1
00:00:14,190 --> 00:00:16,730
Não temos pessoal
nem tempo suficiente.
2
00:00:16,730 --> 00:00:19,170
Eu poderia falar com o reitor
sobre o aumento de pessoal.
3
00:00:19,170 --> 00:00:21,870
Não podemos simplesmente
adicionar pessoas às cegas.
4
00:00:21,870 --> 00:00:24,550
Por acaso, precisam de alguma ajuda?
5
00:00:30,220 --> 00:00:31,980
Não, não precisa.
6
00:00:38,260 --> 00:00:41,570
Não vejo a Professora Mofo Preto há séculos.
7
00:00:41,570 --> 00:00:44,070
Nem sabia que ela ainda estava
na Escola de Farmácia.
8
00:00:44,070 --> 00:00:47,540
Ela vai se aposentar ano que vem
e seu laboratório será fechado.
9
00:00:47,540 --> 00:00:49,410
Não adianta falar com quem vai sumir.
10
00:01:00,000 --> 00:01:01,130
Professora Casper...
11
00:01:01,970 --> 00:01:05,670
É compreensível.
Ano que vem farei 60 anos.
12
00:01:05,670 --> 00:01:10,090
Não há nada que uma velha que está
prestes a se aposentar, possa contribuir.
13
00:01:10,090 --> 00:01:11,690
Mesmo assim, não está certo!
14
00:01:11,690 --> 00:01:12,600
Está tudo bem.
15
00:01:12,600 --> 00:01:16,800
Me especializei na taxonomia de
bolores e microrganismos,
16
00:01:16,800 --> 00:01:19,740
um campo sem conexão com
a criação de medicamentos.
17
00:01:19,740 --> 00:01:21,110
É de se esperar.
18
00:01:21,110 --> 00:01:23,970
Mas, Professora, seu trabalho é...
19
00:01:23,970 --> 00:01:25,310
Obrigada.
20
00:01:27,270 --> 00:01:31,850
Uma vez aposentada, o que devo fazer
com todos esses pequeninos?
21
00:01:35,460 --> 00:01:36,530
Pode entrar!
22
00:01:41,240 --> 00:01:42,490
Professora Casper.
23
00:01:42,490 --> 00:01:44,510
O reitor quer vê-la.
24
00:02:08,480 --> 00:02:14,940
Parallel World Pharmacy
25
00:03:15,960 --> 00:03:21,590
Episodio 11
26
00:03:15,960 --> 00:03:21,590
O {*\3c&H9C8113&}m{*\3c&H9B8317&}i{*\3c&H9B861A&}l{*\3c&H9B881E&}a{*\3c&H9A8B22&}g{*\3c&H9A8D25&}r{*\3c&H9A9029&}e {*\3c&H999530&}e{*\3c&H999734&}m {*\3c&H989C3B&}L{*\3c&H979F3F&}'{*\3c&H97A143&}E{*\3c&H97A446&}s{*\3c&H96A64A&}t{*\3c&H96A94E&}a{*\3c&H96AB51&}c{*\3c&H95AE55&}q{*\3c&H95B059&}ue
27
00:03:26,180 --> 00:03:29,180
A parte crítica começa agora!
28
00:03:42,970 --> 00:03:46,040
Estão aqui as pessoas
com casos graves.
29
00:04:00,390 --> 00:04:03,180
Aqui não é lugar para criança!
Vá para fora, já!
30
00:04:03,620 --> 00:04:07,160
Espere. Ele não é uma simples criança.
31
00:04:11,220 --> 00:04:14,440
Lorde Farma, é uma honra
vê-lo mais uma vez.
32
00:04:15,040 --> 00:04:18,210
Sou eu, da unidade do
Comandante Salomon.
33
00:04:23,930 --> 00:04:25,790
Ah, sim. Daquele dia.
34
00:04:26,180 --> 00:04:28,990
Então foi dele que nos falou antes?
35
00:04:29,290 --> 00:04:31,260
Isso mesmo, o Deus das Drogas.
36
00:04:32,940 --> 00:04:37,160
Eu vim na intenção
de tratar os infectados.
