1 00:00:07,730 --> 00:00:09,650 Votre Majesté ! Votre Majesté ! 2 00:00:10,150 --> 00:00:12,820 Qu’y a-t-il ? J’ai entendu les cloches d’alerte. 3 00:00:13,200 --> 00:00:16,280 Les saints-chevaliers de Hollande nous attaquent. 4 00:00:16,870 --> 00:00:18,740 Les saints-chevaliers ? Combien ? 5 00:00:18,990 --> 00:00:20,080 Cinq hommes. 6 00:00:20,330 --> 00:00:22,500 Seulement cinq ? 7 00:00:23,540 --> 00:00:26,750 Il n’y a qu’à se débarrasser d’eux. 8 00:00:27,040 --> 00:00:27,880 Votre Majesté, 9 00:00:28,090 --> 00:00:31,840 les marchands clandestins viennent du royaume de Hollande. 10 00:00:32,380 --> 00:00:35,680 Considérez que la peste noire est arrivée dans l’empire. 11 00:00:37,800 --> 00:00:39,260 Plus tard, vous commencerez 12 00:00:39,390 --> 00:00:43,230 le nouveau traitement préventif contre la maladie. 13 00:00:43,520 --> 00:00:44,390 D’accord. 14 00:00:44,940 --> 00:00:46,810 Toutefois, je ne comprends pas… 15 00:00:47,860 --> 00:00:49,520 ce que trame la Hollande. 16 00:00:50,020 --> 00:00:53,940 Elle est alliée à l’empire depuis bien longtemps. 17 00:00:54,240 --> 00:00:57,990 Attaquer avec cinq saints-chevaliers n’a aucun sens. 18 00:00:58,740 --> 00:01:00,740 Leur souverain vient de décéder. 19 00:01:00,870 --> 00:01:02,910 Ils n’ont pas rompu notre alliance. 20 00:01:04,500 --> 00:01:06,500 Alors, qui est derrière tout ça ? 21 00:01:07,210 --> 00:01:11,360 Sûrement quelqu’un qui connaît bien la peste noire. 22 00:01:11,960 --> 00:01:15,220 Un néophyte ne pourrait pas monter un plan pareil. 23 00:01:15,760 --> 00:01:18,680 Tes propos laissent à penser que tu as une intuition. 24 00:01:21,350 --> 00:01:23,770 Il paraît qu’il y a trois ans 25 00:01:23,890 --> 00:01:28,020 le royaume de Hollande a engagé un apothicaire roturier. 26 00:01:28,770 --> 00:01:32,230 Ses méthodes ressemblaient grandement 27 00:01:32,530 --> 00:01:36,070 à celles d’un praticien ignoble de ma connaissance. 28 00:01:36,450 --> 00:01:41,280 S’agit-il de l’homme banni par la faculté Nobalt ? 29 00:01:41,620 --> 00:01:43,290 Effectivement. 30 00:01:45,450 --> 00:01:48,710 Il a mis au point plusieurs traitements. 31 00:01:48,960 --> 00:01:52,630 C’était un apothicaire éminent, parfois qualifié de génie. 32 00:01:55,210 --> 00:01:56,840 Mais, d’autre part, 33 00:01:57,630 --> 00:02:00,300 il menait de cruelles expériences. 34 00:02:00,930 --> 00:02:02,260 Il manquait terriblement 35 00:02:02,390 --> 00:02:05,770 d’humanité et de sens moral. 36 00:02:07,770 --> 00:02:12,610 Ces atrocités lui valurent d’être châtié par l’Inquisition. 37 00:02:12,730 --> 00:02:16,860 Ses arcanes divins scellés, il fut privé de ses titres et banni. 38 00:02:17,530 --> 00:02:19,110 Avant son exil, 39 00:02:19,280 --> 00:02:22,780 il étudiait les toxiques sur des prisonniers. 40 00:02:23,580 --> 00:02:24,740 Les toxiques ? 41 00:02:26,330 --> 00:02:28,410 L’objet de ses travaux 42 00:02:28,620 --> 00:02:31,460 était les agents transmissibles d’homme à homme, 43 00:02:32,080 --> 00:02:33,880 incluant les épidémies. 