1 00:00:07,770 --> 00:00:10,110 Maestà! Maestà! 2 00:00:10,110 --> 00:00:12,820 Cosa c'è?! Le sento anch'io, le campane! 3 00:00:13,280 --> 00:00:16,280 Dei paladini di Naedel hanno fatto irruzione in città! 4 00:00:16,990 --> 00:00:18,740 Paladini?! Quanti sono?! 5 00:00:19,040 --> 00:00:20,080 Cinque. 6 00:00:20,330 --> 00:00:22,370 Cinque? Solo cinque? 7 00:00:23,500 --> 00:00:26,750 Se sono così pochi basterà liberarcene alla svelta. 8 00:00:27,080 --> 00:00:31,840 Maestà, trattandosi di Naedel, è probabile che anche i mercanti clandestini del rapporto 9 00:00:32,420 --> 00:00:35,680 siano entrati nella capitale, portandosi dietro la peste nera. 10 00:00:37,850 --> 00:00:43,060 Più tardi vi farò assumere una dose preventiva della nuova medicina. 11 00:00:43,480 --> 00:00:44,390 D'accordo. 12 00:00:44,890 --> 00:00:46,850 Però, non capisco... 13 00:00:47,900 --> 00:00:49,690 A cosa starà mirando Naedel? 14 00:00:50,110 --> 00:00:54,280 Le nostre due nazioni sono alleate già da molto tempo. 15 00:00:54,280 --> 00:00:58,320 Un attacco a sorpresa con soli cinque paladini non ha il minimo senso. 16 00:00:58,740 --> 00:01:03,040 Il loro re è appena deceduto e non hanno comunicato di voler rompere l'alleanza. 17 00:01:04,500 --> 00:01:06,790 In tal caso, chi c'è dietro? 18 00:01:07,250 --> 00:01:11,500 Dev'essere qualcuno che conosce bene le caratteristiche della peste nera. 19 00:01:12,000 --> 00:01:15,220 Solo uno studioso della materia sarebbe capace di ordire un tale piano. 20 00:01:15,880 --> 00:01:18,680 Da come parli sembra che tu abbia già un'idea su chi possa essere. 21 00:01:21,390 --> 00:01:22,850 Tre anni fa 22 00:01:22,850 --> 00:01:28,100 sono venuto a sapere che Naedel aveva ingaggiato un certo farmacista plebeo. 23 00:01:28,810 --> 00:01:32,570 Le sue caratteristiche e le terapie che adoperava 24 00:01:32,570 --> 00:01:36,070 sono molto simili a un ripugnante farmacista di mia conoscenza. 25 00:01:36,530 --> 00:01:41,280 Parli forse dell'uomo che è stato espulso dall'Università di Medicina di Novarout? 26 00:01:41,700 --> 00:01:43,490 Precisamente. 27 00:01:45,500 --> 00:01:49,000 Era un farmacista a dir poco sensazionale, 28 00:01:49,000 --> 00:01:52,840 un autentico genio che consolidò svariati metodi terapeutici. 29 00:01:55,300 --> 00:01:57,680 Ma, di contro, 30 00:01:57,680 --> 00:02:00,300 effettuò dei terribili esperimenti su umani. 31 00:02:00,970 --> 00:02:02,260 Era un uomo 32 00:02:02,260 --> 00:02:06,140 assolutamente privo di umanità e morale. 33 00:02:07,770 --> 00:02:10,690 A causa della sua crudeltà 34 00:02:10,690 --> 00:02:12,690 fu marchiato come eretico, 35 00:02:12,690 --> 00:02:17,070 le sue arti sacre vennero sigillate e fu esiliato come plebeo. 36 00:02:17,530 --> 00:02:19,280 Prima di venire espulso, 37 00:02:19,280 --> 00:02:22,780 effettuò ricerche sui veleni, testandoli su prigionieri. 38 00:02:23,620 --> 00:02:24,740 Veleni? 39 00:02:26,290 --> 00:02:31,710 Le sue ricerche riguardavano veleni in grado di contagiare sempre più persone... 40 00:02:32,170 --> 00:02:34,300 incluse le epidemie! 