37
00:04:37,670 --> 00:04:39,380
Sim, por favor.
38
00:04:39,830 --> 00:04:44,430
Há pacientes que não somos capazes de
determinar se estão ou não infectados.
39
00:04:46,180 --> 00:04:50,840
Mesmo com meu conhecimento e
a levofloxacina para tratamento,
40
00:04:50,840 --> 00:04:53,670
há pouco que eu posso fazer
pelos casos graves.
41
00:04:54,680 --> 00:04:55,650
Porém...
42
00:04:56,340 --> 00:04:58,560
Tenho que fazer o que puder!
43
00:04:59,510 --> 00:05:01,480
Vamos dar os remédios aos pacientes.
44
00:05:01,480 --> 00:05:03,270
Organizem-se e façam os preparativos.
45
00:05:03,500 --> 00:05:07,020
Enquanto isso, examinarei
a condição de cada paciente.
46
00:05:07,020 --> 00:05:07,730
Sim, senhor!
47
00:05:11,130 --> 00:05:13,230
Como está se sentindo? Fique firme!
48
00:05:13,630 --> 00:05:14,670
Quer água?
49
00:05:15,590 --> 00:05:17,450
Olho de Diagnóstico: peste.
50
00:05:22,800 --> 00:05:26,010
Doze pacientes têm peste. Dois, não...
51
00:05:26,010 --> 00:05:28,750
E há um paciente que já faleceu.
52
00:05:29,180 --> 00:05:33,510
Tratamento para os doze pacientes
de peste: levofloxacina.
53
00:05:36,930 --> 00:05:39,520
O brilho de quase todos desapareceu.
54
00:05:39,520 --> 00:05:42,690
Há uma chance muito boa de que
o remédio seja suficiente para eles.
55
00:05:42,970 --> 00:05:45,900
A febre deste paciente é
consequência de um resfriado.
56
00:05:46,110 --> 00:05:48,450
Parece que a Peste Negra não é a causa.
57
00:05:48,450 --> 00:05:51,860
Depois de tomar o remédio e vestir
uma roupa nova, pode ir embora.
58
00:05:52,230 --> 00:05:56,070
Por favor, siga as instruções do
farmacêutico da vila na seção infectada.
59
00:05:56,070 --> 00:05:59,070
Oh! Quer dizer que vou
poder voltar pra casa?
60
00:05:59,070 --> 00:06:03,290
Sim. Mas, por segurança, será
depois de um período de isolamento.
61
00:06:15,260 --> 00:06:18,890
Eu usei uma Arte Divina que
aumentará a eficácia do remédio,
62
00:06:19,870 --> 00:06:24,860
só que, para continuar o atendimento e escolher
os remédios apropriados, falta pessoal.
63
00:06:26,880 --> 00:06:29,570
E aquele templo também
tem casos graves...
64
00:06:30,300 --> 00:06:36,610
Está além do que o poder da medicina
e um mero farmacologista podem lidar.
65
00:06:37,180 --> 00:06:42,230
E a cada momento que passo aqui,
a Peste Negra se aproxima da capital!
66
00:06:43,020 --> 00:06:44,110
Lorde Farma!
67
00:06:44,750 --> 00:06:47,150
Administramos medicamentos
a este grupo de pacientes.
68
00:06:47,150 --> 00:06:48,930
Está bem, estou indo.
69
00:06:50,050 --> 00:06:52,220
Todos os pacientes já foram medicados.
70
00:06:52,220 --> 00:06:55,380
Há mais alguma coisa
que possamos fazer?
71
00:06:56,120 --> 00:06:57,720
Deixe-me pensar.
72
00:06:58,350 --> 00:07:03,620
As pessoas que trouxeram esta doença
estão indo para a capital com sua carga.
73
00:07:03,620 --> 00:07:08,670
Encontre-os, queime sua carga e
administre remédios aos infectados.
74
00:07:09,060 --> 00:07:12,020
Vou atrás de vocês assim que
terminar de tratar os pacientes.
75
00:07:12,020 --> 00:07:12,760
Sim, senhor!
