduzidas ao mínimo. 162 00:12:18,880 --> 00:12:21,100 Espero que sim... 163 00:12:21,640 --> 00:12:26,060 Parece que vamos evitar o pior cenário, mas ainda não podemos nos descuidar. 164 00:12:26,460 --> 00:12:30,980 Para erradicar esta doença, ainda precisarei da cooperação de toda a vila. 165 00:12:31,520 --> 00:12:35,970 O interior da parede de gelo é protegido por uma Arte Divina, então é seguro. 166 00:12:35,970 --> 00:12:38,020 Para aumentar a eficácia do tratamento, 167 00:12:38,020 --> 00:12:41,230 peço que fiquem na vila por duas semanas, se possível. 168 00:12:43,660 --> 00:12:48,150 Não toquem em roedores ou pulgas que entrarem na aldeia. Extermine todos. 169 00:12:48,440 --> 00:12:52,430 E se precisarem sair da vila, tomem cuidado para não tocar nesses animais. 170 00:12:59,480 --> 00:13:01,750 Por favor, cuidem-se. 171 00:13:02,040 --> 00:13:04,250 Cuide-se também, Deus das Drogas. 172 00:13:04,250 --> 00:13:05,460 Estamos muito agradecidos. 173 00:13:13,630 --> 00:13:16,560 Isso levou mais tempo do que pensei. 174 00:13:16,560 --> 00:13:18,820 Espero que tenham encontrado os contrabandistas. 175 00:13:31,050 --> 00:13:32,850 É a tripulação de contrabandistas? 176 00:13:32,850 --> 00:13:36,220 Parece que foram deixados para trás por estarem doentes demais. 177 00:13:36,220 --> 00:13:37,460 Por favor, nos deixe ir. 178 00:13:37,680 --> 00:13:40,660 S-Só fizemos o que nos pagaram pra fazer! 179 00:13:40,660 --> 00:13:45,130 Podem me dizer quantas carroças eram e qual era a carga? 180 00:13:45,590 --> 00:13:48,590 U-Uma criança? O que você faz aqui? 181 00:13:49,470 --> 00:13:52,640 Todos vocês têm a Peste Negra. 182 00:13:52,640 --> 00:13:55,240 Responda minhas perguntas e eu lhes darei o remédio. 183 00:13:55,530 --> 00:13:59,080 Sem o medicamento, sua condição só vai piorar. 184 00:13:59,080 --> 00:14:00,700 Vão cooperar, certo? 185 00:14:00,700 --> 00:14:03,180 Quê?! Peste... Negra?! 186 00:14:03,180 --> 00:14:04,410 E-Eram quatro carroças! 187 00:14:04,610 --> 00:14:08,870 Duas carregadas com itens tecidos à mão! Uma com especiarias! E uma com animais! 188 00:14:08,870 --> 00:14:10,320 Animais?! 189 00:14:10,320 --> 00:14:11,620 De que tipo? 190 00:14:11,620 --> 00:14:13,040 E-Esquilos! 191 00:14:13,420 --> 00:14:14,910 Um roedor... 192 00:14:14,910 --> 00:14:16,540 É um vetor da peste! 193 00:14:17,260 --> 00:14:18,410 Isso é tudo? 194 00:14:18,410 --> 00:14:22,210 Sim! Eram uns esquilos brancos estranhos, da Ilha de Pante. 195 00:14:22,760 --> 00:14:24,170 Da Ilha de Pante... 196 00:14:24,700 --> 00:14:28,320 Uma estranha epidemia eclodiu na Ilha de Pante, 197 00:14:28,320 --> 00:14:31,130 uma colônia do nosso país vizinho, Nederland. 198 00:14:32,770 --> 00:14:35,930 A ilha cujos moradores foram dizimados por uma epidemia! 