44 00:02:36,300 --> 00:02:40,970 Si cet homme est bien celui qui est apparu en Hollande, 45 00:02:41,090 --> 00:02:44,970 il pourrait être impliqué dans la disparition de leur souverain. 46 00:02:46,270 --> 00:02:47,520 Quel est son nom ? 47 00:02:50,100 --> 00:02:52,440 C’est un ancien condisciple… 48 00:02:52,860 --> 00:02:54,400 Bruno… 49 00:02:55,230 --> 00:02:56,860 Mon semblable… 50 00:02:56,980 --> 00:02:59,150 Tu n’as toujours pas saisi 51 00:02:59,530 --> 00:03:02,780 la sublime vérité de ce monde ? 52 00:03:04,280 --> 00:03:05,910 Camus de Sade. 53 00:03:08,660 --> 00:03:12,290 J’aurais dû tuer cet homme. 54 00:03:34,770 --> 00:03:43,070 PHARMACY IN ANOTHER WORLD 55 00:03:34,770 --> 00:03:43,070 PHARMACY IN ANOTHER WORLD 56 00:04:44,010 --> 00:04:48,260 {\an1}ÉPISODE FINAL 57 00:04:44,010 --> 00:04:48,260 {\an1}CEUX QU’IL N’A PAS PU SOIGNER 58 00:04:45,220 --> 00:04:46,890 Tornade sacrée ! 59 00:04:50,640 --> 00:04:51,680 Feu ! 60 00:04:57,770 --> 00:04:59,320 Torrent de flammes ! 61 00:05:05,820 --> 00:05:07,200 Les voilà ! Attrapez-les ! 62 00:05:10,240 --> 00:05:11,990 Ondulations du dragon ! 63 00:05:17,750 --> 00:05:18,540 Plus un geste. 64 00:05:19,460 --> 00:05:20,840 Terre enragée ! 65 00:05:26,880 --> 00:05:27,970 Je suis paralysé. 66 00:05:28,430 --> 00:05:30,300 Ils sont arrivés ! 67 00:05:30,430 --> 00:05:32,890 C’est le grand prêtre de l’empire… 68 00:05:33,390 --> 00:05:34,680 Monseigneur Salomon ! 69 00:05:35,020 --> 00:05:37,350 Le plus haut prêtre de Saint-Fleuve ? 70 00:05:37,480 --> 00:05:38,810 Que fait-il ici ? 71 00:05:39,440 --> 00:05:42,360 Vous avez contrevenu au dogme du temple. 72 00:05:42,570 --> 00:05:45,780 Vous êtes indignes d’utiliser les arcanes divins. 73 00:05:47,530 --> 00:05:49,950 Au nom du dieu protecteur, 74 00:05:50,070 --> 00:05:52,700 je vous retire vos pouvoirs sacrés. 75 00:06:01,630 --> 00:06:04,050 Que faisons-nous, sieur Cédric ? 76 00:06:04,420 --> 00:06:07,510 Les cloches… C’est une attaque ennemie ! 77 00:06:17,140 --> 00:06:20,600 Est-ce qu’il y a besoin de médicaments ? 78 00:06:20,810 --> 00:06:22,650 Il y a des blessés ? 79 00:06:24,360 --> 00:06:25,530 Certainement, mais… 80 00:06:26,320 --> 00:06:29,110 L’officine d’un autre monde est tout près d’ici. 81 00:06:29,240 --> 00:06:31,490 Et il y a plein de médicaments dangereux. 82 00:06:31,780 --> 00:06:33,950 Et… et puis… 83 00:06:38,710 --> 00:06:42,680 Sieur Falma ne s’en remettrait pas s’il t’arrivait quelque chose. 84 00:06:52,590 --> 00:06:53,470 Hein ? 85 00:06:57,180 --> 00:06:59,140 Elle a déjà passé le lazaret ? 86 00:07:03,230 --> 00:07:04,440 Jusqu’où ? 87 00:07:04,690 --> 00:07:07,110 Jusqu’où la peste s’est-elle répandue ? 88 00:07:12,820 --> 00:07:16,160 Une lumière bleue… La contagion est bien là. 89 00:07:19,370 --> 00:07:20,330 Hein ? Quoi ? 90 00:07:24,880 --> 00:07:27,710 Je m’attendais à de simples écureuils, mais non ! 91 00:07:28,090 --> 00:07:31,090 Ce sont des écureuils volants ! C’est encore pire ! 92 00:07:43,810 --> 00:07:45,110 Bruno… 93 00:07:47,190 --> 00:07:48,280 Père ! 94 00:07:50,030 --> 00:07:52,400 Falma ! Tu es de retour ? 95 00:07:53,110 --> 00:07:54,570 Tout va bien à Marseille ? 