41 00:02:36,380 --> 00:02:41,090 Se è lo stesso farmacista che ha fatto la sua comparsa a Naedel 42 00:02:41,090 --> 00:02:45,180 potrebbe essere coinvolto in qualche modo con la morte del precedente re. 43 00:02:46,390 --> 00:02:47,520 Qual è il suo nome? 44 00:02:50,100 --> 00:02:52,440 È il mio compagno di studi di un tempo... 45 00:02:52,860 --> 00:02:54,400 Bruno... 46 00:02:55,270 --> 00:02:56,860 nonché mio amico... 47 00:02:56,860 --> 00:02:59,320 Ancora non capisci 48 00:02:59,320 --> 00:03:02,780 la meravigliosa verità di questo mondo?! 49 00:03:04,370 --> 00:03:06,240 Camus de Sade. 50 00:03:08,700 --> 00:03:12,580 Avrei dovuto uccidere quell'uomo! 51 00:03:34,650 --> 00:03:42,990 Parallel 52 00:03:35,150 --> 00:03:42,990 World 53 00:03:35,690 --> 00:03:42,990 Pharmacy 54 00:04:44,010 --> 00:04:48,260 Ultimo episodio 55 00:04:44,010 --> 00:04:48,260 Coluiche non ha potuto curare 56 00:04:45,260 --> 00:04:47,010 {\an8}Tifone del Dio del Vento! 57 00:04:50,600 --> 00:04:51,680 Fuoco! 58 00:04:57,560 --> 00:04:59,320 Vampata devastante! 59 00:05:05,860 --> 00:05:07,200 Arrivano! Prendeteli! 60 00:05:10,370 --> 00:05:11,990 Tornado sacro! 61 00:05:17,670 --> 00:05:18,540 Non scapperete. 62 00:05:19,590 --> 00:05:20,840 Ira della terra! 63 00:05:26,880 --> 00:05:27,970 Non riesco a muovermi! 64 00:05:28,390 --> 00:05:30,470 Oh, siete arrivato! 65 00:05:30,470 --> 00:05:32,890 Sommo Sacerdote della Diocesi della capitale, 66 00:05:33,350 --> 00:05:34,850 Vostra Eccellenza Salomon! 67 00:05:35,140 --> 00:05:37,560 Il Sacerdote di rango più elevato di Saint Fluve?! 68 00:05:37,560 --> 00:05:38,810 Che ci fa qui?! 69 00:05:39,440 --> 00:05:42,570 Voi che andate contro i dettami della somma Chiesa 70 00:05:42,570 --> 00:05:45,780 ormai avete perso il diritto di usare le arti segrete degli dei! 71 00:05:47,570 --> 00:05:50,070 Perciò, in nome delle divinità guardiane, 72 00:05:50,070 --> 00:05:52,700 io vi privo del vostro potere divino! 73 00:06:01,590 --> 00:06:04,050 Lord Cedric, cosa facciamo?! 74 00:06:04,460 --> 00:06:07,510 Se le campane suonano così significa che siamo sotto attacco! 75 00:06:17,060 --> 00:06:20,810 Non saranno necessarie delle medicine? 76 00:06:20,810 --> 00:06:22,900 Forse ci sono dei feriti! 77 00:06:24,400 --> 00:06:25,530 Però... 78 00:06:26,360 --> 00:06:29,320 La Farmacia del Nuovo Mondo è lì vicino! 79 00:06:29,320 --> 00:06:31,490 Ci sono anche molti farmaci pericolosi! 80 00:06:32,030 --> 00:06:33,950 E poi... poi... 81 00:06:38,790 --> 00:06:42,880 Se ti succedesse qualcosa, Lord Falma ne soffrirebbe. 82 00:06:52,430 --> 00:06:53,470 Ma quello... 83 00:06:57,140 --> 00:06:59,140 Hanno sfondato il lazzaretto?! 84 00:07:03,230 --> 00:07:07,280 Fino a dove? Fino a dove si è diffuso lo yersinia pestis?! 85 00:07:12,910 --> 00:07:16,160 Delle luci blu! Il contagio è iniziato! 86 00:07:19,330 --> 00:07:20,330 Eh? Cosa sono? 87 00:07:24,750 --> 00:07:27,960 Non sono scoiattoli! Sono scoiattoli volanti! 88 00:07:27,960 --> 00:07:31,430 Possono planare, questo li rende più pericolosi dei semplici scoiattoli. 89 00:07:43,770 --> 00:07:45,360 Bruno? 90 00:07:47,270 --> 00:07:48,400 Padre! 91 00:07:50,110 --> 00:07:51,410 Falma?! 92 00:07:51,410 --> 00:07:52,400 Sei tornato. 