1
00:00:07,820 --> 00:00:09,730
¡Majestad! ¡Majestad!
2
00:00:10,280 --> 00:00:12,810
¿Qué ocurre?
Ya sé que está sonando la alarma.
3
00:00:13,280 --> 00:00:16,270
Los caballeros de Países Bajos
han invadido la ciudad.
4
00:00:16,990 --> 00:00:18,740
¿Cómo? ¿Cuántos son?
5
00:00:18,910 --> 00:00:20,090
Unos cinco.
6
00:00:20,240 --> 00:00:22,410
¿Cinco? ¿Nada más?
7
00:00:23,660 --> 00:00:26,760
¿No podríamos acabar con ellos
con unos cuantos hombres?
8
00:00:27,170 --> 00:00:31,830
Majestad, dada la implicación
de Países Bajos y lo del barco,
9
00:00:32,470 --> 00:00:35,670
creemos que están intentando infectarnos
a propósito.
10
00:00:37,890 --> 00:00:39,400
Cuando todo pase,
11
00:00:39,570 --> 00:00:43,250
se tomará la medicina
para la peste para prevenir.
12
00:00:43,390 --> 00:00:44,390
De acuerdo.
13
00:00:45,060 --> 00:00:46,780
Sin embargo, no lo entiendo.
14
00:00:47,980 --> 00:00:49,480
¿Qué buscan?
15
00:00:50,110 --> 00:00:53,930
Países Bajos son aliados
de este imperio desde hace mucho.
16
00:00:54,320 --> 00:00:57,910
¿Por qué lanzan un ataque
con solo cinco hombres?
17
00:00:58,820 --> 00:01:00,770
Su monarca acaba de morir.
18
00:01:00,950 --> 00:01:02,880
No hay intención de romper la alianza.
19
00:01:04,620 --> 00:01:06,780
Entonces, ¿quién está detrás de esto?
20
00:01:07,290 --> 00:01:11,500
Quien sea,
conoce muy bien la peste negra.
21
00:01:12,050 --> 00:01:15,210
Para lanzar este ataque
hay que conocer bien la enfermedad.
22
00:01:15,840 --> 00:01:18,680
Deduzco que estás pensando
en alguien, ¿verdad?
23
00:01:21,430 --> 00:01:27,970
Hace tres años, Países Bajos contrató
a cierto farmacéutico.
24
00:01:28,770 --> 00:01:32,400
Sus características y sus tratamientos
25
00:01:32,570 --> 00:01:36,070
coincidían con las de un ser abominable
que conozco.
26
00:01:36,530 --> 00:01:41,290
¿No será el hombre al que echaron
de la universidad de medicina Novalout?
27
00:01:41,740 --> 00:01:43,360
El mismo.
28
00:01:45,500 --> 00:01:48,860
Era un farmacéutico brillante que creó
29
00:01:49,040 --> 00:01:52,510
varios tratamientos nuevos
e iba camino de ser un genio.
30
00:01:55,380 --> 00:02:00,300
Sin embargo, al mismo tiempo,
llevaba a cabo experimentos humanos.
31
00:02:01,010 --> 00:02:05,840
Era un hombre sin escrúpulos ni moral.
32
00:02:07,810 --> 00:02:12,710
Los inquisidores lo apresaron,
33
00:02:12,860 --> 00:02:17,060
sellaron sus artes divinas
y lo exiliaron.
34
00:02:17,610 --> 00:02:19,250
Antes de echarlo,
35
00:02:19,410 --> 00:02:22,780
investigaba el efecto del veneno
en prisioneros de guerra.
36
00:02:23,660 --> 00:02:24,740
¿Veneno?
37
00:02:26,410 --> 00:02:31,510
Investigaba venenos
que saltaran entre personas…
38
00:02:32,210 --> 00:02:33,940
En resumen, una epidemia.
39
00:02:36,380 --> 00:02:41,020
Si ese hombre es el de Países Bajos,
40
00:02:41,180 --> 00:02:44,950
puede que haya tenido que ver
con la muerte de su monarca.
41
00:02:46,390 --> 00:02:47,520
¿Quién es?
