1 00:00:07,820 --> 00:00:09,730 ¡Majestad! ¡Majestad! 2 00:00:10,280 --> 00:00:12,810 ¿Qué ocurre? Ya sé que está sonando la alarma. 3 00:00:13,280 --> 00:00:16,270 Los caballeros de Países Bajos han invadido la ciudad. 4 00:00:16,990 --> 00:00:18,740 ¿Cómo? ¿Cuántos son? 5 00:00:18,910 --> 00:00:20,090 Unos cinco. 6 00:00:20,240 --> 00:00:22,410 ¿Cinco? ¿Nada más? 7 00:00:23,660 --> 00:00:26,760 ¿No podríamos acabar con ellos con unos cuantos hombres? 8 00:00:27,170 --> 00:00:31,830 Majestad, dada la implicación de Países Bajos y lo del barco, 9 00:00:32,470 --> 00:00:35,670 creemos que están intentando infectarnos a propósito. 10 00:00:37,890 --> 00:00:39,400 Cuando todo pase, 11 00:00:39,570 --> 00:00:43,250 se tomará la medicina para la peste para prevenir. 12 00:00:43,390 --> 00:00:44,390 De acuerdo. 13 00:00:45,060 --> 00:00:46,780 Sin embargo, no lo entiendo. 14 00:00:47,980 --> 00:00:49,480 ¿Qué buscan? 15 00:00:50,110 --> 00:00:53,930 Países Bajos son aliados de este imperio desde hace mucho. 16 00:00:54,320 --> 00:00:57,910 ¿Por qué lanzan un ataque con solo cinco hombres? 17 00:00:58,820 --> 00:01:00,770 Su monarca acaba de morir. 18 00:01:00,950 --> 00:01:02,880 No hay intención de romper la alianza. 19 00:01:04,620 --> 00:01:06,780 Entonces, ¿quién está detrás de esto? 20 00:01:07,290 --> 00:01:11,500 Quien sea, conoce muy bien la peste negra. 21 00:01:12,050 --> 00:01:15,210 Para lanzar este ataque hay que conocer bien la enfermedad. 22 00:01:15,840 --> 00:01:18,680 Deduzco que estás pensando en alguien, ¿verdad? 23 00:01:21,430 --> 00:01:27,970 Hace tres años, Países Bajos contrató a cierto farmacéutico. 24 00:01:28,770 --> 00:01:32,400 Sus características y sus tratamientos 25 00:01:32,570 --> 00:01:36,070 coincidían con las de un ser abominable que conozco. 26 00:01:36,530 --> 00:01:41,290 ¿No será el hombre al que echaron de la universidad de medicina Novalout? 27 00:01:41,740 --> 00:01:43,360 El mismo. 28 00:01:45,500 --> 00:01:48,860 Era un farmacéutico brillante que creó 29 00:01:49,040 --> 00:01:52,510 varios tratamientos nuevos e iba camino de ser un genio. 30 00:01:55,380 --> 00:02:00,300 Sin embargo, al mismo tiempo, llevaba a cabo experimentos humanos. 31 00:02:01,010 --> 00:02:05,840 Era un hombre sin escrúpulos ni moral. 32 00:02:07,810 --> 00:02:12,710 Los inquisidores lo apresaron, 33 00:02:12,860 --> 00:02:17,060 sellaron sus artes divinas y lo exiliaron. 34 00:02:17,610 --> 00:02:19,250 Antes de echarlo, 35 00:02:19,410 --> 00:02:22,780 investigaba el efecto del veneno en prisioneros de guerra. 36 00:02:23,660 --> 00:02:24,740 ¿Veneno? 37 00:02:26,410 --> 00:02:31,510 Investigaba venenos que saltaran entre personas… 38 00:02:32,210 --> 00:02:33,940 En resumen, una epidemia. 39 00:02:36,380 --> 00:02:41,020 Si ese hombre es el de Países Bajos, 40 00:02:41,180 --> 00:02:44,950 puede que haya tenido que ver con la muerte de su monarca. 