1 00:00:07,860 --> 00:00:09,780 Беда! Беда! 2 00:00:10,380 --> 00:00:12,830 Что такое? Колокол я и так слышу. 3 00:00:13,410 --> 00:00:16,290 Святые рыцари из Недейла напали на город! 4 00:00:17,070 --> 00:00:18,750 Святые рыцари?! Сколько их? 5 00:00:19,070 --> 00:00:20,080 Пятеро. 6 00:00:20,500 --> 00:00:22,460 Пятеро? Всего-то? 7 00:00:23,740 --> 00:00:26,760 Тогда разберитесь с ними, и дело с концом. 8 00:00:27,230 --> 00:00:31,840 Государыня. Нам ведь сообщали о контрабандистах из Недейла. 9 00:00:32,540 --> 00:00:35,680 Я полагаю, они принесли в столицу чёрную смерть. 10 00:00:37,970 --> 00:00:43,100 С вашего позволения, я дам вам лекарство для профилактики чумы. 11 00:00:43,660 --> 00:00:44,400 Конечно. 12 00:00:45,140 --> 00:00:46,780 Но я не могу понять… 13 00:00:48,080 --> 00:00:49,620 намерения Недейла. 14 00:00:50,210 --> 00:00:53,860 У нашей Империи давние дружеские отношения с этой страной. 15 00:00:54,400 --> 00:00:57,620 Отправить пять святых рыцарей, чтобы разжечь конфликт, — глупо. 16 00:00:58,930 --> 00:01:02,880 Пусть недавно их король скончался, какой смысл разрывать союз? 17 00:01:04,700 --> 00:01:06,560 Кто же тогда за этим стоит? 18 00:01:07,390 --> 00:01:11,500 Некто, кто хорошо знаком с тем, что такое чёрная смерть. 19 00:01:12,130 --> 00:01:15,210 Обычный человек не смог бы придумать такой план. 20 00:01:15,980 --> 00:01:18,680 Ты говоришь так, словно у тебя есть догадка. 21 00:01:21,490 --> 00:01:27,970 Три года назад мне довелось услышать об одном целителе-простолюдине из Недейла. 22 00:01:28,940 --> 00:01:32,400 По описанию его внешности, по его методам лечения… 23 00:01:32,740 --> 00:01:36,070 он напомнил мне одного премерзкого целителя. 24 00:01:36,620 --> 00:01:41,290 Неужели того самого, которого изгнали из медицинского университета Новалурт? 25 00:01:41,840 --> 00:01:43,180 Именно так. 26 00:01:45,630 --> 00:01:48,850 Он изобрёл множество способов лечения 27 00:01:49,140 --> 00:01:52,720 и вполне заслуженно считался гениальным целителем. 28 00:01:55,470 --> 00:02:00,300 Однако… в то же время он проводил жестокие опыты над людьми. 29 00:02:01,120 --> 00:02:05,750 Ужасно, но в нём не было ни капли морали и человечности. 30 00:02:07,920 --> 00:02:12,630 За свои злодеяния он предстал перед Инквизицией. 31 00:02:12,940 --> 00:02:16,660 Его божественную силу запечатали, а самого его изгнали как простолюдина. 32 00:02:17,700 --> 00:02:18,950 Но перед изгнанием 33 00:02:19,420 --> 00:02:22,780 он изучал яды на множестве подопытных заключённых. 34 00:02:23,740 --> 00:02:24,740 Изучал яды? 35 00:02:26,500 --> 00:02:28,160 В том числе его интересовали яды, 36 00:02:28,600 --> 00:02:31,420 которые передаются от человека к человеку. 37 00:02:32,270 --> 00:02:33,940 Например, чума. 38 00:02:36,500 --> 00:02:40,990 Если это тот же человек, который потом появился в Недейле… 39 00:02:41,280 --> 00:02:44,950 то он может быть связан с терзавшей вас тогда болезнью. 