1
00:00:07,770 --> 00:00:10,110
Maestà! Maestà!
2
00:00:10,110 --> 00:00:12,820
Cosa c'è?! Le sento anch'io, le campane!
3
00:00:13,280 --> 00:00:16,280
Dei paladini di Naedel
hanno fatto irruzione in città!
4
00:00:16,990 --> 00:00:18,740
Paladini?! Quanti sono?!
5
00:00:19,040 --> 00:00:20,080
Cinque.
6
00:00:20,330 --> 00:00:22,370
Cinque? Solo cinque?
7
00:00:23,500 --> 00:00:26,750
Se sono così pochi basterà liberarcene alla svelta.
8
00:00:27,080 --> 00:00:31,840
Maestà, trattandosi di Naedel, è probabile
che anche i mercanti clandestini del rapporto
9
00:00:32,420 --> 00:00:35,680
siano entrati nella capitale,
portandosi dietro la peste nera.
10
00:00:37,850 --> 00:00:43,060
Più tardi vi farò assumere una dose preventiva
della nuova medicina.
11
00:00:43,480 --> 00:00:44,390
D'accordo.
12
00:00:44,890 --> 00:00:46,850
Però, non capisco...
13
00:00:47,900 --> 00:00:49,690
A cosa starà mirando Naedel?
14
00:00:50,110 --> 00:00:54,280
Le nostre due nazioni sono alleate già da molto tempo.
15
00:00:54,280 --> 00:00:58,320
Un attacco a sorpresa
con soli cinque paladini non ha il minimo senso.
16
00:00:58,740 --> 00:01:03,040
Il loro re è appena deceduto
e non hanno comunicato di voler rompere l'alleanza.
17
00:01:04,500 --> 00:01:06,790
In tal caso, chi c'è dietro?
18
00:01:07,250 --> 00:01:11,500
Dev'essere qualcuno che conosce bene
le caratteristiche della peste nera.
19
00:01:12,000 --> 00:01:15,220
Solo uno studioso della materia
sarebbe capace di ordire un tale piano.
20
00:01:15,880 --> 00:01:18,680
Da come parli sembra che tu abbia già un'idea
su chi possa essere.
21
00:01:21,390 --> 00:01:22,850
Tre anni fa
22
00:01:22,850 --> 00:01:28,100
sono venuto a sapere che Naedel aveva ingaggiato
un certo farmacista plebeo.
23
00:01:28,810 --> 00:01:32,570
Le sue caratteristiche e le terapie che adoperava
24
00:01:32,570 --> 00:01:36,070
sono molto simili a un ripugnante farmacista
di mia conoscenza.
25
00:01:36,530 --> 00:01:41,280
Parli forse dell'uomo che è stato espulso
dall'Università di Medicina di Novarout?
26
00:01:41,700 --> 00:01:43,490
Precisamente.
27
00:01:45,500 --> 00:01:49,000
Era un farmacista a dir poco sensazionale,
28
00:01:49,000 --> 00:01:52,840
un autentico genio che consolidò
svariati metodi terapeutici.
29
00:01:55,300 --> 00:01:57,680
Ma, di contro,
30
00:01:57,680 --> 00:02:00,300
effettuò dei terribili esperimenti su umani.
31
00:02:00,970 --> 00:02:02,260
Era un uomo
32
00:02:02,260 --> 00:02:06,140
assolutamente privo di umanità e morale.
33
00:02:07,770 --> 00:02:10,690
A causa della sua crudeltà
34
00:02:10,690 --> 00:02:12,690
fu marchiato come eretico,
35
00:02:12,690 --> 00:02:17,070
le sue arti sacre vennero sigillate
e fu esiliato come plebeo.
36
00:02:17,530 --> 00:02:19,280
Prima di venire espulso,
37
00:02:19,280 --> 00:02:22,780
effettuò ricerche sui veleni,
testandoli su prigionieri.
38
00:02:23,620 --> 00:02:24,740
Veleni?
39
00:02:26,290 --> 00:02:31,710
Le sue ricerche riguardavano veleni in grado
di contagiare sempre più persone...
40
00:02:32,170 --> 00:02:34,300
incluse le epidemie!
41
00:02:36,380 --> 00:02:41,090
Se è lo stesso farmacista
che ha fatto la sua comparsa a Naedel
42
00:02:41,090 --> 00:02:45,180
potrebbe essere coinvolto in qualche modo
con la morte del precedente re.