199 00:14:37,610 --> 00:14:40,050 Vocês trouxeram animais de lá?! 200 00:14:40,050 --> 00:14:42,210 É a provável fonte da infecção! 201 00:14:42,210 --> 00:14:44,770 Alguns companheiros seus do navio morreram, não foi? 202 00:14:44,770 --> 00:14:47,330 O-O que isso tem a ver?! 203 00:14:47,330 --> 00:14:49,850 Eles morreram porque não aguentaram a viagem! 204 00:14:51,450 --> 00:14:53,570 Quantos estão indo para a capital? 205 00:14:53,870 --> 00:14:57,300 Quatorze trabalhadores e cinco Cavaleiros Sagrados. 206 00:14:57,590 --> 00:14:59,000 Cavaleiros Sagrados? 207 00:14:59,270 --> 00:15:03,360 Cavaleiros Sagrados são praticantes de Artes Divinas especializados em combate, 208 00:15:03,360 --> 00:15:06,300 e servem sob uma família real ou grande aristocrata. 209 00:15:06,300 --> 00:15:08,600 Por que Cavaleiros Sagrados os acompanhavam? 210 00:15:08,600 --> 00:15:12,210 Não é normal que nobres escoltem mercadores plebeus! 211 00:15:12,210 --> 00:15:15,940 Eles embarcaram no meio da viagem! Sei lá por quê! 212 00:15:16,650 --> 00:15:19,270 Tem algo acontecendo aqui. 213 00:15:19,270 --> 00:15:20,160 Sim. 214 00:15:20,710 --> 00:15:26,980 Não se traz à força mercadoria questionável de uma ilha pestilenta. 215 00:15:26,980 --> 00:15:31,180 Então a missão dos Cavaleiros Sagrados era espalhar a epidemia para o Império? 216 00:15:31,570 --> 00:15:33,360 Se for o caso, por quê? 217 00:15:33,790 --> 00:15:39,080 A fonte da infecção por Morte Branca da imperatriz nunca foi identificada. 218 00:15:39,600 --> 00:15:43,290 E se isso também fosse parte do esquema de alguém? 219 00:15:43,990 --> 00:15:46,310 Será que, por ter falhado, 220 00:15:46,310 --> 00:15:51,400 desta vez enviaram uma doença mais virulenta para destruir o Império? 221 00:15:54,430 --> 00:15:58,380 Ei, a gente já falou tudo que sabia! Dá logo o remédio! 222 00:15:58,380 --> 00:16:00,140 Vai logo, nos dê isso aí! 223 00:16:00,400 --> 00:16:04,560 Deus das Drogas, não seria desperdício tratar tal escória? 224 00:16:04,560 --> 00:16:05,100 Não. 225 00:16:05,910 --> 00:16:07,890 Eu sou um farmacêutico. 226 00:16:07,890 --> 00:16:10,040 Eu dou remédio a quem precisa, 227 00:16:10,040 --> 00:16:13,930 qualquer que seja a posição social, nacionalidade ou valor moral. 228 00:16:14,360 --> 00:16:16,700 Assim que se recuperarem, entregue-os ao Império, 229 00:16:16,700 --> 00:16:18,550 vamos deixá-los nas mãos da lei. 230 00:16:18,840 --> 00:16:23,000 Se essa é a vontade do Deus das Drogas, nós a cumpriremos. 231 00:16:26,750 --> 00:16:28,030 Agora, venham! 232 00:16:32,690 --> 00:16:34,660 O amanhecer ainda está longe. 233 00:16:39,090 --> 00:16:42,140 O quê? Disse que esse navio contrabandista carregava a doença? 