1
00:00:07,660 --> 00:00:09,730
Majestade! Majestade!
2
00:00:10,110 --> 00:00:12,810
O que é isso?! Não preciso que
me avisem sobre o alarme!
3
00:00:13,120 --> 00:00:16,270
Cavaleiros Sagrados de Nederland
invadiram a cidade!
4
00:00:16,820 --> 00:00:18,740
Cavaleiros Sagrados?! Quantos?
5
00:00:18,740 --> 00:00:20,090
São cinco.
6
00:00:20,090 --> 00:00:22,410
Cinco? Só?
7
00:00:23,490 --> 00:00:26,760
Se o número é tão pequeno,
podem lidar com eles.
8
00:00:27,000 --> 00:00:31,830
Majestade, dado o envolvimento de Nederland
e o suposto navio contrabandista,
9
00:00:32,310 --> 00:00:35,670
devemos considerar como uma
missão de infecção intencional.
10
00:00:37,720 --> 00:00:39,350
Pedirei que Vossa Majestade
11
00:00:39,350 --> 00:00:43,400
tome o novo remédio contra
a Peste Negra como prevenção.
12
00:00:43,400 --> 00:00:44,390
Certo.
13
00:00:44,890 --> 00:00:46,780
Ainda assim, não faz sentido.
14
00:00:47,830 --> 00:00:49,480
O objetivo de Nederland.
15
00:00:49,960 --> 00:00:54,150
Essa nação há muito formou
uma aliança com o Império.
16
00:00:54,150 --> 00:00:57,910
Não há razão para um ataque surpresa
com apenas cinco Cavaleiros Sagrados.
17
00:00:58,680 --> 00:01:00,770
O monarca anterior acabou de falecer.
18
00:01:00,770 --> 00:01:02,880
A aliança não foi revogada.
19
00:01:04,440 --> 00:01:06,780
Então, quem está por trás disso?
20
00:01:07,110 --> 00:01:11,500
Deve ser alguém bem familiarizado
com o funcionamento da Peste Negra.
21
00:01:11,870 --> 00:01:15,210
Seria preciso conhecimento especial
para criar este plano.
22
00:01:15,690 --> 00:01:18,680
Devo supor que tem
alguém em mente?
23
00:01:21,280 --> 00:01:27,970
Ouvi dizer que, há três anos, Nederland
contratou certo farmacêutico plebeu.
24
00:01:28,600 --> 00:01:32,400
Suas características, e os
tratamentos que empregava,
25
00:01:32,400 --> 00:01:36,070
batem com os de um farmacêutico
abominável que conheci.
26
00:01:36,350 --> 00:01:41,290
Seria o homem que foi expulso da
Universidade de Medicina Novalout?
27
00:01:41,580 --> 00:01:43,360
Exatamente.
28
00:01:45,350 --> 00:01:48,860
Era um farmacêutico brilhante.
Estabeleceu...
29
00:01:48,860 --> 00:01:52,720
inúmeros novos métodos de tratamento,
e ganhou renome como um gênio.
30
00:01:55,220 --> 00:02:00,300
No entanto, ao mesmo tempo, também
conduzia experimentos humanos horríveis.
31
00:02:00,860 --> 00:02:05,840
Era um homem notavelmente carente
de humanidade e moralidade.
32
00:02:07,640 --> 00:02:12,710
Por suas atrocidades,
ele foi preso por inquisidores,
33
00:02:12,710 --> 00:02:17,060
teve suas Artes Divinas seladas
e foi expulso como um plebeu.
34
00:02:17,430 --> 00:02:19,250
Até a expulsão,
35
00:02:19,250 --> 00:02:22,780
ele usou um grande número de prisioneiros
de guerra na pesquisa de venenos.
36
00:02:23,480 --> 00:02:24,740
Venenos, você diz?
37
00:02:26,250 --> 00:02:31,510
Os objetos de sua pesquisa incluíam venenos
que passavam de pessoa para pessoa—
38
00:02:32,030 --> 00:02:33,940
ou seja, epidemias.
39
00:02:36,220 --> 00:02:41,020
Se este indivíduo é o mesmo farmacêutico
que apareceu em Nederland,
40
00:02:41,020 --> 00:02:44,950
ele pode ter algum envolvimento
com a morte do monarca anterior.
41
00:02:46,240 --> 00:02:47,520
E quem é esse homem?
42
00:02:50,010 --> 00:02:52,450
Meu antigo colega de escola...