76
00:07:17,260 --> 00:07:21,090
Mestra, trouxe os resultados
das inspeções de hoje.
77
00:07:21,320 --> 00:07:24,850
Obrigada. Eu cuidarei das
verificações finais. Coloque-os aqui.
78
00:07:24,850 --> 00:07:25,280
Sim!
79
00:07:25,280 --> 00:07:29,400
Esses todos passaram.
Pode permitir que eles atraquem.
80
00:07:29,770 --> 00:07:30,930
Vou entregar!
81
00:07:31,310 --> 00:07:32,210
Por favor.
82
00:07:34,460 --> 00:07:37,060
Pegamos bastante prática
com esse procedimento!
83
00:07:37,060 --> 00:07:38,420
Não se descuidem.
84
00:07:38,940 --> 00:07:42,280
Por mais cuidadosos que sejamos,
podemos deixar passar alguma coisa,
85
00:07:42,690 --> 00:07:46,260
e não temos poderes
especiais como o Farma.
86
00:07:46,660 --> 00:07:48,290
"Poderes especiais"?
87
00:07:48,290 --> 00:07:50,230
Oh, não, é só uma figura de linguagem!
88
00:07:50,440 --> 00:07:54,460
Com o Farma aqui, as inspeções
eram incrivelmente rápidas.
89
00:07:54,460 --> 00:07:57,100
Ainda me falta muito
para ter aquela habilidade.
90
00:07:58,340 --> 00:08:00,720
Se eu também pudesse ser como ele...
91
00:08:02,610 --> 00:08:07,300
Se ao menos eu tivesse sido mais voraz
em aprender o básico com o Farma,
92
00:08:07,300 --> 00:08:09,410
poderia tê-lo apoiado mais.
93
00:08:09,820 --> 00:08:12,410
É verdade que a velocidade e a precisão
94
00:08:12,410 --> 00:08:15,990
que ele dá o diagnóstico de uma
doença são como poderes especiais,
95
00:08:15,990 --> 00:08:19,260
porém, com inspeções de carga,
você é mais rápida que ele.
96
00:08:19,260 --> 00:08:20,410
Verdade?
97
00:08:20,410 --> 00:08:21,390
Sim!
98
00:08:21,710 --> 00:08:26,350
Entendi... Então eu também tenho
coisas em que sou boa.
99
00:08:26,350 --> 00:08:30,310
Tem, sim! E eu fico feliz
em poder ajudá-la.
100
00:08:30,560 --> 00:08:33,680
Esta é uma doença que, outrora,
devastou todo o continente,
101
00:08:33,680 --> 00:08:36,030
e hoje nós estamos
mantendo sob controle.
102
00:08:36,030 --> 00:08:37,280
É como um sonho.
103
00:08:37,580 --> 00:08:39,390
Sim. Eu concordo.
104
00:08:40,260 --> 00:08:43,980
Estamos quase terminando.
Vamos manter nosso foco!
105
00:08:43,980 --> 00:08:44,700
Certo!
106
00:08:47,210 --> 00:08:49,430
Desculpe por chamá-la tão de repente.
107
00:08:49,430 --> 00:08:52,140
O que deseja falar comigo?
108
00:08:52,140 --> 00:08:56,550
Eu a chamei por um motivo.
É sobre sua pesquisa.
109
00:08:57,970 --> 00:09:00,060
Ah, reitor...
110
00:09:00,060 --> 00:09:04,350
Vai me notificar que o financiamento da
minha pesquisa finalmente foi cancelado?
111
00:09:05,800 --> 00:09:12,730
Sou grata por ter possibilitado que eu
continuasse minha pesquisa até aqui.
112
00:09:12,730 --> 00:09:16,710
Se eu for um peso morto e não puder
ficar até a aposentadoria, eu entendo.
113
00:09:16,710 --> 00:09:19,230
Mas, para limpar meu
laboratório, eu preciso...
114
00:09:18,010 --> 00:09:20,000
{\an8}Não, espere, calma. Espere um pouco.
115
00:09:20,310 --> 00:09:22,340
Não é esse o assunto.
116
00:09:22,340 --> 00:09:23,070
Hein?