234 00:16:42,420 --> 00:16:43,430 Sim. 235 00:16:43,430 --> 00:16:46,380 Em L'Estacque, onde a tripulação desembarcou, 236 00:16:46,380 --> 00:16:50,950 uma doença compatível com a Peste Negra eclodiu e resultou em várias mortes. 237 00:16:50,950 --> 00:16:54,780 Farma foi até lá e está lidando com a situação. 238 00:16:54,780 --> 00:16:57,370 E então? Onde está essa tripulação de contrabandistas? 239 00:16:57,370 --> 00:17:01,520 Eles provavelmente se dirigem para a Feira de Sain Fleuve. 240 00:17:01,520 --> 00:17:03,820 Ou seja, à capital. 241 00:17:04,290 --> 00:17:05,520 O quê? 242 00:17:06,120 --> 00:17:10,560 Considerando a distância de L'Estacque em relação a Marseirre e à capital, 243 00:17:10,560 --> 00:17:14,300 acredito que cheguem hoje ou amanhã. 244 00:17:23,390 --> 00:17:26,650 Reforcem a segurança e as inspeções em cada portão! 245 00:17:26,650 --> 00:17:30,510 Deem atenção especial ao portão seis, que é voltado para Marseirre! 246 00:17:30,510 --> 00:17:31,490 Sim, senhora! 247 00:17:44,530 --> 00:17:46,230 Bom dia! 248 00:17:46,230 --> 00:17:48,080 Bem-vindos a Sain Fleuve! 249 00:17:48,080 --> 00:17:51,890 Pegue suas máscaras! Máscaras aqui! Coloque uma máscara! 250 00:17:52,340 --> 00:17:53,850 Máscaras? 251 00:17:53,850 --> 00:17:55,730 Sim! Por favor, use! 252 00:17:55,730 --> 00:17:57,130 Uma máscara... 253 00:17:57,130 --> 00:17:59,990 Ajuda a proteger contra doenças ruins. 254 00:17:59,990 --> 00:18:03,820 Pedimos a colaboração de todos os visitantes na capital! 255 00:18:03,820 --> 00:18:10,270 Impede a inalação e a expulsão das pequenas criaturas que causam doenças! 256 00:18:10,270 --> 00:18:12,120 Uma máscara, é? 257 00:18:18,760 --> 00:18:20,980 Inspetor-chefe Pierre! 258 00:18:20,980 --> 00:18:22,220 O que há de errado? 259 00:18:22,220 --> 00:18:26,910 Estes são os últimos resultados do portão seis. Em muitos não chegamos a nenhuma conclusão. 260 00:18:40,670 --> 00:18:42,600 E-Esta mancha! 261 00:18:42,600 --> 00:18:44,890 Bate com a descrição fornecida pelo Lorde Farma! 262 00:18:46,350 --> 00:18:48,230 Chefe, significa que... 263 00:18:48,230 --> 00:18:49,070 É a Peste Negra! 264 00:18:49,310 --> 00:18:51,520 Precisamos isolá-los e tratá-los! 265 00:18:53,730 --> 00:18:55,570 Apresse-se para o portão seis! 266 00:18:56,430 --> 00:18:59,910 Aconteceu alguma coisa em outra estação? 267 00:19:07,480 --> 00:19:09,770 É um ataque! Estamos sob ataque! 268 00:19:09,770 --> 00:19:11,090 O... O que é isso? 269 00:19:11,540 --> 00:19:13,530 O portão está sendo arrombado! 270 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Levante a ponte levadiça! 271 00:19:16,220 --> 00:19:18,210 Abaixe o rastrilho! 272 00:19:28,110 --> 00:19:29,610 O que está acontecendo? 273 00:19:31,540 --> 00:19:32,550 Droga! 