43
00:02:52,860 --> 00:02:54,410
Bruno...
44
00:02:55,120 --> 00:02:56,860
...aparentemente admirável...
45
00:02:56,860 --> 00:02:59,320
Você ainda não consegue ver?
46
00:02:59,320 --> 00:03:02,770
A bela verdade deste mundo!
47
00:03:04,320 --> 00:03:05,850
...Camus de Sade.
48
00:03:08,570 --> 00:03:12,270
É um indivíduo que
eu deveria ter matado!
49
00:03:36,440 --> 00:03:42,990
Parallel World Pharmacy
50
00:04:44,010 --> 00:04:48,180
E{*\3c&H91BBAB&}p{*\3c&H8DAFA6&}i{*\3c&H89A2A2&}s{*\3c&H85969D&}ó{*\3c&H818998&}d{*\3c&H7D7D94&}i{*\3c&H79708F&}o {*\3c&H715786&} F{*\3c&H6D4B81&}i{*\3c&H693E7D&}n{*\3c&H653278&}al
51
00:04:44,010 --> 00:04:48,180
A{*\3c&H93C3AE&}q{*\3c&H92BEAC&}u{*\3c&H90B9AA&}e{*\3c&H8FB4A8&}l{*\3c&H8DB0A7&}e{*\3c&H8CABA5&} {*\3c&H89A1A1&}q{*\3c&H879DA0&}u{*\3c&H86989E&}e {*\3c&H838E9A&}e{*\3c&H818A99&}l{*\3c&H808597&}e {*\3c&H7D7B93&}n{*\3c&H7B7792&}ã{*\3c&H7A7290&}o {*\3c&H77688C&}c{*\3c&H75638A&}o{*\3c&H745F89&}n{*\3c&H725A87&}s{*\3c&H715585&}e{*\3c&H6F5083&}g{*\3c&H6E4C82&}u{*\3c&H6C4780&}i{*\3c&H6B427E&}u {*\3c&H68397B&}c{*\3c&H663479&}u{*\3c&H652F77&}r{*\3c&H632A75&}ar
52
00:04:45,090 --> 00:04:47,020
{\an8}Ventania do Deus do Vento!
53
00:04:50,540 --> 00:04:51,690
Atirem!
54
00:04:57,570 --> 00:04:59,310
Chamas da Transgressão!
55
00:05:05,740 --> 00:05:07,190
Estão vindo! Capturem-nos!
56
00:05:10,160 --> 00:05:11,990
Turbilhão Sacro!
57
00:05:17,540 --> 00:05:18,540
Não escaparão.
58
00:05:19,410 --> 00:05:20,840
Fúria da Terra!
59
00:05:26,780 --> 00:05:27,960
Estou preso!
60
00:05:28,290 --> 00:05:30,410
Oh! Eles chegaram!
61
00:05:30,410 --> 00:05:32,880
Sua Excelência, líder da
Arquidiocese da Capital,
62
00:05:33,320 --> 00:05:34,840
Arcebispo Salomon!
63
00:05:34,840 --> 00:05:37,620
O membro mais graduado do
Templo de Sain Fleuve?!
64
00:05:37,620 --> 00:05:38,810
Por que ele apareceu?!
65
00:05:39,370 --> 00:05:42,520
Vocês que se voltaram contra
a doutrina do Templo
66
00:05:42,520 --> 00:05:45,770
não são mais dignos de manejar
as artes dos deuses!
67
00:05:47,530 --> 00:05:52,700
Assim, em nome das Divindades Guardiãs,
eu os despojo de seus Poderes Divinos!
68
00:06:01,340 --> 00:06:04,030
Lorde Cédric, o que devemos fazer?
69
00:06:04,330 --> 00:06:07,500
Este toque dos sinos indica um ataque!
70
00:06:17,070 --> 00:06:20,690
Será que as pessoas estão
precisando de remédios?
71
00:06:20,690 --> 00:06:22,780
Deve ter gente ferida...
72
00:06:22,780 --> 00:06:25,530
S-Sim. Só que...
73
00:06:25,530 --> 00:06:29,270
É perto da Farmácia Mundo Paralelo!
74
00:06:29,270 --> 00:06:31,490
E há muitos remédios perigosos lá!
75
00:06:31,800 --> 00:06:33,950
Além disso... Além disso...
76
00:06:38,650 --> 00:06:42,870
Se algo acontecer a você,
o Lorde Farma ficará muito triste!
77
00:06:52,520 --> 00:06:53,460
Aquele é...