41 00:02:46,390 --> 00:02:47,520 ¿Quién es? 42 00:02:50,190 --> 00:02:52,450 Mi antiguo compañero… 43 00:02:53,020 --> 00:02:54,410 Bruno… 44 00:02:55,270 --> 00:02:56,860 al que yo admiraba… 45 00:02:57,030 --> 00:02:59,320 ¿Todavía no lo entiendes, Bruno? 46 00:02:59,490 --> 00:03:04,320 ¿No ves lo bello que es este mundo? 47 00:03:04,490 --> 00:03:05,850 Camus de Sade. 48 00:03:08,750 --> 00:03:12,270 Debería haberlo matado. 49 00:03:36,440 --> 00:03:42,950 {\an8}Parallel World Pharmacy 50 00:03:36,440 --> 00:03:42,950 {\an8}Parallel World Pharmacy 51 00:04:44,010 --> 00:04:48,180 {\an8}Último episodio 52 00:04:44,010 --> 00:04:48,180 {\an8}A quienes no pudo curar 53 00:04:45,260 --> 00:04:47,020 ¡Vendaval de Anemoteos! 54 00:04:50,680 --> 00:04:51,690 ¡Fuego! 55 00:04:57,730 --> 00:04:59,310 ¡Llama aplastante! 56 00:05:05,900 --> 00:05:07,190 ¡Ahí vienen! ¡Atrapadlos! 57 00:05:10,330 --> 00:05:11,990 ¡Torbellino sagrado! 58 00:05:17,550 --> 00:05:18,540 No escaparéis. 59 00:05:19,590 --> 00:05:20,840 ¡Furia terrestre! 60 00:05:26,930 --> 00:05:27,960 ¡No puedo moverme! 61 00:05:28,470 --> 00:05:30,410 Ya ha llegado. 62 00:05:30,550 --> 00:05:32,880 El líder de la archidiócesis de la capital: 63 00:05:33,470 --> 00:05:34,840 el arzobispo Salomón. 64 00:05:35,020 --> 00:05:37,620 ¿El líder del Templo de Saint Fleuve? 65 00:05:37,770 --> 00:05:38,810 ¿Qué hace aquí? 66 00:05:39,520 --> 00:05:42,520 Los que no seguís el camino de la doctrina 67 00:05:42,690 --> 00:05:45,770 no sois dignos de portar artes divinas. 68 00:05:47,700 --> 00:05:52,700 ¡Por eso, en nombre los dioses, os despojo de vuestro poder! 69 00:06:01,500 --> 00:06:04,030 ¿Qué hacemos, Cédric? 70 00:06:04,510 --> 00:06:07,500 Esta alarma indica que nos están atacando. 71 00:06:17,230 --> 00:06:20,690 ¿La gente no necesitará medicinas? 72 00:06:20,850 --> 00:06:22,780 Seguro que hay heridos… 73 00:06:22,940 --> 00:06:25,530 Sí, pero… 74 00:06:25,690 --> 00:06:29,270 ¡Es cerca de nuestra farmacia! 75 00:06:29,450 --> 00:06:31,490 ¡En ella tenemos medicinas peligrosas! 76 00:06:31,950 --> 00:06:33,950 Y… además… 77 00:06:38,830 --> 00:06:42,870 No puedo dejar que te ocurra nada. Entristecería al señorito Farma. 78 00:06:52,490 --> 00:06:53,460 ¿Qué? 79 00:06:57,310 --> 00:06:59,140 Han destruido los puestos. 80 00:07:03,310 --> 00:07:07,260 ¿Hasta dónde se habrá extendido la plaga? 81 00:07:12,870 --> 00:07:16,150 Luces azules… ¡Hay demasiadas infecciones! 82 00:07:18,790 --> 00:07:20,320 ¿Qué es eso? 83 00:07:24,920 --> 00:07:27,960 No es una ardilla normal. Está volando. 84 00:07:28,130 --> 00:07:31,160 Así será más difícil deshacernos de ellas. 85 00:07:43,850 --> 00:07:44,920 ¿Bruno? 86 00:07:47,320 --> 00:07:48,390 ¡Papá! 87 00:07:50,150 --> 00:07:52,410 Farma, bienvenido. 