93 00:07:53,160 --> 00:07:54,700 Che succede a Marseille? 94 00:07:54,700 --> 00:07:58,370 Nessun problema, ho lasciato tutto nelle mani della maestra Eléonore. 95 00:07:59,080 --> 00:08:00,080 Piuttosto... 96 00:08:06,750 --> 00:08:08,920 Qual è il vostro scopo? 97 00:08:08,920 --> 00:08:13,380 Siete nostri vicini, portando la peste nera nell'Impero, condannereste anche tutta Naedel! 98 00:08:16,760 --> 00:08:20,310 La peste nera? Di che state parlando? 99 00:08:21,060 --> 00:08:23,890 Nemmeno voi sapete che avete fatto?! 100 00:08:24,600 --> 00:08:28,770 Ci siamo limitati ad obbedire agli ordini di quell'uomo. 101 00:08:28,770 --> 00:08:30,110 Non sappiamo che scopo abbia. 102 00:08:30,650 --> 00:08:32,070 Quanto siete stolti. 103 00:08:34,070 --> 00:08:36,530 I cittadini sono stati presi in ostaggio. 104 00:08:36,950 --> 00:08:42,750 Quell'uomo ha il potere di uccidere migliaia di persone in un istante. 105 00:08:43,370 --> 00:08:45,790 È posseduto da un demone. 106 00:08:45,790 --> 00:08:47,710 Quell'uomo è... 107 00:08:48,040 --> 00:08:49,920 Un demone, hai detto?! 108 00:08:54,170 --> 00:08:55,340 Per caso 109 00:08:55,630 --> 00:08:58,850 ha i capelli blu, un'ustione sulla guancia sinistra 110 00:08:58,850 --> 00:09:00,310 e un solo occhio? 111 00:09:02,680 --> 00:09:04,230 S-Sì... 112 00:09:05,350 --> 00:09:07,810 Abbiamo rispettato il contratto. 113 00:09:07,810 --> 00:09:10,690 Ora saranno sal... 114 00:09:16,240 --> 00:09:17,570 Seppelliteli. 115 00:09:17,820 --> 00:09:21,540 Padre, sai chi è il responsabile? 116 00:09:23,330 --> 00:09:25,330 Camus de Sade. 117 00:09:25,330 --> 00:09:28,040 Un farmacista eretico che ha perso il senno. 118 00:09:28,040 --> 00:09:31,960 Che alla fine sia diventato un demonio?! 119 00:09:43,220 --> 00:09:45,310 Le campane non suonano più! 120 00:09:45,310 --> 00:09:47,730 Evviva! Evviva! 121 00:09:48,270 --> 00:09:50,730 Torno alla farmacia! 122 00:09:51,320 --> 00:09:52,770 Ehi, aspetta! 123 00:09:57,240 --> 00:10:01,830 Per sicurezza, meglio che torni alla farmacia per produrre dell'altra medicina e... 124 00:10:05,080 --> 00:10:07,830 Che sensazione tremenda... 125 00:10:10,880 --> 00:10:12,630 Cos'è quello? 126 00:10:13,420 --> 00:10:15,460 Un'ombra nera... 127 00:10:15,760 --> 00:10:17,220 Cosa c'è? 128 00:10:17,220 --> 00:10:19,550 Scusami, devo correre alla farmacia! 129 00:10:19,550 --> 00:10:20,930 V-Va bene. 130 00:10:21,680 --> 00:10:22,640 Oh, no! 131 00:10:23,140 --> 00:10:26,310 Non fermate le campane! Continuate a suonarle! 132 00:10:28,020 --> 00:10:29,020 Camus 133 00:10:29,310 --> 00:10:31,310 si trova nella capitale. 134 00:10:31,980 --> 00:10:35,230 Per accertarsi con i propri occhi del risultato dell'esperimento. 135 00:10:36,740 --> 00:10:41,570 Dobbiamo abbattere quell'uomo a costo di rimetterci la vita. 136 00:10:55,800 --> 00:10:58,470 Lord Falma dev'essere già tornato! 137 00:11:04,260 --> 00:11:05,390 Eh?! 138 00:11:06,060 --> 00:11:07,850 Stanno suonando di nuovo! 139 00:11:08,230 --> 00:11:11,020 Che strano... ci sarà stato un altro attacco? 140 00:11:12,100 --> 00:11:14,190 Per il momento, affrettiamoci a entrare. 