78
00:06:57,140 --> 00:06:59,140
A estação de quarentena foi violada!
79
00:07:03,150 --> 00:07:07,260
Qual a extensão?
Até onde a praga se espalhou?
80
00:07:12,690 --> 00:07:16,150
Luzes azuis...
As infecções criaram raízes!
81
00:07:18,620 --> 00:07:20,320
Hã? O que é aquilo?
82
00:07:24,750 --> 00:07:27,960
Não é apenas um esquilo.
É um esquilo voador!
83
00:07:27,960 --> 00:07:31,160
Como podem planar no ar,
isso torna tudo mais difícil!
84
00:07:43,680 --> 00:07:44,920
Bruno?
85
00:07:47,150 --> 00:07:48,390
Pai!
86
00:07:49,990 --> 00:07:52,410
Farma! Que bom que voltou.
87
00:07:53,050 --> 00:07:54,630
Como está em Marseirre?
88
00:07:54,630 --> 00:07:58,370
Deixei a Profª. Eléonore no comando,
então vai ficar tudo bem.
89
00:07:58,990 --> 00:08:00,070
Minha preocupação é...
90
00:08:06,650 --> 00:08:08,770
Qual era o objetivo de vocês?
91
00:08:08,770 --> 00:08:10,810
Nederland faz fronteira com o Império.
92
00:08:10,810 --> 00:08:13,390
Trazer a Peste Negra aqui
também condenará Nederland!
93
00:08:16,590 --> 00:08:20,300
Peste Negra? Do que está falando?
94
00:08:20,300 --> 00:08:23,890
Quê?! Nem sabem o que
estavam fazendo?!
95
00:08:24,390 --> 00:08:28,640
Apenas fizemos o que aquele
homem nos disse para fazer.
96
00:08:28,640 --> 00:08:30,100
Não sabemos o objetivo.
97
00:08:30,510 --> 00:08:32,060
Que grande tolice.
98
00:08:33,940 --> 00:08:36,540
Ele está mantendo a
população como refém.
99
00:08:36,830 --> 00:08:42,740
Ele tem o poder de matar milhares
de pessoas num piscar de olhos.
100
00:08:43,270 --> 00:08:47,260
Ele está possuído por
um espírito maligno!
101
00:08:48,030 --> 00:08:49,610
Um espírito maligno?
102
00:08:54,170 --> 00:09:00,300
Esse homem, tem cabelo verde, uma queimadura
no lado esquerdo do rosto e apenas um olho?
103
00:09:02,490 --> 00:09:04,220
S-Sim!
104
00:09:05,170 --> 00:09:10,680
Cumprimos nossa parte.
Agora nosso povo pode...
105
00:09:16,100 --> 00:09:17,570
Enterrem-nos.
106
00:09:17,810 --> 00:09:21,530
Pai, você sabe quem está
por trás de tudo isso?
107
00:09:23,190 --> 00:09:27,930
Camus de Sade. Um farmacêutico
herético de mente doente.
108
00:09:27,930 --> 00:09:31,950
Então o maldito acabou se
tornando um espírito maligno.
109
00:09:42,540 --> 00:09:44,760
Oh! Os sinos de alarme pararam!
110
00:09:45,140 --> 00:09:47,720
Viva! Viva!
111
00:09:48,140 --> 00:09:50,470
Voltarei para a farmácia!
112
00:09:51,100 --> 00:09:52,780
Ei! Espere!
113
00:09:57,120 --> 00:09:58,880
Para lidar com o que está por vir,
114
00:09:58,880 --> 00:10:01,840
voltarei para a farmácia e começarei
a produzir mais remédios...
115
00:10:04,880 --> 00:10:07,580
Que sentimento sinistro é esse?
116
00:10:10,770 --> 00:10:12,600
O que é aquilo?
117
00:10:13,340 --> 00:10:15,120
Uma sombra negra?
118
00:10:15,760 --> 00:10:16,730
Qual é o problema?
119
00:10:17,180 --> 00:10:19,520
Desculpe! Preciso ir à minha farmácia!
120
00:10:19,520 --> 00:10:20,610
C-Certo...
121
00:10:21,540 --> 00:10:22,630
Ah, não!
122
00:10:23,030 --> 00:10:25,560
Não pare o alarme!
Mantenha os sinos tocando!
123
00:10:28,000 --> 00:10:30,990
Camus está na capital!
124
00:10:31,840 --> 00:10:35,040
Para ver os resultados
de seu experimento...
125
00:10:36,670 --> 00:10:41,130
Preciso matá-lo, mesmo que
ele me mate no processo!
126
00:10:54,840 --> 00:10:58,250
Oh! O mestre Farma deve ter voltado!
127
00:11:04,210 --> 00:11:05,390
Quê?!
128
00:11:05,840 --> 00:11:07,490
O alarme está soando de novo!
129
00:11:08,060 --> 00:11:11,020
Que estranho... É outro inimigo?
130
00:11:12,100 --> 00:11:14,180
Por enquanto, vamos logo para dentro!
131
00:11:17,620 --> 00:11:18,930
Algo não está certo.
132
00:11:19,370 --> 00:11:21,650
O portão e a porta
estavam destrancados...
133
00:11:22,600 --> 00:11:25,310
Espere, Lotte!
Deixe-me verificar uma coisa!
134
00:11:32,040 --> 00:11:33,500
Mestre Farma!
135
00:11:36,800 --> 00:11:37,810
Ué?
136
00:11:37,810 --> 00:11:39,400
Mestre Farma?
137
00:11:50,810 --> 00:11:54,240
S-Será que me enganei?
138
00:11:59,030 --> 00:12:02,270
Lotte, eu disse para esperar por mim.
139
00:12:09,690 --> 00:12:10,410
Hã?
140
00:12:35,110 --> 00:12:37,490
O que é aquilo? Não pode ser...
141
00:12:39,370 --> 00:12:42,100
Isso é... um espírito maligno?
142
00:12:42,100 --> 00:12:43,810
O que faz no meu laboratório?!
143
00:12:46,390 --> 00:12:47,500
Farma!
144
00:12:47,770 --> 00:12:48,960
Pai!
145
00:13:02,270 --> 00:13:08,430
Que presença desagradável.
Sinto uma luz poderosa.
146
00:13:08,680 --> 00:13:10,630
Lotte! Cédric!
147
00:13:11,170 --> 00:13:13,100
Eu o manterei ocupado.
148
00:13:13,100 --> 00:13:14,550
Aproveite para ajudá-los.
149
00:13:16,510 --> 00:13:17,620
Vamos!
150
00:13:18,080 --> 00:13:19,490
Projéteis de Gelo!
151
00:13:25,970 --> 00:13:27,410
Há quanto tempo...
152
00:13:28,590 --> 00:13:29,600
Camus.
153
00:13:30,040 --> 00:13:33,740
Bruno. Veio me atrapalhar?
154
00:13:33,740 --> 00:13:35,330
Como você é tolo.
155
00:13:35,330 --> 00:13:38,450
Todas as pessoas morrem um dia.
156
00:13:40,160 --> 00:13:42,200
E essa é a razão para viverem.
157
00:13:42,750 --> 00:13:48,220
Apoiar essas preciosas vidas é o motivo
pelo qual nós, farmacêuticos, existimos!
158
00:13:48,870 --> 00:13:50,420
Lanças de Gelo Cristalinas!
159
00:13:52,790 --> 00:13:55,030
O que é isto? O que está acontecendo?
160
00:13:55,610 --> 00:13:56,700
É veneno?!
161
00:13:56,700 --> 00:13:59,200
Se eu não identificar logo,
será tarde demais!
162
00:13:59,200 --> 00:14:00,660
Prisão de Gelo Cristalino!
163
00:14:02,800 --> 00:14:04,070
Intoxicação química!
164
00:14:05,250 --> 00:14:06,770
Um composto inorgânico.
165
00:14:15,370 --> 00:14:17,080
Composto orgânico.
166
00:14:25,670 --> 00:14:26,890
Um alcaloide.
167
00:14:27,860 --> 00:14:31,340
Um veneno mortal de ação rápida,
fácil de obter neste mundo...
168
00:14:31,340 --> 00:14:32,700
Acônito?
169
00:14:33,950 --> 00:14:35,050
Aconitina!
170
00:14:38,600 --> 00:14:39,990
Eliminar aconitina!
171
00:14:42,930 --> 00:14:45,890
Vários venenos? Ainda há mais?
172
00:14:46,230 --> 00:14:51,370
Tetrodotoxina, saxitoxina,
palitoxina, amanitina...
173
00:14:51,370 --> 00:14:53,100
Batracotoxina.
174
00:14:54,320 --> 00:14:55,290
Tá brincando!
175
00:14:55,290 --> 00:14:57,990
E-Eliminar batracotoxina!
176
00:15:00,700 --> 00:15:02,510
Não esperava um veneno de flecha.
177
00:15:06,380 --> 00:15:09,840
Bruno, por que você não enxerga?
178
00:15:09,840 --> 00:15:14,130
Veja como são belas as pessoas
doentes a caminho da morte!
179
00:15:18,280 --> 00:15:20,930
E-Espere, Camus!
180
00:15:22,390 --> 00:15:26,050
Debilidade, desespero, morte...
181
00:15:26,830 --> 00:15:32,540
E as ações dos poucos vencedores que
resistem a uma doença para manter a vida...
182
00:15:32,540 --> 00:15:35,410
Tudo isso torna a humanidade
mais resistente.
183
00:15:35,990 --> 00:15:40,740
Aí reside a beleza da vida,
a essência da vida!
184
00:15:41,460 --> 00:15:44,860
Este laboratório é maravilhoso.
185
00:15:45,160 --> 00:15:48,870
Veja quantos venenos
desconhecidos ele contém.
186
00:15:49,060 --> 00:15:53,350
Agora, é hora da humanidade dar
mais um passo rumo à evolução.
187
00:15:53,660 --> 00:15:56,540
Hora de um experimento!
188
00:15:57,590 --> 00:15:59,210
Eliminar fósforo branco!
189
00:16:02,640 --> 00:16:04,110
Oh?
190
00:16:04,590 --> 00:16:08,580
Isso não pode ser chamado
de experimento.
191
00:16:09,630 --> 00:16:10,790
Não vou conseguir.
192
00:16:11,170 --> 00:16:12,510
Não com você...
193
00:16:13,660 --> 00:16:15,380
Você é incurável!
194
00:16:20,680 --> 00:16:24,370
O Mestre Farma parece tão zangado.
195
00:16:24,370 --> 00:16:27,320
Não... Não sei por quê, mas ele parece...
196
00:16:28,050 --> 00:16:29,790
...muito triste...
197
00:16:29,790 --> 00:16:31,750
Nesse caso...
198
00:16:32,040 --> 00:16:34,010
O que vai fazer?
199
00:16:37,590 --> 00:16:40,560
Por quê?! Por que não compreende?!
200
00:16:40,560 --> 00:16:45,920
Como você pode ter tanto poder e
mesmo assim não apreciar minhas ideias?!
201
00:16:46,260 --> 00:16:51,230
Você deveria ser alguém que
busca a verdade, como eu!
202
00:16:51,230 --> 00:16:53,200
Nós somos os únicos
203
00:16:53,470 --> 00:16:56,090
capazes de apreciar
a verdade deste mundo!
204
00:16:57,330 --> 00:17:00,670
As pessoas comuns tentarão
se livrar de você!
205
00:17:00,670 --> 00:17:03,290
Assim como fizeram comigo!
206
00:17:03,290 --> 00:17:08,210
Nenhum deles... Ninguém
conseguia me entender!
207
00:17:10,470 --> 00:17:13,160
Você vai acabar como eu:
208
00:17:13,160 --> 00:17:17,640
um espírito maligno fora
das leis do mundo humano!
209
00:17:20,100 --> 00:17:21,990
Mesmo que isso seja verdade...
210
00:17:22,800 --> 00:17:24,690
Eu escolho continuar
curando as pessoas!
211
00:17:34,210 --> 00:17:35,290
Desapareça!
212
00:17:58,550 --> 00:18:00,090
Então isto...
213
00:18:00,090 --> 00:18:02,110
...é a morte?
214
00:18:13,410 --> 00:18:14,760
Aquela luz...
215
00:18:15,520 --> 00:18:18,560
Será que é... o Santuário de Purificação?
216
00:18:19,230 --> 00:18:23,750
Nas lendas sobre o Bastão do Deus das Drogas,
há menção de várias habilidades.
217
00:18:23,750 --> 00:18:26,720
A principal delas é o
poder de purificação.
218
00:18:27,210 --> 00:18:28,880
De acordo com os textos antigos,
219
00:18:28,880 --> 00:18:32,410
o bastão, em conjunto com as
obras do próprio Deus das Drogas,
220
00:18:32,410 --> 00:18:36,790
destruiu os espíritos malignos
no ar e reprimiu uma epidemia.
221
00:18:37,270 --> 00:18:39,270
Então talvez...
222
00:18:39,270 --> 00:18:42,270
Sim. Deve ser o poder
do Deus das Drogas.
223
00:18:50,790 --> 00:18:52,830
Seu grande idiota...