88 00:07:53,200 --> 00:07:54,630 ¿Cómo va todo por Marseirre? 89 00:07:54,780 --> 00:07:58,370 Eléonore está al cargo, así que todo va bien. 90 00:07:59,080 --> 00:08:00,070 Pero aquí… 91 00:08:06,790 --> 00:08:08,770 ¿Qué queréis? 92 00:08:08,920 --> 00:08:10,810 Países Bajos es nuestro vecino. 93 00:08:10,960 --> 00:08:13,390 ¡Si caemos, la peste también os destruirá! 94 00:08:16,760 --> 00:08:20,300 ¿La peste? ¿Qué dices? 95 00:08:20,470 --> 00:08:23,890 ¿Qué? ¿No sabéis qué estabais haciendo? 96 00:08:24,560 --> 00:08:28,640 Solo hemos seguido sus órdenes. 97 00:08:28,820 --> 00:08:30,100 No sabemos nada. 98 00:08:30,650 --> 00:08:32,060 Qué necios. 99 00:08:34,110 --> 00:08:36,540 Tiene a la población de rehén. 100 00:08:36,990 --> 00:08:42,740 Ese hombre puede matar a mucha gente en un instante. 101 00:08:43,410 --> 00:08:47,260 Está poseído por un espíritu maligno. 102 00:08:48,210 --> 00:08:49,610 ¿Un espíritu maligno? 103 00:08:54,340 --> 00:09:00,300 ¿Tiene el pelo verde, una cicatriz en la mejilla y un solo ojo? 104 00:09:02,640 --> 00:09:04,220 Sí… 105 00:09:05,350 --> 00:09:10,680 Nosotros hemos cumplido. Ahora nuestra gente… 106 00:09:16,280 --> 00:09:17,570 Enterradlos. 107 00:09:17,990 --> 00:09:21,530 Papá, ¿sabes quién está detrás de esto? 108 00:09:23,370 --> 00:09:27,930 Camus de Sade. Un farmacéutico hereje con una mente enferma. 109 00:09:28,080 --> 00:09:31,950 Veo que al final se ha convertido en un espíritu maligno. 110 00:09:42,680 --> 00:09:44,760 ¡La alarma ha parado! 111 00:09:45,310 --> 00:09:47,720 ¡Viva! ¡Viva! 112 00:09:48,310 --> 00:09:50,470 ¡Voy a la farmacia! 113 00:09:51,270 --> 00:09:52,780 ¡Oye, espera! 114 00:09:57,280 --> 00:09:58,880 Para prepararnos, 115 00:09:59,030 --> 00:10:01,840 debería hacer más medicinas… 116 00:10:05,040 --> 00:10:07,580 ¿Qué es esta sensación? 117 00:10:10,920 --> 00:10:12,600 ¿Qué? 118 00:10:13,500 --> 00:10:15,120 ¿Una sombra oscura? 119 00:10:15,720 --> 00:10:16,730 ¿Qué ocurre? 120 00:10:17,340 --> 00:10:19,520 Perdona, tengo que volver a la farmacia. 121 00:10:19,680 --> 00:10:20,730 Vale… 122 00:10:21,660 --> 00:10:22,630 ¡No! 123 00:10:23,180 --> 00:10:25,560 ¡Seguid haciendo que suene la alarma! 124 00:10:28,140 --> 00:10:30,990 Camus está en la capital. 125 00:10:32,020 --> 00:10:35,040 Quiere ver el resultado de su experimento. 126 00:10:36,820 --> 00:10:41,130 ¡Lo mataré antes de que él me mate a mí! 127 00:10:55,000 --> 00:10:58,250 ¡Parece que el señorito ha vuelto! 128 00:11:04,390 --> 00:11:05,390 ¿Qué? 129 00:11:06,010 --> 00:11:07,490 ¿Otra vez la alarma? 130 00:11:08,230 --> 00:11:11,020 Qué extraño… ¿Será por otro enemigo? 131 00:11:12,270 --> 00:11:14,180 Deberíamos entrar… 132 00:11:17,780 --> 00:11:18,930 Aquí pasa algo. 133 00:11:19,530 --> 00:11:21,650 La puerta no estaba cerrada… 134 00:11:22,780 --> 00:11:25,310 ¡Espera, Lotte! ¡Déjame comprobar una cosa! 135 00:11:32,210 --> 00:11:33,500 Señorito Farma. 