96 00:07:54,700 --> 00:07:58,120 Éléonore gère la situation. Tout ira bien. 97 00:07:59,160 --> 00:08:00,080 Avant tout… 98 00:08:06,710 --> 00:08:08,670 Quel est votre objectif ? 99 00:08:08,840 --> 00:08:13,220 En amenant la peste dans l’empire, vous risquez de détruire la Hollande. 100 00:08:16,720 --> 00:08:20,100 La peste ? De quoi tu parles ? 101 00:08:20,930 --> 00:08:23,890 Tu as conscience de ce que vous avez fait ? 102 00:08:24,480 --> 00:08:28,480 On a simplement fait ce que cet homme nous a dit de faire. 103 00:08:28,730 --> 00:08:30,110 J’ignore son objectif. 104 00:08:30,610 --> 00:08:32,070 Pauvre sot… 105 00:08:33,990 --> 00:08:36,530 Le peuple est pris en otage. 106 00:08:36,910 --> 00:08:40,080 Cet homme a le pouvoir de tuer 107 00:08:40,200 --> 00:08:42,750 des milliers de gens instantanément. 108 00:08:43,370 --> 00:08:47,290 Il est possédé par le démon. 109 00:08:48,170 --> 00:08:49,670 Le démon ? 110 00:08:54,170 --> 00:08:55,340 S’agit-il d’un borgne 111 00:08:55,590 --> 00:08:58,600 aux cheveux bleus et avec une cicatrice de brûlure 112 00:08:58,720 --> 00:09:00,310 sur la joue gauche ? 113 00:09:02,560 --> 00:09:04,230 Oui… C’est bien ça. 114 00:09:05,230 --> 00:09:07,480 Nous avons rempli le contrat. 115 00:09:07,770 --> 00:09:10,690 Nous avons sauvé nos… 116 00:09:16,240 --> 00:09:17,570 Enterrez-les. 117 00:09:17,820 --> 00:09:18,740 Père, 118 00:09:18,990 --> 00:09:21,540 vous savez qui est derrière ça ? 119 00:09:23,200 --> 00:09:24,910 Camus de Sade. 120 00:09:25,250 --> 00:09:27,670 Un apothicaire hérétique et dégénéré. 121 00:09:28,040 --> 00:09:31,670 Il a donc fini par se changer en démon ? 122 00:09:42,510 --> 00:09:44,770 Les cloches ne sonnent plus ! 123 00:09:45,180 --> 00:09:47,730 Youpi ! 124 00:09:48,230 --> 00:09:50,400 Je retourne à l’officine. 125 00:09:51,150 --> 00:09:52,770 Attends ! 126 00:09:57,240 --> 00:09:58,660 Concernant notre affaire, 127 00:09:58,780 --> 00:10:01,830 je vais filer à l’officine augmenter la produ… 128 00:10:05,080 --> 00:10:07,330 Cette sensation désagréable… 129 00:10:10,790 --> 00:10:12,500 Qu’est-ce que c’est ? 130 00:10:13,340 --> 00:10:15,210 Une ombre noire ? 131 00:10:15,800 --> 00:10:16,840 Qu’y a-t-il ? 132 00:10:17,220 --> 00:10:19,510 Désolé, je file à l’officine. 133 00:10:21,640 --> 00:10:22,640 Oh non ! 134 00:10:23,100 --> 00:10:25,560 N’arrêtez pas les cloches ! Continuez ! 135 00:10:28,020 --> 00:10:30,980 Camus est dans la capitale 136 00:10:31,940 --> 00:10:35,030 pour voir de ses yeux le fruit de son expérience. 137 00:10:36,780 --> 00:10:38,110 Je l’éliminerai, 138 00:10:38,240 --> 00:10:41,110 même si je dois y laisser ma peau. 139 00:10:55,710 --> 00:10:58,220 On dirait bien que sieur Falma est de retour. 140 00:11:05,970 --> 00:11:07,520 Encore les cloches ? 141 00:11:08,180 --> 00:11:09,520 C’est curieux. 142 00:11:09,690 --> 00:11:11,020 Un nouvel ennemi ? 143 00:11:12,150 --> 00:11:14,190 Dépêchons-nous d’entrer. 144 00:11:17,730 --> 00:11:18,940 C’est étrange. 145 00:11:19,490 --> 00:11:21,570 Tout est déverrouillé. 