40 00:02:46,500 --> 00:02:47,520 Как его имя? 41 00:02:50,290 --> 00:02:52,450 Мой бывший сокурсник… 42 00:02:53,090 --> 00:02:54,410 Бруно… 43 00:02:55,390 --> 00:02:56,860 Бывший товарищ… 44 00:02:56,900 --> 00:02:59,220 …ты никак не можешь понять, 45 00:02:59,740 --> 00:03:04,320 в чём заключается прекрасная истина? 46 00:03:04,480 --> 00:03:05,850 Камю де Сад. 47 00:03:08,960 --> 00:03:12,270 Оставлять ему жизнь было большой ошибкой. 48 00:03:35,110 --> 00:03:43,160 Аптека в другом мире 49 00:04:44,010 --> 00:04:48,180 {\an1}Финал То, что он не исцелил 50 00:04:45,360 --> 00:04:47,020 {\an8}Ураган Бога ветра! 51 00:04:50,720 --> 00:04:51,690 Огонь! 52 00:04:57,860 --> 00:04:59,310 Испепеление! 53 00:05:06,000 --> 00:05:07,190 Внимание! Взять их! 54 00:05:10,350 --> 00:05:11,990 Святой вихрь! 55 00:05:17,760 --> 00:05:18,540 Не уйдёте. 56 00:05:19,680 --> 00:05:20,840 Разлом гнева! 57 00:05:27,100 --> 00:05:27,960 Не шевельнуться. 58 00:05:28,500 --> 00:05:30,410 О! Вы пришли! 59 00:05:30,540 --> 00:05:32,880 Настоятель Храма богов-покровителей, 60 00:05:33,500 --> 00:05:34,700 владыка Саломон! 61 00:05:35,180 --> 00:05:37,620 Верховный священник империи Сан-Флув? 62 00:05:37,780 --> 00:05:38,810 Откуда он здесь? 63 00:05:39,580 --> 00:05:42,320 Вы ослушались учения Церкви 64 00:05:42,700 --> 00:05:45,770 и больше не достойны владеть тайным искусством. 65 00:05:47,660 --> 00:05:52,700 Именем Богов-покровителей я лишаю вас божественной силы! 66 00:06:01,740 --> 00:06:04,030 Господин Седрик, что же делать? 67 00:06:04,590 --> 00:06:07,500 Так звонят в колокол при вражеской атаке. 68 00:06:17,340 --> 00:06:20,630 Может быть, там нужны лекарства? 69 00:06:20,960 --> 00:06:22,590 Вдруг кто-то поранился? 70 00:06:23,070 --> 00:06:25,530 Да… Н-но только… 71 00:06:26,510 --> 00:06:29,270 Ой! Там недалеко «Аптека в другом мире»! 72 00:06:29,380 --> 00:06:31,490 Где хранится много опасных препаратов. 73 00:06:31,980 --> 00:06:34,100 А ещё… А ещё… 74 00:06:38,850 --> 00:06:42,870 Если с тобой что-то случится, господин Фарма будет горевать. 75 00:06:52,660 --> 00:06:53,460 Ой… 76 00:06:57,360 --> 00:06:59,140 Прорвались через карантинную станцию? 77 00:07:03,360 --> 00:07:07,260 Насколько… насколько сильно чума успела распространиться? 78 00:07:13,010 --> 00:07:16,150 Синие огни… Люди уже заражаются! 79 00:07:18,960 --> 00:07:20,320 А? Что это там? 80 00:07:24,980 --> 00:07:27,780 Это не простая белка, а белка-летяга! 81 00:07:28,220 --> 00:07:31,150 Летающие грызуны ещё опасней, чем обычные. 82 00:07:43,890 --> 00:07:44,920 Бруно? 83 00:07:47,390 --> 00:07:48,380 Папа! 84 00:07:50,210 --> 00:07:52,410 Фарма! Ты как раз вовремя. 85 00:07:53,260 --> 00:07:54,590 Как дела в Марсейле? 86 00:07:54,860 --> 00:07:58,140 Я оставил там учителя Элеонору, она справится. 