1 00:00:07,660 --> 00:00:09,730 Majestade! Majestade! 2 00:00:10,110 --> 00:00:12,810 O que é isso?! Não preciso que me avisem sobre o alarme! 3 00:00:13,120 --> 00:00:16,270 Cavaleiros Sagrados de Nederland invadiram a cidade! 4 00:00:16,820 --> 00:00:18,740 Cavaleiros Sagrados?! Quantos? 5 00:00:18,740 --> 00:00:20,090 São cinco. 6 00:00:20,090 --> 00:00:22,410 Cinco? Só? 7 00:00:23,490 --> 00:00:26,760 Se o número é tão pequeno, podem lidar com eles. 8 00:00:27,000 --> 00:00:31,830 Majestade, dado o envolvimento de Nederland e o suposto navio contrabandista, 9 00:00:32,310 --> 00:00:35,670 devemos considerar como uma missão de infecção intencional. 10 00:00:37,720 --> 00:00:39,350 Pedirei que Vossa Majestade 11 00:00:39,350 --> 00:00:43,400 tome o novo remédio contra a Peste Negra como prevenção. 12 00:00:43,400 --> 00:00:44,390 Certo. 13 00:00:44,890 --> 00:00:46,780 Ainda assim, não faz sentido. 14 00:00:47,830 --> 00:00:49,480 O objetivo de Nederland. 15 00:00:49,960 --> 00:00:54,150 Essa nação há muito formou uma aliança com o Império. 16 00:00:54,150 --> 00:00:57,910 Não há razão para um ataque surpresa com apenas cinco Cavaleiros Sagrados. 17 00:00:58,680 --> 00:01:00,770 O monarca anterior acabou de falecer. 18 00:01:00,770 --> 00:01:02,880 A aliança não foi revogada. 19 00:01:04,440 --> 00:01:06,780 Então, quem está por trás disso? 20 00:01:07,110 --> 00:01:11,500 Deve ser alguém bem familiarizado com o funcionamento da Peste Negra. 21 00:01:11,870 --> 00:01:15,210 Seria preciso conhecimento especial para criar este plano. 22 00:01:15,690 --> 00:01:18,680 Devo supor que tem alguém em mente? 23 00:01:21,280 --> 00:01:27,970 Ouvi dizer que, há três anos, Nederland contratou certo farmacêutico plebeu. 24 00:01:28,600 --> 00:01:32,400 Suas características, e os tratamentos que empregava, 25 00:01:32,400 --> 00:01:36,070 batem com os de um farmacêutico abominável que conheci. 26 00:01:36,350 --> 00:01:41,290 Seria o homem que foi expulso da Universidade de Medicina Novalout? 27 00:01:41,580 --> 00:01:43,360 Exatamente. 28 00:01:45,350 --> 00:01:48,860 Era um farmacêutico brilhante. Estabeleceu... 29 00:01:48,860 --> 00:01:52,720 inúmeros novos métodos de tratamento, e ganhou renome como um gênio. 30 00:01:55,220 --> 00:02:00,300 No entanto, ao mesmo tempo, também conduzia experimentos humanos horríveis. 31 00:02:00,860 --> 00:02:05,840 Era um homem notavelmente carente de humanidade e moralidade. 32 00:02:07,640 --> 00:02:12,710 Por suas atrocidades, ele foi preso por inquisidores, 33 00:02:12,710 --> 00:02:17,060 teve suas Artes Divinas seladas e foi expulso como um plebeu. 34 00:02:17,430 --> 00:02:19,250 Até a expulsão, 35 00:02:19,250 --> 00:02:22,780 ele usou um grande número de prisioneiros de guerra na pesquisa de venenos. 36 00:02:23,480 --> 00:02:24,740 Venenos, você diz? 37 00:02:26,250 --> 00:02:31,510 Os objetos de sua pesquisa incluíam venenos que passavam de pessoa para pessoa— 38 00:02:32,030 --> 00:02:33,940 ou seja, epidemias. 39 00:02:36,220 --> 00:02:41,020 Se este indivíduo é o mesmo farmacêutico que apareceu em Nederland, 40 00:02:41,020 --> 00:02:44,950 ele pode ter algum envolvimento com a morte do monarca anterior. 