146 00:11:22,660 --> 00:11:25,330 Attends ! Je vais inspecter les lieux. 147 00:11:32,040 --> 00:11:33,300 Sieur Falma ! 148 00:11:36,880 --> 00:11:39,340 Tiens ? Sieur Falma ? 149 00:11:51,640 --> 00:11:54,230 Mon imagination me joue des tours ? 150 00:11:59,110 --> 00:12:02,200 Bon sang… Je t’avais dit d’attendre. 151 00:12:35,190 --> 00:12:37,480 Là-bas… Oh non… 152 00:12:39,520 --> 00:12:41,780 Un démon ? 153 00:12:42,110 --> 00:12:43,820 Dans le laboratoire ? 154 00:12:46,530 --> 00:12:47,490 Falma ! 155 00:12:47,820 --> 00:12:48,950 Père ! 156 00:13:02,260 --> 00:13:04,670 Quelle présence déplaisante… 157 00:13:05,010 --> 00:13:08,430 C’est comme une lumière vive. 158 00:13:08,720 --> 00:13:10,640 Lotte ! Cédric ! 159 00:13:11,220 --> 00:13:12,970 Je vais l’attirer. 160 00:13:13,100 --> 00:13:14,730 Occupe-toi d’eux. 161 00:13:16,690 --> 00:13:17,500 Allons-y. 162 00:13:18,040 --> 00:13:19,480 Projectiles de glace ! 163 00:13:25,990 --> 00:13:27,450 Ça faisait longtemps, 164 00:13:28,660 --> 00:13:29,570 Camus. 165 00:13:30,030 --> 00:13:33,620 Bruno… Tu es venu te mêler de mes plans ? 166 00:13:33,750 --> 00:13:35,160 Pauvre fou ! 167 00:13:35,290 --> 00:13:38,460 Tout homme est voué à mourir un jour. 168 00:13:40,340 --> 00:13:42,340 C’est le principe même de la vie. 169 00:13:42,800 --> 00:13:45,720 C’est pour protéger la beauté de l’existence 170 00:13:45,880 --> 00:13:48,220 que nous autres apothicaires œuvrons. 171 00:13:48,970 --> 00:13:50,430 Lances de glace ! 172 00:13:52,810 --> 00:13:55,020 Hein ? Qu’est-ce qui se passe ? 173 00:13:55,680 --> 00:13:58,810 Du poison ? Je dois vite l’identifier. 174 00:13:59,400 --> 00:14:00,650 Prison de glace ! 175 00:14:02,820 --> 00:14:04,070 C’est médicamenteux. 176 00:14:05,320 --> 00:14:06,610 Composé inorganique. 177 00:14:15,580 --> 00:14:17,080 Composé organique. 178 00:14:25,800 --> 00:14:26,920 Alcaloïde. 179 00:14:27,970 --> 00:14:31,180 Un poison mortel violent trouvable dans ce monde. 180 00:14:31,430 --> 00:14:32,800 Comme l’aconit ? 181 00:14:33,970 --> 00:14:35,060 De l’aconitine ! 182 00:14:38,690 --> 00:14:39,980 Élimination, aconitine ! 183 00:14:42,940 --> 00:14:45,900 Plusieurs poisons ? Il y en a d’autres ? 184 00:14:46,280 --> 00:14:48,820 Tétrodotoxine, saxitoxine 185 00:14:49,030 --> 00:14:51,200 palytoxine, amanitine, 186 00:14:51,570 --> 00:14:53,030 batrachotoxine… 187 00:14:54,410 --> 00:14:55,290 C’est pas vrai ! 188 00:14:56,080 --> 00:14:58,000 Élimination, batrachotoxine. 189 00:15:00,870 --> 00:15:02,540 Une grenouille vénéneuse… 190 00:15:06,380 --> 00:15:09,340 Bruno, pourquoi tu ne comprends pas ? 191 00:15:09,880 --> 00:15:14,100 Les malades qui agonisent sont somptueux… 192 00:15:18,350 --> 00:15:19,680 A… attends… 193 00:15:19,980 --> 00:15:21,060 Camus ! 194 00:15:22,520 --> 00:15:26,230 Faiblesse, désespoir, mort… 195 00:15:26,860 --> 00:15:29,990 Et pour les heureux gagnants qui survivent à la maladie, 196 00:15:30,110 --> 00:15:32,530 une forme de résurrection. 197 00:15:32,740 --> 00:15:35,450 C’est ça qui rend l’humanité plus forte. 