141 00:11:17,820 --> 00:11:18,940 Qualcosa non quadra. 142 00:11:19,570 --> 00:11:21,820 Sia la porta che il cancello erano chiusi a chiave. 143 00:11:22,700 --> 00:11:25,410 Aspetta! Devo verificare una cosa! 144 00:11:32,080 --> 00:11:33,500 Lord Falma! 145 00:11:36,920 --> 00:11:39,590 Eh? Lord Falma? 146 00:11:50,890 --> 00:11:54,230 F-Forse me lo sono immaginato. 147 00:11:59,110 --> 00:12:02,320 Santo cielo! Ti avevo detto di aspettare! 148 00:12:09,750 --> 00:12:10,410 Eh? 149 00:12:35,230 --> 00:12:37,730 Non dirmi che è... 150 00:12:39,650 --> 00:12:42,280 un demone? 151 00:12:42,280 --> 00:12:43,820 Che ci fa nel laboratorio?! 152 00:12:46,530 --> 00:12:47,490 Falma! 153 00:12:47,910 --> 00:12:48,950 Padre! 154 00:13:02,260 --> 00:13:05,010 Non mi piace questa presenza. 155 00:13:05,010 --> 00:13:08,430 Sento la presenza di una potente luce... 156 00:13:08,760 --> 00:13:10,640 Lotte! Signor Cedric! 157 00:13:11,390 --> 00:13:13,100 Di lui mi occupo io. 158 00:13:13,100 --> 00:13:14,770 Intanto, va' da loro due. 159 00:13:16,520 --> 00:13:17,850 Cominciamo! 160 00:13:17,850 --> 00:13:19,480 Danza di proiettili ghiacciati! 161 00:13:26,070 --> 00:13:27,530 Ne è passato di tempo... 162 00:13:28,660 --> 00:13:29,780 Camus. 163 00:13:30,030 --> 00:13:33,750 Bruno... sei venuto a intralciarmi? 164 00:13:33,750 --> 00:13:38,460 È tutto inutile. Prima o poi, la morte arriva per tutti! 165 00:13:40,420 --> 00:13:42,750 È questo che dà significato alla loro esistenza. 166 00:13:42,750 --> 00:13:46,010 Noi farmacisti esistiamo proprio 167 00:13:46,010 --> 00:13:48,220 per alimentare la fiamma delle loro vite! 168 00:13:48,970 --> 00:13:50,430 Lance glaciali! 169 00:13:52,890 --> 00:13:55,020 Cos'è?! Che sta succedendo?! 170 00:13:55,730 --> 00:13:59,190 Un veleno? Devo sbrigarmi ad identificarlo, altrimenti sarà troppo tardi! 171 00:13:59,440 --> 00:14:00,650 Prigione glaciale! 172 00:14:02,820 --> 00:14:04,070 Avvelenamento chimico! 173 00:14:05,320 --> 00:14:06,780 Composto inorganico! 174 00:14:15,660 --> 00:14:17,080 Composto organico! 175 00:14:25,840 --> 00:14:27,050 Alcaloide! 176 00:14:28,010 --> 00:14:33,100 Un veleno mortale istantaneo facilmente reperibile in questo mondo... Che sia aconito? 177 00:14:34,010 --> 00:14:35,060 Aconitina! 178 00:14:38,940 --> 00:14:39,980 Elimina aconitina! 179 00:14:42,940 --> 00:14:45,900 Sono più veleni? Ce ne sono ancora?! 180 00:14:46,280 --> 00:14:51,360 Tetradotossina! Saxitossina! Palitossina! Amanitina! 181 00:14:51,620 --> 00:14:53,240 Batracotossina! 182 00:14:54,330 --> 00:14:55,290 Non ci credo! 183 00:14:56,120 --> 00:14:58,000 E-Elimina batracotossina! 184 00:15:00,830 --> 00:15:02,670 Chi immaginava fosse un veleno per frecce? 185 00:15:06,550 --> 00:15:09,880 Bruno! Come fai a non capire? 186 00:15:09,880 --> 00:15:14,300 La malattia e la morte rendono meravigliosa ogni persona! 187 00:15:18,350 --> 00:15:19,680 F-Fermo! 188 00:15:20,020 --> 00:15:21,190 Camus! 189 00:15:22,650 --> 00:15:26,270 Indebolimento, disperazione, morte. 190 00:15:26,980 --> 00:15:32,530 E poi, l'operato dei pochi vincitori che hanno resistito alla malattia. 