43
00:02:46,390 --> 00:02:47,520
Qual è il suo nome?
44
00:02:50,100 --> 00:02:52,440
È il mio compagno di studi di un tempo...
45
00:02:52,860 --> 00:02:54,400
Bruno...
46
00:02:55,270 --> 00:02:56,860
nonché mio amico...
47
00:02:56,860 --> 00:02:59,320
Ancora non capisci
48
00:02:59,320 --> 00:03:02,780
la meravigliosa verità di questo mondo?!
49
00:03:04,370 --> 00:03:06,240
Camus de Sade.
50
00:03:08,700 --> 00:03:12,580
Avrei dovuto uccidere quell'uomo!
51
00:03:34,650 --> 00:03:42,990
Parallel
52
00:03:35,150 --> 00:03:42,990
World
53
00:03:35,690 --> 00:03:42,990
Pharmacy
54
00:04:44,010 --> 00:04:48,260
Ultimo episodio
55
00:04:44,010 --> 00:04:48,260
Coluiche non ha potuto curare
56
00:04:45,260 --> 00:04:47,010
{\an8}Tifone del Dio del Vento!
57
00:04:50,600 --> 00:04:51,680
Fuoco!
58
00:04:57,560 --> 00:04:59,320
Vampata devastante!
59
00:05:05,860 --> 00:05:07,200
Arrivano! Prendeteli!
60
00:05:10,370 --> 00:05:11,990
Tornado sacro!
61
00:05:17,670 --> 00:05:18,540
Non scapperete.
62
00:05:19,590 --> 00:05:20,840
Ira della terra!
63
00:05:26,880 --> 00:05:27,970
Non riesco a muovermi!
64
00:05:28,390 --> 00:05:30,470
Oh, siete arrivato!
65
00:05:30,470 --> 00:05:32,890
Sommo Sacerdote della Diocesi della capitale,
66
00:05:33,350 --> 00:05:34,850
Vostra Eccellenza Salomon!
67
00:05:35,140 --> 00:05:37,560
Il Sacerdote di rango più elevato di Saint Fluve?!
68
00:05:37,560 --> 00:05:38,810
Che ci fa qui?!
69
00:05:39,440 --> 00:05:42,570
Voi che andate contro i dettami della somma Chiesa
70
00:05:42,570 --> 00:05:45,780
ormai avete perso il diritto di usare
le arti segrete degli dei!
71
00:05:47,570 --> 00:05:50,070
Perciò, in nome delle divinità guardiane,
72
00:05:50,070 --> 00:05:52,700
io vi privo del vostro potere divino!
73
00:06:01,590 --> 00:06:04,050
Lord Cedric, cosa facciamo?!
74
00:06:04,460 --> 00:06:07,510
Se le campane suonano così
significa che siamo sotto attacco!
75
00:06:17,060 --> 00:06:20,810
Non saranno necessarie delle medicine?
76
00:06:20,810 --> 00:06:22,900
Forse ci sono dei feriti!
77
00:06:24,400 --> 00:06:25,530
Però...
78
00:06:26,360 --> 00:06:29,320
La Farmacia del Nuovo Mondo è lì vicino!
79
00:06:29,320 --> 00:06:31,490
Ci sono anche molti farmaci pericolosi!
80
00:06:32,030 --> 00:06:33,950
E poi... poi...
81
00:06:38,790 --> 00:06:42,880
Se ti succedesse qualcosa,
Lord Falma ne soffrirebbe.
82
00:06:52,430 --> 00:06:53,470
Ma quello...
83
00:06:57,140 --> 00:06:59,140
Hanno sfondato il lazzaretto?!
84
00:07:03,230 --> 00:07:07,280
Fino a dove? Fino a dove si è diffuso
lo yersinia pestis?!
85
00:07:12,910 --> 00:07:16,160
Delle luci blu! Il contagio è iniziato!
86
00:07:19,330 --> 00:07:20,330
Eh? Cosa sono?
87
00:07:24,750 --> 00:07:27,960
Non sono scoiattoli! Sono scoiattoli volanti!
88
00:07:27,960 --> 00:07:31,430
Possono planare, questo li rende
più pericolosi dei semplici scoiattoli.
89
00:07:43,770 --> 00:07:45,360
Bruno?
90
00:07:47,270 --> 00:07:48,400
Padre!
91
00:07:50,110 --> 00:07:51,410
Falma?!