224
00:19:19,910 --> 00:19:21,750
Mestre Farma.
225
00:19:29,750 --> 00:19:31,840
Bem-vindo de volta.
226
00:19:48,980 --> 00:19:55,190
Depois daquilo, a resposta e o tratamento
da Peste Negra continuaram com seriedade.
227
00:19:58,550 --> 00:20:02,670
A inspeção de Elen dos navios que
chegaram para a Feira de Sain Fleuve
228
00:20:02,670 --> 00:20:06,360
barrou completamente o fluxo
da doença a partir do porto.
229
00:20:08,190 --> 00:20:12,660
Produzi doses adicionais de levofloxacina
para tratar a Peste Negra.
230
00:20:13,210 --> 00:20:16,240
Membros da Guilda
de Confeição realizaram
231
00:20:16,240 --> 00:20:19,740
distribuição gratuita do tratamento
em bairros contaminados.
232
00:20:20,520 --> 00:20:24,380
No entanto, isso não significa
que salvamos todos.
233
00:20:25,790 --> 00:20:27,880
Algumas pessoas
não puderam ser salvas.
234
00:20:47,800 --> 00:20:51,580
Ainda assim, a recuperação da capital
prosseguia de forma constante.
235
00:20:52,290 --> 00:20:54,880
A ameaça da Peste Negra
está diminuindo.
236
00:20:55,720 --> 00:20:57,530
Na Escola de Farmácia,
237
00:20:57,530 --> 00:21:02,760
bactérias que produzem estreptomicina e
outros antibióticos foram encontradas,
238
00:21:02,760 --> 00:21:06,480
e os pesquisadores estão no processo
de isolá-las e cultivá-las.
239
00:21:08,150 --> 00:21:12,260
Também está em andamento o desenvolvimento
de vacinas para todo tipo de infecção.
240
00:21:19,840 --> 00:21:22,920
Tenho certeza de que, num futuro
não muito distante,
241
00:21:22,920 --> 00:21:26,020
a Peste Negra deixará de ser
uma doença incurável.
242
00:21:31,230 --> 00:21:33,650
E então, dois meses depois...
243
00:21:41,020 --> 00:21:44,730
Nesta ocasião, declaro o término
da epidemia de Peste Negra!
244
00:22:02,830 --> 00:22:07,920
E assim, a partir de hoje, a Farmácia
Mundo Paralelo retoma o atendimento!
245
00:22:07,920 --> 00:22:12,070
Pessoal, vamos todos trabalhar
com entusiasmo! Viva!
246
00:22:12,070 --> 00:22:13,380
Viva!
247
00:22:13,380 --> 00:22:15,100
V-Viva...
248
00:22:17,290 --> 00:22:21,530
Ficamos muito tempo fechados.
Não que tivéssemos escolha...
249
00:22:21,530 --> 00:22:24,610
Espero que as pessoas não tenham
se esquecido da nossa loja.
250
00:22:24,610 --> 00:22:28,790
Sim. Rezo para que não tenhamos
mais fechamentos temporários.
251
00:22:31,670 --> 00:22:33,690
Ei, Sr. Proprietário!
252
00:22:33,690 --> 00:22:37,210
Comodoro! Obrigado
por seu apoio no porto!
253
00:22:37,210 --> 00:22:40,040
Por favor, não me
chame de "Comodoro".
254
00:22:42,640 --> 00:22:44,840
Pessoal! Há quanto tempo!
255
00:22:44,840 --> 00:22:48,210
Oh, Lotte! Que saudades de você!
256
00:22:48,210 --> 00:22:51,170
Aqui está! Uma lembrança da Feira.
257
00:22:52,450 --> 00:22:54,420
Muito obrigada!
258
00:22:54,420 --> 00:22:56,180
Então, permita-me fazer...
259
00:22:56,180 --> 00:22:57,910
a minha dança da gratidão!
260
00:22:58,610 --> 00:23:03,890
Apesar de ter demorado, é graças a você
que a Feira pôde acontecer, Farma.
261
00:23:03,890 --> 00:23:05,660
Impressionante como sempre!
262
00:23:05,660 --> 00:23:07,780
Foi porque todos trabalharam juntos.
263
00:23:07,780 --> 00:23:10,880
Não precisa ser tão modesto, vai!
264
00:23:14,370 --> 00:23:15,880
Já vou!
265
00:23:31,860 --> 00:23:35,740
Por favor, entrem! Bem-vindos
à Farmácia Mundo Paralelo!