87 00:07:59,310 --> 00:08:00,070 Сейчас важнее… 88 00:08:06,930 --> 00:08:08,730 В чём ваша цель? 89 00:08:09,020 --> 00:08:10,810 Если вы принесли чуму в Империю, 90 00:08:11,020 --> 00:08:13,390 то она станет угрозой и для Недейла. 91 00:08:16,900 --> 00:08:20,300 Что ещё за чума? Не понимаю, о чём вы. 92 00:08:21,150 --> 00:08:23,890 Так ты даже не знаешь, что натворил? 93 00:08:24,620 --> 00:08:28,540 Я просто следовал его указаниям, выполнял задание. 94 00:08:28,910 --> 00:08:30,100 Цель мне неизвестна. 95 00:08:30,740 --> 00:08:32,060 Каков глупец. 96 00:08:34,220 --> 00:08:36,540 Наши жители у него в заложниках. 97 00:08:37,060 --> 00:08:42,740 Этот мерзавец способен убить тысячи людей в одно мгновение… 98 00:08:43,540 --> 00:08:47,260 В него вселился нечистый. Это я точно знаю. 99 00:08:48,240 --> 00:08:49,610 Нечистый? 100 00:08:54,320 --> 00:08:58,430 Тот, о ком вы говорите, — с синими волосами, ожогом на левой щеке 101 00:08:58,430 --> 00:09:00,300 и без одного глаза? 102 00:09:02,750 --> 00:09:04,220 Т-точно… 103 00:09:05,500 --> 00:09:10,680 Мы выполнили уговор. Теперь они спасе… 104 00:09:16,300 --> 00:09:17,550 Похороните их. 105 00:09:18,020 --> 00:09:21,530 Папа, так ты знаешь, кто за этим стоит? 106 00:09:23,390 --> 00:09:27,930 Камю де Сад. Бессердечный целитель-еретик. 107 00:09:28,270 --> 00:09:31,900 Значит, им всё-таки окончательно овладел нечистый? 108 00:09:42,720 --> 00:09:44,760 Ой! Колокол больше не звонит! 109 00:09:45,410 --> 00:09:47,720 Ура! Ура! 110 00:09:48,350 --> 00:09:50,470 Я побегу в нашу аптеку! 111 00:09:51,300 --> 00:09:52,780 Эй! Подожди! 112 00:09:57,410 --> 00:09:58,880 Нам надо что-то делать. 113 00:09:58,980 --> 00:10:01,830 Я побегу в аптеку, чтобы сделать больше лекарства… 114 00:10:05,180 --> 00:10:07,520 Что за странное чувство? 115 00:10:10,940 --> 00:10:12,600 Что там такое? 116 00:10:13,470 --> 00:10:15,120 Чёрная тень... 117 00:10:15,940 --> 00:10:16,730 Ты чего? 118 00:10:17,420 --> 00:10:19,520 Извини, я побежал в аптеку. 119 00:10:19,630 --> 00:10:20,610 У-угу… 120 00:10:21,780 --> 00:10:22,630 Нет! 121 00:10:23,250 --> 00:10:25,560 Беда ещё не миновала. Бейте в колокол! 122 00:10:28,240 --> 00:10:30,990 Камю пробрался в столицу, 123 00:10:32,110 --> 00:10:35,040 чтобы понаблюдать за результатом эксперимента. 124 00:10:36,940 --> 00:10:41,130 Я должен покончить с ним, чего бы это ни стоило! 125 00:10:55,020 --> 00:10:58,250 Ой! Кажется, господин Фарма уже вернулся! 126 00:11:04,350 --> 00:11:05,390 Что? 127 00:11:06,110 --> 00:11:07,490 Снова тревога. 128 00:11:08,270 --> 00:11:11,020 Как странно. Очередное нападение? 129 00:11:12,210 --> 00:11:14,180 Давай спрячемся внутри. 130 00:11:17,870 --> 00:11:18,930 Что-то не так. 131 00:11:19,620 --> 00:11:21,650 Ни ворота, ни дверь не были заперты. 132 00:11:22,830 --> 00:11:25,310 Подожди! Сперва я всё осмотрю. 