198 00:15:35,990 --> 00:15:38,160 C’est la quintessence même 199 00:15:38,290 --> 00:15:40,750 de la beauté de la vie ! 200 00:15:41,580 --> 00:15:44,880 Ce laboratoire est merveilleux. 201 00:15:45,170 --> 00:15:48,710 Il y a tant de substances toxiques inconnues… 202 00:15:49,090 --> 00:15:53,180 Allez, l’humanité va encore progresser. 203 00:15:53,590 --> 00:15:56,510 Commençons l’expérience. 204 00:15:57,560 --> 00:15:59,100 Élimination, phosphore blanc. 205 00:16:04,730 --> 00:16:08,400 On ne peut pas appeler ça une expérience. 206 00:16:09,860 --> 00:16:10,780 C’est impossible… 207 00:16:11,190 --> 00:16:12,530 dans ton cas. 208 00:16:13,700 --> 00:16:15,410 Je ne peux pas te soigner. 209 00:16:20,910 --> 00:16:24,370 Sieur Falma est vraiment en colère… 210 00:16:24,670 --> 00:16:27,340 Non, il a plutôt l’air terriblement… 211 00:16:28,090 --> 00:16:29,670 triste. 212 00:16:29,800 --> 00:16:31,760 Et alors, 213 00:16:32,130 --> 00:16:34,010 que vas-tu faire ? 214 00:16:37,600 --> 00:16:40,560 Pourquoi ? Pourquoi tu ne comprends pas ? 215 00:16:40,680 --> 00:16:42,350 Si tu es aussi puissant, 216 00:16:42,480 --> 00:16:45,900 pourquoi tu ne comprends pas mes idées ? 217 00:16:46,350 --> 00:16:50,900 Comme moi, tu es à la poursuite de la vérité ! 218 00:16:51,360 --> 00:16:53,190 Nous seuls pouvons saisir 219 00:16:53,530 --> 00:16:56,070 la vérité de ce monde ! 220 00:16:57,490 --> 00:17:00,580 Les gueux finiront par t’éliminer, 221 00:17:00,700 --> 00:17:03,290 comme ils l’ont fait pour moi. 222 00:17:03,500 --> 00:17:04,500 Personne… 223 00:17:04,620 --> 00:17:08,210 personne n’a pu me comprendre. 224 00:17:10,460 --> 00:17:13,050 Un jour, tu deviendras comme moi. 225 00:17:13,170 --> 00:17:17,640 Un démon échappant à la raison de ce monde ! 226 00:17:20,180 --> 00:17:22,020 Malgré tout, je continuerai… 227 00:17:22,810 --> 00:17:24,680 à soigner les gens ! 228 00:17:34,320 --> 00:17:35,280 Disparais ! 229 00:17:58,640 --> 00:18:01,600 Alors c’est ça, mourir ? 230 00:18:13,480 --> 00:18:14,780 Cette lumière… 231 00:18:15,570 --> 00:18:18,570 Bon sang… Serait-ce un sanctuaire de purification ? 232 00:18:19,320 --> 00:18:23,740 Le sceptre de Médicamentos a hérité de multiples capacités. 233 00:18:23,950 --> 00:18:26,700 La plus puissante est celle de purification. 234 00:18:27,330 --> 00:18:28,710 D’après de vieux écrits, 235 00:18:28,830 --> 00:18:31,880 à l’aide de ce sceptre et de son talent, 236 00:18:32,460 --> 00:18:34,340 Médicamentos élimine les démons 237 00:18:34,840 --> 00:18:36,840 et apaise les maux. 238 00:18:37,260 --> 00:18:38,800 Mais alors… 239 00:18:40,260 --> 00:18:42,260 C’est le pouvoir de Médicamentos. 240 00:18:50,810 --> 00:18:52,810 Imbécile… 241 00:19:19,920 --> 00:19:21,630 Sieur Falma… 242 00:19:29,810 --> 00:19:31,940 Contente de vous revoir. 243 00:19:49,040 --> 00:19:51,920 Par la suite, nous nous sommes occupés 244 00:19:52,040 --> 00:19:55,170 de la peste noire et des traitements. 245 00:19:58,630 --> 00:20:02,590 Élen contrôla les navires ralliant la foire de Saint-Fleuve 246 00:20:02,720 --> 00:20:06,390 et empêcha ainsi l’afflux de maladies mortelles par les mers. 247 00:20:08,260 --> 00:20:09,970 J’ai synthétisé en supplément 248 00:20:10,100 --> 00:20:12,730 de la lévofloxacine, le remède contre la peste. 249 00:20:13,310 --> 00:20:15,980 Dans les quartiers infectés, les apothicaires 250 00:20:16,150 --> 00:20:19,650 ont distribué gratuitement les médicaments. 251 00:20:20,570 --> 00:20:21,530 Toutefois, 252 00:20:21,990 --> 00:20:24,490 tout le monde ne put être sauvé. 253 00:20:25,820 --> 00:20:27,910 Ce fut impossible dans certains cas. 254 00:20:47,800 --> 00:20:51,640 Malgré tout, la restauration de la capitale avance bien. 255 00:20:52,390 --> 00:20:55,100 La peur de la peste noire recule petit à petit. 256 00:20:55,850 --> 00:20:59,110 L’académie impériale a découvert les bacilles 257 00:20:59,230 --> 00:21:02,610 permettant la création d’antibiotiques comme la streptomycine. 258 00:21:02,940 --> 00:21:06,610 Elle essaie actuellement de les isoler et de les cultiver. 259 00:21:08,160 --> 00:21:12,410 Parallèlement, elle progresse vers l’élaboration d’un vaccin. 260 00:21:19,920 --> 00:21:22,630 Il se peut que, dans un futur proche, 261 00:21:23,050 --> 00:21:26,180 on puisse guérir de la peste noire. 262 00:21:31,220 --> 00:21:33,640 Puis, deux mois plus tard… 263 00:21:41,150 --> 00:21:44,740 Je proclame en ce jour la peste noire éradiquée ! 264 00:22:02,880 --> 00:22:04,460 À partir d’aujourd’hui, 265 00:22:04,590 --> 00:22:07,840 l’officine d’un autre monde reprend du service. 266 00:22:07,970 --> 00:22:10,800 Allons-y dans la joie et la bonne humeur ! 267 00:22:17,310 --> 00:22:19,060 On s’est arrêtés trop longtemps. 268 00:22:19,190 --> 00:22:21,310 Il faut dire qu’on a eu à faire. 269 00:22:21,520 --> 00:22:24,570 J’espère que les clients ne nous ont pas oubliés. 270 00:22:24,690 --> 00:22:25,570 Oui. 271 00:22:25,740 --> 00:22:28,780 Prions pour ne plus avoir à fermer l’échoppe. 272 00:22:31,700 --> 00:22:33,410 Bonjour, jeune homme. 273 00:22:33,620 --> 00:22:37,040 Amiral ! Merci pour ce que vous avez fait. 274 00:22:37,330 --> 00:22:40,000 Vous n’êtes pas obligé de m’appeler ainsi… 275 00:22:42,710 --> 00:22:44,840 Les amis ! Ça fait tellement longtemps ! 276 00:22:44,960 --> 00:22:48,090 Tu nous as manqué, Lotte. 277 00:22:48,220 --> 00:22:50,430 Tiens, un souvenir de la foire. 278 00:22:52,510 --> 00:22:54,390 Merci beaucoup ! 279 00:22:54,510 --> 00:22:57,890 Observez bien. Voici ma danse de remerciement. 280 00:22:58,680 --> 00:23:00,060 La foire a été retardée, 281 00:23:00,190 --> 00:23:03,900 mais elle a pu se tenir grâce à toi, Falma. 282 00:23:04,020 --> 00:23:05,610 Que ferait-on sans toi ? 283 00:23:05,730 --> 00:23:07,690 C’est grâce à tout le monde. 284 00:23:07,820 --> 00:23:10,740 Allons, arrête de jouer les modestes ! 285 00:23:14,620 --> 00:23:15,740 J’arrive. 286 00:23:31,970 --> 00:23:33,220 Bonjour ! 287 00:23:33,340 --> 00:23:35,850 Bienvenue à l’officine d’un autre monde ! 288 00:23:35,970 --> 00:23:37,850 {\an8}Traduction : Corentine SYS Adaptation : Mathieu Lachassagne 289 00:23:37,970 --> 00:23:40,020 {\an8}Repérage : Michaël Seguin Relecture : Sophie Sun