274 00:19:32,940 --> 00:19:34,010 É perigoso sair! 275 00:19:34,010 --> 00:19:37,890 Ali é onde estão guardados os remédios para este distrito! 276 00:19:37,890 --> 00:19:40,350 Não podemos perder essas doses! 277 00:19:40,350 --> 00:19:42,030 Temos que protegê-las! 278 00:19:45,600 --> 00:19:47,450 Ei! Estão todos bem? 279 00:19:47,930 --> 00:19:49,170 Chefe... 280 00:19:49,410 --> 00:19:51,900 Afinal, o que está acontecendo?! 281 00:19:51,900 --> 00:19:54,970 Também não sei. O que será que eles querem? 282 00:20:01,450 --> 00:20:04,380 Vamos, depressa. Onde está o remédio do Lorde Farma? 283 00:20:04,380 --> 00:20:05,350 Está aqui! 284 00:20:07,260 --> 00:20:08,410 Ótimo. 285 00:20:19,140 --> 00:20:21,740 Eles estão transportando alguma coisa? 286 00:20:24,000 --> 00:20:25,860 Ei, aguente firme! 287 00:20:27,940 --> 00:20:30,190 Muitos deles já morreram. 288 00:20:30,600 --> 00:20:31,320 Não importa. 289 00:20:32,780 --> 00:20:34,260 Podem ir! 290 00:20:36,120 --> 00:20:37,720 Turbilhão Sacro! 291 00:20:47,590 --> 00:20:50,720 Voem! Voem por toda a capital! 292 00:20:56,840 --> 00:20:59,350 Chefe! V-Você está bem? 293 00:20:59,350 --> 00:21:02,200 Sim, mas o que aconteceu? 294 00:21:02,200 --> 00:21:04,550 Alguns caras arrombaram o portão 295 00:21:04,550 --> 00:21:07,070 e soltaram na cidade uns bichos que parecem esquilos. 296 00:21:07,070 --> 00:21:08,260 Esquilos? 297 00:21:08,690 --> 00:21:10,280 Olha, tem um ali. 298 00:21:13,530 --> 00:21:15,090 Trouxeram esquilos? 299 00:21:17,130 --> 00:21:19,740 Essa não! Se essas criaturas se espalharem na cidade, 300 00:21:19,740 --> 00:21:21,600 será um desastre para a capital! 301 00:21:21,600 --> 00:21:23,310 Hã? Como assim? 302 00:21:23,310 --> 00:21:27,000 Ratos e outros roedores podem ser uma fonte de infecção! 303 00:21:27,270 --> 00:21:29,210 Isso inclui esquilos! 304 00:21:29,860 --> 00:21:31,180 Toque o alarme! 305 00:21:31,620 --> 00:21:34,140 Casas, comércio, portões... Fechem tudo! 306 00:21:34,310 --> 00:21:36,790 Esses animais não podem entrar! 307 00:21:43,930 --> 00:21:45,160 Os sinos! 308 00:21:56,300 --> 00:21:58,200 Então finalmente chegou a hora. 309 00:23:34,930 --> 00:23:39,930 E{*\3c&H808828&}p{*\3c&H798A2B&}i{*\3c&H728C2F&}s{*\3c&H6A8F33&}ód{*\3c&H5C9138&}i{*\3c&H5D8F35&}o {*\3c&H5E8E32&}F{*\3c&H5E8C30&}i{*\3c&H5E8A2E&}nal 310 00:23:34,930 --> 00:23:39,930 A{*\3c&H9F780A&}q{*\3c&H9D780A&}u{*\3c&H9B780A&}e{*\3c&H98780A&}l{*\3c&H96780A&}e{*\3c&H94780A&}s {*\3c&H8F790A&}q{*\3c&H8D790A&}u{*\3c&H8B790A&}e {*\3c&H86790A&}e{*\3c&H84790A&}l{*\3c&H817A0A&}e {*\3c&H7D7A0A&}n{*\3c&H7B7A0B&}ã{*\3c&H787A0B&}o {*\3c&H747A0B&}c{*\3c&H717B0B&}o{*\3c&H6F7B0B&}n{*\3c&H6D7B0B&}s{*\3c&H6A7B0B&}e{*\3c&H687B0B&}g{*\3c&H667B0B&}u{*\3c&H647B0B&}i{*\3c&H617C0B&}u {*\3c&H5D7C0B&}c{*\3c&H5A7C0B&}u{*\3c&H587C0B&}r{*\3c&H567C0B&}ar