1
00:00:07,730 --> 00:00:09,650
Votre Majesté ! Votre Majesté !
2
00:00:10,150 --> 00:00:12,820
Qu’y a-t-il ?
J’ai entendu les cloches d’alerte.
3
00:00:13,200 --> 00:00:16,280
Les saints-chevaliers de Hollande
nous attaquent.
4
00:00:16,870 --> 00:00:18,740
Les saints-chevaliers ? Combien ?
5
00:00:18,990 --> 00:00:20,080
Cinq hommes.
6
00:00:20,330 --> 00:00:22,500
Seulement cinq ?
7
00:00:23,540 --> 00:00:26,750
Il n’y a qu’à se débarrasser d’eux.
8
00:00:27,040 --> 00:00:27,880
Votre Majesté,
9
00:00:28,090 --> 00:00:31,840
les marchands clandestins
viennent du royaume de Hollande.
10
00:00:32,380 --> 00:00:35,680
Considérez que la peste noire
est arrivée dans l’empire.
11
00:00:37,800 --> 00:00:39,260
Plus tard, vous commencerez
12
00:00:39,390 --> 00:00:43,230
le nouveau traitement préventif
contre la maladie.
13
00:00:43,520 --> 00:00:44,390
D’accord.
14
00:00:44,940 --> 00:00:46,810
Toutefois, je ne comprends pas…
15
00:00:47,860 --> 00:00:49,520
ce que trame la Hollande.
16
00:00:50,020 --> 00:00:53,940
Elle est alliée à l’empire
depuis bien longtemps.
17
00:00:54,240 --> 00:00:57,990
Attaquer avec cinq saints-chevaliers
n’a aucun sens.
18
00:00:58,740 --> 00:01:00,740
Leur souverain vient de décéder.
19
00:01:00,870 --> 00:01:02,910
Ils n’ont pas rompu notre alliance.
20
00:01:04,500 --> 00:01:06,500
Alors, qui est derrière tout ça ?
21
00:01:07,210 --> 00:01:11,360
Sûrement quelqu’un
qui connaît bien la peste noire.
22
00:01:11,960 --> 00:01:15,220
Un néophyte ne pourrait pas
monter un plan pareil.
23
00:01:15,760 --> 00:01:18,680
Tes propos laissent à penser
que tu as une intuition.
24
00:01:21,350 --> 00:01:23,770
Il paraît qu’il y a trois ans
25
00:01:23,890 --> 00:01:28,020
le royaume de Hollande a engagé
un apothicaire roturier.
26
00:01:28,770 --> 00:01:32,230
Ses méthodes
ressemblaient grandement
27
00:01:32,530 --> 00:01:36,070
à celles d’un praticien ignoble
de ma connaissance.
28
00:01:36,450 --> 00:01:41,280
S’agit-il de l’homme banni
par la faculté Nobalt ?
29
00:01:41,620 --> 00:01:43,290
Effectivement.
30
00:01:45,450 --> 00:01:48,710
Il a mis au point
plusieurs traitements.
31
00:01:48,960 --> 00:01:52,630
C’était un apothicaire éminent,
parfois qualifié de génie.
32
00:01:55,210 --> 00:01:56,840
Mais, d’autre part,
33
00:01:57,630 --> 00:02:00,300
il menait de cruelles expériences.
34
00:02:00,930 --> 00:02:02,260
Il manquait terriblement
35
00:02:02,390 --> 00:02:05,770
d’humanité et de sens moral.
36
00:02:07,770 --> 00:02:12,610
Ces atrocités lui valurent
d’être châtié par l’Inquisition.
37
00:02:12,730 --> 00:02:16,860
Ses arcanes divins scellés,
il fut privé de ses titres et banni.
38
00:02:17,530 --> 00:02:19,110
Avant son exil,
39
00:02:19,280 --> 00:02:22,780
il étudiait les toxiques
sur des prisonniers.
40
00:02:23,580 --> 00:02:24,740
Les toxiques ?
41
00:02:26,330 --> 00:02:28,410
L’objet de ses travaux
42
00:02:28,620 --> 00:02:31,460
était les agents transmissibles
d’homme à homme,
43
00:02:32,080 --> 00:02:33,880
incluant les épidémies.
44
00:02:36,300 --> 00:02:40,970
Si cet homme est bien celui
qui est apparu en Hollande,
45
00:02:41,090 --> 00:02:44,970
il pourrait être impliqué
dans la disparition de leur souverain.