117
00:09:23,450 --> 00:09:26,320
A senhora não é um peso
e eu não vou demiti-la.
118
00:09:26,320 --> 00:09:28,880
Tenho um trabalho muito
importante para a senhora.
119
00:09:28,880 --> 00:09:33,180
Um trabalho que ninguém mais no Império
pode fazer, e que salvará o mundo.
120
00:09:33,840 --> 00:09:34,610
Quê?
121
00:09:35,370 --> 00:09:36,400
Quê?!
122
00:09:36,840 --> 00:09:39,630
E-Eu? Salvar o mundo?!
123
00:09:39,630 --> 00:09:42,520
Não tem como eu ser a pessoa
certa para esse trabalho!
124
00:09:42,520 --> 00:09:45,520
Pelo contrário, é sua área de especialização.
125
00:09:45,520 --> 00:09:48,300
Quero que encontre uma
certa espécie de microrganismo
126
00:09:48,300 --> 00:09:51,230
e extraia dele uma substância medicinal.
127
00:09:52,690 --> 00:09:56,940
Uma substância medicinal
de um microrganismo?
128
00:09:57,820 --> 00:09:58,650
Leia isto.
129
00:09:59,700 --> 00:10:04,290
"Os actinomicetos são microrganismos que
desenvolvem hifas à medida que amadurecem.
130
00:10:04,290 --> 00:10:07,960
Procuro uma espécie em particular:
Streptomyces griseus.
131
00:10:07,960 --> 00:10:11,480
Este organismo tem a capacidade
de produzir um medicamento
132
00:10:11,480 --> 00:10:14,870
que é eficaz contra a Peste Negra
e outras infecções."
133
00:10:16,230 --> 00:10:20,140
Que grande estudioso escreveu isso?
134
00:10:20,140 --> 00:10:22,590
A descrição é tão detalhada.
135
00:10:22,590 --> 00:10:27,270
Alguém que não posso divulgar agora.
Mas isso merece investigação.
136
00:10:27,270 --> 00:10:29,440
Posso confiar a tarefa à senhora,
Professora Casper?
137
00:10:30,750 --> 00:10:36,480
Ah, este pequenino...
Este "actinomiceto"...
138
00:10:36,480 --> 00:10:38,060
Sabe algo sobre isso?
139
00:10:38,060 --> 00:10:44,520
Este pequeno é subcultivado com sucesso
em meu laboratório há anos.
140
00:10:44,520 --> 00:10:45,630
Como é?!
141
00:10:51,670 --> 00:10:55,600
Não acredito que esse pequenino
pode produzir um novo remédio...
142
00:10:56,070 --> 00:10:58,330
Belo trabalho, Professora Casper!
143
00:10:58,880 --> 00:11:02,970
A partir de hoje, estabelecerei um
orçamento especial para a sua pesquisa.
144
00:11:02,970 --> 00:11:05,200
Esta escola concentrará esforços
no desenvolvimento
145
00:11:05,200 --> 00:11:07,930
de um novo medicamento
a partir desse microrganismo!
146
00:11:09,560 --> 00:11:12,480
P-Por acaso, S-Senhor Reitor...
147
00:11:13,130 --> 00:11:16,030
Este feito não será realizado em um dia.
148
00:11:16,470 --> 00:11:20,210
Mas quanto antes isso
se tornar possível,
149
00:11:20,210 --> 00:11:23,580
mais rapidamente poderemos
começar a salvar vidas.
150
00:11:24,770 --> 00:11:28,650
Parece que sua aposentadoria terá
que esperar, Professora Casper.
151
00:11:28,650 --> 00:11:30,920
Sim, senhor! Não vou decepcioná-lo!
152
00:11:32,450 --> 00:11:34,040
Excelência!
153
00:11:34,250 --> 00:11:36,270
Temos um relatório de Marseirre.
154
00:11:47,250 --> 00:11:52,680
Lorde Farma! Padres!
Obrigado pelo trabalho até tão tarde.
155
00:11:52,680 --> 00:11:54,640
Como está a situação lá dentro?