92
00:07:51,410 --> 00:07:52,400
Sei tornato.
93
00:07:53,160 --> 00:07:54,700
Che succede a Marseille?
94
00:07:54,700 --> 00:07:58,370
Nessun problema, ho lasciato tutto nelle mani
della maestra Eléonore.
95
00:07:59,080 --> 00:08:00,080
Piuttosto...
96
00:08:06,750 --> 00:08:08,920
Qual è il vostro scopo?
97
00:08:08,920 --> 00:08:13,380
Siete nostri vicini, portando la peste nera nell'Impero,
condannereste anche tutta Naedel!
98
00:08:16,760 --> 00:08:20,310
La peste nera? Di che state parlando?
99
00:08:21,060 --> 00:08:23,890
Nemmeno voi sapete che avete fatto?!
100
00:08:24,600 --> 00:08:28,770
Ci siamo limitati ad obbedire
agli ordini di quell'uomo.
101
00:08:28,770 --> 00:08:30,110
Non sappiamo che scopo abbia.
102
00:08:30,650 --> 00:08:32,070
Quanto siete stolti.
103
00:08:34,070 --> 00:08:36,530
I cittadini sono stati presi in ostaggio.
104
00:08:36,950 --> 00:08:42,750
Quell'uomo ha il potere di uccidere
migliaia di persone in un istante.
105
00:08:43,370 --> 00:08:45,790
È posseduto da un demone.
106
00:08:45,790 --> 00:08:47,710
Quell'uomo è...
107
00:08:48,040 --> 00:08:49,920
Un demone, hai detto?!
108
00:08:54,170 --> 00:08:55,340
Per caso
109
00:08:55,630 --> 00:08:58,850
ha i capelli blu, un'ustione sulla guancia sinistra
110
00:08:58,850 --> 00:09:00,310
e un solo occhio?
111
00:09:02,680 --> 00:09:04,230
S-Sì...
112
00:09:05,350 --> 00:09:07,810
Abbiamo rispettato il contratto.
113
00:09:07,810 --> 00:09:10,690
Ora saranno sal...
114
00:09:16,240 --> 00:09:17,570
Seppelliteli.
115
00:09:17,820 --> 00:09:21,540
Padre, sai chi è il responsabile?
116
00:09:23,330 --> 00:09:25,330
Camus de Sade.
117
00:09:25,330 --> 00:09:28,040
Un farmacista eretico che ha perso il senno.
118
00:09:28,040 --> 00:09:31,960
Che alla fine sia diventato un demonio?!
119
00:09:43,220 --> 00:09:45,310
Le campane non suonano più!
120
00:09:45,310 --> 00:09:47,730
Evviva! Evviva!
121
00:09:48,270 --> 00:09:50,730
Torno alla farmacia!
122
00:09:51,320 --> 00:09:52,770
Ehi, aspetta!
123
00:09:57,240 --> 00:10:01,830
Per sicurezza, meglio che torni alla farmacia
per produrre dell'altra medicina e...
124
00:10:05,080 --> 00:10:07,830
Che sensazione tremenda...
125
00:10:10,880 --> 00:10:12,630
Cos'è quello?
126
00:10:13,420 --> 00:10:15,460
Un'ombra nera...
127
00:10:15,760 --> 00:10:17,220
Cosa c'è?
128
00:10:17,220 --> 00:10:19,550
Scusami, devo correre alla farmacia!
129
00:10:19,550 --> 00:10:20,930
V-Va bene.
130
00:10:21,680 --> 00:10:22,640
Oh, no!
131
00:10:23,140 --> 00:10:26,310
Non fermate le campane! Continuate a suonarle!
132
00:10:28,020 --> 00:10:29,020
Camus
133
00:10:29,310 --> 00:10:31,310
si trova nella capitale.
134
00:10:31,980 --> 00:10:35,230
Per accertarsi con i propri occhi
del risultato dell'esperimento.
135
00:10:36,740 --> 00:10:41,570
Dobbiamo abbattere quell'uomo
a costo di rimetterci la vita.
136
00:10:55,800 --> 00:10:58,470
Lord Falma dev'essere già tornato!
137
00:11:04,260 --> 00:11:05,390
Eh?!
138
00:11:06,060 --> 00:11:07,850
Stanno suonando di nuovo!
139
00:11:08,230 --> 00:11:11,020
Che strano... ci sarà stato un altro attacco?