191 00:15:32,780 --> 00:15:35,490 È questo che rinforza l'umanità! 192 00:15:35,990 --> 00:15:40,870 È questa la bellezza della vita! La sua quintessenza! 193 00:15:41,460 --> 00:15:45,170 Questo laboratorio è stupefacente. 194 00:15:45,170 --> 00:15:48,550 Ci sono così tanti veleni sconosciuti. 195 00:15:49,130 --> 00:15:53,340 Forza! Faremo un altro passo avanti per l'umanità! 196 00:15:53,340 --> 00:15:56,720 Diamo inizio alla sperimentazione! 197 00:15:57,600 --> 00:15:59,220 Elimina fosforo bianco! 198 00:16:02,640 --> 00:16:04,230 Oh? 199 00:16:04,600 --> 00:16:08,570 Quella non la si può definire "sperimentazione". 200 00:16:09,860 --> 00:16:10,780 Non posso. 201 00:16:11,150 --> 00:16:12,780 Sei l'unico... 202 00:16:13,740 --> 00:16:15,820 che non posso curare! 203 00:16:20,910 --> 00:16:24,370 Lord Falma è arrabbiatissimo. 204 00:16:24,620 --> 00:16:28,130 Anzi, sembra davvero 205 00:16:28,130 --> 00:16:29,800 tristissimo. 206 00:16:29,800 --> 00:16:31,760 E allora? 207 00:16:32,090 --> 00:16:34,180 Che intendi fare? 208 00:16:37,600 --> 00:16:40,560 Perché?! Perché non capisci?! 209 00:16:40,560 --> 00:16:45,980 Possiedi un tale potere! Come fai a non comprendere i miei ideali?! 210 00:16:46,520 --> 00:16:51,230 Anche tu sei alla ricerca della verità, proprio come me! 211 00:16:51,230 --> 00:16:53,190 Noi siamo gli unici 212 00:16:53,570 --> 00:16:56,070 a poter comprendere la verità di questo mondo! 213 00:16:57,530 --> 00:17:00,700 Quei miserabili stolti, presto si libereranno anche di te! 214 00:17:00,700 --> 00:17:03,290 Proprio come hanno fatto con me! 215 00:17:03,540 --> 00:17:08,210 Nessuno... Nessuno è riuscito a comprendermi! 216 00:17:10,630 --> 00:17:13,170 Un giorno anche tu diventerai come me! 217 00:17:13,170 --> 00:17:17,640 Diventerai un demonio che sfugge alle leggi del mondo degli uomini! 218 00:17:20,100 --> 00:17:22,220 Nonostante tutto... 219 00:17:22,850 --> 00:17:24,930 continuerò a curarli! 220 00:17:34,320 --> 00:17:35,280 Sparisci! 221 00:17:58,590 --> 00:18:00,100 E così è questa 222 00:18:00,390 --> 00:18:02,260 la morte! 223 00:18:13,530 --> 00:18:15,110 Cos'era quella luce? 224 00:18:15,610 --> 00:18:18,570 Che sia il Santuario debella-epidemie?! 225 00:18:19,320 --> 00:18:23,740 Si narra che il Bastone della Dea della Medicina abbia svariate abilità, 226 00:18:24,040 --> 00:18:26,700 ma la più potente fra esse sia quella di purificazione. 227 00:18:27,330 --> 00:18:30,670 Secondo le antiche scritture, combinando il bastone e le arti divine, 228 00:18:30,670 --> 00:18:34,340 la Dea della Medicina era in grado di sterminare i demoni nell'aria, 229 00:18:34,750 --> 00:18:37,340 placando così le epidemie. 230 00:18:37,340 --> 00:18:39,340 Non starete forse dicendo che... 231 00:18:39,340 --> 00:18:42,260 Esatto. È il leggendario potere della Dea. 232 00:18:50,810 --> 00:18:52,810 Maledetto idiota... 233 00:19:20,090 --> 00:19:21,760 Lord Falma... 234 00:19:29,850 --> 00:19:32,230 Bentornato a casa. 235 00:19:49,080 --> 00:19:52,080 Da allora, i provvedimenti e le cure per la peste nera 236 00:19:52,080 --> 00:19:55,420 hanno proseguito senza particolari intoppi. 237 00:19:58,670 --> 00:20:02,760 Elen ha messo in quarantena le navi dirette al Gran Mercato di Saint Fluve, 238 00:20:02,760 --> 00:20:06,600 e ha prevenuto l'intrusione del morbo tramite le vie marittime. 239 00:20:08,260 --> 00:20:12,890 Ho anche prodotto altra levofloxacina, il medicinale contro la peste nera. 240 00:20:13,270 --> 00:20:16,230 Partendo dai farmacisti della Gilda delle Farmacie 241 00:20:16,230 --> 00:20:19,900 abbiamo iniziato la distribuzione gratuita del medicinale nella zona infetta. 242 00:20:20,610 --> 00:20:21,900 Però 243 00:20:21,900 --> 00:20:24,700 non significa che siamo riusciti a salvare tutti. 244 00:20:25,820 --> 00:20:28,030 C'è stato anche chi non siamo riusciti a salvare. 245 00:20:47,850 --> 00:20:51,930 Nonostante tutto, la ricostruzione della capitale è andata avanti speditamente. 246 00:20:52,480 --> 00:20:55,230 Il terrore della peste nera è sempre più lontano. 247 00:20:55,900 --> 00:20:59,230 All'Istituto di Medicina Imperiale hanno scoperto 248 00:20:59,230 --> 00:21:02,900 batteri che producono antibiotici come la streptomicina e simili, 249 00:21:02,900 --> 00:21:06,740 e attualmente li stanno isolando e coltivando. 250 00:21:08,160 --> 00:21:12,620 Allo stesso tempo, sta procedendo anche lo sviluppo di vaccini contro varie malattie infettive. 251 00:21:20,000 --> 00:21:23,050 Sono sicuro che fra non molto 252 00:21:23,050 --> 00:21:26,300 anche la peste nera non sarà più un male incurabile. 253 00:21:31,310 --> 00:21:31,930 Poi, 254 00:21:32,560 --> 00:21:33,640 due mesi dopo.. 255 00:21:41,230 --> 00:21:44,740 Dichiaro che la peste nera è stata debellata! 256 00:22:02,960 --> 00:22:08,010 Bene! Da oggi la Farmacia del Nuovo Mondo riapre i battenti! 257 00:22:08,010 --> 00:22:12,180 Diamoci dentro tutti quanti! Sì! 258 00:22:12,180 --> 00:22:13,850 Sì! 259 00:22:13,850 --> 00:22:15,100 S-Sì... 260 00:22:17,270 --> 00:22:21,520 Siamo stati chiusi troppo a lungo. Certo, non che avessimo altra scelta. 261 00:22:21,520 --> 00:22:24,690 Mi auguro che non si siano dimenticati di questa farmacia. 262 00:22:24,690 --> 00:22:28,780 Già, spero non dovremo fare altre chiusure temporanee. 263 00:22:31,740 --> 00:22:33,790 Ehilà, signor proprietario! 264 00:22:33,790 --> 00:22:37,410 Ammiraglio! Grazie per l'aiuto che ci ha dato! 265 00:22:37,410 --> 00:22:40,330 Dai, non chiamarmi "Ammiraglio". 266 00:22:42,790 --> 00:22:44,840 Ci siete tutti! Da quanto tempo! 267 00:22:45,090 --> 00:22:48,300 Oh, Lotte! Mi sei mancata! 268 00:22:48,300 --> 00:22:50,970 Ecco a te! Un regalo dal Gran Mercato! 269 00:22:52,640 --> 00:22:54,560 Grazie infinite! 270 00:22:54,560 --> 00:22:58,350 State a vedere! Vi offro la mia danza della gratitudine! 271 00:22:58,680 --> 00:23:02,310 Anche se era stato posticipato, il mercato si è svolto senza problemi. 272 00:23:02,310 --> 00:23:05,780 E anche questo è stato grazie a te. Non ti smentisci mai! 273 00:23:05,780 --> 00:23:07,780 È stato grazie all'impegno di tutti. 274 00:23:07,780 --> 00:23:11,320 Ma dai, non fare il modesto! Su! 275 00:23:14,620 --> 00:23:16,080 Arrivo! 276 00:23:32,010 --> 00:23:36,060 Buongiorno! Benvenuti alla Farmacia del Nuovo Mondo!