1
00:00:14,190 --> 00:00:16,570
No tenemos tiempo ni ayuda.
2
00:00:16,760 --> 00:00:19,170
El presidente debería traer a más gente.
3
00:00:19,330 --> 00:00:21,870
No, no podemos traer a gente sin más.
4
00:00:22,040 --> 00:00:24,550
¿Necesitan algo más?
5
00:00:30,380 --> 00:00:31,980
No, gracias.
6
00:00:38,430 --> 00:00:41,520
Hace años que no veía
a la profesora hongo negro.
7
00:00:41,680 --> 00:00:44,070
No sabía que seguía
en la escuela de Farmacia.
8
00:00:44,230 --> 00:00:47,540
El año que viene se jubila
y cierra su laboratorio.
9
00:00:47,690 --> 00:00:49,410
Es inútil hablar con ella.
10
00:01:00,120 --> 00:01:01,130
Profesora Casper…
11
00:01:02,120 --> 00:01:05,670
Es comprensible.
El año que viene cumpliré 60 años.
12
00:01:05,830 --> 00:01:10,090
Una mujer a punto de jubilarse
no puede ayudar en nada.
13
00:01:10,250 --> 00:01:12,600
-¡Aun así, es una crueldad!
-Descuida.
14
00:01:12,760 --> 00:01:16,800
Mi especialidad es taxonomía
de los hongos y microorganismos.
15
00:01:16,970 --> 00:01:19,740
No tiene nada que ver
con la creación de medicinas.
16
00:01:19,890 --> 00:01:21,110
Qué le vamos a hacer.
17
00:01:21,260 --> 00:01:23,970
Pero su trabajo es…
18
00:01:24,140 --> 00:01:25,310
Gracias.
19
00:01:27,440 --> 00:01:31,850
Cuando me jubile,
¿qué haré con todo esto?
20
00:01:35,530 --> 00:01:36,530
Adelante.
21
00:01:41,410 --> 00:01:44,510
Profesora Casper.
El presidente desea verla.
22
00:02:08,480 --> 00:02:15,070
{\an8}Parallel World Pharmacy
23
00:02:08,480 --> 00:02:15,070
{\an8}Parallel World Pharmacy
24
00:03:15,960 --> 00:03:21,590
{\an8}Episodio 11
25
00:03:15,960 --> 00:03:21,590
{\an8}El milagro de L'Estacque
26
00:03:26,350 --> 00:03:29,180
Ahora empieza lo más importante.
27
00:03:43,110 --> 00:03:46,040
Los más enfermos están aquí…
28
00:04:00,550 --> 00:04:03,180
¡Este no es lugar para niños!
¡Vete ahora mismo!
29
00:04:03,800 --> 00:04:07,160
Un momento.
No es un muchacho cualquiera.
30
00:04:11,390 --> 00:04:14,440
Joven Farma,
es un honor volver a verlo.
31
00:04:15,190 --> 00:04:18,210
Soy yo,
de la unidad del comandante Salomón.
32
00:04:24,070 --> 00:04:25,790
Ya me acuerdo.
33
00:04:26,320 --> 00:04:28,990
¿Este es el chico del que hablaba?
34
00:04:29,450 --> 00:04:31,260
Sí, Panacteos.
35
00:04:33,120 --> 00:04:37,160
Vine para tratar a los infectados.
36
00:04:37,840 --> 00:04:39,380
Adelante, por favor.
37
00:04:40,000 --> 00:04:44,430
En algunos casos no sabemos
si están infectados.
38
00:04:46,340 --> 00:04:50,840
Ni siquiera mis conocimientos
y el levofloxacino
39
00:04:51,020 --> 00:04:53,670
pueden hacer algo por los más graves.
40
00:04:54,890 --> 00:04:55,920
Sin embargo,
41
00:04:56,520 --> 00:04:58,560
tengo que hacer cuanto pueda.
42
00:04:59,690 --> 00:05:01,480
Les daremos la medicina.
43
00:05:01,650 --> 00:05:03,270
Divídanse y prepárense.