41 00:02:46,240 --> 00:02:47,520 E quem é esse homem? 42 00:02:50,010 --> 00:02:52,450 Meu antigo colega de escola... 43 00:02:52,860 --> 00:02:54,410 Bruno... 44 00:02:55,120 --> 00:02:56,860 ...aparentemente admirável... 45 00:02:56,860 --> 00:02:59,320 Você ainda não consegue ver? 46 00:02:59,320 --> 00:03:02,770 A bela verdade deste mundo! 47 00:03:04,320 --> 00:03:05,850 ...Camus de Sade. 48 00:03:08,570 --> 00:03:12,270 É um indivíduo que eu deveria ter matado! 49 00:03:36,440 --> 00:03:42,990 Parallel World Pharmacy 50 00:04:44,010 --> 00:04:48,180 E{*\3c&H91BBAB&}p{*\3c&H8DAFA6&}i{*\3c&H89A2A2&}s{*\3c&H85969D&}ó{*\3c&H818998&}d{*\3c&H7D7D94&}i{*\3c&H79708F&}o {*\3c&H715786&} F{*\3c&H6D4B81&}i{*\3c&H693E7D&}n{*\3c&H653278&}al 51 00:04:44,010 --> 00:04:48,180 A{*\3c&H93C3AE&}q{*\3c&H92BEAC&}u{*\3c&H90B9AA&}e{*\3c&H8FB4A8&}l{*\3c&H8DB0A7&}e{*\3c&H8CABA5&} {*\3c&H89A1A1&}q{*\3c&H879DA0&}u{*\3c&H86989E&}e {*\3c&H838E9A&}e{*\3c&H818A99&}l{*\3c&H808597&}e {*\3c&H7D7B93&}n{*\3c&H7B7792&}ã{*\3c&H7A7290&}o {*\3c&H77688C&}c{*\3c&H75638A&}o{*\3c&H745F89&}n{*\3c&H725A87&}s{*\3c&H715585&}e{*\3c&H6F5083&}g{*\3c&H6E4C82&}u{*\3c&H6C4780&}i{*\3c&H6B427E&}u {*\3c&H68397B&}c{*\3c&H663479&}u{*\3c&H652F77&}r{*\3c&H632A75&}ar 52 00:04:45,090 --> 00:04:47,020 {\an8}Ventania do Deus do Vento! 53 00:04:50,540 --> 00:04:51,690 Atirem! 54 00:04:57,570 --> 00:04:59,310 Chamas da Transgressão! 55 00:05:05,740 --> 00:05:07,190 Estão vindo! Capturem-nos! 56 00:05:10,160 --> 00:05:11,990 Turbilhão Sacro! 57 00:05:17,540 --> 00:05:18,540 Não escaparão. 58 00:05:19,410 --> 00:05:20,840 Fúria da Terra! 59 00:05:26,780 --> 00:05:27,960 Estou preso! 60 00:05:28,290 --> 00:05:30,410 Oh! Eles chegaram! 61 00:05:30,410 --> 00:05:32,880 Sua Excelência, líder da Arquidiocese da Capital, 62 00:05:33,320 --> 00:05:34,840 Arcebispo Salomon! 63 00:05:34,840 --> 00:05:37,620 O membro mais graduado do Templo de Sain Fleuve?! 64 00:05:37,620 --> 00:05:38,810 Por que ele apareceu?! 65 00:05:39,370 --> 00:05:42,520 Vocês que se voltaram contra a doutrina do Templo 66 00:05:42,520 --> 00:05:45,770 não são mais dignos de manejar as artes dos deuses! 67 00:05:47,530 --> 00:05:52,700 Assim, em nome das Divindades Guardiãs, eu os despojo de seus Poderes Divinos! 68 00:06:01,340 --> 00:06:04,030 Lorde Cédric, o que devemos fazer? 69 00:06:04,330 --> 00:06:07,500 Este toque dos sinos indica um ataque! 70 00:06:17,070 --> 00:06:20,690 Será que as pessoas estão precisando de remédios? 71 00:06:20,690 --> 00:06:22,780 Deve ter gente ferida... 72 00:06:22,780 --> 00:06:25,530 S-Sim. Só que... 73 00:06:25,530 --> 00:06:29,270 É perto da Farmácia Mundo Paralelo! 74 00:06:29,270 --> 00:06:31,490 E há muitos remédios perigosos lá! 75 00:06:31,800 --> 00:06:33,950 Além disso... Além disso... 76 00:06:38,650 --> 00:06:42,870 Se algo acontecer a você, o Lorde Farma ficará muito triste! 77 00:06:52,520 --> 00:06:53,460 Aquele é... 78 00:06:57,140 --> 00:06:59,140 A estação de quarentena foi violada! 79 00:07:03,150 --> 00:07:07,260 Qual a extensão? Até onde a praga se espalhou? 80 00:07:12,690 --> 00:07:16,150 Luzes azuis... As infecções criaram raízes! 81 00:07:18,620 --> 00:07:20,320 Hã? O que é aquilo? 82 00:07:24,750 --> 00:07:27,960 Não é apenas um esquilo. É um esquilo voador! 83 00:07:27,960 --> 00:07:31,160 Como podem planar no ar, isso torna tudo mais difícil! 84 00:07:43,680 --> 00:07:44,920 Bruno? 85 00:07:47,150 --> 00:07:48,390 Pai! 86 00:07:49,990 --> 00:07:52,410 Farma! Que bom que voltou. 87 00:07:53,050 --> 00:07:54,630 Como está em Marseirre? 88 00:07:54,630 --> 00:07:58,370 Deixei a Profª. Eléonore no comando, então vai ficar tudo bem. 89 00:07:58,990 --> 00:08:00,070 Minha preocupação é... 90 00:08:06,650 --> 00:08:08,770 Qual era o objetivo de vocês? 91 00:08:08,770 --> 00:08:10,810 Nederland faz fronteira com o Império. 92 00:08:10,810 --> 00:08:13,390 Trazer a Peste Negra aqui também condenará Nederland! 93 00:08:16,590 --> 00:08:20,300 Peste Negra? Do que está falando? 94 00:08:20,300 --> 00:08:23,890 Quê?! Nem sabem o que estavam fazendo?! 95 00:08:24,390 --> 00:08:28,640 Apenas fizemos o que aquele homem nos disse para fazer. 96 00:08:28,640 --> 00:08:30,100 Não sabemos o objetivo. 97 00:08:30,510 --> 00:08:32,060 Que grande tolice. 98 00:08:33,940 --> 00:08:36,540 Ele está mantendo a população como refém. 99 00:08:36,830 --> 00:08:42,740 Ele tem o poder de matar milhares de pessoas num piscar de olhos. 100 00:08:43,270 --> 00:08:47,260 Ele está possuído por um espírito maligno! 101 00:08:48,030 --> 00:08:49,610 Um espírito maligno? 102 00:08:54,170 --> 00:09:00,300 Esse homem, tem cabelo verde, uma queimadura no lado esquerdo do rosto e apenas um olho? 103 00:09:02,490 --> 00:09:04,220 S-Sim! 104 00:09:05,170 --> 00:09:10,680 Cumprimos nossa parte. Agora nosso povo pode... 105 00:09:16,100 --> 00:09:17,570 Enterrem-nos. 106 00:09:17,810 --> 00:09:21,530 Pai, você sabe quem está por trás de tudo isso? 107 00:09:23,190 --> 00:09:27,930 Camus de Sade. Um farmacêutico herético de mente doente. 108 00:09:27,930 --> 00:09:31,950 Então o maldito acabou se tornando um espírito maligno. 109 00:09:42,540 --> 00:09:44,760 Oh! Os sinos de alarme pararam! 110 00:09:45,140 --> 00:09:47,720 Viva! Viva! 111 00:09:48,140 --> 00:09:50,470 Voltarei para a farmácia! 112 00:09:51,100 --> 00:09:52,780 Ei! Espere! 113 00:09:57,120 --> 00:09:58,880 Para lidar com o que está por vir, 114 00:09:58,880 --> 00:10:01,840 voltarei para a farmácia e começarei a produzir mais remédios... 115 00:10:04,880 --> 00:10:07,580 Que sentimento sinistro é esse? 116 00:10:10,770 --> 00:10:12,600 O que é aquilo? 117 00:10:13,340 --> 00:10:15,120 Uma sombra negra? 118 00:10:15,760 --> 00:10:16,730 Qual é o problema? 119 00:10:17,180 --> 00:10:19,520 Desculpe! Preciso ir à minha farmácia! 120 00:10:19,520 --> 00:10:20,610 C-Certo... 121 00:10:21,540 --> 00:10:22,630 Ah, não! 122 00:10:23,030 --> 00:10:25,560 Não pare o alarme! Mantenha os sinos tocando! 123 00:10:28,000 --> 00:10:30,990 Camus está na capital! 124 00:10:31,840 --> 00:10:35,040 Para ver os resultados de seu experimento... 125 00:10:36,670 --> 00:10:41,130 Preciso matá-lo, mesmo que ele me mate no processo! 126 00:10:54,840 --> 00:10:58,250 Oh! O mestre Farma deve ter voltado! 127 00:11:04,210 --> 00:11:05,390 Quê?! 128 00:11:05,840 --> 00:11:07,490 O alarme está soando de novo! 129 00:11:08,060 --> 00:11:11,020 Que estranho... É outro inimigo? 130 00:11:12,100 --> 00:11:14,180 Por enquanto, vamos logo para dentro! 131 00:11:17,620 --> 00:11:18,930 Algo não está certo. 132 00:11:19,370 --> 00:11:21,650 O portão e a porta estavam destrancados... 133 00:11:22,600 --> 00:11:25,310 Espere, Lotte! Deixe-me verificar uma coisa! 134 00:11:32,040 --> 00:11:33,500 Mestre Farma! 135 00:11:36,800 --> 00:11:37,810 Ué? 136 00:11:37,810 --> 00:11:39,400 Mestre Farma? 137 00:11:50,810 --> 00:11:54,240 S-Será que me enganei? 138 00:11:59,030 --> 00:12:02,270 Lotte, eu disse para esperar por mim. 139 00:12:09,690 --> 00:12:10,410 Hã? 140 00:12:35,110 --> 00:12:37,490 O que é aquilo? Não pode ser... 141 00:12:39,370 --> 00:12:42,100 Isso é... um espírito maligno? 142 00:12:42,100 --> 00:12:43,810 O que faz no meu laboratório?! 143 00:12:46,390 --> 00:12:47,500 Farma! 144 00:12:47,770 --> 00:12:48,960 Pai! 145 00:13:02,270 --> 00:13:08,430 Que presença desagradável. Sinto uma luz poderosa. 146 00:13:08,680 --> 00:13:10,630 Lotte! Cédric! 147 00:13:11,170 --> 00:13:13,100 Eu o manterei ocupado. 148 00:13:13,100 --> 00:13:14,550 Aproveite para ajudá-los. 149 00:13:16,510 --> 00:13:17,620 Vamos! 150 00:13:18,080 --> 00:13:19,490 Projéteis de Gelo! 151 00:13:25,970 --> 00:13:27,410 Há quanto tempo... 152 00:13:28,590 --> 00:13:29,600 Camus. 153 00:13:30,040 --> 00:13:33,740 Bruno. Veio me atrapalhar? 154 00:13:33,740 --> 00:13:35,330 Como você é tolo. 155 00:13:35,330 --> 00:13:38,450 Todas as pessoas morrem um dia. 156 00:13:40,160 --> 00:13:42,200 E essa é a razão para viverem. 157 00:13:42,750 --> 00:13:48,220 Apoiar essas preciosas vidas é o motivo pelo qual nós, farmacêuticos, existimos! 158 00:13:48,870 --> 00:13:50,420 Lanças de Gelo Cristalinas! 159 00:13:52,790 --> 00:13:55,030 O que é isto? O que está acontecendo? 160 00:13:55,610 --> 00:13:56,700 É veneno?! 161 00:13:56,700 --> 00:13:59,200 Se eu não identificar logo, será tarde demais! 162 00:13:59,200 --> 00:14:00,660 Prisão de Gelo Cristalino! 163 00:14:02,800 --> 00:14:04,070 Intoxicação química! 164 00:14:05,250 --> 00:14:06,770 Um composto inorgânico. 165 00:14:15,370 --> 00:14:17,080 Composto orgânico. 166 00:14:25,670 --> 00:14:26,890 Um alcaloide. 167 00:14:27,860 --> 00:14:31,340 Um veneno mortal de ação rápida, fácil de obter neste mundo... 168 00:14:31,340 --> 00:14:32,700 Acônito? 169 00:14:33,950 --> 00:14:35,050 Aconitina! 170 00:14:38,600 --> 00:14:39,990 Eliminar aconitina! 171 00:14:42,930 --> 00:14:45,890 Vários venenos? Ainda há mais? 172 00:14:46,230 --> 00:14:51,370 Tetrodotoxina, saxitoxina, palitoxina, amanitina... 173 00:14:51,370 --> 00:14:53,100 Batracotoxina. 174 00:14:54,320 --> 00:14:55,290 Tá brincando! 175 00:14:55,290 --> 00:14:57,990 E-Eliminar batracotoxina! 176 00:15:00,700 --> 00:15:02,510 Não esperava um veneno de flecha. 177 00:15:06,380 --> 00:15:09,840 Bruno, por que você não enxerga? 178 00:15:09,840 --> 00:15:14,130 Veja como são belas as pessoas doentes a caminho da morte! 179 00:15:18,280 --> 00:15:20,930 E-Espere, Camus! 180 00:15:22,390 --> 00:15:26,050 Debilidade, desespero, morte... 181 00:15:26,830 --> 00:15:32,540 E as ações dos poucos vencedores que resistem a uma doença para manter a vida... 182 00:15:32,540 --> 00:15:35,410 Tudo isso torna a humanidade mais resistente. 183 00:15:35,990 --> 00:15:40,740 Aí reside a beleza da vida, a essência da vida! 184 00:15:41,460 --> 00:15:44,860 Este laboratório é maravilhoso. 185 00:15:45,160 --> 00:15:48,870 Veja quantos venenos desconhecidos ele contém. 186 00:15:49,060 --> 00:15:53,350 Agora, é hora da humanidade dar mais um passo rumo à evolução. 187 00:15:53,660 --> 00:15:56,540 Hora de um experimento! 188 00:15:57,590 --> 00:15:59,210 Eliminar fósforo branco! 189 00:16:02,640 --> 00:16:04,110 Oh? 190 00:16:04,590 --> 00:16:08,580 Isso não pode ser chamado de experimento. 191 00:16:09,630 --> 00:16:10,790 Não vou conseguir. 192 00:16:11,170 --> 00:16:12,510 Não com você... 193 00:16:13,660 --> 00:16:15,380 Você é incurável! 194 00:16:20,680 --> 00:16:24,370 O Mestre Farma parece tão zangado. 195 00:16:24,370 --> 00:16:27,320 Não... Não sei por quê, mas ele parece... 196 00:16:28,050 --> 00:16:29,790 ...muito triste... 197 00:16:29,790 --> 00:16:31,750 Nesse caso... 198 00:16:32,040 --> 00:16:34,010 O que vai fazer? 199 00:16:37,590 --> 00:16:40,560 Por quê?! Por que não compreende?! 200 00:16:40,560 --> 00:16:45,920 Como você pode ter tanto poder e mesmo assim não apreciar minhas ideias?! 201 00:16:46,260 --> 00:16:51,230 Você deveria ser alguém que busca a verdade, como eu! 202 00:16:51,230 --> 00:16:53,200 Nós somos os únicos 203 00:16:53,470 --> 00:16:56,090 capazes de apreciar a verdade deste mundo! 204 00:16:57,330 --> 00:17:00,670 As pessoas comuns tentarão se livrar de você! 205 00:17:00,670 --> 00:17:03,290 Assim como fizeram comigo! 206 00:17:03,290 --> 00:17:08,210 Nenhum deles... Ninguém conseguia me entender! 207 00:17:10,470 --> 00:17:13,160 Você vai acabar como eu: 208 00:17:13,160 --> 00:17:17,640 um espírito maligno fora das leis do mundo humano! 209 00:17:20,100 --> 00:17:21,990 Mesmo que isso seja verdade... 210 00:17:22,800 --> 00:17:24,690 Eu escolho continuar curando as pessoas! 211 00:17:34,210 --> 00:17:35,290 Desapareça! 212 00:17:58,550 --> 00:18:00,090 Então isto... 213 00:18:00,090 --> 00:18:02,110 ...é a morte? 214 00:18:13,410 --> 00:18:14,760 Aquela luz... 215 00:18:15,520 --> 00:18:18,560 Será que é... o Santuário de Purificação? 216 00:18:19,230 --> 00:18:23,750 Nas lendas sobre o Bastão do Deus das Drogas, há menção de várias habilidades. 217 00:18:23,750 --> 00:18:26,720 A principal delas é o poder de purificação. 218 00:18:27,210 --> 00:18:28,880 De acordo com os textos antigos, 219 00:18:28,880 --> 00:18:32,410 o bastão, em conjunto com as obras do próprio Deus das Drogas, 220 00:18:32,410 --> 00:18:36,790 destruiu os espíritos malignos no ar e reprimiu uma epidemia. 221 00:18:37,270 --> 00:18:39,270 Então talvez... 222 00:18:39,270 --> 00:18:42,270 Sim. Deve ser o poder do Deus das Drogas. 223 00:18:50,790 --> 00:18:52,830 Seu grande idiota... 224 00:19:19,910 --> 00:19:21,750 Mestre Farma. 225 00:19:29,750 --> 00:19:31,840 Bem-vindo de volta. 226 00:19:48,980 --> 00:19:55,190 Depois daquilo, a resposta e o tratamento da Peste Negra continuaram com seriedade. 227 00:19:58,550 --> 00:20:02,670 A inspeção de Elen dos navios que chegaram para a Feira de Sain Fleuve 228 00:20:02,670 --> 00:20:06,360 barrou completamente o fluxo da doença a partir do porto. 229 00:20:08,190 --> 00:20:12,660 Produzi doses adicionais de levofloxacina para tratar a Peste Negra. 230 00:20:13,210 --> 00:20:16,240 Membros da Guilda de Confeição realizaram 231 00:20:16,240 --> 00:20:19,740 distribuição gratuita do tratamento em bairros contaminados. 232 00:20:20,520 --> 00:20:24,380 No entanto, isso não significa que salvamos todos. 233 00:20:25,790 --> 00:20:27,880 Algumas pessoas não puderam ser salvas. 234 00:20:47,800 --> 00:20:51,580 Ainda assim, a recuperação da capital prosseguia de forma constante. 235 00:20:52,290 --> 00:20:54,880 A ameaça da Peste Negra está diminuindo. 236 00:20:55,720 --> 00:20:57,530 Na Escola de Farmácia, 237 00:20:57,530 --> 00:21:02,760 bactérias que produzem estreptomicina e outros antibióticos foram encontradas, 238 00:21:02,760 --> 00:21:06,480 e os pesquisadores estão no processo de isolá-las e cultivá-las. 239 00:21:08,150 --> 00:21:12,260 Também está em andamento o desenvolvimento de vacinas para todo tipo de infecção. 240 00:21:19,840 --> 00:21:22,920 Tenho certeza de que, num futuro não muito distante, 241 00:21:22,920 --> 00:21:26,020 a Peste Negra deixará de ser uma doença incurável. 242 00:21:31,230 --> 00:21:33,650 E então, dois meses depois... 243 00:21:41,020 --> 00:21:44,730 Nesta ocasião, declaro o término da epidemia de Peste Negra! 244 00:22:02,830 --> 00:22:07,920 E assim, a partir de hoje, a Farmácia Mundo Paralelo retoma o atendimento! 245 00:22:07,920 --> 00:22:12,070 Pessoal, vamos todos trabalhar com entusiasmo! Viva! 246 00:22:12,070 --> 00:22:13,380 Viva! 247 00:22:13,380 --> 00:22:15,100 V-Viva... 248 00:22:17,290 --> 00:22:21,530 Ficamos muito tempo fechados. Não que tivéssemos escolha... 249 00:22:21,530 --> 00:22:24,610 Espero que as pessoas não tenham se esquecido da nossa loja. 250 00:22:24,610 --> 00:22:28,790 Sim. Rezo para que não tenhamos mais fechamentos temporários. 251 00:22:31,670 --> 00:22:33,690 Ei, Sr. Proprietário! 252 00:22:33,690 --> 00:22:37,210 Comodoro! Obrigado por seu apoio no porto! 253 00:22:37,210 --> 00:22:40,040 Por favor, não me chame de "Comodoro". 254 00:22:42,640 --> 00:22:44,840 Pessoal! Há quanto tempo! 255 00:22:44,840 --> 00:22:48,210 Oh, Lotte! Que saudades de você! 256 00:22:48,210 --> 00:22:51,170 Aqui está! Uma lembrança da Feira. 257 00:22:52,450 --> 00:22:54,420 Muito obrigada! 258 00:22:54,420 --> 00:22:56,180 Então, permita-me fazer... 259 00:22:56,180 --> 00:22:57,910 a minha dança da gratidão! 260 00:22:58,610 --> 00:23:03,890 Apesar de ter demorado, é graças a você que a Feira pôde acontecer, Farma. 261 00:23:03,890 --> 00:23:05,660 Impressionante como sempre! 262 00:23:05,660 --> 00:23:07,780 Foi porque todos trabalharam juntos. 263 00:23:07,780 --> 00:23:10,880 Não precisa ser tão modesto, vai! 264 00:23:14,370 --> 00:23:15,880 Já vou! 265 00:23:31,860 --> 00:23:35,740 Por favor, entrem! Bem-vindos à Farmácia Mundo Paralelo!