140
00:11:12,100 --> 00:11:14,190
Per il momento, affrettiamoci a entrare.
141
00:11:17,820 --> 00:11:18,940
Qualcosa non quadra.
142
00:11:19,570 --> 00:11:21,820
Sia la porta che il cancello erano chiusi a chiave.
143
00:11:22,700 --> 00:11:25,410
Aspetta! Devo verificare una cosa!
144
00:11:32,080 --> 00:11:33,500
Lord Falma!
145
00:11:36,920 --> 00:11:39,590
Eh? Lord Falma?
146
00:11:50,890 --> 00:11:54,230
F-Forse me lo sono immaginato.
147
00:11:59,110 --> 00:12:02,320
Santo cielo! Ti avevo detto di aspettare!
148
00:12:09,750 --> 00:12:10,410
Eh?
149
00:12:35,230 --> 00:12:37,730
Non dirmi che è...
150
00:12:39,650 --> 00:12:42,280
un demone?
151
00:12:42,280 --> 00:12:43,820
Che ci fa nel laboratorio?!
152
00:12:46,530 --> 00:12:47,490
Falma!
153
00:12:47,910 --> 00:12:48,950
Padre!
154
00:13:02,260 --> 00:13:05,010
Non mi piace questa presenza.
155
00:13:05,010 --> 00:13:08,430
Sento la presenza di una potente luce...
156
00:13:08,760 --> 00:13:10,640
Lotte! Signor Cedric!
157
00:13:11,390 --> 00:13:13,100
Di lui mi occupo io.
158
00:13:13,100 --> 00:13:14,770
Intanto, va' da loro due.
159
00:13:16,520 --> 00:13:17,850
Cominciamo!
160
00:13:17,850 --> 00:13:19,480
Danza di proiettili ghiacciati!
161
00:13:26,070 --> 00:13:27,530
Ne è passato di tempo...
162
00:13:28,660 --> 00:13:29,780
Camus.
163
00:13:30,030 --> 00:13:33,750
Bruno... sei venuto a intralciarmi?
164
00:13:33,750 --> 00:13:38,460
È tutto inutile. Prima o poi,
la morte arriva per tutti!
165
00:13:40,420 --> 00:13:42,750
È questo che dà significato alla loro esistenza.
166
00:13:42,750 --> 00:13:46,010
Noi farmacisti esistiamo proprio
167
00:13:46,010 --> 00:13:48,220
per alimentare la fiamma delle loro vite!
168
00:13:48,970 --> 00:13:50,430
Lance glaciali!
169
00:13:52,890 --> 00:13:55,020
Cos'è?! Che sta succedendo?!
170
00:13:55,730 --> 00:13:59,190
Un veleno? Devo sbrigarmi ad identificarlo,
altrimenti sarà troppo tardi!
171
00:13:59,440 --> 00:14:00,650
Prigione glaciale!
172
00:14:02,820 --> 00:14:04,070
Avvelenamento chimico!
173
00:14:05,320 --> 00:14:06,780
Composto inorganico!
174
00:14:15,660 --> 00:14:17,080
Composto organico!
175
00:14:25,840 --> 00:14:27,050
Alcaloide!
176
00:14:28,010 --> 00:14:33,100
Un veleno mortale istantaneo facilmente reperibile
in questo mondo... Che sia aconito?
177
00:14:34,010 --> 00:14:35,060
Aconitina!
178
00:14:38,940 --> 00:14:39,980
Elimina aconitina!
179
00:14:42,940 --> 00:14:45,900
Sono più veleni? Ce ne sono ancora?!
180
00:14:46,280 --> 00:14:51,360
Tetradotossina! Saxitossina! Palitossina! Amanitina!
181
00:14:51,620 --> 00:14:53,240
Batracotossina!
182
00:14:54,330 --> 00:14:55,290
Non ci credo!
183
00:14:56,120 --> 00:14:58,000
E-Elimina batracotossina!
184
00:15:00,830 --> 00:15:02,670
Chi immaginava fosse un veleno per frecce?
185
00:15:06,550 --> 00:15:09,880
Bruno! Come fai a non capire?
186
00:15:09,880 --> 00:15:14,300
La malattia e la morte
rendono meravigliosa ogni persona!
187
00:15:18,350 --> 00:15:19,680
F-Fermo!
188
00:15:20,020 --> 00:15:21,190
Camus!
189
00:15:22,650 --> 00:15:26,270
Indebolimento, disperazione, morte.
190
00:15:26,980 --> 00:15:32,530
E poi, l'operato dei pochi vincitori
che hanno resistito alla malattia.
191
00:15:32,780 --> 00:15:35,490
È questo che rinforza l'umanità!
192
00:15:35,990 --> 00:15:40,870
È questa la bellezza della vita! La sua quintessenza!
193
00:15:41,460 --> 00:15:45,170
Questo laboratorio è stupefacente.
194
00:15:45,170 --> 00:15:48,550
Ci sono così tanti veleni sconosciuti.
195
00:15:49,130 --> 00:15:53,340
Forza! Faremo un altro passo avanti per l'umanità!
196
00:15:53,340 --> 00:15:56,720
Diamo inizio alla sperimentazione!
197
00:15:57,600 --> 00:15:59,220
Elimina fosforo bianco!
198
00:16:02,640 --> 00:16:04,230
Oh?
199
00:16:04,600 --> 00:16:08,570
Quella non la si può definire "sperimentazione".
200
00:16:09,860 --> 00:16:10,780
Non posso.
201
00:16:11,150 --> 00:16:12,780
Sei l'unico...
202
00:16:13,740 --> 00:16:15,820
che non posso curare!
203
00:16:20,910 --> 00:16:24,370
Lord Falma è arrabbiatissimo.
204
00:16:24,620 --> 00:16:28,130
Anzi, sembra davvero
205
00:16:28,130 --> 00:16:29,800
tristissimo.
206
00:16:29,800 --> 00:16:31,760
E allora?
207
00:16:32,090 --> 00:16:34,180
Che intendi fare?
208
00:16:37,600 --> 00:16:40,560
Perché?! Perché non capisci?!
209
00:16:40,560 --> 00:16:45,980
Possiedi un tale potere!
Come fai a non comprendere i miei ideali?!
210
00:16:46,520 --> 00:16:51,230
Anche tu sei alla ricerca della verità,
proprio come me!
211
00:16:51,230 --> 00:16:53,190
Noi siamo gli unici
212
00:16:53,570 --> 00:16:56,070
a poter comprendere la verità di questo mondo!
213
00:16:57,530 --> 00:17:00,700
Quei miserabili stolti,
presto si libereranno anche di te!
214
00:17:00,700 --> 00:17:03,290
Proprio come hanno fatto con me!
215
00:17:03,540 --> 00:17:08,210
Nessuno... Nessuno è riuscito a comprendermi!
216
00:17:10,630 --> 00:17:13,170
Un giorno anche tu diventerai come me!
217
00:17:13,170 --> 00:17:17,640
Diventerai un demonio che sfugge alle leggi
del mondo degli uomini!
218
00:17:20,100 --> 00:17:22,220
Nonostante tutto...
219
00:17:22,850 --> 00:17:24,930
continuerò a curarli!
220
00:17:34,320 --> 00:17:35,280
Sparisci!
221
00:17:58,590 --> 00:18:00,100
E così è questa
222
00:18:00,390 --> 00:18:02,260
la morte!
223
00:18:13,530 --> 00:18:15,110
Cos'era quella luce?
224
00:18:15,610 --> 00:18:18,570
Che sia il Santuario debella-epidemie?!
225
00:18:19,320 --> 00:18:23,740
Si narra che il Bastone della Dea della Medicina
abbia svariate abilità,
226
00:18:24,040 --> 00:18:26,700
ma la più potente fra esse sia quella di purificazione.
227
00:18:27,330 --> 00:18:30,670
Secondo le antiche scritture,
combinando il bastone e le arti divine,
228
00:18:30,670 --> 00:18:34,340
la Dea della Medicina
era in grado di sterminare i demoni nell'aria,
229
00:18:34,750 --> 00:18:37,340
placando così le epidemie.
230
00:18:37,340 --> 00:18:39,340
Non starete forse dicendo che...
231
00:18:39,340 --> 00:18:42,260
Esatto. È il leggendario potere della Dea.
232
00:18:50,810 --> 00:18:52,810
Maledetto idiota...
233
00:19:20,090 --> 00:19:21,760
Lord Falma...
234
00:19:29,850 --> 00:19:32,230
Bentornato a casa.
235
00:19:49,080 --> 00:19:52,080
Da allora, i provvedimenti e le cure per la peste nera
236
00:19:52,080 --> 00:19:55,420
hanno proseguito senza particolari intoppi.