44
00:05:03,650 --> 00:05:06,570
Mientras tanto,
examinaré a cada paciente.
45
00:05:06,760 --> 00:05:07,730
De acuerdo.
46
00:05:11,290 --> 00:05:13,230
¿Cómo te encuentras? Aguanta.
47
00:05:13,660 --> 00:05:14,670
¿Quieres agua?
48
00:05:15,750 --> 00:05:17,450
Ojo clínico: plaga.
49
00:05:22,960 --> 00:05:26,010
Hay 12 pacientes infectados
y dos que no lo están.
50
00:05:26,180 --> 00:05:28,750
Hay un paciente fallecido.
51
00:05:29,350 --> 00:05:33,510
El tratamiento para los 12 infectados
será levofloxacino.
52
00:05:37,100 --> 00:05:39,520
Casi ninguno tiene brillo.
53
00:05:39,690 --> 00:05:42,690
Puede que baste con la medicina.
54
00:05:43,150 --> 00:05:45,900
Este paciente tiene un resfriado.
55
00:05:46,280 --> 00:05:48,450
La peste no es la causa de su fiebre.
56
00:05:48,610 --> 00:05:51,860
Tómese la medicina,
póngase ropa nueva y puede marcharse.
57
00:05:52,410 --> 00:05:56,070
Haga lo que le indique
el farmacéutico de su pueblo.
58
00:05:56,250 --> 00:05:59,070
Entonces, ¿puedo irme a casa?
59
00:05:59,250 --> 00:06:03,290
Sí, pero antes estará un tiempo aislado.
60
00:06:15,430 --> 00:06:18,890
Con mi arte divina
la medicina es más efectiva,
61
00:06:20,020 --> 00:06:24,860
pero no tengo personal suficiente
para manejar todo esto.
62
00:06:27,030 --> 00:06:29,570
En ese templo hay varios casos graves…
63
00:06:30,450 --> 00:06:36,610
Esto sobrepasa
lo que un mero farmacéutico puede hacer.
64
00:06:37,330 --> 00:06:42,230
Encima, la peste se acerca
cada vez más a la capital.
65
00:06:43,130 --> 00:06:44,130
Joven Farma.
66
00:06:44,880 --> 00:06:47,150
Ya les dimos la medicina
a estos pacientes.
67
00:06:47,300 --> 00:06:48,930
Bien, voy enseguida.
68
00:06:50,220 --> 00:06:52,220
Todos los pacientes la tomaron.
69
00:06:52,390 --> 00:06:55,380
¿Qué más podemos hacer?
70
00:06:56,270 --> 00:06:57,720
Déjenme pensar…
71
00:06:58,520 --> 00:07:03,620
Los que trajeron la enfermedad
van hacia la capital en su barco.
72
00:07:03,770 --> 00:07:08,670
Encuéntrenlos, quemen su mercancía
y traten a los infectados.
73
00:07:09,240 --> 00:07:12,020
Yo iré en cuanto termine aquí.
74
00:07:12,200 --> 00:07:13,190
Entendido.
75
00:07:17,410 --> 00:07:21,090
Señorita, le traigo los especímenes
de la inspección de hoy.
76
00:07:21,310 --> 00:07:22,290
Gracias.
77
00:07:22,450 --> 00:07:25,290
-Empezaré enseguida. Ponlos aquí.
-De acuerdo.
78
00:07:25,610 --> 00:07:29,400
Los comprobé y están bien.
Pueden atracar.
79
00:07:29,920 --> 00:07:30,930
¡A la orden!
80
00:07:31,330 --> 00:07:32,340
Gracias.
81
00:07:34,640 --> 00:07:37,060
Ya nos acostumbramos al procedimiento.
82
00:07:37,220 --> 00:07:38,420
No bajen la guardia.
83
00:07:39,100 --> 00:07:42,280
Por mucho cuidado que tengamos,
puede que obviemos algo.
84
00:07:42,850 --> 00:07:46,260
No tenemos poderes especiales
como Farma.
85
00:07:46,820 --> 00:07:48,290
¿Poderes especiales?