133 00:11:32,190 --> 00:11:33,350 Господин Фарма! 134 00:11:37,040 --> 00:11:37,810 Ой… 135 00:11:38,030 --> 00:11:39,400 Господин Фарма? 136 00:11:50,990 --> 00:11:54,170 Наверное, мне просто почудилось. 137 00:11:59,220 --> 00:12:02,270 Ну и ну. Я же просил подождать меня. 138 00:12:09,950 --> 00:12:10,410 Э? 139 00:12:35,420 --> 00:12:37,490 Что там? Неужели… 140 00:12:39,370 --> 00:12:41,960 Это правда нечистый? 141 00:12:42,290 --> 00:12:43,810 Что он делает в лаборатории? 142 00:12:46,670 --> 00:12:47,500 Фарма! 143 00:12:48,020 --> 00:12:48,930 Папа… 144 00:13:02,610 --> 00:13:08,430 Отвратительное чувство. Яркий свет совсем близко. 145 00:13:08,940 --> 00:13:10,630 Лотте! Седрик! 146 00:13:11,340 --> 00:13:12,950 Я его отвлеку. 147 00:13:13,230 --> 00:13:14,550 А ты пока помоги им. 148 00:13:16,720 --> 00:13:17,620 Начнём? 149 00:13:18,080 --> 00:13:19,490 Ледяные пули! 150 00:13:26,190 --> 00:13:27,410 Давно не виделись, 151 00:13:28,820 --> 00:13:29,600 Камю. 152 00:13:30,190 --> 00:13:33,740 Бруно… Ты пришёл мне помешать? 153 00:13:33,900 --> 00:13:35,330 Неисправимый дурак. 154 00:13:35,460 --> 00:13:38,450 Люди всё равно в конце концов умрут. 155 00:13:40,420 --> 00:13:42,200 Именно это делает их живыми. 156 00:13:42,980 --> 00:13:48,220 И мы, целители, должны помогать, чтобы их жизнь была ярче. 157 00:13:49,170 --> 00:13:50,420 Морозные копья! 158 00:13:52,860 --> 00:13:55,030 Что это? Что происходит? 159 00:13:55,820 --> 00:13:56,700 Яд? 160 00:13:56,850 --> 00:13:58,870 Нужно определить его, пока не поздно. 161 00:13:59,550 --> 00:14:00,660 Морозная клетка! 162 00:14:02,960 --> 00:14:04,070 Отравление лекарством! 163 00:14:05,470 --> 00:14:06,770 Неорганическое вещество. 164 00:14:15,790 --> 00:14:17,080 Органическое вещество. 165 00:14:25,900 --> 00:14:26,890 Алкалоид. 166 00:14:28,060 --> 00:14:31,280 Смертельный яд, который можно легко получить в этом мире… 167 00:14:31,650 --> 00:14:32,700 Может, из аконита? 168 00:14:34,180 --> 00:14:35,050 Аконитин! 169 00:14:38,830 --> 00:14:39,990 Уничтожить аконитин! 170 00:14:43,140 --> 00:14:45,890 Несколько ядов? Какой же ещё… 171 00:14:46,450 --> 00:14:51,220 Тетродотоксин, сакситоксин, палитоксин, аманитин… 172 00:14:51,660 --> 00:14:53,050 Батрахотоксин. 173 00:14:54,540 --> 00:14:55,290 Серьёзно? 174 00:14:55,370 --> 00:14:57,990 Уничтожить батрахотоксин! 175 00:15:00,910 --> 00:15:02,510 Это была отравленная стрела? 176 00:15:06,590 --> 00:15:09,840 Бруно! Почему ты не понимаешь? 177 00:15:10,130 --> 00:15:14,130 Нет ничего прекрасней человека, умирающего от болезни. 178 00:15:18,590 --> 00:15:20,930 П-постой, Камю! 179 00:15:22,690 --> 00:15:26,050 Слабость, отчаяние, смерть… 180 00:15:27,120 --> 00:15:32,540 Но те немногие, кого болезнь обошла стороной, возродят цивилизацию. 181 00:15:32,940 --> 00:15:35,410 Так человечество станет сильнее! 182 00:15:36,080 --> 00:15:40,740 В этом и есть красота жизни, в этом вся её суть! 183 00:15:41,650 --> 00:15:44,860 Эта лаборатория великолепна. 184 00:15:45,330 --> 00:15:48,860 Здесь столько неизвестных мне ядов! 185 00:15:49,300 --> 00:15:53,320 Ну же. Поможем человечеству сделать шаг вперёд. 186 00:15:53,870 --> 00:15:56,540 Приступаю к эксперименту! 187 00:15:57,740 --> 00:15:59,120 Уничтожить фосфор! 188 00:16:02,880 --> 00:16:04,110 Ух ты… 189 00:16:04,900 --> 00:16:08,580 То, что ты делаешь, это не эксперименты. 190 00:16:09,970 --> 00:16:10,790 Я не могу… 191 00:16:11,170 --> 00:16:12,510 Только не тебя. 192 00:16:13,660 --> 00:16:15,380 Мне тебя не исцелить! 193 00:16:20,930 --> 00:16:24,370 Господин Фарма здорово рассердился… 194 00:16:24,750 --> 00:16:27,320 Нет. Скорее он выглядит… 195 00:16:28,050 --> 00:16:29,790 опечаленным. 196 00:16:30,020 --> 00:16:31,750 И что же 197 00:16:32,040 --> 00:16:34,010 ты собираешься делать? 198 00:16:37,590 --> 00:16:40,560 Почему? Почему ты не видишь? 199 00:16:40,780 --> 00:16:45,920 Раз ты такой сильный, ты должен понять, о чём я говорю! 200 00:16:46,530 --> 00:16:50,990 Тебе ведь тоже хочется узнать правду, прямо как и мне! 201 00:16:51,540 --> 00:16:53,200 Только мы с тобой 202 00:16:53,490 --> 00:16:56,090 способны осознать истинную суть мира! 203 00:16:57,580 --> 00:17:00,500 Рано или поздно эти людишки избавятся от тебя. 204 00:17:00,860 --> 00:17:03,290 Так же, как избавились от меня. 205 00:17:03,650 --> 00:17:08,210 Никто… никто не был способен понять меня. 206 00:17:10,750 --> 00:17:13,160 В конце концов и тебя ждёт подобная участь! 207 00:17:13,260 --> 00:17:17,640 Ты превратишься в нечистого, которому не место в этом мире! 208 00:17:20,350 --> 00:17:21,990 В любом случае 209 00:17:22,800 --> 00:17:24,690 я буду лечить всех! 210 00:17:34,480 --> 00:17:35,290 Сгинь! 211 00:17:58,780 --> 00:18:00,090 Так вот она… 212 00:18:00,090 --> 00:18:02,110 смерть. 213 00:18:13,600 --> 00:18:14,760 Что это за свет? 214 00:18:15,710 --> 00:18:18,560 Неужели это Святое очищение? 215 00:18:19,500 --> 00:18:23,750 Посох Богини исцеления славится своими чудесными свойствами, 216 00:18:24,110 --> 00:18:26,720 и самое невероятное — это очищение. 217 00:18:27,460 --> 00:18:32,410 Как гласят предания, с помощью этого посоха и собственных сил 218 00:18:32,690 --> 00:18:36,790 она смогла избавить мир от эпидемии и изгнать нечистого. 219 00:18:37,420 --> 00:18:39,270 Вы хотите сказать, это… 220 00:18:39,300 --> 00:18:42,270 Да. Это сила Богини исцеления. 221 00:18:50,990 --> 00:18:52,830 Вот придурок. 222 00:19:20,220 --> 00:19:21,740 Господин Фарма. 223 00:19:29,980 --> 00:19:31,840 А я вас ждала. 224 00:19:49,230 --> 00:19:55,190 Потом я усердно занимался профилактикой и лечением чёрной смерти. 225 00:19:58,800 --> 00:20:02,670 Элен обследовала корабли, которые прибыли на санфлувскую ярмарку, 226 00:20:02,900 --> 00:20:06,360 так что ни один из них не принёс заразу на сушу. 227 00:20:08,460 --> 00:20:12,660 Я создал побольше левофлоксацина для лечения инфекции. 228 00:20:13,490 --> 00:20:16,170 С помощью членов аптекарской гильдии 229 00:20:16,350 --> 00:20:19,740 мы бесплатно раздавали лекарства на заражённых участках. 230 00:20:20,700 --> 00:20:24,380 Увы, нам не удалось спасти каждого. 231 00:20:25,980 --> 00:20:27,880 Некоторым было не помочь. 232 00:20:48,030 --> 00:20:51,580 И всё равно мы постепенно отстраивали столицу. 233 00:20:52,480 --> 00:20:54,880 Чёрная смерть перестала быть угрозой. 234 00:20:55,950 --> 00:20:57,530 В медицинском училище 235 00:20:57,530 --> 00:21:02,710 научились создавать стрептомицин, а также другие антибиотики. 236 00:21:03,120 --> 00:21:06,480 Теперь они выращивают плесень, которая их синтезирует. 237 00:21:08,290 --> 00:21:12,260 Одновременно идёт работа над вакцинами от всех инфекций. 238 00:21:20,110 --> 00:21:22,640 Уверен, уже совсем скоро 239 00:21:23,170 --> 00:21:26,020 чёрная смерть перестанет считаться неизлечимой. 240 00:21:31,440 --> 00:21:33,650 И вот, через два месяца… 241 00:21:41,280 --> 00:21:44,730 Господа! Я объявляю победу над чёрной смертью! 242 00:22:02,990 --> 00:22:07,920 Итак, с сегодняшнего дня «Аптека в другом мире» снова открыта! 243 00:22:08,130 --> 00:22:12,070 Друзья! Пора возвращаться к работе! Ура! 244 00:22:12,350 --> 00:22:13,380 Ура! 245 00:22:13,380 --> 00:22:15,100 У-ура… 246 00:22:17,470 --> 00:22:21,340 Долго мы отдыхали. Хотя отдыхом это не назовёшь. 247 00:22:21,790 --> 00:22:24,610 Думаешь, горожане ещё не забыли о нашей аптеке? 248 00:22:24,770 --> 00:22:28,790 Вряд ли. Главное, чтобы таких форс-мажоров больше не случалось. 249 00:22:31,870 --> 00:22:33,690 Доброе утро, хозяин! 250 00:22:33,820 --> 00:22:37,020 Адмирал! Большое вам спасибо за помощь. 251 00:22:37,490 --> 00:22:40,040 Не называй меня адмиралом, ладно? 252 00:22:42,960 --> 00:22:44,840 Друзья! Давно вас не видела! 253 00:22:45,090 --> 00:22:48,210 Привет-привет, Лотте! Я уже соскучился. 254 00:22:48,210 --> 00:22:51,170 Держи. У меня для тебя гостинец. 255 00:22:52,510 --> 00:22:54,260 Огромное спасибо! 256 00:22:54,620 --> 00:22:56,180 Что ж, тогда послушайте 257 00:22:56,180 --> 00:22:57,910 мою песню благодарности! 258 00:22:58,800 --> 00:23:00,100 Здорово, что ярмарка 259 00:23:00,100 --> 00:23:03,720 прошла успешно, хоть её и пришлось отложить. Спасибо тебе! 260 00:23:04,110 --> 00:23:05,660 Без Фармы мы никуда! 261 00:23:05,890 --> 00:23:07,780 Перестань, это наш общий успех. 262 00:23:08,020 --> 00:23:10,880 Да не скромничай! Ишь ты какой. 263 00:23:14,770 --> 00:23:15,880 Здравствуйте! 264 00:23:32,180 --> 00:23:35,740 Добро пожаловать! Рады приветствовать в «Аптеке в другом мире»!