46
00:02:46,270 --> 00:02:47,520
Quel est son nom ?
47
00:02:50,100 --> 00:02:52,440
C’est un ancien condisciple…
48
00:02:52,860 --> 00:02:54,400
Bruno…
49
00:02:55,230 --> 00:02:56,860
Mon semblable…
50
00:02:56,980 --> 00:02:59,150
Tu n’as toujours pas saisi
51
00:02:59,530 --> 00:03:02,780
la sublime vérité de ce monde ?
52
00:03:04,280 --> 00:03:05,910
Camus de Sade.
53
00:03:08,660 --> 00:03:12,290
J’aurais dû tuer cet homme.
54
00:03:34,770 --> 00:03:43,070
PHARMACY IN ANOTHER WORLD
55
00:03:34,770 --> 00:03:43,070
PHARMACY IN ANOTHER WORLD
56
00:04:44,010 --> 00:04:48,260
{\an1}ÉPISODE FINAL
57
00:04:44,010 --> 00:04:48,260
{\an1}CEUX QU’IL N’A PAS PU
SOIGNER
58
00:04:45,220 --> 00:04:46,890
Tornade sacrée !
59
00:04:50,640 --> 00:04:51,680
Feu !
60
00:04:57,770 --> 00:04:59,320
Torrent de flammes !
61
00:05:05,820 --> 00:05:07,200
Les voilà ! Attrapez-les !
62
00:05:10,240 --> 00:05:11,990
Ondulations du dragon !
63
00:05:17,750 --> 00:05:18,540
Plus un geste.
64
00:05:19,460 --> 00:05:20,840
Terre enragée !
65
00:05:26,880 --> 00:05:27,970
Je suis paralysé.
66
00:05:28,430 --> 00:05:30,300
Ils sont arrivés !
67
00:05:30,430 --> 00:05:32,890
C’est le grand prêtre de l’empire…
68
00:05:33,390 --> 00:05:34,680
Monseigneur Salomon !
69
00:05:35,020 --> 00:05:37,350
Le plus haut prêtre
de Saint-Fleuve ?
70
00:05:37,480 --> 00:05:38,810
Que fait-il ici ?
71
00:05:39,440 --> 00:05:42,360
Vous avez contrevenu
au dogme du temple.
72
00:05:42,570 --> 00:05:45,780
Vous êtes indignes
d’utiliser les arcanes divins.
73
00:05:47,530 --> 00:05:49,950
Au nom du dieu protecteur,
74
00:05:50,070 --> 00:05:52,700
je vous retire
vos pouvoirs sacrés.
75
00:06:01,630 --> 00:06:04,050
Que faisons-nous, sieur Cédric ?
76
00:06:04,420 --> 00:06:07,510
Les cloches…
C’est une attaque ennemie !
77
00:06:17,140 --> 00:06:20,600
Est-ce qu’il y a besoin
de médicaments ?
78
00:06:20,810 --> 00:06:22,650
Il y a des blessés ?
79
00:06:24,360 --> 00:06:25,530
Certainement, mais…
80
00:06:26,320 --> 00:06:29,110
L’officine d’un autre monde
est tout près d’ici.
81
00:06:29,240 --> 00:06:31,490
Et il y a plein
de médicaments dangereux.
82
00:06:31,780 --> 00:06:33,950
Et… et puis…
83
00:06:38,710 --> 00:06:42,680
Sieur Falma ne s’en remettrait pas
s’il t’arrivait quelque chose.
84
00:06:52,590 --> 00:06:53,470
Hein ?
85
00:06:57,180 --> 00:06:59,140
Elle a déjà passé le lazaret ?
86
00:07:03,230 --> 00:07:04,440
Jusqu’où ?
87
00:07:04,690 --> 00:07:07,110
Jusqu’où la peste
s’est-elle répandue ?
88
00:07:12,820 --> 00:07:16,160
Une lumière bleue…
La contagion est bien là.
89
00:07:19,370 --> 00:07:20,330
Hein ? Quoi ?
90
00:07:24,880 --> 00:07:27,710
Je m’attendais
à de simples écureuils, mais non !
91
00:07:28,090 --> 00:07:31,090
Ce sont des écureuils volants !
C’est encore pire !
92
00:07:43,810 --> 00:07:45,110
Bruno…
93
00:07:47,190 --> 00:07:48,280
Père !
94
00:07:50,030 --> 00:07:52,400
Falma ! Tu es de retour ?
95
00:07:53,110 --> 00:07:54,570
Tout va bien à Marseille ?
96
00:07:54,700 --> 00:07:58,120
Éléonore gère la situation.
Tout ira bien.
97
00:07:59,160 --> 00:08:00,080
Avant tout…
98
00:08:06,710 --> 00:08:08,670
Quel est votre objectif ?
99
00:08:08,840 --> 00:08:13,220
En amenant la peste dans l’empire,
vous risquez de détruire la Hollande.
100
00:08:16,720 --> 00:08:20,100
La peste ? De quoi tu parles ?
101
00:08:20,930 --> 00:08:23,890
Tu as conscience
de ce que vous avez fait ?
102
00:08:24,480 --> 00:08:28,480
On a simplement fait
ce que cet homme nous a dit de faire.
103
00:08:28,730 --> 00:08:30,110
J’ignore son objectif.
104
00:08:30,610 --> 00:08:32,070
Pauvre sot…
105
00:08:33,990 --> 00:08:36,530
Le peuple est pris en otage.
106
00:08:36,910 --> 00:08:40,080
Cet homme a le pouvoir de tuer
107
00:08:40,200 --> 00:08:42,750
des milliers de gens
instantanément.
108
00:08:43,370 --> 00:08:47,290
Il est possédé par le démon.
109
00:08:48,170 --> 00:08:49,670
Le démon ?
110
00:08:54,170 --> 00:08:55,340
S’agit-il d’un borgne
111
00:08:55,590 --> 00:08:58,600
aux cheveux bleus
et avec une cicatrice de brûlure
112
00:08:58,720 --> 00:09:00,310
sur la joue gauche ?
113
00:09:02,560 --> 00:09:04,230
Oui… C’est bien ça.
114
00:09:05,230 --> 00:09:07,480
Nous avons rempli le contrat.
115
00:09:07,770 --> 00:09:10,690
Nous avons sauvé nos…
116
00:09:16,240 --> 00:09:17,570
Enterrez-les.
117
00:09:17,820 --> 00:09:18,740
Père,
118
00:09:18,990 --> 00:09:21,540
vous savez qui est derrière ça ?
119
00:09:23,200 --> 00:09:24,910
Camus de Sade.
120
00:09:25,250 --> 00:09:27,670
Un apothicaire hérétique
et dégénéré.
121
00:09:28,040 --> 00:09:31,670
Il a donc fini
par se changer en démon ?
122
00:09:42,510 --> 00:09:44,770
Les cloches ne sonnent plus !
123
00:09:45,180 --> 00:09:47,730
Youpi !
124
00:09:48,230 --> 00:09:50,400
Je retourne à l’officine.
125
00:09:51,150 --> 00:09:52,770
Attends !
126
00:09:57,240 --> 00:09:58,660
Concernant notre affaire,
127
00:09:58,780 --> 00:10:01,830
je vais filer à l’officine
augmenter la produ…
128
00:10:05,080 --> 00:10:07,330
Cette sensation désagréable…
129
00:10:10,790 --> 00:10:12,500
Qu’est-ce que c’est ?
130
00:10:13,340 --> 00:10:15,210
Une ombre noire ?
131
00:10:15,800 --> 00:10:16,840
Qu’y a-t-il ?
132
00:10:17,220 --> 00:10:19,510
Désolé, je file à l’officine.
133
00:10:21,640 --> 00:10:22,640
Oh non !
134
00:10:23,100 --> 00:10:25,560
N’arrêtez pas les cloches !
Continuez !
135
00:10:28,020 --> 00:10:30,980
Camus est dans la capitale
136
00:10:31,940 --> 00:10:35,030
pour voir de ses yeux
le fruit de son expérience.
137
00:10:36,780 --> 00:10:38,110
Je l’éliminerai,
138
00:10:38,240 --> 00:10:41,110
même si je dois y laisser ma peau.
139
00:10:55,710 --> 00:10:58,220
On dirait bien
que sieur Falma est de retour.
140
00:11:05,970 --> 00:11:07,520
Encore les cloches ?
141
00:11:08,180 --> 00:11:09,520
C’est curieux.
142
00:11:09,690 --> 00:11:11,020
Un nouvel ennemi ?
143
00:11:12,150 --> 00:11:14,190
Dépêchons-nous d’entrer.
144
00:11:17,730 --> 00:11:18,940
C’est étrange.
145
00:11:19,490 --> 00:11:21,570
Tout est déverrouillé.
146
00:11:22,660 --> 00:11:25,330
Attends !
Je vais inspecter les lieux.
147
00:11:32,040 --> 00:11:33,300
Sieur Falma !
148
00:11:36,880 --> 00:11:39,340
Tiens ? Sieur Falma ?
149
00:11:51,640 --> 00:11:54,230
Mon imagination
me joue des tours ?
150
00:11:59,110 --> 00:12:02,200
Bon sang…
Je t’avais dit d’attendre.
151
00:12:35,190 --> 00:12:37,480
Là-bas… Oh non…
152
00:12:39,520 --> 00:12:41,780
Un démon ?
153
00:12:42,110 --> 00:12:43,820
Dans le laboratoire ?
154
00:12:46,530 --> 00:12:47,490
Falma !
155
00:12:47,820 --> 00:12:48,950
Père !
156
00:13:02,260 --> 00:13:04,670
Quelle présence déplaisante…
157
00:13:05,010 --> 00:13:08,430
C’est comme une lumière vive.
158
00:13:08,720 --> 00:13:10,640
Lotte ! Cédric !
159
00:13:11,220 --> 00:13:12,970
Je vais l’attirer.
160
00:13:13,100 --> 00:13:14,730
Occupe-toi d’eux.
161
00:13:16,690 --> 00:13:17,500
Allons-y.
162
00:13:18,040 --> 00:13:19,480
Projectiles de glace !
163
00:13:25,990 --> 00:13:27,450
Ça faisait longtemps,
164
00:13:28,660 --> 00:13:29,570
Camus.
165
00:13:30,030 --> 00:13:33,620
Bruno…
Tu es venu te mêler de mes plans ?
166
00:13:33,750 --> 00:13:35,160
Pauvre fou !
167
00:13:35,290 --> 00:13:38,460
Tout homme est voué
à mourir un jour.
168
00:13:40,340 --> 00:13:42,340
C’est le principe même de la vie.
169
00:13:42,800 --> 00:13:45,720
C’est pour protéger
la beauté de l’existence
170
00:13:45,880 --> 00:13:48,220
que nous autres apothicaires
œuvrons.
171
00:13:48,970 --> 00:13:50,430
Lances de glace !
172
00:13:52,810 --> 00:13:55,020
Hein ? Qu’est-ce qui se passe ?
173
00:13:55,680 --> 00:13:58,810
Du poison ?
Je dois vite l’identifier.
174
00:13:59,400 --> 00:14:00,650
Prison de glace !
175
00:14:02,820 --> 00:14:04,070
C’est médicamenteux.
176
00:14:05,320 --> 00:14:06,610
Composé inorganique.
177
00:14:15,580 --> 00:14:17,080
Composé organique.
178
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
Alcaloïde.
179
00:14:27,970 --> 00:14:31,180
Un poison mortel violent
trouvable dans ce monde.
180
00:14:31,430 --> 00:14:32,800
Comme l’aconit ?
181
00:14:33,970 --> 00:14:35,060
De l’aconitine !
182
00:14:38,690 --> 00:14:39,980
Élimination, aconitine !
183
00:14:42,940 --> 00:14:45,900
Plusieurs poisons ?
Il y en a d’autres ?
184
00:14:46,280 --> 00:14:48,820
Tétrodotoxine, saxitoxine
185
00:14:49,030 --> 00:14:51,200
palytoxine, amanitine,
186
00:14:51,570 --> 00:14:53,030
batrachotoxine…
187
00:14:54,410 --> 00:14:55,290
C’est pas vrai !
188
00:14:56,080 --> 00:14:58,000
Élimination, batrachotoxine.
189
00:15:00,870 --> 00:15:02,540
Une grenouille vénéneuse…
190
00:15:06,380 --> 00:15:09,340
Bruno,
pourquoi tu ne comprends pas ?
191
00:15:09,880 --> 00:15:14,100
Les malades qui agonisent
sont somptueux…
192
00:15:18,350 --> 00:15:19,680
A… attends…
193
00:15:19,980 --> 00:15:21,060
Camus !
194
00:15:22,520 --> 00:15:26,230
Faiblesse, désespoir, mort…
195
00:15:26,860 --> 00:15:29,990
Et pour les heureux gagnants
qui survivent à la maladie,
196
00:15:30,110 --> 00:15:32,530
une forme de résurrection.
197
00:15:32,740 --> 00:15:35,450
C’est ça qui rend l’humanité
plus forte.
198
00:15:35,990 --> 00:15:38,160
C’est la quintessence même
199
00:15:38,290 --> 00:15:40,750
de la beauté de la vie !
200
00:15:41,580 --> 00:15:44,880
Ce laboratoire est merveilleux.
201
00:15:45,170 --> 00:15:48,710
Il y a tant de substances toxiques
inconnues…
202
00:15:49,090 --> 00:15:53,180
Allez,
l’humanité va encore progresser.
203
00:15:53,590 --> 00:15:56,510
Commençons l’expérience.
204
00:15:57,560 --> 00:15:59,100
Élimination, phosphore blanc.
205
00:16:04,730 --> 00:16:08,400
On ne peut pas appeler ça
une expérience.
206
00:16:09,860 --> 00:16:10,780
C’est impossible…
207
00:16:11,190 --> 00:16:12,530
dans ton cas.
208
00:16:13,700 --> 00:16:15,410
Je ne peux pas te soigner.
209
00:16:20,910 --> 00:16:24,370
Sieur Falma
est vraiment en colère…
210
00:16:24,670 --> 00:16:27,340
Non,
il a plutôt l’air terriblement…
211
00:16:28,090 --> 00:16:29,670
triste.
212
00:16:29,800 --> 00:16:31,760
Et alors,
213
00:16:32,130 --> 00:16:34,010
que vas-tu faire ?
214
00:16:37,600 --> 00:16:40,560
Pourquoi ?
Pourquoi tu ne comprends pas ?
215
00:16:40,680 --> 00:16:42,350
Si tu es aussi puissant,
216
00:16:42,480 --> 00:16:45,900
pourquoi tu ne comprends pas
mes idées ?
217
00:16:46,350 --> 00:16:50,900
Comme moi,
tu es à la poursuite de la vérité !
218
00:16:51,360 --> 00:16:53,190
Nous seuls pouvons saisir
219
00:16:53,530 --> 00:16:56,070
la vérité de ce monde !
220
00:16:57,490 --> 00:17:00,580
Les gueux finiront par t’éliminer,
221
00:17:00,700 --> 00:17:03,290
comme ils l’ont fait pour moi.
222
00:17:03,500 --> 00:17:04,500
Personne…
223
00:17:04,620 --> 00:17:08,210
personne n’a pu me comprendre.
224
00:17:10,460 --> 00:17:13,050
Un jour, tu deviendras comme moi.
225
00:17:13,170 --> 00:17:17,640
Un démon échappant
à la raison de ce monde !
226
00:17:20,180 --> 00:17:22,020
Malgré tout, je continuerai…
227
00:17:22,810 --> 00:17:24,680
à soigner les gens !
228
00:17:34,320 --> 00:17:35,280
Disparais !
229
00:17:58,640 --> 00:18:01,600
Alors c’est ça, mourir ?
230
00:18:13,480 --> 00:18:14,780
Cette lumière…
231
00:18:15,570 --> 00:18:18,570
Bon sang… Serait-ce
un sanctuaire de purification ?
232
00:18:19,320 --> 00:18:23,740
Le sceptre de Médicamentos a hérité
de multiples capacités.
233
00:18:23,950 --> 00:18:26,700
La plus puissante
est celle de purification.
234
00:18:27,330 --> 00:18:28,710
D’après de vieux écrits,
235
00:18:28,830 --> 00:18:31,880
à l’aide de ce sceptre
et de son talent,
236
00:18:32,460 --> 00:18:34,340
Médicamentos élimine les démons
237
00:18:34,840 --> 00:18:36,840
et apaise les maux.
238
00:18:37,260 --> 00:18:38,800
Mais alors…
239
00:18:40,260 --> 00:18:42,260
C’est le pouvoir de Médicamentos.
240
00:18:50,810 --> 00:18:52,810
Imbécile…
241
00:19:19,920 --> 00:19:21,630
Sieur Falma…
242
00:19:29,810 --> 00:19:31,940
Contente de vous revoir.
243
00:19:49,040 --> 00:19:51,920
Par la suite,
nous nous sommes occupés
244
00:19:52,040 --> 00:19:55,170
de la peste noire
et des traitements.
245
00:19:58,630 --> 00:20:02,590
Élen contrôla les navires
ralliant la foire de Saint-Fleuve
246
00:20:02,720 --> 00:20:06,390
et empêcha ainsi l’afflux
de maladies mortelles par les mers.
247
00:20:08,260 --> 00:20:09,970
J’ai synthétisé en supplément
248
00:20:10,100 --> 00:20:12,730
de la lévofloxacine,
le remède contre la peste.
249
00:20:13,310 --> 00:20:15,980
Dans les quartiers infectés,
les apothicaires
250
00:20:16,150 --> 00:20:19,650
ont distribué gratuitement
les médicaments.
251
00:20:20,570 --> 00:20:21,530
Toutefois,
252
00:20:21,990 --> 00:20:24,490
tout le monde ne put être sauvé.
253
00:20:25,820 --> 00:20:27,910
Ce fut impossible
dans certains cas.
254
00:20:47,800 --> 00:20:51,640
Malgré tout, la restauration
de la capitale avance bien.
255
00:20:52,390 --> 00:20:55,100
La peur de la peste noire
recule petit à petit.
256
00:20:55,850 --> 00:20:59,110
L’académie impériale
a découvert les bacilles
257
00:20:59,230 --> 00:21:02,610
permettant la création d’antibiotiques
comme la streptomycine.
258
00:21:02,940 --> 00:21:06,610
Elle essaie actuellement
de les isoler et de les cultiver.
259
00:21:08,160 --> 00:21:12,410
Parallèlement, elle progresse
vers l’élaboration d’un vaccin.
260
00:21:19,920 --> 00:21:22,630
Il se peut que,
dans un futur proche,
261
00:21:23,050 --> 00:21:26,180
on puisse guérir de la peste noire.
262
00:21:31,220 --> 00:21:33,640
Puis, deux mois plus tard…
263
00:21:41,150 --> 00:21:44,740
Je proclame en ce jour
la peste noire éradiquée !
264
00:22:02,880 --> 00:22:04,460
À partir d’aujourd’hui,
265
00:22:04,590 --> 00:22:07,840
l’officine d’un autre monde
reprend du service.
266
00:22:07,970 --> 00:22:10,800
Allons-y dans la joie
et la bonne humeur !
267
00:22:17,310 --> 00:22:19,060
On s’est arrêtés trop longtemps.
268
00:22:19,190 --> 00:22:21,310
Il faut dire qu’on a eu à faire.
269
00:22:21,520 --> 00:22:24,570
J’espère que les clients
ne nous ont pas oubliés.
270
00:22:24,690 --> 00:22:25,570
Oui.
271
00:22:25,740 --> 00:22:28,780
Prions pour ne plus avoir
à fermer l’échoppe.
272
00:22:31,700 --> 00:22:33,410
Bonjour, jeune homme.
273
00:22:33,620 --> 00:22:37,040
Amiral !
Merci pour ce que vous avez fait.
274
00:22:37,330 --> 00:22:40,000
Vous n’êtes pas obligé
de m’appeler ainsi…
275
00:22:42,710 --> 00:22:44,840
Les amis !
Ça fait tellement longtemps !
276
00:22:44,960 --> 00:22:48,090
Tu nous as manqué, Lotte.
277
00:22:48,220 --> 00:22:50,430
Tiens, un souvenir de la foire.
278
00:22:52,510 --> 00:22:54,390
Merci beaucoup !
279
00:22:54,510 --> 00:22:57,890
Observez bien.
Voici ma danse de remerciement.
280
00:22:58,680 --> 00:23:00,060
La foire a été retardée,
281
00:23:00,190 --> 00:23:03,900
mais elle a pu se tenir
grâce à toi, Falma.
282
00:23:04,020 --> 00:23:05,610
Que ferait-on sans toi ?
283
00:23:05,730 --> 00:23:07,690
C’est grâce à tout le monde.
284
00:23:07,820 --> 00:23:10,740
Allons,
arrête de jouer les modestes !
285
00:23:14,620 --> 00:23:15,740
J’arrive.
286
00:23:31,970 --> 00:23:33,220
Bonjour !
287
00:23:33,340 --> 00:23:35,850
Bienvenue à l’officine
d’un autre monde !
288
00:23:35,970 --> 00:23:37,850
{\an8}Traduction : Corentine SYS
Adaptation : Mathieu Lachassagne
289
00:23:37,970 --> 00:23:40,020
{\an8}Repérage : Michaël Seguin
Relecture : Sophie Sun