86
00:07:48,440 --> 00:07:50,230
¡Es una forma de hablar!
87
00:07:50,610 --> 00:07:54,460
Con Farma aquí todo iba muy rápido,
88
00:07:54,620 --> 00:07:57,100
pero yo todavía
tengo que practicar mucho…
89
00:07:58,490 --> 00:08:00,720
Ojalá tuviera su habilidad.
90
00:08:02,790 --> 00:08:07,300
Si me hubiera interesado más
en aprender de Farma,
91
00:08:07,460 --> 00:08:09,410
podría haberle sido de más ayuda.
92
00:08:09,960 --> 00:08:12,410
Es verdad que la velocidad
y la precisión
93
00:08:12,590 --> 00:08:15,990
con las que diagnostica
parecen de otro planeta,
94
00:08:16,140 --> 00:08:19,260
pero usted inspecciona las mercancías
más rápido que él.
95
00:08:19,430 --> 00:08:21,390
-¿Tú crees?
-Sí.
96
00:08:21,890 --> 00:08:26,350
Ya veo…
Yo también soy buena en algo.
97
00:08:26,520 --> 00:08:30,310
Por supuesto.
Me alegro de ser su ayudante.
98
00:08:30,730 --> 00:08:33,680
Esta enfermedad ya asoló un continente
99
00:08:33,860 --> 00:08:36,030
y estamos impidiéndole el paso.
100
00:08:36,200 --> 00:08:37,280
Parece un sueño.
101
00:08:37,740 --> 00:08:39,390
Sí, yo también lo creo.
102
00:08:40,410 --> 00:08:42,140
Ya falta poco.
103
00:08:42,370 --> 00:08:44,700
-Sigamos concentrados.
-De acuerdo.
104
00:08:47,380 --> 00:08:49,430
Siento haberla llamado sin avisar.
105
00:08:49,590 --> 00:08:52,110
¿Quería verme?
106
00:08:52,260 --> 00:08:56,550
La llamo por una razón.
Por su investigación.
107
00:08:58,140 --> 00:09:04,350
Presidente, ¿es para decirme que
me quita el dinero de la investigación?
108
00:09:05,980 --> 00:09:12,730
Me alegra haber podido investigar
todo este tiempo.
109
00:09:12,900 --> 00:09:16,710
Entiendo que no pueda mantenerme
hasta que me jubile.
110
00:09:16,860 --> 00:09:20,000
-Pero antes de cerrar mi laboratorio…
-Un momento, escúcheme.
111
00:09:20,490 --> 00:09:22,340
Se equivoca.
112
00:09:23,620 --> 00:09:26,000
No la estoy despidiendo.
113
00:09:26,500 --> 00:09:28,680
Tengo una tarea
muy importante para usted.
114
00:09:29,040 --> 00:09:33,180
Es una tarea que nadie más puede hacer
y que salvará el mundo.
115
00:09:37,010 --> 00:09:39,630
¿Yo? ¿Salvar el mundo?
116
00:09:39,800 --> 00:09:42,520
Imposible, se equivoca de persona.
117
00:09:42,680 --> 00:09:45,520
No. Este es su campo.
118
00:09:45,680 --> 00:09:48,300
Quiero que encuentre
cierto microorganismo
119
00:09:48,480 --> 00:09:51,230
y le extraiga una sustancia medicinal.
120
00:09:52,860 --> 00:09:56,940
¿Una sustancia medicinal
de un microorganismo?
121
00:09:57,670 --> 00:09:58,650
Lea esto.
122
00:09:59,870 --> 00:10:04,290
Los actinomicetos son microorganismos
que desarrollan hifas conforme maduran.
123
00:10:04,450 --> 00:10:07,960
Busco uno en particular:
Streptomyces griseus.
124
00:10:08,120 --> 00:10:11,480
Este organismo puede producir
una medicina
125
00:10:11,630 --> 00:10:14,870
efectiva contra la peste negra
y otras infecciones.
126
00:10:16,380 --> 00:10:20,140
¿Qué académico escribió esto?