237
00:19:58,670 --> 00:20:02,760
Elen ha messo in quarantena le navi dirette
al Gran Mercato di Saint Fluve,
238
00:20:02,760 --> 00:20:06,600
e ha prevenuto l'intrusione del morbo
tramite le vie marittime.
239
00:20:08,260 --> 00:20:12,890
Ho anche prodotto altra levofloxacina,
il medicinale contro la peste nera.
240
00:20:13,270 --> 00:20:16,230
Partendo dai farmacisti della Gilda delle Farmacie
241
00:20:16,230 --> 00:20:19,900
abbiamo iniziato la distribuzione gratuita
del medicinale nella zona infetta.
242
00:20:20,610 --> 00:20:21,900
Però
243
00:20:21,900 --> 00:20:24,700
non significa che siamo riusciti a salvare tutti.
244
00:20:25,820 --> 00:20:28,030
C'è stato anche chi non siamo riusciti a salvare.
245
00:20:47,850 --> 00:20:51,930
Nonostante tutto, la ricostruzione della capitale
è andata avanti speditamente.
246
00:20:52,480 --> 00:20:55,230
Il terrore della peste nera è sempre più lontano.
247
00:20:55,900 --> 00:20:59,230
All'Istituto di Medicina Imperiale hanno scoperto
248
00:20:59,230 --> 00:21:02,900
batteri che producono antibiotici
come la streptomicina e simili,
249
00:21:02,900 --> 00:21:06,740
e attualmente li stanno isolando e coltivando.
250
00:21:08,160 --> 00:21:12,620
Allo stesso tempo, sta procedendo anche lo sviluppo
di vaccini contro varie malattie infettive.
251
00:21:20,000 --> 00:21:23,050
Sono sicuro che fra non molto
252
00:21:23,050 --> 00:21:26,300
anche la peste nera non sarà più un male incurabile.
253
00:21:31,310 --> 00:21:31,930
Poi,
254
00:21:32,560 --> 00:21:33,640
due mesi dopo..
255
00:21:41,230 --> 00:21:44,740
Dichiaro che la peste nera è stata debellata!
256
00:22:02,960 --> 00:22:08,010
Bene! Da oggi la Farmacia del Nuovo Mondo
riapre i battenti!
257
00:22:08,010 --> 00:22:12,180
Diamoci dentro tutti quanti! Sì!
258
00:22:12,180 --> 00:22:13,850
Sì!
259
00:22:13,850 --> 00:22:15,100
S-Sì...
260
00:22:17,270 --> 00:22:21,520
Siamo stati chiusi troppo a lungo.
Certo, non che avessimo altra scelta.
261
00:22:21,520 --> 00:22:24,690
Mi auguro che non si siano dimenticati
di questa farmacia.
262
00:22:24,690 --> 00:22:28,780
Già, spero non dovremo fare altre chiusure temporanee.
263
00:22:31,740 --> 00:22:33,790
Ehilà, signor proprietario!
264
00:22:33,790 --> 00:22:37,410
Ammiraglio! Grazie per l'aiuto che ci ha dato!
265
00:22:37,410 --> 00:22:40,330
Dai, non chiamarmi "Ammiraglio".
266
00:22:42,790 --> 00:22:44,840
Ci siete tutti! Da quanto tempo!
267
00:22:45,090 --> 00:22:48,300
Oh, Lotte! Mi sei mancata!
268
00:22:48,300 --> 00:22:50,970
Ecco a te! Un regalo dal Gran Mercato!
269
00:22:52,640 --> 00:22:54,560
Grazie infinite!
270
00:22:54,560 --> 00:22:58,350
State a vedere!
Vi offro la mia danza della gratitudine!
271
00:22:58,680 --> 00:23:02,310
Anche se era stato posticipato,
il mercato si è svolto senza problemi.
272
00:23:02,310 --> 00:23:05,780
E anche questo è stato grazie a te.
Non ti smentisci mai!
273
00:23:05,780 --> 00:23:07,780
È stato grazie all'impegno di tutti.
274
00:23:07,780 --> 00:23:11,320
Ma dai, non fare il modesto! Su!
275
00:23:14,620 --> 00:23:16,080
Arrivo!
276
00:23:32,010 --> 00:23:36,060
Buongiorno! Benvenuti alla Farmacia
del Nuovo Mondo!