156
00:11:54,970 --> 00:11:57,860
Atendemos todos os pacientes.
157
00:11:58,860 --> 00:12:02,360
Fizemos o que podíamos,
mas era tarde demais para alguns.
158
00:12:03,850 --> 00:12:06,490
Pedimos aos outros que
tomassem o remédio.
159
00:12:06,490 --> 00:12:09,670
Logo metade deles estará
em condição estável.
160
00:12:09,670 --> 00:12:14,890
Que maravilha! Já estava preparado para que
nenhum dos mais graves sobrevivesse!
161
00:12:14,890 --> 00:12:18,880
Graças ao senhor, as baixas
devem ser reduzidas ao mínimo.
162
00:12:18,880 --> 00:12:21,100
Espero que sim...
163
00:12:21,640 --> 00:12:26,060
Parece que vamos evitar o pior cenário,
mas ainda não podemos nos descuidar.
164
00:12:26,460 --> 00:12:30,980
Para erradicar esta doença, ainda
precisarei da cooperação de toda a vila.
165
00:12:31,520 --> 00:12:35,970
O interior da parede de gelo é protegido
por uma Arte Divina, então é seguro.
166
00:12:35,970 --> 00:12:38,020
Para aumentar a eficácia do tratamento,
167
00:12:38,020 --> 00:12:41,230
peço que fiquem na vila por
duas semanas, se possível.
168
00:12:43,660 --> 00:12:48,150
Não toquem em roedores ou pulgas que
entrarem na aldeia. Extermine todos.
169
00:12:48,440 --> 00:12:52,430
E se precisarem sair da vila, tomem
cuidado para não tocar nesses animais.
170
00:12:59,480 --> 00:13:01,750
Por favor, cuidem-se.
171
00:13:02,040 --> 00:13:04,250
Cuide-se também, Deus das Drogas.
172
00:13:04,250 --> 00:13:05,460
Estamos muito agradecidos.
173
00:13:13,630 --> 00:13:16,560
Isso levou mais tempo do que pensei.
174
00:13:16,560 --> 00:13:18,820
Espero que tenham encontrado
os contrabandistas.
175
00:13:31,050 --> 00:13:32,850
É a tripulação de contrabandistas?
176
00:13:32,850 --> 00:13:36,220
Parece que foram deixados para trás
por estarem doentes demais.
177
00:13:36,220 --> 00:13:37,460
Por favor, nos deixe ir.
178
00:13:37,680 --> 00:13:40,660
S-Só fizemos o que nos pagaram pra fazer!
179
00:13:40,660 --> 00:13:45,130
Podem me dizer quantas carroças
eram e qual era a carga?
180
00:13:45,590 --> 00:13:48,590
U-Uma criança? O que você faz aqui?
181
00:13:49,470 --> 00:13:52,640
Todos vocês têm a Peste Negra.
182
00:13:52,640 --> 00:13:55,240
Responda minhas perguntas
e eu lhes darei o remédio.
183
00:13:55,530 --> 00:13:59,080
Sem o medicamento,
sua condição só vai piorar.
184
00:13:59,080 --> 00:14:00,700
Vão cooperar, certo?
185
00:14:00,700 --> 00:14:03,180
Quê?! Peste... Negra?!
186
00:14:03,180 --> 00:14:04,410
E-Eram quatro carroças!
187
00:14:04,610 --> 00:14:08,870
Duas carregadas com itens tecidos à mão!
Uma com especiarias! E uma com animais!
188
00:14:08,870 --> 00:14:10,320
Animais?!
189
00:14:10,320 --> 00:14:11,620
De que tipo?
190
00:14:11,620 --> 00:14:13,040
E-Esquilos!
191
00:14:13,420 --> 00:14:14,910
Um roedor...
192
00:14:14,910 --> 00:14:16,540
É um vetor da peste!
193
00:14:17,260 --> 00:14:18,410
Isso é tudo?
194
00:14:18,410 --> 00:14:22,210
Sim! Eram uns esquilos brancos
estranhos, da Ilha de Pante.
195
00:14:22,760 --> 00:14:24,170
Da Ilha de Pante...
196
00:14:24,700 --> 00:14:28,320
Uma estranha epidemia
eclodiu na Ilha de Pante,
197
00:14:28,320 --> 00:14:31,130
uma colônia do nosso
país vizinho, Nederland.
198
00:14:32,770 --> 00:14:35,930
A ilha cujos moradores foram
dizimados por uma epidemia!
199
00:14:37,610 --> 00:14:40,050
Vocês trouxeram animais de lá?!
200
00:14:40,050 --> 00:14:42,210
É a provável fonte da infecção!
201
00:14:42,210 --> 00:14:44,770
Alguns companheiros seus
do navio morreram, não foi?
202
00:14:44,770 --> 00:14:47,330
O-O que isso tem a ver?!
203
00:14:47,330 --> 00:14:49,850
Eles morreram porque
não aguentaram a viagem!
204
00:14:51,450 --> 00:14:53,570
Quantos estão indo para a capital?
205
00:14:53,870 --> 00:14:57,300
Quatorze trabalhadores e
cinco Cavaleiros Sagrados.
206
00:14:57,590 --> 00:14:59,000
Cavaleiros Sagrados?
207
00:14:59,270 --> 00:15:03,360
Cavaleiros Sagrados são praticantes de
Artes Divinas especializados em combate,
208
00:15:03,360 --> 00:15:06,300
e servem sob uma família real
ou grande aristocrata.
209
00:15:06,300 --> 00:15:08,600
Por que Cavaleiros Sagrados
os acompanhavam?
210
00:15:08,600 --> 00:15:12,210
Não é normal que nobres
escoltem mercadores plebeus!
211
00:15:12,210 --> 00:15:15,940
Eles embarcaram no meio
da viagem! Sei lá por quê!
212
00:15:16,650 --> 00:15:19,270
Tem algo acontecendo aqui.
213
00:15:19,270 --> 00:15:20,160
Sim.
214
00:15:20,710 --> 00:15:26,980
Não se traz à força mercadoria
questionável de uma ilha pestilenta.
215
00:15:26,980 --> 00:15:31,180
Então a missão dos Cavaleiros Sagrados
era espalhar a epidemia para o Império?
216
00:15:31,570 --> 00:15:33,360
Se for o caso, por quê?
217
00:15:33,790 --> 00:15:39,080
A fonte da infecção por Morte Branca
da imperatriz nunca foi identificada.
218
00:15:39,600 --> 00:15:43,290
E se isso também fosse parte
do esquema de alguém?
219
00:15:43,990 --> 00:15:46,310
Será que, por ter falhado,
220
00:15:46,310 --> 00:15:51,400
desta vez enviaram uma doença
mais virulenta para destruir o Império?
221
00:15:54,430 --> 00:15:58,380
Ei, a gente já falou tudo que sabia!
Dá logo o remédio!
222
00:15:58,380 --> 00:16:00,140
Vai logo, nos dê isso aí!
223
00:16:00,400 --> 00:16:04,560
Deus das Drogas, não seria
desperdício tratar tal escória?
224
00:16:04,560 --> 00:16:05,100
Não.
225
00:16:05,910 --> 00:16:07,890
Eu sou um farmacêutico.
226
00:16:07,890 --> 00:16:10,040
Eu dou remédio a quem precisa,
227
00:16:10,040 --> 00:16:13,930
qualquer que seja a posição social,
nacionalidade ou valor moral.
228
00:16:14,360 --> 00:16:16,700
Assim que se recuperarem,
entregue-os ao Império,
229
00:16:16,700 --> 00:16:18,550
vamos deixá-los nas mãos da lei.
230
00:16:18,840 --> 00:16:23,000
Se essa é a vontade do Deus das Drogas,
nós a cumpriremos.
231
00:16:26,750 --> 00:16:28,030
Agora, venham!
232
00:16:32,690 --> 00:16:34,660
O amanhecer ainda está longe.
233
00:16:39,090 --> 00:16:42,140
O quê? Disse que esse navio contrabandista
carregava a doença?
234
00:16:42,420 --> 00:16:43,430
Sim.