127
00:10:20,300 --> 00:10:22,590
Es una descripción muy detallada.
128
00:10:22,760 --> 00:10:26,980
No se lo puedo decir.
Pero merece ser investigado.
129
00:10:27,430 --> 00:10:29,440
¿Puedo confiar en usted?
130
00:10:30,900 --> 00:10:36,480
Oiga… Este actinomiceto…
131
00:10:36,650 --> 00:10:38,060
¿Qué sabe de él?
132
00:10:38,240 --> 00:10:44,520
Lo hemos subcultivado con éxito
en mi laboratorio durante años.
133
00:10:44,700 --> 00:10:45,700
¿Qué?
134
00:10:51,830 --> 00:10:55,600
No sabía que podía producir
una medicina nueva…
135
00:10:56,210 --> 00:10:58,330
Buen trabajo, profesora.
136
00:10:59,050 --> 00:11:02,740
A partir de hora,
dispondrá de un presupuesto especial.
137
00:11:03,140 --> 00:11:07,930
Esta escuela se centrará en desarrollar
la medicina de este microorganismo.
138
00:11:09,730 --> 00:11:12,480
Presidente…
139
00:11:13,270 --> 00:11:16,030
Esto no se conseguirá
de un día para otro.
140
00:11:16,650 --> 00:11:19,960
Pero cuanto antes ocurra,
141
00:11:20,360 --> 00:11:23,580
más vidas salvaremos.
142
00:11:24,950 --> 00:11:28,650
Tendrá que esperar para jubilarse,
profesora.
143
00:11:28,830 --> 00:11:30,920
¡Sí!
¡Haré todo lo que pueda!
144
00:11:32,620 --> 00:11:36,270
Excelencia,
tenemos noticias de Marseirre.
145
00:11:47,430 --> 00:11:52,680
Joven Farma, padres.
Gracias por venir a estas horas.
146
00:11:52,850 --> 00:11:54,640
¿Cuál es la situación ahí dentro?
147
00:11:55,150 --> 00:11:57,860
Ya vimos a todos los pacientes.
148
00:11:59,030 --> 00:12:02,360
Hicimos todo lo que se pudo,
pero a veces ya era tarde…
149
00:12:04,030 --> 00:12:06,490
Los demás se tomaron la medicina.
150
00:12:06,660 --> 00:12:09,670
La mitad ya está estable.
151
00:12:09,830 --> 00:12:14,890
Maravilloso.
Creía que no iba a sobrevivir nadie.
152
00:12:15,040 --> 00:12:18,880
Hemos podido reducir
las muertes gracias a usted.
153
00:12:19,050 --> 00:12:21,100
Eso espero…
154
00:12:21,800 --> 00:12:26,060
Parece que evitaremos lo peor,
pero no podemos relajarnos.
155
00:12:26,640 --> 00:12:30,980
Para erradicar la enfermedad,
todo el pueblo tiene que cooperar.
156
00:12:31,680 --> 00:12:35,970
El interior de ese muro de hielo
es seguro gracias a una arte divina.
157
00:12:36,150 --> 00:12:38,020
Para incrementar su efectividad,
158
00:12:38,190 --> 00:12:41,230
tienen que permanecer
dos semanas en el pueblo.
159
00:12:43,820 --> 00:12:48,150
No se acerquen a roedores o pulgas
y exterminen a todos esos animales.
160
00:12:48,620 --> 00:12:52,430
Si tienen que salir del pueblo,
no se acerquen a esos animales.
161
00:12:59,630 --> 00:13:01,750
Cuídense, por favor.
162
00:13:02,210 --> 00:13:04,250
Igualmente, joven Farma.
163
00:13:04,420 --> 00:13:05,460
Muchas gracias.
164
00:13:13,810 --> 00:13:16,560
Tardé más de lo que esperaba.
165
00:13:16,730 --> 00:13:18,820
Ojalá haya aparecido la tripulación.
166
00:13:31,200 --> 00:13:32,850
¿Son parte de la tripulación?
167
00:13:32,990 --> 00:13:36,220
Los abandonaron
porque estaban demasiado enfermos.
168
00:13:36,370 --> 00:13:37,460
Déjennos ir.
169
00:13:37,830 --> 00:13:40,660
Solo cumplíamos órdenes.
170
00:13:40,840 --> 00:13:45,130
¿Cuántos eran y cómo era la mercancía?
171
00:13:45,760 --> 00:13:48,590
¿Un niño?
¿Qué hace un niño aquí?
172
00:13:49,640 --> 00:13:52,640
Tienen la peste negra.
173
00:13:52,810 --> 00:13:55,240
Respondan y les daré medicinas.
174
00:13:55,680 --> 00:13:59,080
Sin la medicina, solo van a empeorar.
175
00:13:59,230 --> 00:14:00,700
¿Van a cooperar?
176
00:14:00,860 --> 00:14:03,180
¿Qué? ¿Peste negra?
177
00:14:03,360 --> 00:14:04,410
¡Cuatro carruajes!
178
00:14:04,780 --> 00:14:08,870
¡Dos con artículos tejidos a mano,
uno con especias y uno con animales!
179
00:14:09,030 --> 00:14:10,320
Animales…
180
00:14:10,490 --> 00:14:11,620
¿De qué tipo?
181
00:14:11,780 --> 00:14:13,040
Ardillas.
182
00:14:13,580 --> 00:14:14,910
Roedores…
183
00:14:15,080 --> 00:14:16,540
¡Van a transmitir la plaga!
184
00:14:17,410 --> 00:14:18,410
¿Nada más?
185
00:14:18,580 --> 00:14:22,210
Sí.
Ardillas blancas provenientes de Pante.
186
00:14:22,920 --> 00:14:24,170
Pante…
187
00:14:24,750 --> 00:14:31,130
En Pante, una isla vecina de Neder,
surgió un brote extraño.
188
00:14:32,930 --> 00:14:35,930
¡La isla del brote epidémico
con tantas muertes!
189
00:14:37,620 --> 00:14:40,050
¿Trajeron animales de allí?
190
00:14:40,230 --> 00:14:42,210
¡Ese es el origen de la infección!
191
00:14:42,360 --> 00:14:44,770
Han perdido compañeros, ¿no?
192
00:14:44,940 --> 00:14:47,330
Ni idea.
¿Qué tiene eso que ver?
193
00:14:47,490 --> 00:14:49,850
¡Murieron por el viaje en sí!
194
00:14:51,620 --> 00:14:53,570
¿Cuántos iban a la capital?
195
00:14:54,030 --> 00:14:57,300
Catorce trabajadores
y cinco caballeros sagrados.
196
00:14:57,750 --> 00:14:59,000
¿Caballeros sagrados?
197
00:14:59,410 --> 00:15:03,360
Esos caballeros se especializan
en artes divinas y combate.
198
00:15:03,500 --> 00:15:06,300
Sirven a una familia real o aristócrata.
199
00:15:06,460 --> 00:15:08,600
¿Por qué iban con ustedes?
200
00:15:08,760 --> 00:15:12,210
¡Los nobles no protegen mercancías!
201
00:15:12,390 --> 00:15:15,940
¡Ni idea!
¡Se subieron durante el viaje!
202
00:15:16,810 --> 00:15:18,990
Aquí pasa algo extraño.
203
00:15:19,150 --> 00:15:20,160
Sí…
204
00:15:20,850 --> 00:15:26,980
Nadie en su sano juicio trae eso
de una isla infestada por una plaga.
205
00:15:27,150 --> 00:15:31,180
¿La misión de esos caballeros
era traer la epidemia al imperio?
206
00:15:31,740 --> 00:15:33,360
En ese caso, ¿por qué?
207
00:15:33,950 --> 00:15:39,080
Nunca supimos de dónde venía
la peste blanca de la emperatriz.
208
00:15:39,750 --> 00:15:43,290
¿Y si alguien lo planeó?
209
00:15:44,170 --> 00:15:46,310
Quizás su plan anterior fracasó
210
00:15:46,460 --> 00:15:51,400
y enviaron una plaga peor
para destruir el imperio.
211
00:15:54,590 --> 00:15:58,380
Ya hablamos.
¡Dennos la medicina!
212
00:15:58,560 --> 00:16:00,140
¡Vamos, ayúdennos!
213
00:16:00,560 --> 00:16:04,260
Panacteos, ¿va a desperdiciar
la medicina en esta escoria?
214
00:16:04,460 --> 00:16:05,440
No.
215
00:16:06,060 --> 00:16:07,890
Soy farmacéutico.
216
00:16:08,070 --> 00:16:13,930
Mi deber es dar medicinas a pesar
de la clase o moral del paciente.
217
00:16:14,530 --> 00:16:18,550
Cuando se recuperen, entréguenlos
al imperio y que los juzguen.
218
00:16:18,990 --> 00:16:23,000
Si eso es lo que desea, así lo haremos.
219
00:16:26,920 --> 00:16:28,030
Vamos, vengan.
220
00:16:32,840 --> 00:16:34,660
Aún falta para que amanezca.
221
00:16:39,260 --> 00:16:42,140
¿Qué?
¿Esa tripulación trajo la enfermedad?
222
00:16:42,430 --> 00:16:43,430
Así es.
223
00:16:43,600 --> 00:16:46,380
Desembarcaron en L'Estacque
224
00:16:46,520 --> 00:16:50,950
y hubo un brote de peste
que ha resultado en varias muertes.
225
00:16:51,110 --> 00:16:54,780
Farma está ocupándose de ello.
226
00:16:54,950 --> 00:16:57,370
¿Y qué hay
de la tripulación desaparecida?
227
00:16:57,530 --> 00:17:01,520
Iban hacia la feria de Saint Fleuve.
228
00:17:01,660 --> 00:17:03,820
En otras palabras, hacia la capital.
229
00:17:04,460 --> 00:17:05,520
¿Qué?
230
00:17:06,290 --> 00:17:10,560
Con lo cerca que está L'Estacque
de Marseirre y la capital,
231
00:17:10,710 --> 00:17:14,300
supongo que llegarán hoy o mañana.
232
00:17:23,560 --> 00:17:26,650
¡Refuercen la seguridad de cada puerta!
233
00:17:26,810 --> 00:17:30,320
¡Tengan especial cuidado con la puerta 6,
la que da a Marseirre!
234
00:17:30,470 --> 00:17:31,490
¡A la orden!
235
00:17:44,700 --> 00:17:46,230
¡Buenos días!
236
00:17:46,370 --> 00:17:48,080
¡Bienvenidos a Saint Fleuve!
237
00:17:48,250 --> 00:17:51,890
¡Aquí tienen sus mascarillas!
¡Pónganse una!
238
00:17:52,500 --> 00:17:53,850
¿Mascarillas?
239
00:17:54,010 --> 00:17:55,730
Sí. Póngasela.
240
00:17:55,880 --> 00:17:57,130
Mascarilla…
241
00:17:57,300 --> 00:17:59,990
Protege contra las enfermedades.
242
00:18:00,140 --> 00:18:03,820
Se las estamos dando
a todos los visitantes.
243
00:18:03,970 --> 00:18:10,270
Evita la inhalación o expulsión
de criaturas que causan enfermedades.
244
00:18:10,440 --> 00:18:12,120
¿Una mascarilla?
245
00:18:18,910 --> 00:18:20,980
¡Inspector en jefe Pierre!
246
00:18:21,160 --> 00:18:22,220
¿Qué ocurre?
247
00:18:22,370 --> 00:18:26,910
Aquí tiene los últimos especímenes
de la puerta 6. Lo necesitamos.
248
00:18:40,840 --> 00:18:42,600
¡Esta mancha!
249
00:18:42,760 --> 00:18:44,890
¡Coincide con la descripción de Farma!
250
00:18:46,520 --> 00:18:49,070
-No me diga que…
-¡Es peste negra!
251
00:18:49,480 --> 00:18:51,520
¡Tenemos que aislarlos y tratarlos ya!
252
00:18:53,900 --> 00:18:55,570
¡Deprisa, a la puerta 6!
253
00:18:56,610 --> 00:18:59,910
¿Habrá pasado algo en otro puesto?
254
00:19:07,660 --> 00:19:09,770
¡Un ataque! ¡Nos atacan!
255
00:19:09,910 --> 00:19:11,090
¿Qué?
256
00:19:11,710 --> 00:19:13,530
¡Están asaltando la puerta!
257
00:19:14,170 --> 00:19:16,000
¡Levanten el puente!
258
00:19:16,380 --> 00:19:18,210
¡Bajen las rejas!
259
00:19:28,270 --> 00:19:29,610
¿Qué ocurre?
260
00:19:31,560 --> 00:19:32,550
¡Maldición!
261
00:19:32,900 --> 00:19:34,010
¡No es seguro!
262
00:19:34,190 --> 00:19:37,890
¡Allí es donde se guardan
las medicinas para este distrito!
263
00:19:38,070 --> 00:19:40,350
¡No podemos perder tantas dosis!
264
00:19:40,530 --> 00:19:42,030
¡Tenemos que protegerlas!
265
00:19:45,740 --> 00:19:47,450
¿Están bien?
266
00:19:48,080 --> 00:19:49,170
Jefe…
267
00:19:49,580 --> 00:19:51,900
¿Qué demonios está pasando?
268
00:19:52,080 --> 00:19:54,970
No lo sé. ¿Qué querrán?
269
00:20:01,590 --> 00:20:04,380
Tenemos que irnos.
¿Dónde está la medicina de Farma?
270
00:20:04,550 --> 00:20:05,550
Por aquí.
271
00:20:07,400 --> 00:20:08,410
Bien.
272
00:20:19,320 --> 00:20:21,740
¿Están transportando algo?
273
00:20:24,160 --> 00:20:25,860
Oye, aguanta.
274
00:20:28,120 --> 00:20:30,160
Ya han muerto muchos…
275
00:20:30,330 --> 00:20:31,320
Da igual.
276
00:20:32,960 --> 00:20:34,260
¡Salgan!
277
00:20:36,290 --> 00:20:37,720
¡Torbellino sagrado!
278
00:20:47,760 --> 00:20:50,720
¡Vuelen!
¡Dispérsense por la capital!
279
00:20:57,020 --> 00:20:59,350
Jefe, ¿se encuentra bien?
280
00:20:59,520 --> 00:21:02,200
¿Qué demonios pasó?
281
00:21:02,360 --> 00:21:04,550
Parece que derribaron la puerta
282
00:21:04,700 --> 00:21:07,070
y liberaron ardillas por la ciudad.
283
00:21:07,240 --> 00:21:08,260
¿Ardillas?
284
00:21:08,870 --> 00:21:10,280
Observe usted mismo.
285
00:21:13,710 --> 00:21:15,090
¿Eso es una ardilla?
286
00:21:17,290 --> 00:21:21,600
¡No! Si se adentran en la ciudad,
desatarán el caos en la capital.
287
00:21:21,750 --> 00:21:23,310
¿A qué se refiere?
288
00:21:23,460 --> 00:21:27,000
¡Las ratas y otros roedores pueden ser
el origen de la infección!
289
00:21:27,430 --> 00:21:29,210
Eso incluye las ardillas.
290
00:21:30,010 --> 00:21:31,180
¡Hagan sonar la alarma!
291
00:21:31,760 --> 00:21:34,140
Cierren casas, tiendas, puertas… ¡todo!
292
00:21:34,480 --> 00:21:36,790
¡Que no entre ningún animal!
293
00:21:44,110 --> 00:21:45,160
¿Las campanas?
294
00:21:56,460 --> 00:21:58,200
Llegó la hora.
295
00:23:28,970 --> 00:23:34,930
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
296
00:23:34,930 --> 00:23:39,930
{\an8}Último episodio
297
00:23:34,930 --> 00:23:39,930
{\an8}A quienes no pudo curar