42
00:02:50,190 --> 00:02:52,450
Mi antiguo compañero…
43
00:02:53,020 --> 00:02:54,410
Bruno…
44
00:02:55,270 --> 00:02:56,860
al que yo admiraba…
45
00:02:57,030 --> 00:02:59,320
¿Todavía no lo entiendes, Bruno?
46
00:02:59,490 --> 00:03:04,320
¿No ves lo bello que es este mundo?
47
00:03:04,490 --> 00:03:05,850
Camus de Sade.
48
00:03:08,750 --> 00:03:12,270
Debería haberlo matado.
49
00:03:36,440 --> 00:03:42,950
{\an8}Parallel World Pharmacy
50
00:03:36,440 --> 00:03:42,950
{\an8}Parallel World Pharmacy
51
00:04:44,010 --> 00:04:48,180
{\an8}Último episodio
52
00:04:44,010 --> 00:04:48,180
{\an8}A quienes no pudo curar
53
00:04:45,260 --> 00:04:47,020
¡Vendaval de Anemoteos!
54
00:04:50,680 --> 00:04:51,690
¡Fuego!
55
00:04:57,730 --> 00:04:59,310
¡Llama aplastante!
56
00:05:05,900 --> 00:05:07,190
¡Ahí vienen! ¡Atrapadlos!
57
00:05:10,330 --> 00:05:11,990
¡Torbellino sagrado!
58
00:05:17,550 --> 00:05:18,540
No escaparéis.
59
00:05:19,590 --> 00:05:20,840
¡Furia terrestre!
60
00:05:26,930 --> 00:05:27,960
¡No puedo moverme!
61
00:05:28,470 --> 00:05:30,410
Ya ha llegado.
62
00:05:30,550 --> 00:05:32,880
El líder de la archidiócesis
de la capital:
63
00:05:33,470 --> 00:05:34,840
el arzobispo Salomón.
64
00:05:35,020 --> 00:05:37,620
¿El líder del Templo de Saint Fleuve?
65
00:05:37,770 --> 00:05:38,810
¿Qué hace aquí?
66
00:05:39,520 --> 00:05:42,520
Los que no seguís
el camino de la doctrina
67
00:05:42,690 --> 00:05:45,770
no sois dignos de portar artes divinas.
68
00:05:47,700 --> 00:05:52,700
¡Por eso, en nombre los dioses,
os despojo de vuestro poder!
69
00:06:01,500 --> 00:06:04,030
¿Qué hacemos, Cédric?
70
00:06:04,510 --> 00:06:07,500
Esta alarma indica
que nos están atacando.
71
00:06:17,230 --> 00:06:20,690
¿La gente no necesitará medicinas?
72
00:06:20,850 --> 00:06:22,780
Seguro que hay heridos…
73
00:06:22,940 --> 00:06:25,530
Sí, pero…
74
00:06:25,690 --> 00:06:29,270
¡Es cerca de nuestra farmacia!
75
00:06:29,450 --> 00:06:31,490
¡En ella tenemos medicinas peligrosas!
76
00:06:31,950 --> 00:06:33,950
Y… además…
77
00:06:38,830 --> 00:06:42,870
No puedo dejar que te ocurra nada.
Entristecería al señorito Farma.
78
00:06:52,490 --> 00:06:53,460
¿Qué?
79
00:06:57,310 --> 00:06:59,140
Han destruido los puestos.
80
00:07:03,310 --> 00:07:07,260
¿Hasta dónde
se habrá extendido la plaga?
81
00:07:12,870 --> 00:07:16,150
Luces azules…
¡Hay demasiadas infecciones!
82
00:07:18,790 --> 00:07:20,320
¿Qué es eso?
83
00:07:24,920 --> 00:07:27,960
No es una ardilla normal.
Está volando.
84
00:07:28,130 --> 00:07:31,160
Así será más difícil
deshacernos de ellas.
85
00:07:43,850 --> 00:07:44,920
¿Bruno?
86
00:07:47,320 --> 00:07:48,390
¡Papá!
87
00:07:50,150 --> 00:07:52,410
Farma, bienvenido.
88
00:07:53,200 --> 00:07:54,630
¿Cómo va todo por Marseirre?
89
00:07:54,780 --> 00:07:58,370
Eléonore está al cargo,
así que todo va bien.
90
00:07:59,080 --> 00:08:00,070
Pero aquí…
91
00:08:06,790 --> 00:08:08,770
¿Qué queréis?
92
00:08:08,920 --> 00:08:10,810
Países Bajos es nuestro vecino.
93
00:08:10,960 --> 00:08:13,390
¡Si caemos,
la peste también os destruirá!
94
00:08:16,760 --> 00:08:20,300
¿La peste? ¿Qué dices?
95
00:08:20,470 --> 00:08:23,890
¿Qué?
¿No sabéis qué estabais haciendo?
96
00:08:24,560 --> 00:08:28,640
Solo hemos seguido sus órdenes.
97
00:08:28,820 --> 00:08:30,100
No sabemos nada.
98
00:08:30,650 --> 00:08:32,060
Qué necios.
99
00:08:34,110 --> 00:08:36,540
Tiene a la población de rehén.
100
00:08:36,990 --> 00:08:42,740
Ese hombre puede matar
a mucha gente en un instante.
101
00:08:43,410 --> 00:08:47,260
Está poseído por un espíritu maligno.
102
00:08:48,210 --> 00:08:49,610
¿Un espíritu maligno?
103
00:08:54,340 --> 00:09:00,300
¿Tiene el pelo verde, una cicatriz
en la mejilla y un solo ojo?
104
00:09:02,640 --> 00:09:04,220
Sí…
105
00:09:05,350 --> 00:09:10,680
Nosotros hemos cumplido.
Ahora nuestra gente…
106
00:09:16,280 --> 00:09:17,570
Enterradlos.
107
00:09:17,990 --> 00:09:21,530
Papá,
¿sabes quién está detrás de esto?
108
00:09:23,370 --> 00:09:27,930
Camus de Sade. Un farmacéutico hereje
con una mente enferma.
109
00:09:28,080 --> 00:09:31,950
Veo que al final se ha convertido
en un espíritu maligno.
110
00:09:42,680 --> 00:09:44,760
¡La alarma ha parado!
111
00:09:45,310 --> 00:09:47,720
¡Viva! ¡Viva!
112
00:09:48,310 --> 00:09:50,470
¡Voy a la farmacia!
113
00:09:51,270 --> 00:09:52,780
¡Oye, espera!
114
00:09:57,280 --> 00:09:58,880
Para prepararnos,
115
00:09:59,030 --> 00:10:01,840
debería hacer más medicinas…
116
00:10:05,040 --> 00:10:07,580
¿Qué es esta sensación?
117
00:10:10,920 --> 00:10:12,600
¿Qué?
118
00:10:13,500 --> 00:10:15,120
¿Una sombra oscura?
119
00:10:15,720 --> 00:10:16,730
¿Qué ocurre?
120
00:10:17,340 --> 00:10:19,520
Perdona, tengo que volver a la farmacia.
121
00:10:19,680 --> 00:10:20,730
Vale…
122
00:10:21,660 --> 00:10:22,630
¡No!
123
00:10:23,180 --> 00:10:25,560
¡Seguid haciendo que suene la alarma!
124
00:10:28,140 --> 00:10:30,990
Camus está en la capital.
125
00:10:32,020 --> 00:10:35,040
Quiere ver el resultado
de su experimento.
126
00:10:36,820 --> 00:10:41,130
¡Lo mataré antes de que él me mate a mí!
127
00:10:55,000 --> 00:10:58,250
¡Parece que el señorito ha vuelto!
128
00:11:04,390 --> 00:11:05,390
¿Qué?
129
00:11:06,010 --> 00:11:07,490
¿Otra vez la alarma?
130
00:11:08,230 --> 00:11:11,020
Qué extraño…
¿Será por otro enemigo?
131
00:11:12,270 --> 00:11:14,180
Deberíamos entrar…
132
00:11:17,780 --> 00:11:18,930
Aquí pasa algo.
133
00:11:19,530 --> 00:11:21,650
La puerta no estaba cerrada…
134
00:11:22,780 --> 00:11:25,310
¡Espera, Lotte!
¡Déjame comprobar una cosa!
135
00:11:32,210 --> 00:11:33,500
Señorito Farma.
136
00:11:36,800 --> 00:11:37,810
¿Qué?
137
00:11:37,960 --> 00:11:39,400
¿Señorito Farma?
138
00:11:50,980 --> 00:11:54,240
Habrán sido imaginaciones mías…
139
00:11:59,190 --> 00:12:02,270
Te he dicho que me esperaras.
140
00:12:35,270 --> 00:12:37,490
¿Qué es eso? No puede ser…
141
00:12:39,520 --> 00:12:42,100
¿Es… un espíritu maligno?
142
00:12:42,280 --> 00:12:43,810
¿Qué hace en mi laboratorio?
143
00:12:46,490 --> 00:12:47,500
Farma.
144
00:12:47,950 --> 00:12:48,960
Papá.
145
00:13:02,420 --> 00:13:08,430
Qué asco…
Siento una luz muy poderosa.
146
00:13:08,850 --> 00:13:10,630
¡Lotte! ¡Cédric!
147
00:13:11,350 --> 00:13:13,100
Yo lo distraeré.
148
00:13:13,270 --> 00:13:14,550
Tú ayúdalos.
149
00:13:16,600 --> 00:13:17,620
Vamos allá.
150
00:13:18,230 --> 00:13:19,490
¡Balas gélidas!
151
00:13:26,110 --> 00:13:27,410
Cuánto tiempo,
152
00:13:28,700 --> 00:13:29,700
Camus.
153
00:13:30,200 --> 00:13:33,740
Bruno, ¿has venido a entrometerte?
154
00:13:33,910 --> 00:13:35,330
Qué idiota.
155
00:13:35,500 --> 00:13:38,450
Al final, todo el mundo muere.
156
00:13:40,340 --> 00:13:42,200
Por eso vivimos.
157
00:13:42,920 --> 00:13:48,220
¡Los farmacéuticos existimos
para ayudar a la gente a vivir!
158
00:13:49,050 --> 00:13:50,420
¡Estacas cristalinas!
159
00:13:52,930 --> 00:13:55,030
¿Qué? ¿Qué es eso?
160
00:13:55,680 --> 00:13:56,700
¿Veneno?
161
00:13:56,850 --> 00:13:59,200
Si no lo identifico pronto,
no sobrevivirán.
162
00:13:59,350 --> 00:14:00,660
¡Prisión helada!
163
00:14:02,940 --> 00:14:04,070
Es un veneno químico.
164
00:14:05,400 --> 00:14:06,770
Tiene algo inorgánico.
165
00:14:15,540 --> 00:14:17,080
Y algo orgánico.
166
00:14:25,840 --> 00:14:26,890
Un alcaloide.
167
00:14:28,010 --> 00:14:31,340
Es un veneno rápido
y mortal fácil de obtener…
168
00:14:31,510 --> 00:14:32,700
¿Acónito?
169
00:14:34,060 --> 00:14:35,050
¡Aconitina!
170
00:14:38,770 --> 00:14:39,990
¡Eliminar aconitina!
171
00:14:43,110 --> 00:14:45,890
¿Hay más de un veneno? ¿Cuántos hay?
172
00:14:46,400 --> 00:14:51,370
Tetrodotoxina, saxitoxina,
palitoxina, amanitina…
173
00:14:51,530 --> 00:14:53,100
Batracotoxina.
174
00:14:54,330 --> 00:14:55,330
No puede ser.
175
00:14:55,490 --> 00:14:57,990
¡Eliminar batracotoxina!
176
00:15:00,870 --> 00:15:02,680
Y pensar que sería veneno de rana…
177
00:15:06,550 --> 00:15:09,840
¿Por qué no lo entiendes?
178
00:15:10,010 --> 00:15:14,130
¡La gente enferma que va camino
de la muerte es preciosa!
179
00:15:18,430 --> 00:15:20,930
Espera, Camus…
180
00:15:22,560 --> 00:15:26,050
Debilitación, desesperación, muerte…
181
00:15:26,980 --> 00:15:32,540
Eso y las acciones de los pocos
vencedores de una enfermedad.
182
00:15:32,700 --> 00:15:35,410
Todo unido hace más fuerte
a la humanidad.
183
00:15:36,160 --> 00:15:40,740
¡En su vida reside la esencia
de su belleza!
184
00:15:41,620 --> 00:15:44,860
Este laboratorio es maravilloso.
185
00:15:45,340 --> 00:15:48,870
Mira cuántos venenos contiene.
186
00:15:49,210 --> 00:15:53,350
Es hora de que la humanidad
siga avanzando.
187
00:15:53,800 --> 00:15:56,540
Hora de experimentar.
188
00:15:57,760 --> 00:15:59,210
¡Eliminar fósforo blanco!
189
00:16:02,810 --> 00:16:04,110
¿Qué?
190
00:16:04,770 --> 00:16:08,580
Un experimento no debería ser así.
191
00:16:09,780 --> 00:16:10,790
Es inútil.
192
00:16:11,320 --> 00:16:12,510
A ti no…
193
00:16:13,820 --> 00:16:15,380
¡Tú eres incurable!
194
00:16:20,830 --> 00:16:24,370
El señorito parece enfadado.
195
00:16:24,540 --> 00:16:27,320
No, tiene la mirada…
196
00:16:28,210 --> 00:16:29,790
triste.
197
00:16:29,960 --> 00:16:31,750
Entonces,
198
00:16:32,220 --> 00:16:34,010
¿qué vas a hacer?
199
00:16:37,630 --> 00:16:40,560
¿Por qué? ¿Por qué no lo ves?
200
00:16:40,720 --> 00:16:45,920
¿Cómo puedes tener tanto poder
y no apreciar mis ideas?
201
00:16:46,440 --> 00:16:51,230
¡Sé que tú solo buscas
la verdad, como yo!
202
00:16:51,400 --> 00:16:53,200
Nosotros somos los únicos
203
00:16:53,610 --> 00:16:56,090
que pueden entender
la verdad de este mundo.
204
00:16:57,490 --> 00:17:00,670
La gente corriente
se intentará deshacer de ti.
205
00:17:00,830 --> 00:17:03,290
Eso es lo que hicieron conmigo.
206
00:17:03,460 --> 00:17:08,210
Nadie… Nadie me entendía.
207
00:17:10,630 --> 00:17:13,160
Al final acabarás como yo,
208
00:17:13,340 --> 00:17:17,640
siendo un espíritu al margen
de las leyes del mundo humano.
209
00:17:20,260 --> 00:17:21,990
Aun así,
210
00:17:22,970 --> 00:17:24,690
¡seguiré curando a la gente!
211
00:17:34,290 --> 00:17:35,290
Desaparece.
212
00:17:58,720 --> 00:18:00,090
Así que…
213
00:18:00,260 --> 00:18:02,110
esta es la muerte…
214
00:18:13,570 --> 00:18:14,760
Esa luz…
215
00:18:15,690 --> 00:18:18,560
¿Es… el santuario purificador?
216
00:18:19,410 --> 00:18:23,750
La leyenda cuenta que la Panacrabdo
posee muchas habilidades.
217
00:18:23,910 --> 00:18:26,720
La mayor de ellas
es el poder de purificar.
218
00:18:27,370 --> 00:18:32,410
Según los textos antiguos,
la vara y el esfuerzo de Panacteos
219
00:18:32,590 --> 00:18:36,790
ya destruyeron espíritus malignos
y detuvieron una epidemia.
220
00:18:37,420 --> 00:18:39,270
En ese caso…
221
00:18:39,430 --> 00:18:42,270
Sí. Este es el poder de Panacteos.
222
00:18:50,940 --> 00:18:52,830
Qué ignorante…
223
00:19:20,090 --> 00:19:21,750
Señorito Farma.
224
00:19:29,890 --> 00:19:31,840
Bienvenido.