235
00:16:43,430 --> 00:16:46,380
Em L'Estacque, onde
a tripulação desembarcou,
236
00:16:46,380 --> 00:16:50,950
uma doença compatível com a Peste Negra
eclodiu e resultou em várias mortes.
237
00:16:50,950 --> 00:16:54,780
Farma foi até lá e está
lidando com a situação.
238
00:16:54,780 --> 00:16:57,370
E então? Onde está essa tripulação
de contrabandistas?
239
00:16:57,370 --> 00:17:01,520
Eles provavelmente se dirigem
para a Feira de Sain Fleuve.
240
00:17:01,520 --> 00:17:03,820
Ou seja, à capital.
241
00:17:04,290 --> 00:17:05,520
O quê?
242
00:17:06,120 --> 00:17:10,560
Considerando a distância de L'Estacque
em relação a Marseirre e à capital,
243
00:17:10,560 --> 00:17:14,300
acredito que cheguem hoje ou amanhã.
244
00:17:23,390 --> 00:17:26,650
Reforcem a segurança e
as inspeções em cada portão!
245
00:17:26,650 --> 00:17:30,510
Deem atenção especial ao portão seis,
que é voltado para Marseirre!
246
00:17:30,510 --> 00:17:31,490
Sim, senhora!
247
00:17:44,530 --> 00:17:46,230
Bom dia!
248
00:17:46,230 --> 00:17:48,080
Bem-vindos a Sain Fleuve!
249
00:17:48,080 --> 00:17:51,890
Pegue suas máscaras! Máscaras aqui!
Coloque uma máscara!
250
00:17:52,340 --> 00:17:53,850
Máscaras?
251
00:17:53,850 --> 00:17:55,730
Sim! Por favor, use!
252
00:17:55,730 --> 00:17:57,130
Uma máscara...
253
00:17:57,130 --> 00:17:59,990
Ajuda a proteger contra doenças ruins.
254
00:17:59,990 --> 00:18:03,820
Pedimos a colaboração de
todos os visitantes na capital!
255
00:18:03,820 --> 00:18:10,270
Impede a inalação e a expulsão das
pequenas criaturas que causam doenças!
256
00:18:10,270 --> 00:18:12,120
Uma máscara, é?
257
00:18:18,760 --> 00:18:20,980
Inspetor-chefe Pierre!
258
00:18:20,980 --> 00:18:22,220
O que há de errado?
259
00:18:22,220 --> 00:18:26,910
Estes são os últimos resultados do portão seis.
Em muitos não chegamos a nenhuma conclusão.
260
00:18:40,670 --> 00:18:42,600
E-Esta mancha!
261
00:18:42,600 --> 00:18:44,890
Bate com a descrição
fornecida pelo Lorde Farma!
262
00:18:46,350 --> 00:18:48,230
Chefe, significa que...
263
00:18:48,230 --> 00:18:49,070
É a Peste Negra!
264
00:18:49,310 --> 00:18:51,520
Precisamos isolá-los e tratá-los!
265
00:18:53,730 --> 00:18:55,570
Apresse-se para o portão seis!
266
00:18:56,430 --> 00:18:59,910
Aconteceu alguma coisa
em outra estação?
267
00:19:07,480 --> 00:19:09,770
É um ataque! Estamos sob ataque!
268
00:19:09,770 --> 00:19:11,090
O... O que é isso?
269
00:19:11,540 --> 00:19:13,530
O portão está sendo arrombado!
270
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Levante a ponte levadiça!
271
00:19:16,220 --> 00:19:18,210
Abaixe o rastrilho!
272
00:19:28,110 --> 00:19:29,610
O que está acontecendo?
273
00:19:31,540 --> 00:19:32,550
Droga!
274
00:19:32,940 --> 00:19:34,010
É perigoso sair!
275
00:19:34,010 --> 00:19:37,890
Ali é onde estão guardados
os remédios para este distrito!
276
00:19:37,890 --> 00:19:40,350
Não podemos perder essas doses!
277
00:19:40,350 --> 00:19:42,030
Temos que protegê-las!
278
00:19:45,600 --> 00:19:47,450
Ei! Estão todos bem?
279
00:19:47,930 --> 00:19:49,170
Chefe...
280
00:19:49,410 --> 00:19:51,900
Afinal, o que está acontecendo?!
281
00:19:51,900 --> 00:19:54,970
Também não sei.
O que será que eles querem?
282
00:20:01,450 --> 00:20:04,380
Vamos, depressa. Onde está
o remédio do Lorde Farma?
283
00:20:04,380 --> 00:20:05,350
Está aqui!
284
00:20:07,260 --> 00:20:08,410
Ótimo.
285
00:20:19,140 --> 00:20:21,740
Eles estão transportando alguma coisa?
286
00:20:24,000 --> 00:20:25,860
Ei, aguente firme!
287
00:20:27,940 --> 00:20:30,190
Muitos deles já morreram.
288
00:20:30,600 --> 00:20:31,320
Não importa.
289
00:20:32,780 --> 00:20:34,260
Podem ir!
290
00:20:36,120 --> 00:20:37,720
Turbilhão Sacro!
291
00:20:47,590 --> 00:20:50,720
Voem! Voem por toda a capital!
292
00:20:56,840 --> 00:20:59,350
Chefe! V-Você está bem?
293
00:20:59,350 --> 00:21:02,200
Sim, mas o que aconteceu?
294
00:21:02,200 --> 00:21:04,550
Alguns caras arrombaram o portão
295
00:21:04,550 --> 00:21:07,070
e soltaram na cidade uns bichos
que parecem esquilos.
296
00:21:07,070 --> 00:21:08,260
Esquilos?
297
00:21:08,690 --> 00:21:10,280
Olha, tem um ali.
298
00:21:13,530 --> 00:21:15,090
Trouxeram esquilos?
299
00:21:17,130 --> 00:21:19,740
Essa não! Se essas criaturas
se espalharem na cidade,
300
00:21:19,740 --> 00:21:21,600
será um desastre para a capital!
301
00:21:21,600 --> 00:21:23,310
Hã? Como assim?
302
00:21:23,310 --> 00:21:27,000
Ratos e outros roedores podem ser
uma fonte de infecção!
303
00:21:27,270 --> 00:21:29,210
Isso inclui esquilos!
304
00:21:29,860 --> 00:21:31,180
Toque o alarme!
305
00:21:31,620 --> 00:21:34,140
Casas, comércio, portões... Fechem tudo!
306
00:21:34,310 --> 00:21:36,790
Esses animais não podem entrar!
307
00:21:43,930 --> 00:21:45,160
Os sinos!
308
00:21:56,300 --> 00:21:58,200
Então finalmente chegou a hora.
309
00:23:34,930 --> 00:23:39,930
E{*\3c&H808828&}p{*\3c&H798A2B&}i{*\3c&H728C2F&}s{*\3c&H6A8F33&}ód{*\3c&H5C9138&}i{*\3c&H5D8F35&}o {*\3c&H5E8E32&}F{*\3c&H5E8C30&}i{*\3c&H5E8A2E&}nal
310
00:23:34,930 --> 00:23:39,930
A{*\3c&H9F780A&}q{*\3c&H9D780A&}u{*\3c&H9B780A&}e{*\3c&H98780A&}l{*\3c&H96780A&}e{*\3c&H94780A&}s {*\3c&H8F790A&}q{*\3c&H8D790A&}u{*\3c&H8B790A&}e {*\3c&H86790A&}e{*\3c&H84790A&}l{*\3c&H817A0A&}e {*\3c&H7D7A0A&}n{*\3c&H7B7A0B&}ã{*\3c&H787A0B&}o {*\3c&H747A0B&}c{*\3c&H717B0B&}o{*\3c&H6F7B0B&}n{*\3c&H6D7B0B&}s{*\3c&H6A7B0B&}e{*\3c&H687B0B&}g{*\3c&H667B0B&}u{*\3c&H647B0B&}i{*\3c&H617C0B&}u {*\3c&H5D7C0B&}c{*\3c&H5A7C0B&}u{*\3c&H587C0B&}r{*\3c&H567C0B&}ar