136 00:11:36,800 --> 00:11:37,810 ¿Qué? 137 00:11:37,960 --> 00:11:39,400 ¿Señorito Farma? 138 00:11:50,980 --> 00:11:54,240 Habrán sido imaginaciones mías… 139 00:11:59,190 --> 00:12:02,270 Te he dicho que me esperaras. 140 00:12:35,270 --> 00:12:37,490 ¿Qué es eso? No puede ser… 141 00:12:39,520 --> 00:12:42,100 ¿Es… un espíritu maligno? 142 00:12:42,280 --> 00:12:43,810 ¿Qué hace en mi laboratorio? 143 00:12:46,490 --> 00:12:47,500 Farma. 144 00:12:47,950 --> 00:12:48,960 Papá. 145 00:13:02,420 --> 00:13:08,430 Qué asco… Siento una luz muy poderosa. 146 00:13:08,850 --> 00:13:10,630 ¡Lotte! ¡Cédric! 147 00:13:11,350 --> 00:13:13,100 Yo lo distraeré. 148 00:13:13,270 --> 00:13:14,550 Tú ayúdalos. 149 00:13:16,600 --> 00:13:17,620 Vamos allá. 150 00:13:18,230 --> 00:13:19,490 ¡Balas gélidas! 151 00:13:26,110 --> 00:13:27,410 Cuánto tiempo, 152 00:13:28,700 --> 00:13:29,700 Camus. 153 00:13:30,200 --> 00:13:33,740 Bruno, ¿has venido a entrometerte? 154 00:13:33,910 --> 00:13:35,330 Qué idiota. 155 00:13:35,500 --> 00:13:38,450 Al final, todo el mundo muere. 156 00:13:40,340 --> 00:13:42,200 Por eso vivimos. 157 00:13:42,920 --> 00:13:48,220 ¡Los farmacéuticos existimos para ayudar a la gente a vivir! 158 00:13:49,050 --> 00:13:50,420 ¡Estacas cristalinas! 159 00:13:52,930 --> 00:13:55,030 ¿Qué? ¿Qué es eso? 160 00:13:55,680 --> 00:13:56,700 ¿Veneno? 161 00:13:56,850 --> 00:13:59,200 Si no lo identifico pronto, no sobrevivirán. 162 00:13:59,350 --> 00:14:00,660 ¡Prisión helada! 163 00:14:02,940 --> 00:14:04,070 Es un veneno químico. 164 00:14:05,400 --> 00:14:06,770 Tiene algo inorgánico. 165 00:14:15,540 --> 00:14:17,080 Y algo orgánico. 166 00:14:25,840 --> 00:14:26,890 Un alcaloide. 167 00:14:28,010 --> 00:14:31,340 Es un veneno rápido y mortal fácil de obtener… 168 00:14:31,510 --> 00:14:32,700 ¿Acónito? 169 00:14:34,060 --> 00:14:35,050 ¡Aconitina! 170 00:14:38,770 --> 00:14:39,990 ¡Eliminar aconitina! 171 00:14:43,110 --> 00:14:45,890 ¿Hay más de un veneno? ¿Cuántos hay? 172 00:14:46,400 --> 00:14:51,370 Tetrodotoxina, saxitoxina, palitoxina, amanitina… 173 00:14:51,530 --> 00:14:53,100 Batracotoxina. 174 00:14:54,330 --> 00:14:55,330 No puede ser. 175 00:14:55,490 --> 00:14:57,990 ¡Eliminar batracotoxina! 176 00:15:00,870 --> 00:15:02,680 Y pensar que sería veneno de rana… 177 00:15:06,550 --> 00:15:09,840 ¿Por qué no lo entiendes? 178 00:15:10,010 --> 00:15:14,130 ¡La gente enferma que va camino de la muerte es preciosa! 179 00:15:18,430 --> 00:15:20,930 Espera, Camus… 180 00:15:22,560 --> 00:15:26,050 Debilitación, desesperación, muerte… 181 00:15:26,980 --> 00:15:32,540 Eso y las acciones de los pocos vencedores de una enfermedad. 182 00:15:32,700 --> 00:15:35,410 Todo unido hace más fuerte a la humanidad. 183 00:15:36,160 --> 00:15:40,740 ¡En su vida reside la esencia de su belleza! 184 00:15:41,620 --> 00:15:44,860 Este laboratorio es maravilloso. 185 00:15:45,340 --> 00:15:48,870 Mira cuántos venenos contiene. 186 00:15:49,210 --> 00:15:53,350 Es hora de que la humanidad siga avanzando. 187 00:15:53,800 --> 00:15:56,540 Hora de experimentar. 188 00:15:57,760 --> 00:15:59,210 ¡Eliminar fósforo blanco! 189 00:16:02,810 --> 00:16:04,110 ¿Qué? 190 00:16:04,770 --> 00:16:08,580 Un experimento no debería ser así. 191 00:16:09,780 --> 00:16:10,790 Es inútil. 192 00:16:11,320 --> 00:16:12,510 A ti no… 193 00:16:13,820 --> 00:16:15,380 ¡Tú eres incurable! 194 00:16:20,830 --> 00:16:24,370 El señorito parece enfadado. 195 00:16:24,540 --> 00:16:27,320 No, tiene la mirada… 196 00:16:28,210 --> 00:16:29,790 triste. 197 00:16:29,960 --> 00:16:31,750 Entonces, 198 00:16:32,220 --> 00:16:34,010 ¿qué vas a hacer? 199 00:16:37,630 --> 00:16:40,560 ¿Por qué? ¿Por qué no lo ves? 200 00:16:40,720 --> 00:16:45,920 ¿Cómo puedes tener tanto poder y no apreciar mis ideas? 201 00:16:46,440 --> 00:16:51,230 ¡Sé que tú solo buscas la verdad, como yo! 202 00:16:51,400 --> 00:16:53,200 Nosotros somos los únicos 203 00:16:53,610 --> 00:16:56,090 que pueden entender la verdad de este mundo. 204 00:16:57,490 --> 00:17:00,670 La gente corriente se intentará deshacer de ti. 205 00:17:00,830 --> 00:17:03,290 Eso es lo que hicieron conmigo. 206 00:17:03,460 --> 00:17:08,210 Nadie… Nadie me entendía. 207 00:17:10,630 --> 00:17:13,160 Al final acabarás como yo, 208 00:17:13,340 --> 00:17:17,640 siendo un espíritu al margen de las leyes del mundo humano. 209 00:17:20,260 --> 00:17:21,990 Aun así, 210 00:17:22,970 --> 00:17:24,690 ¡seguiré curando a la gente! 211 00:17:34,290 --> 00:17:35,290 Desaparece. 212 00:17:58,720 --> 00:18:00,090 Así que… 213 00:18:00,260 --> 00:18:02,110 esta es la muerte… 214 00:18:13,570 --> 00:18:14,760 Esa luz… 215 00:18:15,690 --> 00:18:18,560 ¿Es… el santuario purificador? 216 00:18:19,410 --> 00:18:23,750 La leyenda cuenta que la Panacrabdo posee muchas habilidades. 217 00:18:23,910 --> 00:18:26,720 La mayor de ellas es el poder de purificar. 218 00:18:27,370 --> 00:18:32,410 Según los textos antiguos, la vara y el esfuerzo de Panacteos 219 00:18:32,590 --> 00:18:36,790 ya destruyeron espíritus malignos y detuvieron una epidemia. 220 00:18:37,420 --> 00:18:39,270 En ese caso… 221 00:18:39,430 --> 00:18:42,270 Sí. Este es el poder de Panacteos. 222 00:18:50,940 --> 00:18:52,830 Qué ignorante… 223 00:19:20,090 --> 00:19:21,750 Señorito Farma. 224 00:19:29,890 --> 00:19:31,840 Bienvenido. 225 00:19:49,160 --> 00:19:55,190 Tras aquello seguimos con el tratamiento de la peste negra. 226 00:19:58,710 --> 00:20:02,670 Las inspecciones de Ellen de lo que llegaba a la feria de Saint Fleuve 227 00:20:02,840 --> 00:20:06,360 evitaron cualquier entrada de la enfermedad por el puerto. 228 00:20:08,350 --> 00:20:12,660 Yo hice más dosis de levofloxacino para tratar la peste. 229 00:20:13,350 --> 00:20:16,240 El gremio de mezcladores 230 00:20:16,400 --> 00:20:19,740 repartió tratamiento gratuito en los distritos contaminados. 231 00:20:20,690 --> 00:20:24,380 Sin embargo, no conseguimos salvar a todo el mundo. 232 00:20:25,950 --> 00:20:27,880 Hubo gente que no sobrevivió. 233 00:20:47,970 --> 00:20:51,580 A pesar de todo, la capital se recuperó poco a poco. 234 00:20:52,430 --> 00:20:54,880 La peste negra ya está remitiendo. 235 00:20:55,900 --> 00:20:57,530 En la escuela de Farmacia, 236 00:20:57,690 --> 00:21:02,760 han descubierto bacterias que fabrican estreptomicina y otros antibióticos 237 00:21:02,900 --> 00:21:06,480 y están aislándolas y cultivándolas. 238 00:21:08,320 --> 00:21:12,260 A su vez, las vacunas para diversas infecciones están evolucionando. 239 00:21:20,000 --> 00:21:22,920 Seguro que en un futuro no muy lejano 240 00:21:23,090 --> 00:21:26,020 la peste dejará de ser incurable. 241 00:21:31,390 --> 00:21:33,650 Dos meses más tarde… 242 00:21:41,190 --> 00:21:44,730 ¡Me complace anunciar que la epidemia de peste ha terminado! 243 00:22:03,000 --> 00:22:07,920 ¡A partir de hoy, Farmacia de otro mundo abre como de costumbre! 244 00:22:08,090 --> 00:22:12,070 ¡Vamos, celebradlo conmigo! ¡Viva! 245 00:22:12,220 --> 00:22:13,380 ¡Viva! 246 00:22:13,560 --> 00:22:15,100 Viva… 247 00:22:17,440 --> 00:22:21,530 Hemos cerrado mucho tiempo, pero no teníamos elección. 248 00:22:21,690 --> 00:22:24,610 Espero que la gente no se haya olvidado de la tienda. 249 00:22:24,780 --> 00:22:28,790 Ojalá no tengamos que volver a cerrar por esas circunstancias. 250 00:22:31,820 --> 00:22:33,690 Hola, señor dueño. 251 00:22:33,870 --> 00:22:37,210 ¡Capitán Jean! ¡Gracias por ayudarnos en el puerto! 252 00:22:37,370 --> 00:22:40,040 Venga, hombre, no me llames "capitán". 253 00:22:42,790 --> 00:22:44,840 ¡Cuánto tiempo! 254 00:22:45,000 --> 00:22:48,210 Hola, Lotte. Te he echado de menos. 255 00:22:48,380 --> 00:22:51,170 Toma, un recuerdo de la feria. 256 00:22:52,600 --> 00:22:54,420 Muchas gracias. 257 00:22:54,600 --> 00:22:56,180 Venga, deje que le haga… 258 00:22:56,350 --> 00:22:57,910 mi baile de agradecimiento. 259 00:22:58,770 --> 00:23:03,890 Aunque la retrasaron, han podido hacer la feria gracias a ti, Farma. 260 00:23:04,070 --> 00:23:05,660 Tal y como esperaba de ti. 261 00:23:05,820 --> 00:23:07,780 Ha sido un esfuerzo colectivo. 262 00:23:07,940 --> 00:23:10,880 Venga, no seas modesto. 263 00:23:14,530 --> 00:23:15,880 Voy. 264 00:23:32,010 --> 00:23:35,740 ¡Adelante! ¡Bienvenidos a Farmacia de otro mundo! 265 00:23:36,180 --> 00:23:40,020 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda