1
00:00:07,860 --> 00:00:09,780
Беда! Беда!
2
00:00:10,380 --> 00:00:12,830
Что такое?
Колокол я и так слышу.
3
00:00:13,410 --> 00:00:16,290
Святые рыцари из Недейла
напали на город!
4
00:00:17,070 --> 00:00:18,750
Святые рыцари?!
Сколько их?
5
00:00:19,070 --> 00:00:20,080
Пятеро.
6
00:00:20,500 --> 00:00:22,460
Пятеро? Всего-то?
7
00:00:23,740 --> 00:00:26,760
Тогда разберитесь с ними,
и дело с концом.
8
00:00:27,230 --> 00:00:31,840
Государыня. Нам ведь сообщали
о контрабандистах из Недейла.
9
00:00:32,540 --> 00:00:35,680
Я полагаю, они принесли в столицу
чёрную смерть.
10
00:00:37,970 --> 00:00:43,100
С вашего позволения, я дам вам лекарство
для профилактики чумы.
11
00:00:43,660 --> 00:00:44,400
Конечно.
12
00:00:45,140 --> 00:00:46,780
Но я не могу понять…
13
00:00:48,080 --> 00:00:49,620
намерения Недейла.
14
00:00:50,210 --> 00:00:53,860
У нашей Империи давние дружеские
отношения с этой страной.
15
00:00:54,400 --> 00:00:57,620
Отправить пять святых рыцарей,
чтобы разжечь конфликт, — глупо.
16
00:00:58,930 --> 00:01:02,880
Пусть недавно их король скончался,
какой смысл разрывать союз?
17
00:01:04,700 --> 00:01:06,560
Кто же тогда за этим стоит?
18
00:01:07,390 --> 00:01:11,500
Некто, кто хорошо знаком
с тем, что такое чёрная смерть.
19
00:01:12,130 --> 00:01:15,210
Обычный человек
не смог бы придумать такой план.
20
00:01:15,980 --> 00:01:18,680
Ты говоришь так,
словно у тебя есть догадка.
21
00:01:21,490 --> 00:01:27,970
Три года назад мне довелось услышать
об одном целителе-простолюдине из Недейла.
22
00:01:28,940 --> 00:01:32,400
По описанию его внешности,
по его методам лечения…
23
00:01:32,740 --> 00:01:36,070
он напомнил мне одного
премерзкого целителя.
24
00:01:36,620 --> 00:01:41,290
Неужели того самого, которого изгнали
из медицинского университета Новалурт?
25
00:01:41,840 --> 00:01:43,180
Именно так.
26
00:01:45,630 --> 00:01:48,850
Он изобрёл множество
способов лечения
27
00:01:49,140 --> 00:01:52,720
и вполне заслуженно считался
гениальным целителем.
28
00:01:55,470 --> 00:02:00,300
Однако… в то же время
он проводил жестокие опыты над людьми.
29
00:02:01,120 --> 00:02:05,750
Ужасно, но в нём не было
ни капли морали и человечности.
30
00:02:07,920 --> 00:02:12,630
За свои злодеяния он
предстал перед Инквизицией.
31
00:02:12,940 --> 00:02:16,660
Его божественную силу запечатали,
а самого его изгнали как простолюдина.
32
00:02:17,700 --> 00:02:18,950
Но перед изгнанием
33
00:02:19,420 --> 00:02:22,780
он изучал яды на множестве
подопытных заключённых.
34
00:02:23,740 --> 00:02:24,740
Изучал яды?
35
00:02:26,500 --> 00:02:28,160
В том числе его интересовали яды,
36
00:02:28,600 --> 00:02:31,420
которые передаются
от человека к человеку.
37
00:02:32,270 --> 00:02:33,940
Например, чума.
38
00:02:36,500 --> 00:02:40,990
Если это тот же человек,
который потом появился в Недейле…
39
00:02:41,280 --> 00:02:44,950
то он может быть связан
с терзавшей вас тогда болезнью.
40
00:02:46,500 --> 00:02:47,520
Как его имя?
41
00:02:50,290 --> 00:02:52,450
Мой бывший сокурсник…
42
00:02:53,090 --> 00:02:54,410
Бруно…
43
00:02:55,390 --> 00:02:56,860
Бывший товарищ…
44
00:02:56,900 --> 00:02:59,220
…ты никак не можешь понять,
45
00:02:59,740 --> 00:03:04,320
в чём заключается
прекрасная истина?
46
00:03:04,480 --> 00:03:05,850
Камю де Сад.
47
00:03:08,960 --> 00:03:12,270
Оставлять ему жизнь
было большой ошибкой.
48
00:03:35,110 --> 00:03:43,160
Аптека в другом мире
49
00:04:44,010 --> 00:04:48,180
{\an1}Финал
То, что он не исцелил
50
00:04:45,360 --> 00:04:47,020
{\an8}Ураган Бога ветра!
51
00:04:50,720 --> 00:04:51,690
Огонь!
52
00:04:57,860 --> 00:04:59,310
Испепеление!
53
00:05:06,000 --> 00:05:07,190
Внимание! Взять их!
54
00:05:10,350 --> 00:05:11,990
Святой вихрь!
55
00:05:17,760 --> 00:05:18,540
Не уйдёте.
56
00:05:19,680 --> 00:05:20,840
Разлом гнева!
57
00:05:27,100 --> 00:05:27,960
Не шевельнуться.
58
00:05:28,500 --> 00:05:30,410
О! Вы пришли!
59
00:05:30,540 --> 00:05:32,880
Настоятель Храма богов-покровителей,
60
00:05:33,500 --> 00:05:34,700
владыка Саломон!
61
00:05:35,180 --> 00:05:37,620
Верховный священник империи Сан-Флув?
62
00:05:37,780 --> 00:05:38,810
Откуда он здесь?
63
00:05:39,580 --> 00:05:42,320
Вы ослушались учения Церкви
64
00:05:42,700 --> 00:05:45,770
и больше не достойны владеть
тайным искусством.
65
00:05:47,660 --> 00:05:52,700
Именем Богов-покровителей
я лишаю вас божественной силы!
66
00:06:01,740 --> 00:06:04,030
Господин Седрик,
что же делать?
67
00:06:04,590 --> 00:06:07,500
Так звонят в колокол
при вражеской атаке.
68
00:06:17,340 --> 00:06:20,630
Может быть, там нужны лекарства?
69
00:06:20,960 --> 00:06:22,590
Вдруг кто-то поранился?
70
00:06:23,070 --> 00:06:25,530
Да… Н-но только…
71
00:06:26,510 --> 00:06:29,270
Ой! Там недалеко
«Аптека в другом мире»!
72
00:06:29,380 --> 00:06:31,490
Где хранится много
опасных препаратов.
73
00:06:31,980 --> 00:06:34,100
А ещё… А ещё…
74
00:06:38,850 --> 00:06:42,870
Если с тобой что-то случится,
господин Фарма будет горевать.
75
00:06:52,660 --> 00:06:53,460
Ой…
76
00:06:57,360 --> 00:06:59,140
Прорвались через
карантинную станцию?
77
00:07:03,360 --> 00:07:07,260
Насколько… насколько сильно
чума успела распространиться?
78
00:07:13,010 --> 00:07:16,150
Синие огни… Люди уже заражаются!
79
00:07:18,960 --> 00:07:20,320
А? Что это там?
80
00:07:24,980 --> 00:07:27,780
Это не простая белка,
а белка-летяга!
81
00:07:28,220 --> 00:07:31,150
Летающие грызуны ещё опасней,
чем обычные.
82
00:07:43,890 --> 00:07:44,920
Бруно?
83
00:07:47,390 --> 00:07:48,380
Папа!
84
00:07:50,210 --> 00:07:52,410
Фарма! Ты как раз вовремя.
85
00:07:53,260 --> 00:07:54,590
Как дела в Марсейле?
86
00:07:54,860 --> 00:07:58,140
Я оставил там учителя Элеонору,
она справится.
87
00:07:59,310 --> 00:08:00,070
Сейчас важнее…
88
00:08:06,930 --> 00:08:08,730
В чём ваша цель?
89
00:08:09,020 --> 00:08:10,810
Если вы принесли чуму в Империю,
90
00:08:11,020 --> 00:08:13,390
то она станет угрозой и для Недейла.
91
00:08:16,900 --> 00:08:20,300
Что ещё за чума?
Не понимаю, о чём вы.
92
00:08:21,150 --> 00:08:23,890
Так ты даже не знаешь,
что натворил?
93
00:08:24,620 --> 00:08:28,540
Я просто следовал его указаниям,
выполнял задание.
94
00:08:28,910 --> 00:08:30,100
Цель мне неизвестна.
95
00:08:30,740 --> 00:08:32,060
Каков глупец.
96
00:08:34,220 --> 00:08:36,540
Наши жители у него в заложниках.
97
00:08:37,060 --> 00:08:42,740
Этот мерзавец способен убить тысячи
людей в одно мгновение…
98
00:08:43,540 --> 00:08:47,260
В него вселился нечистый.
Это я точно знаю.
99
00:08:48,240 --> 00:08:49,610
Нечистый?
100
00:08:54,320 --> 00:08:58,430
Тот, о ком вы говорите, — с синими
волосами, ожогом на левой щеке
101
00:08:58,430 --> 00:09:00,300
и без одного глаза?
102
00:09:02,750 --> 00:09:04,220
Т-точно…
103
00:09:05,500 --> 00:09:10,680
Мы выполнили уговор.
Теперь они спасе…
104
00:09:16,300 --> 00:09:17,550
Похороните их.
105
00:09:18,020 --> 00:09:21,530
Папа, так ты знаешь,
кто за этим стоит?
106
00:09:23,390 --> 00:09:27,930
Камю де Сад. Бессердечный
целитель-еретик.
107
00:09:28,270 --> 00:09:31,900
Значит, им всё-таки окончательно
овладел нечистый?
108
00:09:42,720 --> 00:09:44,760
Ой! Колокол больше не звонит!
109
00:09:45,410 --> 00:09:47,720
Ура! Ура!
110
00:09:48,350 --> 00:09:50,470
Я побегу в нашу аптеку!
111
00:09:51,300 --> 00:09:52,780
Эй! Подожди!
112
00:09:57,410 --> 00:09:58,880
Нам надо что-то делать.
113
00:09:58,980 --> 00:10:01,830
Я побегу в аптеку, чтобы сделать
больше лекарства…
114
00:10:05,180 --> 00:10:07,520
Что за странное чувство?
115
00:10:10,940 --> 00:10:12,600
Что там такое?
116
00:10:13,470 --> 00:10:15,120
Чёрная тень...
117
00:10:15,940 --> 00:10:16,730
Ты чего?
118
00:10:17,420 --> 00:10:19,520
Извини, я побежал в аптеку.
119
00:10:19,630 --> 00:10:20,610
У-угу…
120
00:10:21,780 --> 00:10:22,630
Нет!
121
00:10:23,250 --> 00:10:25,560
Беда ещё не миновала.
Бейте в колокол!
122
00:10:28,240 --> 00:10:30,990
Камю пробрался в столицу,
123
00:10:32,110 --> 00:10:35,040
чтобы понаблюдать
за результатом эксперимента.
124
00:10:36,940 --> 00:10:41,130
Я должен покончить с ним,
чего бы это ни стоило!
125
00:10:55,020 --> 00:10:58,250
Ой! Кажется, господин Фарма
уже вернулся!
126
00:11:04,350 --> 00:11:05,390
Что?
127
00:11:06,110 --> 00:11:07,490
Снова тревога.
128
00:11:08,270 --> 00:11:11,020
Как странно. Очередное нападение?
129
00:11:12,210 --> 00:11:14,180
Давай спрячемся внутри.
130
00:11:17,870 --> 00:11:18,930
Что-то не так.
131
00:11:19,620 --> 00:11:21,650
Ни ворота, ни дверь
не были заперты.
132
00:11:22,830 --> 00:11:25,310
Подожди! Сперва я всё осмотрю.
133
00:11:32,190 --> 00:11:33,350
Господин Фарма!
134
00:11:37,040 --> 00:11:37,810
Ой…
135
00:11:38,030 --> 00:11:39,400
Господин Фарма?
136
00:11:50,990 --> 00:11:54,170
Наверное, мне просто почудилось.
137
00:11:59,220 --> 00:12:02,270
Ну и ну. Я же просил
подождать меня.
138
00:12:09,950 --> 00:12:10,410
Э?
139
00:12:35,420 --> 00:12:37,490
Что там? Неужели…
140
00:12:39,370 --> 00:12:41,960
Это правда нечистый?
141
00:12:42,290 --> 00:12:43,810
Что он делает в лаборатории?
142
00:12:46,670 --> 00:12:47,500
Фарма!
143
00:12:48,020 --> 00:12:48,930
Папа…
144
00:13:02,610 --> 00:13:08,430
Отвратительное чувство.
Яркий свет совсем близко.
145
00:13:08,940 --> 00:13:10,630
Лотте! Седрик!
146
00:13:11,340 --> 00:13:12,950
Я его отвлеку.
147
00:13:13,230 --> 00:13:14,550
А ты пока помоги им.
148
00:13:16,720 --> 00:13:17,620
Начнём?
149
00:13:18,080 --> 00:13:19,490
Ледяные пули!
150
00:13:26,190 --> 00:13:27,410
Давно не виделись,
151
00:13:28,820 --> 00:13:29,600
Камю.
152
00:13:30,190 --> 00:13:33,740
Бруно… Ты пришёл мне помешать?
153
00:13:33,900 --> 00:13:35,330
Неисправимый дурак.
154
00:13:35,460 --> 00:13:38,450
Люди всё равно
в конце концов умрут.
155
00:13:40,420 --> 00:13:42,200
Именно это делает их живыми.
156
00:13:42,980 --> 00:13:48,220
И мы, целители, должны помогать,
чтобы их жизнь была ярче.
157
00:13:49,170 --> 00:13:50,420
Морозные копья!
158
00:13:52,860 --> 00:13:55,030
Что это?
Что происходит?
159
00:13:55,820 --> 00:13:56,700
Яд?
160
00:13:56,850 --> 00:13:58,870
Нужно определить его,
пока не поздно.
161
00:13:59,550 --> 00:14:00,660
Морозная клетка!
162
00:14:02,960 --> 00:14:04,070
Отравление лекарством!
163
00:14:05,470 --> 00:14:06,770
Неорганическое вещество.
164
00:14:15,790 --> 00:14:17,080
Органическое вещество.
165
00:14:25,900 --> 00:14:26,890
Алкалоид.
166
00:14:28,060 --> 00:14:31,280
Смертельный яд, который можно легко
получить в этом мире…
167
00:14:31,650 --> 00:14:32,700
Может, из аконита?
168
00:14:34,180 --> 00:14:35,050
Аконитин!
169
00:14:38,830 --> 00:14:39,990
Уничтожить аконитин!
170
00:14:43,140 --> 00:14:45,890
Несколько ядов?
Какой же ещё…
171
00:14:46,450 --> 00:14:51,220
Тетродотоксин, сакситоксин,
палитоксин, аманитин…
172
00:14:51,660 --> 00:14:53,050
Батрахотоксин.
173
00:14:54,540 --> 00:14:55,290
Серьёзно?
174
00:14:55,370 --> 00:14:57,990
Уничтожить батрахотоксин!
175
00:15:00,910 --> 00:15:02,510
Это была отравленная стрела?
176
00:15:06,590 --> 00:15:09,840
Бруно! Почему ты не понимаешь?
177
00:15:10,130 --> 00:15:14,130
Нет ничего прекрасней человека,
умирающего от болезни.
178
00:15:18,590 --> 00:15:20,930
П-постой, Камю!
179
00:15:22,690 --> 00:15:26,050
Слабость, отчаяние, смерть…
180
00:15:27,120 --> 00:15:32,540
Но те немногие, кого болезнь обошла
стороной, возродят цивилизацию.
181
00:15:32,940 --> 00:15:35,410
Так человечество станет сильнее!
182
00:15:36,080 --> 00:15:40,740
В этом и есть красота жизни,
в этом вся её суть!
183
00:15:41,650 --> 00:15:44,860
Эта лаборатория великолепна.
184
00:15:45,330 --> 00:15:48,860
Здесь столько неизвестных
мне ядов!
185
00:15:49,300 --> 00:15:53,320
Ну же. Поможем человечеству
сделать шаг вперёд.
186
00:15:53,870 --> 00:15:56,540
Приступаю к эксперименту!
187
00:15:57,740 --> 00:15:59,120
Уничтожить фосфор!
188
00:16:02,880 --> 00:16:04,110
Ух ты…
189
00:16:04,900 --> 00:16:08,580
То, что ты делаешь, это не эксперименты.
190
00:16:09,970 --> 00:16:10,790
Я не могу…
191
00:16:11,170 --> 00:16:12,510
Только не тебя.
192
00:16:13,660 --> 00:16:15,380
Мне тебя не исцелить!
193
00:16:20,930 --> 00:16:24,370
Господин Фарма здорово рассердился…
194
00:16:24,750 --> 00:16:27,320
Нет. Скорее он выглядит…
195
00:16:28,050 --> 00:16:29,790
опечаленным.
196
00:16:30,020 --> 00:16:31,750
И что же
197
00:16:32,040 --> 00:16:34,010
ты собираешься делать?
198
00:16:37,590 --> 00:16:40,560
Почему? Почему ты не видишь?
199
00:16:40,780 --> 00:16:45,920
Раз ты такой сильный, ты должен
понять, о чём я говорю!
200
00:16:46,530 --> 00:16:50,990
Тебе ведь тоже хочется
узнать правду, прямо как и мне!
201
00:16:51,540 --> 00:16:53,200
Только мы с тобой
202
00:16:53,490 --> 00:16:56,090
способны осознать истинную суть мира!
203
00:16:57,580 --> 00:17:00,500
Рано или поздно эти людишки
избавятся от тебя.
204
00:17:00,860 --> 00:17:03,290
Так же, как избавились от меня.
205
00:17:03,650 --> 00:17:08,210
Никто… никто не был способен
понять меня.
206
00:17:10,750 --> 00:17:13,160
В конце концов и тебя ждёт
подобная участь!
207
00:17:13,260 --> 00:17:17,640
Ты превратишься в нечистого,
которому не место в этом мире!
208
00:17:20,350 --> 00:17:21,990
В любом случае
209
00:17:22,800 --> 00:17:24,690
я буду лечить всех!
210
00:17:34,480 --> 00:17:35,290
Сгинь!
211
00:17:58,780 --> 00:18:00,090
Так вот она…
212
00:18:00,090 --> 00:18:02,110
смерть.
213
00:18:13,600 --> 00:18:14,760
Что это за свет?
214
00:18:15,710 --> 00:18:18,560
Неужели это Святое очищение?
215
00:18:19,500 --> 00:18:23,750
Посох Богини исцеления славится
своими чудесными свойствами,
216
00:18:24,110 --> 00:18:26,720
и самое невероятное — это очищение.
217
00:18:27,460 --> 00:18:32,410
Как гласят предания, с помощью
этого посоха и собственных сил
218
00:18:32,690 --> 00:18:36,790
она смогла избавить мир от эпидемии
и изгнать нечистого.
219
00:18:37,420 --> 00:18:39,270
Вы хотите сказать, это…
220
00:18:39,300 --> 00:18:42,270
Да. Это сила Богини исцеления.
221
00:18:50,990 --> 00:18:52,830
Вот придурок.
222
00:19:20,220 --> 00:19:21,740
Господин Фарма.
223
00:19:29,980 --> 00:19:31,840
А я вас ждала.
224
00:19:49,230 --> 00:19:55,190
Потом я усердно занимался профилактикой
и лечением чёрной смерти.
225
00:19:58,800 --> 00:20:02,670
Элен обследовала корабли, которые
прибыли на санфлувскую ярмарку,
226
00:20:02,900 --> 00:20:06,360
так что ни один из них
не принёс заразу на сушу.
227
00:20:08,460 --> 00:20:12,660
Я создал побольше левофлоксацина
для лечения инфекции.
228
00:20:13,490 --> 00:20:16,170
С помощью членов аптекарской гильдии
229
00:20:16,350 --> 00:20:19,740
мы бесплатно раздавали лекарства
на заражённых участках.
230
00:20:20,700 --> 00:20:24,380
Увы, нам не удалось спасти каждого.
231
00:20:25,980 --> 00:20:27,880
Некоторым было не помочь.
232
00:20:48,030 --> 00:20:51,580
И всё равно мы постепенно
отстраивали столицу.
233
00:20:52,480 --> 00:20:54,880
Чёрная смерть перестала быть угрозой.
234
00:20:55,950 --> 00:20:57,530
В медицинском училище
235
00:20:57,530 --> 00:21:02,710
научились создавать стрептомицин,
а также другие антибиотики.
236
00:21:03,120 --> 00:21:06,480
Теперь они выращивают плесень,
которая их синтезирует.
237
00:21:08,290 --> 00:21:12,260
Одновременно идёт работа
над вакцинами от всех инфекций.
238
00:21:20,110 --> 00:21:22,640
Уверен, уже совсем скоро
239
00:21:23,170 --> 00:21:26,020
чёрная смерть перестанет считаться
неизлечимой.
240
00:21:31,440 --> 00:21:33,650
И вот, через два месяца…
241
00:21:41,280 --> 00:21:44,730
Господа! Я объявляю победу
над чёрной смертью!
242
00:22:02,990 --> 00:22:07,920
Итак, с сегодняшнего дня «Аптека
в другом мире» снова открыта!
243
00:22:08,130 --> 00:22:12,070
Друзья! Пора возвращаться к работе! Ура!
244
00:22:12,350 --> 00:22:13,380
Ура!
245
00:22:13,380 --> 00:22:15,100
У-ура…
246
00:22:17,470 --> 00:22:21,340
Долго мы отдыхали.
Хотя отдыхом это не назовёшь.
247
00:22:21,790 --> 00:22:24,610
Думаешь, горожане ещё не забыли
о нашей аптеке?
248
00:22:24,770 --> 00:22:28,790
Вряд ли. Главное, чтобы таких
форс-мажоров больше не случалось.
249
00:22:31,870 --> 00:22:33,690
Доброе утро, хозяин!
250
00:22:33,820 --> 00:22:37,020
Адмирал! Большое вам спасибо
за помощь.
251
00:22:37,490 --> 00:22:40,040
Не называй меня адмиралом, ладно?
252
00:22:42,960 --> 00:22:44,840
Друзья! Давно вас не видела!
253
00:22:45,090 --> 00:22:48,210
Привет-привет, Лотте!
Я уже соскучился.
254
00:22:48,210 --> 00:22:51,170
Держи. У меня для тебя гостинец.
255
00:22:52,510 --> 00:22:54,260
Огромное спасибо!
256
00:22:54,620 --> 00:22:56,180
Что ж, тогда послушайте
257
00:22:56,180 --> 00:22:57,910
мою песню благодарности!
258
00:22:58,800 --> 00:23:00,100
Здорово, что ярмарка
259
00:23:00,100 --> 00:23:03,720
прошла успешно, хоть её и
пришлось отложить. Спасибо тебе!
260
00:23:04,110 --> 00:23:05,660
Без Фармы мы никуда!
261
00:23:05,890 --> 00:23:07,780
Перестань, это наш общий успех.
262
00:23:08,020 --> 00:23:10,880
Да не скромничай! Ишь ты какой.
263
00:23:14,770 --> 00:23:15,880
Здравствуйте!
264
00:23:32,180 --> 00:23:35,740
Добро пожаловать! Рады приветствовать
в «Аптеке в другом мире»!