225
00:19:49,160 --> 00:19:55,190
Tras aquello seguimos
con el tratamiento de la peste negra.
226
00:19:58,710 --> 00:20:02,670
Las inspecciones de Ellen de lo que
llegaba a la feria de Saint Fleuve
227
00:20:02,840 --> 00:20:06,360
evitaron cualquier entrada
de la enfermedad por el puerto.
228
00:20:08,350 --> 00:20:12,660
Yo hice más dosis de levofloxacino
para tratar la peste.
229
00:20:13,350 --> 00:20:16,240
El gremio de mezcladores
230
00:20:16,400 --> 00:20:19,740
repartió tratamiento gratuito
en los distritos contaminados.
231
00:20:20,690 --> 00:20:24,380
Sin embargo, no conseguimos
salvar a todo el mundo.
232
00:20:25,950 --> 00:20:27,880
Hubo gente que no sobrevivió.
233
00:20:47,970 --> 00:20:51,580
A pesar de todo,
la capital se recuperó poco a poco.
234
00:20:52,430 --> 00:20:54,880
La peste negra ya está remitiendo.
235
00:20:55,900 --> 00:20:57,530
En la escuela de Farmacia,
236
00:20:57,690 --> 00:21:02,760
han descubierto bacterias que fabrican
estreptomicina y otros antibióticos
237
00:21:02,900 --> 00:21:06,480
y están aislándolas y cultivándolas.
238
00:21:08,320 --> 00:21:12,260
A su vez, las vacunas para diversas
infecciones están evolucionando.
239
00:21:20,000 --> 00:21:22,920
Seguro que en un futuro no muy lejano
240
00:21:23,090 --> 00:21:26,020
la peste dejará de ser incurable.
241
00:21:31,390 --> 00:21:33,650
Dos meses más tarde…
242
00:21:41,190 --> 00:21:44,730
¡Me complace anunciar
que la epidemia de peste ha terminado!
243
00:22:03,000 --> 00:22:07,920
¡A partir de hoy, Farmacia de otro mundo
abre como de costumbre!
244
00:22:08,090 --> 00:22:12,070
¡Vamos, celebradlo conmigo! ¡Viva!
245
00:22:12,220 --> 00:22:13,380
¡Viva!
246
00:22:13,560 --> 00:22:15,100
Viva…
247
00:22:17,440 --> 00:22:21,530
Hemos cerrado mucho tiempo,
pero no teníamos elección.
248
00:22:21,690 --> 00:22:24,610
Espero que la gente
no se haya olvidado de la tienda.
249
00:22:24,780 --> 00:22:28,790
Ojalá no tengamos que volver a cerrar
por esas circunstancias.
250
00:22:31,820 --> 00:22:33,690
Hola, señor dueño.
251
00:22:33,870 --> 00:22:37,210
¡Capitán Jean!
¡Gracias por ayudarnos en el puerto!
252
00:22:37,370 --> 00:22:40,040
Venga, hombre, no me llames "capitán".
253
00:22:42,790 --> 00:22:44,840
¡Cuánto tiempo!
254
00:22:45,000 --> 00:22:48,210
Hola, Lotte. Te he echado de menos.
255
00:22:48,380 --> 00:22:51,170
Toma, un recuerdo de la feria.
256
00:22:52,600 --> 00:22:54,420
Muchas gracias.
257
00:22:54,600 --> 00:22:56,180
Venga, deje que le haga…
258
00:22:56,350 --> 00:22:57,910
mi baile de agradecimiento.
259
00:22:58,770 --> 00:23:03,890
Aunque la retrasaron, han podido hacer
la feria gracias a ti, Farma.
260
00:23:04,070 --> 00:23:05,660
Tal y como esperaba de ti.
261
00:23:05,820 --> 00:23:07,780
Ha sido un esfuerzo colectivo.
262
00:23:07,940 --> 00:23:10,880
Venga, no seas modesto.
263
00:23:14,530 --> 00:23:15,880
Voy.
264
00:23:32,010 --> 00:23:35,740
¡Adelante!
¡Bienvenidos a Farmacia de otro mundo!
265
00:23:36,180 --> 00:23:40,020
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda