1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,233 --> 00:00:30,947 ‫"الذكرى الـ20‬ ‫لـ(الكيميائي الأسطوري المعدني)"‬ 5 00:00:53,595 --> 00:00:55,346 ‫"جوريو كومانشي"؟‬ 6 00:00:56,806 --> 00:00:58,224 ‫بالفعل.‬ 7 00:01:06,649 --> 00:01:08,735 ‫إشفالي؟‬ 8 00:01:12,405 --> 00:01:17,702 ‫يجب أن تهلكوا أيها الكيميائيون الأسطوريون‬ ‫الذين تتحدون الله.‬ 9 00:01:19,746 --> 00:01:26,252 ‫أتريد محاربة‬ ‫الكيميائي الأسطوري الفضي بمفردك؟‬ 10 00:01:27,003 --> 00:01:29,339 ‫لديك جرأة كبيرة!‬ 11 00:01:37,764 --> 00:01:41,184 ‫رائحة ساحة المعركة تذكّرني بالماضي!‬ 12 00:01:56,157 --> 00:01:59,661 ‫بئسًا، لقد خدشتك فحسب.‬ 13 00:02:01,329 --> 00:02:04,207 ‫هل خدشتني فحسب؟‬ 14 00:03:07,729 --> 00:03:08,646 ‫أسرع يا "آل"!‬ 15 00:03:12,609 --> 00:03:13,568 ‫المعذرة.‬ 16 00:03:14,402 --> 00:03:17,822 ‫أخبرتك أن الركض بين الحشود‬ ‫يشكّل خطرًا عليّ!‬ 17 00:03:17,906 --> 00:03:20,867 ‫غير معقول. إن فاتنا القطار، فسأتركك هنا.‬ 18 00:03:21,618 --> 00:03:25,163 ‫من نسي بالضبط أيّ يوم‬ ‫كان اختبار كيميائي الدولة المهم؟‬ 19 00:03:25,246 --> 00:03:28,249 ‫ماذا؟ هل قلت شيئًا؟‬ 20 00:03:28,333 --> 00:03:29,250 ‫لا.‬ 21 00:03:30,710 --> 00:03:33,254 ‫انظر، إنه ذلك القطار! إلى "سنترال"!‬ 22 00:03:34,005 --> 00:03:35,381 ‫بئسًا!‬ 23 00:03:38,635 --> 00:03:39,469 ‫بئسًا!‬ 24 00:03:50,021 --> 00:03:51,314 ‫أخيرًا. لقد صعدنا.‬ 25 00:03:53,858 --> 00:03:54,817 ‫ماذا؟‬ 26 00:04:04,911 --> 00:04:07,330 ‫كنت جائعًا لدرجة أن تفقد الوعي.‬ 27 00:04:07,914 --> 00:04:09,123 ‫فطيرة التفاح خاصتي…‬ 28 00:04:10,583 --> 00:04:11,960 ‫مهلًا!‬ 29 00:04:23,596 --> 00:04:26,641 ‫أشعر بالانتعاش.‬ 30 00:04:26,724 --> 00:04:29,102 ‫لطفك تجاه شخص أجنبي‬ 31 00:04:30,520 --> 00:04:32,105 ‫يجعلني كثير الامتنان.‬ 32 00:04:37,277 --> 00:04:40,196 ‫اسمي "لين ياو". أتيت من "شينغ".‬ 33 00:04:40,947 --> 00:04:41,948 ‫"شينغ"؟‬ 34 00:04:42,031 --> 00:04:43,825 ‫- البلد الكبير في الشرق؟‬ ‫- نعم.‬ 35 00:04:43,908 --> 00:04:47,161 ‫يا له من طريق طويل.‬ ‫هل أتيت لرؤية المعالم السياحية؟‬ 36 00:04:47,662 --> 00:04:50,373 ‫أتيت لأدرس الكيمياء الأسطورية لهذه الأرض.‬ 37 00:04:50,456 --> 00:04:53,209 ‫لكننا نسميها فنون التطهير في "شينغ".‬ 38 00:04:53,293 --> 00:04:57,547 ‫أليست فنون التطهير في "شينغ"‬ ‫مختلفة قليلًا عن الكيمياء الأسطورية؟‬ 39 00:04:57,630 --> 00:05:00,591 ‫يُفترض أنها متخصصة أكثر‬ ‫في الأغراض الطبية، صحيح؟‬ 40 00:05:00,675 --> 00:05:03,720 ‫أنتما واسعا المعرفة.‬ 41 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 ‫إذًا،‬ 42 00:05:06,139 --> 00:05:08,349 ‫هل تعرف بشأن حجر الفيلسوف؟‬ 43 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 ‫أريده بشدة.‬ 44 00:05:13,521 --> 00:05:15,064 ‫هل تعرفانه؟‬ 45 00:05:17,900 --> 00:05:20,278 ‫لا. لم أسمع عنه من قبل.‬ 46 00:05:24,907 --> 00:05:28,870 ‫لكن يبدو أنك تعرف شيئًا ما.‬ 47 00:05:30,788 --> 00:05:33,416 ‫ماذا ستفعل إن وجدت حجر الفيلسوف؟‬ 48 00:05:36,794 --> 00:05:38,963 ‫سأكتسب سر الخلود.‬ 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,426 ‫هذا سخيف.‬ 50 00:05:44,677 --> 00:05:45,720 ‫لنذهب يا "آل".‬ 51 00:05:49,307 --> 00:05:51,225 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 52 00:05:51,726 --> 00:05:55,021 ‫سيحل بعض المشاكل العائلية.‬ ‫يجب أن أحصل عليه ببساطة.‬ 53 00:05:55,104 --> 00:05:56,105 ‫لا يتحرك أحد!‬ 54 00:06:04,822 --> 00:06:08,785 ‫نحن نبحث عن عسكري حقير على هذا القطار.‬ 55 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 ‫التزموا الهدوء ولن تتعرضوا لأيّ أذى.‬ 56 00:06:14,123 --> 00:06:17,835 ‫عسكري حقير؟‬ ‫هل هناك أحد ذو رتبة عالية على هذا القطار؟‬ 57 00:06:17,919 --> 00:06:21,798 ‫لا يوجد نقص في حقراء الجيش.‬ 58 00:06:22,882 --> 00:06:24,467 ‫ربما هو العقيد.‬ 59 00:06:25,843 --> 00:06:28,679 ‫أنت! اجلس واصمت!‬ 60 00:06:30,181 --> 00:06:33,142 ‫لا يُفترض بك توجيه ذلك صوبي.‬ 61 00:06:34,268 --> 00:06:35,436 ‫ماذا؟‬ 62 00:06:54,205 --> 00:06:55,665 ‫من أنتما؟‬ 63 00:06:59,919 --> 00:07:02,255 ‫لا يهم. يُمكن تأجيل ذلك.‬ 64 00:07:02,755 --> 00:07:04,382 ‫لنستعد القطار أولًا.‬ 65 00:07:09,971 --> 00:07:11,264 ‫ماذا تحاولان أن تفعلا؟‬ 66 00:07:12,473 --> 00:07:13,975 ‫عليك أن تخبرني‬ 67 00:07:14,809 --> 00:07:17,353 ‫بما تعرفه عن حجر الفيلسوف.‬ 68 00:07:17,854 --> 00:07:18,688 ‫كل شيء تعرفه.‬ 69 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 ‫هل هذا هو الوقت المناسب لذلك؟‬ 70 00:07:25,945 --> 00:07:26,988 ‫وغد!‬ 71 00:07:58,603 --> 00:08:01,189 ‫مزعج جدًا. اثبت مكانك!‬ 72 00:08:08,571 --> 00:08:09,572 ‫ماذا؟‬ 73 00:08:19,373 --> 00:08:20,208 ‫يا أخي!‬ 74 00:08:25,379 --> 00:08:26,839 ‫يا أخي، هل أنت بخير؟‬ 75 00:08:26,923 --> 00:08:28,841 ‫هل أنت مجنون؟‬ 76 00:08:34,847 --> 00:08:36,807 ‫لا تراجع بعد الآن!‬ 77 00:08:55,076 --> 00:08:56,994 ‫لنر حقيقتك!‬ 78 00:09:06,754 --> 00:09:08,047 ‫امرأة؟‬ 79 00:09:25,231 --> 00:09:28,150 ‫- مرحبًا يا "إد".‬ ‫- العقيد الملازم "هيوز"!‬ 80 00:09:31,320 --> 00:09:33,030 ‫مستحيل!‬ 81 00:09:39,829 --> 00:09:41,455 ‫هل ما زلت حيًا يا "إنفي"؟‬ 82 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 ‫تمالك نفسك.‬ 83 00:09:48,713 --> 00:09:53,676 ‫أنت تضحية بشرية محتملة مهمة.‬ ‫لا يمكنني أن أدعك تموت.‬ 84 00:09:55,261 --> 00:09:56,929 ‫يا له من جسم غريب!‬ 85 00:09:57,930 --> 00:10:00,099 ‫كم شخصًا في ذلك الجسد؟‬ 86 00:10:00,725 --> 00:10:03,853 ‫ماذا؟ هل تعرف؟‬ 87 00:10:05,479 --> 00:10:06,480 ‫كم عددهم؟‬ 88 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 ‫مستحيل.‬ 89 00:10:10,443 --> 00:10:12,486 ‫لا أحب القتال.‬ 90 00:10:14,030 --> 00:10:14,947 ‫"إنفي"؟‬ 91 00:10:23,664 --> 00:10:26,167 ‫أحمق. لقد مت مرة بالفعل.‬ 92 00:10:27,376 --> 00:10:28,878 ‫لا تهدر وقتك.‬ 93 00:10:29,462 --> 00:10:32,840 ‫إنه أنيسيان. لن يموت مهما قتلته.‬ 94 00:10:34,717 --> 00:10:36,260 ‫أتعني أنه خالد؟‬ 95 00:10:39,221 --> 00:10:40,431 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 96 00:10:42,058 --> 00:10:43,934 ‫"رانفون"! امسكيه!‬ 97 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 ‫هيا بنا!‬ 98 00:10:55,821 --> 00:10:57,031 ‫كما تشاؤون.‬ 99 00:10:57,782 --> 00:10:58,699 ‫فلنذهب يا "آل".‬ 100 00:11:03,454 --> 00:11:08,167 ‫عندما نصل إلى "سنترال"، سأسلّمك للجيش.‬ 101 00:11:08,793 --> 00:11:11,170 ‫ماذا كنت تحاول أن تفعل؟‬ 102 00:11:12,004 --> 00:11:14,757 ‫أردنا قائد الجيش الأميستري رهينة‬ 103 00:11:14,840 --> 00:11:18,260 ‫كي نطالب بإطلاق سراح رفاقنا المأسورين.‬ 104 00:11:23,057 --> 00:11:24,934 ‫بربك. ما هذا؟‬ 105 00:11:26,852 --> 00:11:29,689 ‫إذا فشلت استراتيجيتنا،‬ ‫فكانت الخطة أن نفجّر المكابح‬ 106 00:11:29,772 --> 00:11:33,943 ‫ونصطدم بمحطة "سنترال"،‬ ‫ونقتل ذلك الحقير معنا.‬ 107 00:11:34,735 --> 00:11:38,030 ‫هذا سيئ. "سنترال" هي آخر محطة يا "إد"!‬ 108 00:11:39,949 --> 00:11:43,035 ‫سنصطدم جميعًا معًا!‬ 109 00:11:43,119 --> 00:11:44,745 ‫"آل"، علينا إيقاف القطار!‬ 110 00:11:45,371 --> 00:11:46,205 ‫أجل!‬ 111 00:11:56,006 --> 00:11:58,509 ‫- مهلًا!‬ ‫- يا أخي!‬ 112 00:12:12,690 --> 00:12:13,941 ‫لن ننجح.‬ 113 00:12:18,988 --> 00:12:21,657 ‫التوقف المفاجئ سيخرج القطار عن مساره!‬ 114 00:12:21,741 --> 00:12:24,660 ‫علينا إذًا منعه من الخروج عن مساره.‬ 115 00:13:17,838 --> 00:13:19,089 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 116 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 ‫اللعنة!‬ 117 00:13:26,138 --> 00:13:27,348 ‫أفلتوني!‬ 118 00:13:30,684 --> 00:13:32,061 ‫مرحبًا أيها المعدني.‬ 119 00:13:39,235 --> 00:13:41,445 ‫لم أطلب منكم لجنة للترحيب بي.‬ 120 00:13:42,279 --> 00:13:44,073 ‫من يرحب بك؟‬ 121 00:13:46,242 --> 00:13:47,451 ‫أحسنت صنعًا.‬ 122 00:13:58,212 --> 00:13:59,171 ‫مت!‬ 123 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 ‫هذا مؤلم.‬ 124 00:14:06,428 --> 00:14:10,599 ‫خنزير عسكري! من أنت؟‬ 125 00:14:12,601 --> 00:14:15,187 ‫"روي موستانغ". رتبتي عقيد.‬ 126 00:14:15,771 --> 00:14:19,400 ‫وشيء آخر. أنا كيميائي اللهب الأسطوري.‬ 127 00:14:20,276 --> 00:14:21,527 ‫إياك أن تسنى!‬ 128 00:14:22,820 --> 00:14:24,905 ‫ألم تروه يفعل ذلك من قبل؟‬ 129 00:14:25,573 --> 00:14:28,284 ‫هل رأيت ذلك من قبل‬ ‫يا حضرة الملازم الثاني "هافوك"؟‬ 130 00:14:29,285 --> 00:14:33,247 ‫نعم. قفازات العقيد‬ ‫مصنوعة من قماش إشعال مميز.‬ 131 00:14:33,831 --> 00:14:36,250 ‫تنبعث منها شرارات بعد الاحتكاك الكافي.‬ 132 00:14:36,333 --> 00:14:39,962 ‫وإن غيّر الأكسجين في الجو المجاور‬ ‫لأيّ شيء قابل للاشتعال…‬ 133 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 ‫سيتولد اللهب!‬ 134 00:14:44,592 --> 00:14:45,509 ‫تحية!‬ 135 00:14:50,055 --> 00:14:51,849 ‫إذًا "الحقير" كان…‬ 136 00:14:55,477 --> 00:14:57,438 ‫الفيورر الملك "برادلي"!‬ 137 00:15:03,903 --> 00:15:06,196 ‫أتيت لاستقبالك يا حضرة الفيورر.‬ 138 00:15:07,031 --> 00:15:08,782 ‫يسعدني أن أرى أنك لم تصب بأذى.‬ 139 00:15:09,366 --> 00:15:10,200 ‫أحسنت صنعًا.‬ 140 00:15:20,169 --> 00:15:23,923 ‫كان ذلك مسليًا بالتأكيد يا "إدوارد إلريك".‬ 141 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 ‫لا…‬ 142 00:15:29,261 --> 00:15:31,305 ‫الكيميائي الأسطوري المعدني.‬ 143 00:15:57,247 --> 00:15:59,500 ‫عمليات قتل متسلسلة لكيميائيين حكوميين؟‬ 144 00:15:59,583 --> 00:16:00,501 ‫"27‬ ‫(جوريو كومانشي)"‬ 145 00:16:01,168 --> 00:16:05,422 ‫قُتل خمسة في "سنترال"، وعشرة في كل الدولة.‬ 146 00:16:06,715 --> 00:16:11,303 ‫وهم يلاحقون فقط أمهر الكيميائيين.‬ 147 00:16:11,929 --> 00:16:13,806 ‫أيّ شخص ذلك الذي يفعل هذا؟‬ 148 00:16:14,598 --> 00:16:17,559 ‫شخص صعب المنال. دوافعه وأسلحته مجهولة.‬ 149 00:16:17,643 --> 00:16:20,854 ‫كل ما نعرفه‬ ‫هو أن لديه ندبة كبيرة على جبهته.‬ 150 00:16:21,605 --> 00:16:23,315 ‫ندبة على جبهته؟‬ 151 00:16:23,399 --> 00:16:26,151 ‫لهذا ندعوه "سكار".‬ 152 00:16:27,611 --> 00:16:28,612 ‫"سكار"…‬ 153 00:16:29,989 --> 00:16:31,782 ‫رجل ذو ندبة؟‬ 154 00:16:33,325 --> 00:16:37,496 ‫حاليًا، سأجعل الملازم الثاني "بريدا"‬ ‫وضابط الصف "فالمان" يحرسانك.‬ 155 00:16:40,165 --> 00:16:41,667 ‫عليك تجنّب المشاكل.‬ 156 00:16:43,627 --> 00:16:45,462 ‫سنعتني به.‬ 157 00:16:59,601 --> 00:17:00,728 ‫هل ضللناهم؟‬ 158 00:17:04,565 --> 00:17:06,859 ‫لا، ما زالوا يتبعوننا.‬ 159 00:17:07,359 --> 00:17:11,905 ‫أنا لست طفلًا. لست بحاجة إلى أحد ليحرسني.‬ 160 00:17:20,664 --> 00:17:22,458 ‫رجل لديه ندبة على جبهته.‬ 161 00:17:23,417 --> 00:17:25,502 ‫"سكار".‬ 162 00:17:33,802 --> 00:17:34,636 ‫ماذا؟‬ 163 00:17:41,727 --> 00:17:44,688 ‫هذه الملابس… هل هي شخص آخر من "شينغ"؟‬ 164 00:17:44,772 --> 00:17:45,606 ‫"آل"!‬ 165 00:17:47,608 --> 00:17:49,568 ‫لكن لا يمكننا تركها.‬ 166 00:18:10,089 --> 00:18:13,717 ‫أنا "ماي تشانغ" وهذا "شاومي".‬ ‫نحن من "شينغ".‬ 167 00:18:14,384 --> 00:18:15,677 ‫كما ظننت.‬ 168 00:18:16,720 --> 00:18:19,932 ‫لم تأت إلى "أميستريس"‬ ‫لرؤية المعالم السياحية، صحيح؟‬ 169 00:18:20,015 --> 00:18:23,102 ‫لا. أتيت لأبحث عن وسيلة لأكون بها خالدة.‬ 170 00:18:23,185 --> 00:18:25,312 ‫هل هذا الأمر شائع في "شينغ"؟‬ 171 00:18:25,813 --> 00:18:30,192 ‫على أيّ حال، قبل أن أصل لهدفي،‬ ‫كدت أموت من الجوع.‬ 172 00:18:30,275 --> 00:18:31,902 ‫أنا ممتنة لكما.‬ 173 00:18:33,112 --> 00:18:36,323 ‫فعلنا ما قد يفعله أي شخص.‬ 174 00:18:37,074 --> 00:18:40,911 ‫لم تدس عليّ فحسب،‬ ‫لكنك حاولت أن تتركني وترحل!‬ 175 00:18:40,994 --> 00:18:41,912 ‫ماذا؟‬ 176 00:18:41,995 --> 00:18:45,207 ‫"ألفونس" هو من ساعدني.‬ 177 00:18:45,290 --> 00:18:48,544 ‫أنت لم تفعل لي شيئًا أيها القصير.‬ 178 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 ‫لا. تلك الكلمة…‬ 179 00:18:54,216 --> 00:18:57,302 ‫القصير؟‬ 180 00:19:00,472 --> 00:19:03,892 ‫أجل أيها القذر الصغير!‬ 181 00:19:05,185 --> 00:19:07,521 ‫من الذي تنعتينه بالقصير؟‬ 182 00:19:12,067 --> 00:19:13,944 ‫انتظري أيتها الفتاة الضئيلة!‬ 183 00:19:14,027 --> 00:19:17,406 ‫من الذي سينتظرك أيها القصير‬ ‫الذي تشبه حبّة الأرز؟‬ 184 00:19:24,830 --> 00:19:27,166 ‫النجدة! ثمة رجل غريب يلاحقني.‬ 185 00:19:41,763 --> 00:19:44,016 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 186 00:19:45,142 --> 00:19:47,769 ‫وشكرًا لك يا "ألفونس".‬ 187 00:19:53,817 --> 00:19:55,068 ‫"إدوارد"!‬ 188 00:19:55,777 --> 00:19:57,404 ‫"إدوارد إلريك"!‬ 189 00:19:58,071 --> 00:20:03,368 ‫لا تصعّب الأمر. أمرنا العقيد بأن نحرسك.‬ 190 00:20:03,452 --> 00:20:04,286 ‫أجل.‬ 191 00:20:06,788 --> 00:20:09,374 ‫"إدوارد إلريك"،‬ 192 00:20:12,002 --> 00:20:13,962 ‫الكيميائي الأسطوري المعدني.‬ 193 00:20:15,672 --> 00:20:17,925 ‫- ندبة على جبهته…‬ ‫- انتظر!‬ 194 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 ‫أخي!‬ 195 00:20:26,934 --> 00:20:29,519 ‫اركض يا "آل"! هذا الرجل مزعج!‬ 196 00:20:32,940 --> 00:20:34,066 ‫لن تهرب.‬ 197 00:20:36,693 --> 00:20:37,694 ‫من هنا!‬ 198 00:20:47,829 --> 00:20:49,456 ‫الآن لا يمكنه اللحاق بنا.‬ 199 00:20:53,919 --> 00:20:54,920 ‫اللعنة!‬ 200 00:21:04,137 --> 00:21:05,222 ‫مستحيل!‬ 201 00:21:11,019 --> 00:21:15,190 ‫من أنت؟ لماذا تقتل كيميائيّ الدولة؟‬ 202 00:21:16,191 --> 00:21:17,901 ‫هناك من يبنون‬ 203 00:21:18,485 --> 00:21:20,737 ‫وهناك من يهدمون.‬ 204 00:21:21,238 --> 00:21:26,034 ‫أنا أداة للدينونة الإلهية!‬ 205 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 ‫لنفعل هذا إذًا.‬ 206 00:21:38,797 --> 00:21:40,007 ‫كم هذا جدير بالثناء!‬ 207 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 ‫أنت أجوف…‬ 208 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 ‫"آل"!‬ 209 00:21:55,939 --> 00:21:57,357 ‫سأريك!‬ 210 00:22:07,659 --> 00:22:08,744 ‫اللعنة!‬ 211 00:22:10,996 --> 00:22:12,164 ‫ذراع آلية.‬ 212 00:22:13,457 --> 00:22:14,416 ‫فهمت.‬ 213 00:22:14,499 --> 00:22:17,461 ‫هجوم تعطيل الجسد لن يدمر ذلك.‬ 214 00:22:18,045 --> 00:22:19,254 ‫اركض يا أخي!‬ 215 00:22:19,338 --> 00:22:22,049 ‫لا تكن غبيًا! كيف لي أن أتركك؟‬ 216 00:22:28,221 --> 00:22:31,475 ‫أولًا سأتخلص من هذه الذراع اليمنى البغيضة.‬ 217 00:22:44,738 --> 00:22:45,822 ‫يا أخي!‬ 218 00:22:50,786 --> 00:22:52,788 ‫سأمنحك وقتًا للصلاة إلى الله.‬ 219 00:22:55,624 --> 00:22:57,501 ‫هل أنا الوحيد الذي تلاحقه؟‬ 220 00:23:00,087 --> 00:23:04,091 ‫حاليًا، الوحيد الذي يخصني هو أنت،‬ 221 00:23:05,675 --> 00:23:07,094 ‫الكيميائي الأسطوري المعدني.‬ 222 00:23:12,432 --> 00:23:13,266 ‫فهمت.‬ 223 00:23:16,812 --> 00:23:18,105 ‫عدني بشيء واحد إذًا.‬ 224 00:23:21,316 --> 00:23:23,151 ‫أنك لن تؤذي أخي.‬ 225 00:23:24,361 --> 00:23:29,658 ‫ماذا تقول يا "إد"؟ ماذا تفعل؟ اخرج من هنا.‬ 226 00:23:30,909 --> 00:23:32,744 ‫انهض واركض!‬ 227 00:23:36,415 --> 00:23:37,916 ‫سأفي بذاك الوعد.‬ 228 00:23:41,294 --> 00:23:44,089 ‫لا… لا تفعل ذلك!‬ 229 00:23:48,260 --> 00:23:50,929 ‫توقف!‬ 230 00:23:54,099 --> 00:23:55,392 ‫كفى.‬ 231 00:23:56,268 --> 00:24:00,439 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة‬ ‫قتل سلسلة من الكيميائيين الحكوميين.‬ 232 00:24:01,106 --> 00:24:03,108 ‫إن وقفت في وجهي،‬ 233 00:24:04,359 --> 00:24:05,652 ‫فسأقتلك أنت أيضًا.‬ 234 00:24:05,735 --> 00:24:07,070 ‫يبدو هذا مضحكًا.‬ 235 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 ‫فليتنح الجميع.‬ 236 00:24:13,827 --> 00:24:16,788 ‫قفازات بيضاء عليها دوائر تحويل قرمزية.‬ 237 00:24:18,290 --> 00:24:20,417 ‫كيميائي اللهب؟‬ 238 00:24:21,793 --> 00:24:22,919 ‫بالفعل.‬ 239 00:24:23,837 --> 00:24:26,756 ‫للتفكير في أن من أداروا ظهورهم لله‬ 240 00:24:26,840 --> 00:24:30,469 ‫سيأتون إليّ بأنفسهم لتلقي العقاب…‬ 241 00:24:31,261 --> 00:24:33,972 ‫يا له من يوم سعيد!‬ 242 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 ‫تريد أن تقاتلني‬ ‫رغم أنك تعرف أنني كيميائي اللهب؟‬ 243 00:24:38,935 --> 00:24:40,770 ‫أيها الأحمق!‬ 244 00:24:55,702 --> 00:24:57,537 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 245 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 ‫هذا عديم الفائدة في المطر. تراجع!‬ 246 00:25:01,291 --> 00:25:02,292 ‫عديم الفائدة…‬ 247 00:25:03,627 --> 00:25:06,963 ‫عندما تتبلل القفازات،‬ ‫فهي لا تصدر شرارات، صحيح؟‬ 248 00:25:08,715 --> 00:25:11,301 ‫فكرة أنك لا تستطيع عمل النار مناسبة جدًا.‬ 249 00:25:11,801 --> 00:25:15,722 ‫سأسحق كل من يعترض مهمتي!‬ 250 00:25:17,098 --> 00:25:18,767 ‫جرّب إذًا!‬ 251 00:25:20,352 --> 00:25:22,938 ‫لقد تفاديت ضربتي.‬ 252 00:25:23,730 --> 00:25:24,940 ‫أحسنت.‬ 253 00:25:25,982 --> 00:25:28,276 ‫الشرير الذي يهاجم أمة كاملة،‬ 254 00:25:28,860 --> 00:25:30,946 ‫تقول إنك ستسحقنا كلنا.‬ 255 00:25:31,029 --> 00:25:35,033 ‫عليك البدء‬ ‫بسحق الكيميائي ذي الذراع القوية،‬ 256 00:25:35,116 --> 00:25:38,578 ‫"أليكس لويس آرمسترونغ"!‬ 257 00:25:45,210 --> 00:25:46,670 ‫لماذا خلع ملابسه؟‬ 258 00:26:07,315 --> 00:26:09,234 ‫بشرة بنية وعينين حمراوين…‬ 259 00:26:10,026 --> 00:26:11,444 ‫إشفالي.‬ 260 00:26:15,115 --> 00:26:17,701 ‫لا يمكنني القضاء عليكم كلكم مرة واحدة.‬ 261 00:26:30,005 --> 00:26:30,880 ‫لا تتبعوه.‬ 262 00:26:32,966 --> 00:26:34,968 ‫إنه أقوى من أن تواجهوه.‬ 263 00:26:36,678 --> 00:26:37,512 ‫"آل"!‬ 264 00:26:39,598 --> 00:26:41,016 ‫"آل"، هل أنت بخير؟‬ 265 00:26:42,350 --> 00:26:45,437 ‫أيها المغفل!‬ 266 00:26:48,898 --> 00:26:51,985 ‫لماذا لم تهرب عندما أخبرتك؟‬ 267 00:26:52,902 --> 00:26:55,280 ‫لأنني لم أستطع تركك يا "آل".‬ 268 00:26:55,363 --> 00:26:56,906 ‫هذا ما يجعلك غبيًا!‬ 269 00:26:58,116 --> 00:27:02,287 ‫إن كانت لديك فرصة للعيش،‬ ‫واخترت أن تموت، فأنت أحمق!‬ 270 00:27:02,370 --> 00:27:04,414 ‫لا تنعت أخاك الأكبر بالأحمق!‬ 271 00:27:04,497 --> 00:27:06,374 ‫سأقولها كثيرًا!‬ 272 00:27:08,335 --> 00:27:13,673 ‫يجب أن نبقى أحياء‬ ‫حتى نتمكن من استعادة أجسادنا.‬ 273 00:27:15,300 --> 00:27:20,138 ‫لكن إن قررت أن تموت بمفردك،‬ 274 00:27:22,015 --> 00:27:24,351 ‫فلن أسامحك أبدًا!‬ 275 00:27:40,700 --> 00:27:42,285 ‫نحن ننهار.‬ 276 00:27:47,165 --> 00:27:49,167 ‫لكننا ما زلنا على قيد الحياة.‬ 277 00:27:51,169 --> 00:27:52,003 ‫أجل.‬ 278 00:27:55,590 --> 00:27:56,758 ‫ما زلنا على قيد الحياة.‬ 279 00:28:16,444 --> 00:28:17,862 ‫شعب "إشفال"‬ 280 00:28:18,697 --> 00:28:23,076 ‫هم أحد الأعراق الشرقية الذين يؤمنون‬ ‫بالإله الخالق المطلق، "إشفارا".‬ 281 00:28:24,703 --> 00:28:29,499 ‫بسبب قيمهم الدينية المختلفة،‬ ‫غالبًا ما تصادمت بلادنا معهم.‬ 282 00:28:30,500 --> 00:28:36,756 ‫وقبل 13 عامًا، أطلق ضابط عسكري الرصاص‬ ‫بالخطأ على طفل إشفالي،‬ 283 00:28:36,840 --> 00:28:39,259 ‫مما أشعل فتيل حرب أهلية كبيرة.‬ 284 00:28:40,719 --> 00:28:43,096 ‫بعد سبع سنوات من المعركة،‬ 285 00:28:43,179 --> 00:28:45,640 ‫ابتكرت الرتب العليا في الجيش‬ ‫استراتيجية لاستخدام‬ 286 00:28:46,516 --> 00:28:50,520 ‫كيميائيين حكوميين في حملة قتل جماعي.‬ 287 00:28:51,479 --> 00:28:54,023 ‫بمعنى آخر، إبادة جماعية.‬ 288 00:28:55,775 --> 00:29:00,155 ‫استُخدم العديد من الكيميائيين الحكوميين‬ ‫كأسلحة بشرية للحرب.‬ 289 00:29:02,532 --> 00:29:04,117 ‫كنت واحدًا منهم.‬ 290 00:29:04,743 --> 00:29:10,790 ‫لذا بصفته أحد الناجين من "إشفال"،‬ ‫فإن سعي ذلك الرجل للانتقام له ما يبرره.‬ 291 00:29:13,585 --> 00:29:15,044 ‫هذا غباء.‬ 292 00:29:15,795 --> 00:29:20,049 ‫كيف يُبرر إقحام أشخاص لا علاقة لهم بالحرب؟‬ 293 00:29:21,801 --> 00:29:24,345 ‫إن رأيته مجددًا، فسأسحقه.‬ 294 00:29:26,806 --> 00:29:31,686 ‫لكن عليك أولًا إصلاح تلك الذراع.‬ 295 00:29:32,562 --> 00:29:35,064 ‫أجل، هذا لن يكون كافيًا.‬ 296 00:29:35,148 --> 00:29:38,318 ‫لا يمكنك حتى استخدام التحويل للقتال.‬ 297 00:29:39,319 --> 00:29:40,320 ‫هذا مستحيل.‬ 298 00:29:40,904 --> 00:29:43,740 ‫كيميائي لا يمكنه‬ ‫حتى استخدام الكيمياء الأسطورية.‬ 299 00:29:45,200 --> 00:29:46,201 ‫هذا عديم الفائدة.‬ 300 00:29:47,869 --> 00:29:50,079 ‫- ماذا؟‬ ‫- اهدأ…‬ 301 00:29:50,163 --> 00:29:52,540 ‫عليك أن تصلح "ألفونس" أيضًا.‬ 302 00:29:57,420 --> 00:29:58,421 ‫هذا صحيح.‬ 303 00:29:59,547 --> 00:30:02,717 ‫يجب أن نزور الميكانيكي.‬ 304 00:30:06,304 --> 00:30:08,556 ‫لماذا تبدو سعيدًا بذلك؟‬ 305 00:30:09,724 --> 00:30:12,977 ‫لست سعيدًا…‬ 306 00:30:38,878 --> 00:30:41,339 ‫أشم رائحته.‬ 307 00:30:42,006 --> 00:30:46,427 ‫رائحة إشفالي، مغطى برائحة الدماء.‬ 308 00:30:47,554 --> 00:30:48,847 ‫أيمكنني أكله؟‬ 309 00:30:49,973 --> 00:30:53,059 ‫حتى آخر خصلة شعر.‬ 310 00:31:01,234 --> 00:31:05,196 ‫كنت قلقًا عليك. لقد اختفيت فحسب.‬ 311 00:31:07,824 --> 00:31:09,409 ‫أنتم مجددًا؟‬ 312 00:31:09,993 --> 00:31:13,162 ‫ذلك الرجل الضخم لديه أيضًا‬ ‫هالة من أرواح كثيرة.‬ 313 00:31:14,247 --> 00:31:16,165 ‫هذا البلد مذهل.‬ 314 00:31:17,208 --> 00:31:19,043 ‫إنها مليئة بالخالدين.‬ 315 00:31:22,088 --> 00:31:23,214 ‫"غلوتني".‬ 316 00:31:24,799 --> 00:31:26,259 ‫كُلهم جميعًا.‬ 317 00:32:11,095 --> 00:32:16,267 ‫نجح "إدوارد إلريك"‬ ‫في اختبار الكيميائي الحكومي.‬ 318 00:32:19,062 --> 00:32:21,314 ‫لذا ما زال يريد أن يكون كلب الجيش.‬ 319 00:32:22,982 --> 00:32:25,526 ‫هل سيستعيد جسده أولًا؟‬ 320 00:32:26,861 --> 00:32:31,324 ‫أم سيُرسل إلى ساحة المعركة‬ ‫لاستخدامه كسلاح بشري أولًا؟‬ 321 00:32:35,954 --> 00:32:37,455 ‫ساحة المعركة تلك…‬ 322 00:32:57,392 --> 00:32:59,185 ‫هل سنرمي بجنود صغار‬ 323 00:33:00,853 --> 00:33:03,815 ‫في ساحة المعركة تلك مرة أخرى؟‬ 324 00:33:10,655 --> 00:33:12,448 ‫بعد الحرب الأهلية الإشفالية،‬ 325 00:33:14,534 --> 00:33:19,706 ‫ألم يحن الوقت ليتغيّر هذا البلد؟‬ 326 00:33:24,419 --> 00:33:26,629 ‫والشخص الوحيد الذي يمكنه تحقيق ذلك‬ 327 00:33:27,505 --> 00:33:33,094 ‫هو شخص رأى ساحة المعركة،‬ ‫ويصل بهدوء إلى القمة.‬ 328 00:33:47,984 --> 00:33:49,569 ‫أهلًا بعودتك يا أبي!‬ 329 00:33:56,868 --> 00:33:58,119 ‫مرحبًا يا "سليم".‬ 330 00:33:58,202 --> 00:34:00,371 ‫كيف كانت جولتك في الجنوب؟‬ 331 00:34:01,039 --> 00:34:04,709 ‫كانت جولة مثمرة جدًا.‬ 332 00:34:05,209 --> 00:34:08,629 ‫هذا صحيح.‬ ‫قابلت الكيميائي الأسطوري المعدني.‬ 333 00:34:09,547 --> 00:34:11,549 ‫الكيميائي الأسطوري الضئيل؟‬ 334 00:34:12,383 --> 00:34:15,470 ‫أشعر بالغيرة.‬ ‫أريد تعلّم الكيمياء الأسطورية أيضًا!‬ 335 00:34:16,179 --> 00:34:18,389 ‫وماذا ستفعل إن تعلّمتها؟‬ 336 00:34:18,473 --> 00:34:22,143 ‫سأحصل على رخصة رسمية وأساعد أبي.‬ 337 00:34:28,524 --> 00:34:30,068 ‫لا يمكنك فعل ذلك يا "سليم".‬ 338 00:34:43,831 --> 00:34:44,957 ‫إنه شعور رائع.‬ 339 00:34:45,958 --> 00:34:47,293 ‫مذهل كالعادة يا دكتور "بيناكو".‬ 340 00:34:48,211 --> 00:34:51,005 ‫هل علينا فعلها بالأطراف الصناعية المعدنية؟‬ 341 00:34:52,507 --> 00:34:54,217 ‫لم أستطع.‬ 342 00:35:01,349 --> 00:35:03,351 ‫إنه هنا.‬ 343 00:35:30,211 --> 00:35:33,214 ‫لا، ماذا حدث لليد الصناعية؟‬ 344 00:35:34,465 --> 00:35:37,051 ‫تحطمت إلى مليون قطعة.‬ 345 00:35:38,553 --> 00:35:41,764 ‫أيّ نوع من الحياة تعيشانها؟‬ 346 00:35:41,848 --> 00:35:43,724 ‫أصلحيها من فضلك. الأمر عاجل.‬ 347 00:35:43,808 --> 00:35:46,602 ‫لم يتبق منها شيء! كيف أصلحها؟‬ 348 00:35:52,066 --> 00:35:54,652 ‫على أيّ حال، عليك أن تنتظر دورك.‬ 349 00:36:08,332 --> 00:36:09,167 ‫انتهيت!‬ 350 00:36:17,884 --> 00:36:19,218 ‫هل كنت مستيقظة طوال الليل؟‬ 351 00:36:20,011 --> 00:36:22,847 ‫أجل، أنهيت عملي للتو.‬ 352 00:36:23,347 --> 00:36:26,142 ‫تحفة فنية من أحدث نوع.‬ 353 00:36:28,186 --> 00:36:31,355 ‫يبدو أنها تستحق كل ذلك العمل كل ليلة.‬ 354 00:36:33,482 --> 00:36:34,317 ‫أين "إد"؟‬ 355 00:36:34,901 --> 00:36:38,738 ‫خرج للتو. لزيارة قبر أنه كما قال.‬ 356 00:36:40,323 --> 00:36:44,619 ‫أظن أنني سأقطف بعض الأزهار‬ ‫لأمي وأبي أيضًا.‬ 357 00:36:44,702 --> 00:36:47,747 ‫ليس عليك تغيير الأزهار كل يوم.‬ 358 00:36:47,830 --> 00:36:50,249 ‫لا بأس. هذا جزء من روتيني اليومي.‬ 359 00:37:12,188 --> 00:37:14,065 ‫"فان هوينهايم"!‬ 360 00:37:18,152 --> 00:37:20,112 ‫"إدوارد"؟‬ 361 00:37:21,155 --> 00:37:24,659 ‫"(تريشا إلريك)"‬ 362 00:37:25,576 --> 00:37:26,911 ‫لقد…‬ 363 00:37:28,955 --> 00:37:30,081 ‫كبرت، أليس كذلك؟‬ 364 00:37:30,164 --> 00:37:32,208 ‫لماذا هذا سؤال؟‬ 365 00:37:32,291 --> 00:37:36,629 ‫أنت مشهور في "سنترال"‬ ‫بصفتك أصغر كيميائي حكومي.‬ 366 00:37:36,712 --> 00:37:38,297 ‫الأصغر سنًا!‬ 367 00:37:39,131 --> 00:37:40,007 ‫حسنًا.‬ 368 00:37:40,508 --> 00:37:42,051 ‫لكن هذا خارج الموضوع.‬ 369 00:37:42,927 --> 00:37:45,805 ‫كيف تجرؤ على العودة إلى هنا الآن؟‬ 370 00:37:45,888 --> 00:37:48,182 ‫هل يجب أن تتحدث إلى والدك هكذا؟‬ 371 00:37:48,266 --> 00:37:53,604 ‫هل لديك أيّ فكرة‬ ‫كم اضطرت أمي للعمل بعد أن تركتنا؟‬ 372 00:37:55,564 --> 00:37:56,732 ‫"تريشا".‬ 373 00:37:58,651 --> 00:38:00,736 ‫لا تتركينني.‬ 374 00:38:14,458 --> 00:38:16,377 ‫هل تطيل شعرك؟‬ 375 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 ‫مثلي تمامًا.‬ 376 00:38:40,443 --> 00:38:41,652 ‫كف عن ملاحقتي!‬ 377 00:38:42,570 --> 00:38:45,781 ‫ستذهب إلى منزل "بيناكو"، صحيح؟‬ ‫أنا أيضًا ذاهب إلى هناك.‬ 378 00:38:56,959 --> 00:38:59,920 ‫من كان ذلك الرجل صاحب الندبة؟‬ 379 00:39:01,130 --> 00:39:04,508 ‫تفاجأت قليلًا بقوته المدمرة.‬ 380 00:39:05,468 --> 00:39:07,803 ‫لكن ذلك كان تفجيرًا انتحاريًا.‬ 381 00:39:07,887 --> 00:39:10,264 ‫أعتقد أنه قد نجا.‬ 382 00:39:11,766 --> 00:39:14,769 ‫بفضله، فقدت دليلًا على الخلود مرة أخرى.‬ 383 00:39:15,811 --> 00:39:17,021 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 384 00:39:18,856 --> 00:39:23,736 ‫حسنًا، أظن أنه سيكون علينا‬ ‫إيجاد ذلك الرجل الضئيل ونتوسل له ليخبرنا.‬ 385 00:39:24,612 --> 00:39:27,823 ‫لكن يا أميري، التوسل أدنى من شيمك!‬ 386 00:39:29,367 --> 00:39:34,622 ‫لا يهمني شيء. إنه عبء أتحمله في النهاية.‬ 387 00:39:58,521 --> 00:40:01,732 ‫أين أنا؟‬ 388 00:40:05,236 --> 00:40:06,487 ‫أين الجميع؟‬ 389 00:40:09,782 --> 00:40:10,783 ‫أخي الكبير…‬ 390 00:40:13,953 --> 00:40:14,829 ‫أهلًا.‬ 391 00:40:20,126 --> 00:40:23,879 ‫من أنت؟ لست من "إشفال".‬ 392 00:40:25,214 --> 00:40:26,465 ‫يا لوقاحتي!‬ 393 00:40:28,384 --> 00:40:31,512 ‫أنا مسؤول عن الإبادة في هذا القطاع.‬ 394 00:40:32,847 --> 00:40:35,141 ‫أنا كيميائي حكومي.‬ 395 00:40:46,652 --> 00:40:48,696 ‫هل استيقظت؟‬ 396 00:40:51,740 --> 00:40:53,033 ‫أين أنا؟‬ 397 00:40:54,076 --> 00:40:57,455 ‫في قرية فقيرة خارج المدينة.‬ 398 00:41:06,005 --> 00:41:06,881 ‫لا تقلق.‬ 399 00:41:08,466 --> 00:41:13,471 ‫الجميع هنا ناجون من "إشفال".‬ 400 00:41:16,640 --> 00:41:17,683 ‫أنا…‬ 401 00:41:19,935 --> 00:41:21,562 ‫تم إنقاذي؟‬ 402 00:41:22,188 --> 00:41:26,775 ‫تفاجأت جدًا لرؤية شخص يطفو في المجاري.‬ 403 00:41:30,362 --> 00:41:31,447 ‫فهمت.‬ 404 00:41:33,532 --> 00:41:34,617 ‫كنت أنت.‬ 405 00:41:41,040 --> 00:41:44,793 ‫هذا الوشم على ذراعك اليمنى مميز جدًا.‬ 406 00:41:47,713 --> 00:41:49,089 ‫إنه من عائلتي.‬ 407 00:41:51,175 --> 00:41:52,426 ‫هذا مهم لي.‬ 408 00:42:18,160 --> 00:42:21,997 ‫هل ما زال "إد" نائمًا؟ هل أوقظه؟‬ 409 00:42:23,082 --> 00:42:27,002 ‫لا بأس. إن تأخرت كثيرًا، فسأفوّت القطار.‬ 410 00:42:29,547 --> 00:42:32,174 ‫أيمكنني أخذ هذه الصورة؟‬ 411 00:42:33,551 --> 00:42:35,803 ‫خذ الصور التي تريدها.‬ 412 00:42:37,179 --> 00:42:39,932 ‫لا، أريد هذه فحسب.‬ 413 00:42:41,850 --> 00:42:45,646 ‫هذه هي الصورة الوحيدة لنا نحن الأربعة.‬ 414 00:42:58,117 --> 00:42:58,951 ‫"بيناكو".‬ 415 00:43:00,536 --> 00:43:03,831 ‫سأخبرك بشيء كتقدير شكر.‬ 416 00:43:04,832 --> 00:43:05,666 ‫ماذا؟‬ 417 00:43:07,459 --> 00:43:09,920 ‫هل تعرفين "زيركسيس"؟‬ 418 00:43:11,922 --> 00:43:15,843 ‫أجل. المدينة الأسطورية‬ ‫التي تدمرت في ليلة واحدة؟‬ 419 00:43:19,513 --> 00:43:22,683 ‫ستحدث أمور فظيعة لهذا البلد أيضًا عن قريب.‬ 420 00:43:24,727 --> 00:43:28,981 ‫سينهار هذا البلد مثل "زيركسيس"؟‬ 421 00:43:33,068 --> 00:43:34,528 ‫اعتبري هذا تحذيرًا.‬ 422 00:43:47,916 --> 00:43:49,543 ‫"زيركسيس"؟‬ 423 00:43:51,128 --> 00:43:53,213 ‫سمعت أنه لم يبق منه شيء.‬ 424 00:43:54,089 --> 00:43:55,924 ‫هل كنت تتنصت؟‬ 425 00:43:57,718 --> 00:44:02,264 ‫يبدو أنه لا تزال هناك بعض الأطلال‬ ‫في الصحراء الشرقية.‬ 426 00:44:03,849 --> 00:44:04,683 ‫أطلال…‬ 427 00:44:29,667 --> 00:44:32,753 ‫لم يكن عليه أن يهرع من هنا هكذا.‬ 428 00:44:33,379 --> 00:44:37,925 ‫عندما تكون لديه فكرة، يتصرف فورًا.‬ ‫لطالما كان هكذا.‬ 429 00:44:39,385 --> 00:44:41,845 ‫تحدّث فجأة عن "زيركسيس".‬ 430 00:44:42,346 --> 00:44:44,765 ‫حتى بعد أن بقيت مستيقظة طوال الليل أعمل!‬ 431 00:44:46,058 --> 00:44:46,892 ‫ماذا؟‬ 432 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 ‫بئسًا.‬ 433 00:45:22,761 --> 00:45:24,972 ‫هذه ليست دائرة تحويل.‬ 434 00:45:37,609 --> 00:45:39,486 ‫للأسف، لا أملك المال.‬ 435 00:45:40,571 --> 00:45:41,572 ‫هل أنت إشفالي؟‬ 436 00:45:46,118 --> 00:45:48,203 ‫هل أنت مستعد لتصبح رهينة‬ 437 00:45:49,037 --> 00:45:52,958 ‫لتأمين فتح منطقة "إشفال" المغلقة؟‬ 438 00:45:59,631 --> 00:46:01,925 ‫توقفوا أيها السفلة!‬ 439 00:46:03,802 --> 00:46:04,928 ‫إنها "شان".‬ 440 00:46:13,270 --> 00:46:20,194 ‫أعتذر عن فظاظة الشباب.‬ 441 00:46:20,903 --> 00:46:22,321 ‫لماذا تساعدينني؟‬ 442 00:46:24,698 --> 00:46:27,659 ‫لا يمكنني أن أسامح شعبك‬ 443 00:46:28,452 --> 00:46:33,207 ‫على سلب كل شيء منا‬ ‫وإجبارنا على سكن الصحراء.‬ 444 00:46:34,249 --> 00:46:35,083 ‫لكنني‬ 445 00:46:35,709 --> 00:46:38,462 ‫أعرف أيضًا‬ 446 00:46:38,545 --> 00:46:42,925 ‫أن ليس كل من في "أميستريس" شريرًا.‬ 447 00:46:45,469 --> 00:46:47,095 ‫في أثناء الحرب الأهلية،‬ 448 00:46:47,179 --> 00:46:51,433 ‫أنقذني أنا و"شان" أطباء من "أميستريس".‬ 449 00:46:53,310 --> 00:46:56,355 ‫أنا على قيد الحياة الآن بفضلهم.‬ 450 00:46:59,024 --> 00:46:59,942 ‫أطباء؟‬ 451 00:47:01,902 --> 00:47:07,157 ‫ذهب والدا صديق لي إلى "إشفال"‬ ‫كطبيبين خلال الحرب.‬ 452 00:47:08,075 --> 00:47:08,909 ‫زوجان؟‬ 453 00:47:09,576 --> 00:47:12,162 ‫هل هما آل "روكبيل"؟‬ 454 00:47:12,788 --> 00:47:13,622 ‫هل تعرفهما؟‬ 455 00:47:13,705 --> 00:47:17,709 ‫هذان هما الطبيبان اللذان أنقذانا.‬ 456 00:47:20,212 --> 00:47:21,505 ‫عمتي وعمي…‬ 457 00:47:22,756 --> 00:47:24,967 ‫قالا إنهما لديهما ابنة في ديارهما.‬ 458 00:47:26,009 --> 00:47:27,553 ‫كان اسمها…‬ 459 00:47:28,178 --> 00:47:29,012 ‫"وينري"؟‬ 460 00:47:29,763 --> 00:47:30,973 ‫نعم. "وينري".‬ 461 00:47:34,101 --> 00:47:37,145 ‫ما الذي يفعله أميستري هنا؟‬ 462 00:47:38,355 --> 00:47:40,065 ‫لن يعالجني عدو!‬ 463 00:47:40,774 --> 00:47:45,487 ‫لكنني ما زلت أريد أن أعالجك.‬ ‫الآن دعني أرى تلك الساق.‬ 464 00:47:46,196 --> 00:47:48,574 ‫اخرج من "إشفال"!‬ 465 00:47:48,657 --> 00:47:51,368 ‫سأخرج، عندما لا يكون هناك مرضى.‬ 466 00:47:53,078 --> 00:47:56,373 ‫أيها المنافق اللعين!‬ 467 00:47:57,708 --> 00:47:59,084 ‫ادعني ما شئت.‬ 468 00:47:59,585 --> 00:48:02,754 ‫أن أكون منافقًا يعمل الخير‬ ‫أفضل من أن أكون طبيبًا لا يفعل شيئًا.‬ 469 00:48:07,718 --> 00:48:11,972 ‫أنا آسف.‬ ‫ليس لدينا ما يكفي من الإمدادات الطبية.‬ 470 00:48:12,806 --> 00:48:15,642 ‫لو كان لدينا المزيد من التخدير…‬ 471 00:48:16,268 --> 00:48:17,853 ‫هل وصل الدواء؟‬ 472 00:48:17,936 --> 00:48:21,064 ‫أيها الطبيب، أصبح الوضع خطيرًا هنا.‬ 473 00:48:22,566 --> 00:48:24,401 ‫سأوصلك، لذا لنذهب.‬ 474 00:48:25,068 --> 00:48:26,653 ‫لقد أبليت حسنًا بما يكفي.‬ 475 00:48:28,322 --> 00:48:30,699 ‫هذا لا يعني أن العمل قد انتهى.‬ 476 00:48:31,408 --> 00:48:34,578 ‫انظر إلى عدد المرضى الذين ما زالوا هنا.‬ 477 00:48:36,830 --> 00:48:37,873 ‫أنا آسفة.‬ 478 00:48:39,082 --> 00:48:40,042 ‫شكرًا لك.‬ 479 00:48:41,209 --> 00:48:42,127 ‫فهمت.‬ 480 00:48:43,003 --> 00:48:46,632 ‫اعتن بنفسك يا دكتور.‬ 481 00:48:55,098 --> 00:48:56,892 ‫لقد فوتنا فرصة الرحيل.‬ 482 00:48:57,684 --> 00:49:00,604 ‫ستغضب "وينري". وعدتها أننا سنعود سريعًا.‬ 483 00:49:01,813 --> 00:49:06,944 ‫ستغضب "وينري" أكثر‬ ‫إن أخبرناها أننا تركنا المرضى خلفنا.‬ 484 00:49:10,656 --> 00:49:14,576 ‫حتى عندما ساءت الحرب الأهلية،‬ 485 00:49:14,660 --> 00:49:21,291 ‫بقي الاثنان في الميدان‬ ‫لمساعدة الناس حتى النهاية.‬ 486 00:49:23,752 --> 00:49:24,586 ‫فهمت.‬ 487 00:49:27,297 --> 00:49:28,548 ‫كيف ماتا؟‬ 488 00:49:32,761 --> 00:49:34,638 ‫قُتلوا على يد مريض.‬ 489 00:49:36,431 --> 00:49:39,226 ‫كان إشفالي ساعداه.‬ 490 00:49:44,314 --> 00:49:45,315 ‫هذا…‬ 491 00:49:46,775 --> 00:49:48,485 ‫هذا سخيف.‬ 492 00:49:48,568 --> 00:49:49,778 ‫أنا آسفة.‬ 493 00:49:50,737 --> 00:49:54,157 ‫لم نتمكن من إيقافه.‬ 494 00:50:00,205 --> 00:50:01,540 ‫من كان؟‬ 495 00:50:03,750 --> 00:50:07,587 ‫كانت لديه ندبة كبيرة على جبهته،‬ 496 00:50:08,630 --> 00:50:12,634 ‫لكنني لم أستطع رؤية وجهه بسبب الضمادات.‬ 497 00:50:14,386 --> 00:50:15,804 ‫ندبة على جبهته…‬ 498 00:50:16,638 --> 00:50:21,518 ‫كانت ذراعه اليمنى عليها وشوم.‬ 499 00:50:21,601 --> 00:50:25,147 ‫كان كاهنًا محاربًا من "إشفال".‬ 500 00:50:34,948 --> 00:50:36,783 ‫"سكار"، لديك زائر.‬ 501 00:50:41,121 --> 00:50:42,539 ‫سيدي!‬ 502 00:50:49,254 --> 00:50:50,964 ‫يسرني أنك بخير.‬ 503 00:50:52,340 --> 00:50:55,427 ‫وأنك نجوت أيضًا.‬ 504 00:51:03,226 --> 00:51:07,189 ‫سمعت أنك ذهبت إلى الجنوب مع رفاقك.‬ 505 00:51:08,440 --> 00:51:12,944 ‫الآن حتى الجنوب ليس آمنًا.‬ 506 00:51:14,780 --> 00:51:18,825 ‫عندما كنت أتنقّل، سمعت عنك.‬ 507 00:51:20,243 --> 00:51:25,082 ‫يبدو أنك كنت تقتل كيميائيين حكوميين.‬ 508 00:51:30,045 --> 00:51:33,757 ‫بالطبع أفهم لماذا تحمل ضغينة.‬ 509 00:51:34,883 --> 00:51:41,431 ‫لكنك تنتقم من أشخاص ليس عليهم اللوم.‬ 510 00:51:44,392 --> 00:51:49,231 ‫يزرع الانتقام بذور المزيد من الانتقام.‬ 511 00:51:50,315 --> 00:51:56,988 ‫يجب كسر الحلقة غير المثمرة بأسرع ما يُمكن.‬ 512 00:52:03,829 --> 00:52:06,706 ‫يجب أن تتحمله.‬ 513 00:52:13,839 --> 00:52:15,632 ‫"محطة (سنترال)"‬ 514 00:52:15,715 --> 00:52:19,302 ‫"سنترال" مزدحمة جدًا. لا أعتاد عليها هكذا.‬ 515 00:52:20,554 --> 00:52:22,514 ‫عليّ أن أسرع بالعودة وأصلح "آل".‬ 516 00:52:22,597 --> 00:52:23,890 ‫"إدوارد"؟‬ 517 00:52:24,599 --> 00:52:25,433 ‫ماذا؟‬ 518 00:52:27,435 --> 00:52:31,398 ‫أنت "إدوارد"،‬ ‫الكيميائي الحكومي، أليس كذلك؟‬ 519 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 ‫أجل.‬ 520 00:52:32,566 --> 00:52:36,111 ‫كما قالت الشائعات! الكيميائي الضئيل!‬ 521 00:52:39,197 --> 00:52:42,325 ‫قد تكون مجرد طفل، لكنك…‬ 522 00:52:43,869 --> 00:52:44,744 ‫لقد رآك‬ 523 00:52:46,288 --> 00:52:47,998 ‫من السيارة.‬ 524 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 ‫الفيورر "برادلي"!‬ 525 00:52:53,295 --> 00:52:54,796 ‫هذا "سليم"، ابني.‬ 526 00:53:00,510 --> 00:53:01,344 ‫أنت…‬ 527 00:53:02,387 --> 00:53:04,014 ‫مثله الأعلى.‬ 528 00:53:04,973 --> 00:53:08,685 ‫"إدوارد"، في المرة المقبلة،‬ ‫علّمني بعض الكيمياء الأسطورية.‬ 529 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 ‫"فندق (سنترال)"‬ 530 00:53:23,033 --> 00:53:25,493 ‫كان "سكار" قاتل والديّ "وينري"؟‬ 531 00:53:26,786 --> 00:53:28,788 ‫لم أتأكد بعد.‬ 532 00:53:28,872 --> 00:53:31,458 ‫لا يمكنك إخبار "وينري".‬ 533 00:53:31,958 --> 00:53:33,668 ‫كيف لي أن أخبرها بذلك؟‬ 534 00:53:34,461 --> 00:53:35,503 ‫أنت محق.‬ 535 00:53:50,268 --> 00:53:51,728 ‫حسنًا.‬ 536 00:53:51,811 --> 00:53:55,523 ‫عدت إلى طبيعتي. شكرًا يا أخي.‬ 537 00:53:55,607 --> 00:53:56,441 ‫عفوًا.‬ 538 00:53:58,735 --> 00:54:02,280 ‫كما أنني لا أستطيع التوقف عن التفكير‬ 539 00:54:03,531 --> 00:54:06,868 ‫في الأمور الفظيعة‬ ‫التي قال "هوينهايم" إنها ستحدث هنا.‬ 540 00:54:07,452 --> 00:54:09,162 ‫أمور فظيعة؟‬ 541 00:54:09,746 --> 00:54:13,041 ‫دعانا الأنيسيان بالتضحيات البشرية، صحيح؟‬ 542 00:54:14,417 --> 00:54:17,212 ‫ويقولون إنهم لا يستطيعون تركنا نموت.‬ 543 00:54:18,171 --> 00:54:20,048 ‫لا بد من وجود صلة.‬ 544 00:54:20,882 --> 00:54:22,676 ‫الأمر غامض جدًا.‬ 545 00:54:23,176 --> 00:54:24,010 ‫أجل.‬ 546 00:54:27,389 --> 00:54:33,144 ‫أظن أن الشيء الوحيد الذي يجب فعله‬ ‫هو الإمساك بالأنيسيان وجعلهم يخبروننا.‬ 547 00:54:35,605 --> 00:54:36,773 ‫مرحبًا.‬ 548 00:54:37,816 --> 00:54:39,317 ‫كنت أستمع إليك.‬ 549 00:54:39,401 --> 00:54:40,527 ‫"لين"!‬ 550 00:54:42,445 --> 00:54:46,116 ‫عجبًا! هذا يبدو جيدًا.‬ 551 00:54:49,119 --> 00:54:49,995 ‫ذلك…‬ 552 00:54:59,838 --> 00:55:04,676 ‫أفكر في مساعدتك‬ ‫في خطتك للإمساك بالأنيسيان.‬ 553 00:55:04,759 --> 00:55:05,593 ‫ماذا؟‬ 554 00:55:07,429 --> 00:55:09,180 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 555 00:55:12,517 --> 00:55:15,729 ‫أريد أن أعرف أسرار الأنيسيان أيضًا.‬ 556 00:55:19,065 --> 00:55:23,611 ‫سمعت أنه يوجد كيميائي ضئيل‬ ‫في المدينة يمكنه إصلاح أيّ شيء!‬ 557 00:55:23,695 --> 00:55:26,531 ‫يسمونه الكيميائي الأسطوري المعدني.‬ 558 00:55:30,035 --> 00:55:33,455 ‫"سكار"، جلبت بعض الطعام.‬ 559 00:55:35,081 --> 00:55:35,915 ‫ماذا؟‬ 560 00:55:39,210 --> 00:55:42,339 ‫ماذا فعلت؟‬ 561 00:55:42,922 --> 00:55:44,799 ‫أنا آسف. سأعوضك.‬ 562 00:55:44,883 --> 00:55:47,135 ‫كيف يمكنني ممارسة عملي الآن؟‬ 563 00:55:49,095 --> 00:55:50,847 ‫يبدو أن لديك مشكلة.‬ 564 00:55:55,226 --> 00:55:58,980 ‫الكيميائي الأسطوري المعدني‬ ‫"إدوارد إلريك" هنا!‬ 565 00:56:01,107 --> 00:56:03,651 ‫سيكون هذا في غاية السهولة.‬ 566 00:56:13,244 --> 00:56:14,579 ‫"طعام"‬ 567 00:56:15,288 --> 00:56:17,082 ‫غير معقول.‬ 568 00:56:18,625 --> 00:56:19,709 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 569 00:56:19,793 --> 00:56:20,960 ‫عفوًا.‬ 570 00:56:22,253 --> 00:56:23,254 ‫مهلًا!‬ 571 00:56:24,047 --> 00:56:26,633 ‫هل تظن أن فعل هذا سيجذب "سكار" إلى هنا؟‬ 572 00:56:26,716 --> 00:56:31,012 ‫علام أنت قلق الآن؟‬ ‫أنت و"لين" اتفقتما على هذه الخطة.‬ 573 00:56:32,097 --> 00:56:34,516 ‫تقديم عرض كبير لجذب "سكار"،‬ 574 00:56:34,599 --> 00:56:38,103 ‫ثم سيظهر الأنيسيان لينقذنا من الخطر.‬ 575 00:56:38,186 --> 00:56:40,271 ‫نعم، وافقت، لكن…‬ 576 00:56:40,355 --> 00:56:42,482 ‫الآن علينا أن نمثّل.‬ 577 00:56:44,567 --> 00:56:47,362 ‫لكن مع ذلك، كانت تلك صدمة.‬ 578 00:56:49,697 --> 00:56:50,532 ‫أمير؟‬ 579 00:56:51,658 --> 00:56:52,492 ‫نعم.‬ 580 00:56:53,243 --> 00:56:55,870 ‫أنا الابن الـ12 لإمبراطور "شينغ".‬ 581 00:56:56,746 --> 00:56:59,582 ‫الـ12؟ هل هناك ذلك العدد من الأمراء؟‬ 582 00:57:00,708 --> 00:57:03,420 ‫هناك نحو 40 أمير وأميرة.‬ 583 00:57:03,503 --> 00:57:05,547 ‫40؟‬ 584 00:57:05,630 --> 00:57:11,553 ‫ما زلت قريبًا بما يكفي لأصل إلى العرش.‬ 585 00:57:12,345 --> 00:57:15,557 ‫لماذا تحتاج إلى الخلود إذًا؟‬ 586 00:57:17,308 --> 00:57:22,021 ‫الإمبراطور الحالي مريض،‬ ‫ولم يتبق لديه الكثير من الوقت.‬ 587 00:57:22,730 --> 00:57:27,485 ‫لذا، نحن جميعًا نبحث بجنون عن سر الخلود‬ 588 00:57:27,569 --> 00:57:30,530 ‫حتى نتمكن من إعادته إلى الديار‬ ‫لنيل إعجاب الإمبراطور.‬ 589 00:57:32,574 --> 00:57:36,828 ‫لكن إذا أصبح الإمبراطور الحالي خالدًا،‬ ‫فلن يترك العرش أبدًا.‬ 590 00:57:38,746 --> 00:57:42,584 ‫لذا سأجد شيئًا مثل الخلود‬ ‫لإبقائه سعيدًا لفترة،‬ 591 00:57:42,667 --> 00:57:47,881 ‫وجعله يرفع مكانتي في العائلة.‬ 592 00:57:49,090 --> 00:57:53,219 ‫ثم سأستولي على العرش بالقوة.‬ 593 00:57:57,765 --> 00:58:01,561 ‫التنافس على السلطة مرعب.‬ 594 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 ‫"لين" لا يشبه الأمراء على الإطلاق.‬ 595 00:58:08,193 --> 00:58:09,027 ‫صحيح.‬ 596 00:58:21,873 --> 00:58:23,374 ‫لقد جاء فعلًا.‬ 597 00:58:56,866 --> 00:58:58,535 ‫ذراعه اليمنى عليها وشم…‬ 598 00:59:00,036 --> 00:59:03,540 ‫ذلك الوغد قتل والديّ "وينري"…‬ 599 00:59:11,214 --> 00:59:15,301 ‫ليس مع الجيش، ليس في فندقه.‬ ‫إلى أين قد ذهب؟‬ 600 00:59:16,553 --> 00:59:19,973 ‫وبعد أن قطعت كل هذه المسافة لأوصل هذا.‬ 601 00:59:20,682 --> 00:59:22,642 ‫الكيميائي المعدني يسبب الفوضى.‬ 602 00:59:22,725 --> 00:59:25,562 ‫الشرطة العسكرية تتجول في كل مكان.‬ 603 00:59:25,645 --> 00:59:28,982 ‫سمعت أنه يحارب قاتل كل كيميائي الدولة.‬ 604 00:59:29,065 --> 00:59:30,483 ‫هل تظن أنه بخير؟‬ 605 00:59:30,567 --> 00:59:32,151 ‫الأمور تزداد خطورة.‬ 606 00:59:35,655 --> 00:59:36,864 ‫انظر! هناك!‬ 607 00:59:38,700 --> 00:59:43,329 ‫أشم رائحته. الإشفالي‬ ‫الذي لم يتسن لي أكله آخر مرة.‬ 608 00:59:44,581 --> 00:59:47,000 ‫هذان الأخوان الأحمقان مرة أخرى.‬ 609 00:59:47,083 --> 00:59:49,002 ‫لم لا يهدآن؟‬ 610 00:59:56,134 --> 00:59:57,468 ‫كنت أنتظرك.‬ 611 00:59:58,636 --> 01:00:03,558 ‫علامة الأنيسيان، وشم "أوروبوروس".‬ 612 01:00:06,811 --> 01:00:08,479 ‫أنت مثابر جدًا.‬ 613 01:00:09,230 --> 01:00:10,898 ‫لا يمكنك الهروب منا.‬ 614 01:00:11,733 --> 01:00:15,236 ‫يمكننا أن نتبع طاقتك الغريبة أينما ذهبت.‬ 615 01:00:16,571 --> 01:00:20,158 ‫هذه المرة سآخذه، سر الخلود.‬ 616 01:00:25,663 --> 01:00:27,957 ‫يبدو أن هناك بعض المشاكل في البلدة اليوم.‬ 617 01:00:45,433 --> 01:00:46,309 ‫بئسًا!‬ 618 01:00:50,772 --> 01:00:52,231 ‫بئسًا!‬ 619 01:01:00,114 --> 01:01:01,741 ‫أحسنت يا "آل"!‬ 620 01:01:10,083 --> 01:01:11,125 ‫لا تقتربا أكثر!‬ 621 01:01:17,131 --> 01:01:18,675 ‫أنا آسف…‬ 622 01:01:20,301 --> 01:01:23,930 ‫أيها اللعين،‬ ‫لا تقحم أناس ليس لهم علاقة بالأمر.‬ 623 01:01:24,555 --> 01:01:28,518 ‫اخضع لعقابك، وسينتهي كل هذا.‬ 624 01:01:34,107 --> 01:01:35,858 ‫انظر يا "إد"! حان وقت التراجع!‬ 625 01:01:37,402 --> 01:01:40,029 ‫لا بد أن يكون قد ظهر الأنيسيان.‬ 626 01:01:44,742 --> 01:01:46,703 ‫لديّ سؤال أخير لك.‬ 627 01:01:48,913 --> 01:01:50,498 ‫كيف يمكن لمرسل من الرب‬ 628 01:01:51,416 --> 01:01:54,293 ‫أن يكون متعجرفًا جدًا ليقتل أطباء‬ ‫كانوا يساعدون الناس؟‬ 629 01:01:56,462 --> 01:01:59,382 ‫أتتذكر الطبيبين من "أميستريس"؟‬ ‫آل "روكبيل"؟‬ 630 01:02:02,301 --> 01:02:04,679 ‫ذهبا إلى "إشفال" في أثناء الحرب الأهلية‬ 631 01:02:04,762 --> 01:02:07,932 ‫وظلا يعالجان شعب "إشفال"‬ ‫حتى بعد الأمر بالإبادة الجماعية.‬ 632 01:02:08,015 --> 01:02:09,517 ‫- انتظر يا "إد"!‬ ‫- "سكار"!‬ 633 01:02:10,476 --> 01:02:13,563 ‫هل نسيت الطبيبين‬ ‫اللذين أنقذانك وأنت قتلتهما؟‬ 634 01:02:13,646 --> 01:02:14,731 ‫يا أخي!‬ 635 01:02:21,988 --> 01:02:22,822 ‫ماذا…‬ 636 01:02:25,241 --> 01:02:26,451 ‫ماذا تقول؟‬ 637 01:02:34,292 --> 01:02:35,334 ‫هذا الشخص…‬ 638 01:02:36,836 --> 01:02:38,921 ‫قتل والديّ؟‬ 639 01:02:44,761 --> 01:02:47,096 ‫هل تعني أنهما قُتلا…‬ 640 01:02:49,432 --> 01:02:50,767 ‫على يد شخص أنا أنقذته؟‬ 641 01:02:59,650 --> 01:03:00,610 ‫أنت…‬ 642 01:03:03,488 --> 01:03:05,656 ‫قتلت أمي وأبي؟‬ 643 01:03:14,165 --> 01:03:15,458 ‫لا تنكر ذلك؟‬ 644 01:03:24,133 --> 01:03:26,886 ‫ماذا فعلا لك؟‬ 645 01:03:29,305 --> 01:03:32,683 ‫لم يفعلا شيئًا ليستحقا أن يُقتلا!‬ 646 01:03:40,107 --> 01:03:41,359 ‫أعدهما!‬ 647 01:03:43,528 --> 01:03:46,572 ‫أعدي لي والديّ!‬ 648 01:04:19,397 --> 01:04:22,775 ‫انتظري يا "وينري"! لا يمكنك فعل هذا.‬ 649 01:04:23,526 --> 01:04:24,360 ‫"وينري"!‬ 650 01:04:31,576 --> 01:04:32,827 ‫توقفي يا "وينري"!‬ 651 01:04:41,502 --> 01:04:44,088 ‫لا تطلقي النار! أخفضي المسدس!‬ 652 01:04:44,839 --> 01:04:46,507 ‫ضعيه أرضًا!‬ 653 01:04:51,304 --> 01:04:53,139 ‫أنت ابنة تينك الطبيبين؟‬ 654 01:05:02,607 --> 01:05:04,859 ‫لديك الحق في إطلاق الرصاص عليّ.‬ 655 01:05:06,444 --> 01:05:10,448 ‫لكن إن فعلت، في تلك اللحظة، ستصبحين عدوتي.‬ 656 01:05:12,283 --> 01:05:13,284 ‫أيها الوغد.‬ 657 01:05:15,077 --> 01:05:16,787 ‫حاول فقط أن تلمس "وينري".‬ 658 01:05:17,538 --> 01:05:20,041 ‫- وسأقتلك!‬ ‫- أنت ستقتلني؟ هيا!‬ 659 01:05:21,417 --> 01:05:23,878 ‫لن تتوقف دائرة الكراهية حتى يموت أحدنا.‬ 660 01:05:25,046 --> 01:05:25,880 ‫أبي…‬ 661 01:05:28,132 --> 01:05:28,966 ‫أمي…‬ 662 01:05:29,050 --> 01:05:33,429 ‫لا تطلقي النار.‬ ‫ضعي المسدس أرضًا وارحلي من هنا.‬ 663 01:05:35,890 --> 01:05:36,724 ‫أسرعي!‬ 664 01:05:38,100 --> 01:05:40,019 ‫إن كنت لن تطلقي النار، فغادري.‬ 665 01:05:40,519 --> 01:05:41,354 ‫أنت تعترضين الطريق!‬ 666 01:05:56,953 --> 01:05:57,870 ‫لا تطلقي النار!‬ 667 01:06:15,096 --> 01:06:16,389 ‫انبطح!‬ 668 01:06:35,574 --> 01:06:37,576 ‫أسرع وأخرج "وينري" من هنا!‬ 669 01:06:46,627 --> 01:06:47,461 ‫"وينري".‬ 670 01:06:49,255 --> 01:06:50,339 ‫اتركي المسدس.‬ 671 01:06:55,094 --> 01:06:56,345 ‫لم أستطع أن أقتله…‬ 672 01:07:00,016 --> 01:07:01,642 ‫رغم أنه قتلهما.‬ 673 01:07:08,024 --> 01:07:10,359 ‫لا تطلقي النار عليه. أرجوك.‬ 674 01:07:12,028 --> 01:07:16,115 ‫لكنه قتل والديّ.‬ 675 01:07:16,866 --> 01:07:18,909 ‫حاول قتلك أنت و"آل".‬ 676 01:07:22,663 --> 01:07:23,539 ‫اسمعي.‬ 677 01:07:26,250 --> 01:07:29,628 ‫ترين في "ريسيمبول" مرضى كثيرين‬ ‫فقدوا أذرع أو أرجل.‬ 678 01:07:32,006 --> 01:07:32,840 ‫وأنا.‬ 679 01:07:34,592 --> 01:07:36,719 ‫أنت أعطيتني الذراع والساق‬ ‫اللذين سمحا لي بالوقوف.‬ 680 01:07:39,722 --> 01:07:40,848 ‫يداك‬ 681 01:07:42,349 --> 01:07:43,684 ‫ليسنا للقتل.‬ 682 01:07:49,023 --> 01:07:50,357 ‫إنهما لإعطاء الحياة.‬ 683 01:08:46,497 --> 01:08:47,456 ‫اللعنة.‬ 684 01:08:47,540 --> 01:08:49,625 ‫كيف عرفت أنه أنا؟‬ 685 01:08:59,677 --> 01:09:03,389 ‫اسمع، ألم يحن الوقت لتسمح لنا بإمساكك؟‬ 686 01:09:11,480 --> 01:09:13,065 ‫اسمع أيها الأجنبي.‬ 687 01:09:13,566 --> 01:09:15,526 ‫لن أسمح بمثل هذه الأفعال في بلدي.‬ 688 01:09:15,609 --> 01:09:16,861 ‫توقف وكف عن ذلك.‬ 689 01:09:20,197 --> 01:09:21,365 ‫أميري!‬ 690 01:09:23,659 --> 01:09:24,493 ‫"رانفون"!‬ 691 01:09:42,678 --> 01:09:43,554 ‫حقًا؟‬ 692 01:09:44,054 --> 01:09:48,309 ‫أنت معتاد على القتال.‬ ‫تحاول دومًا الوصول إلى نقطتي العمياء.‬ 693 01:09:56,567 --> 01:09:59,236 ‫انهضي يا "رانفون"! هيا بنا!‬ 694 01:10:10,122 --> 01:10:11,123 ‫هذا غير مفهوم.‬ 695 01:10:12,708 --> 01:10:18,047 ‫إن تركت هذا الوزن الثقيل خلفك،‬ ‫يمكنك أن تفلت بمفردك.‬ 696 01:10:21,258 --> 01:10:22,259 ‫الوزن الثقيل؟‬ 697 01:10:27,681 --> 01:10:30,017 ‫لا بد أنك قائد هذا البلد.‬ 698 01:10:31,477 --> 01:10:33,646 ‫الحاكم يُوجد لخدمة شعبه.‬ 699 01:10:33,729 --> 01:10:35,606 ‫من دون الشعب، لا يوجد حاكم.‬ 700 01:10:37,233 --> 01:10:38,484 ‫أيها الملك "برادلي"!‬ 701 01:10:39,652 --> 01:10:41,904 ‫لا يمكنك أن تصبح حاكمًا حقيقيًا.‬ 702 01:10:54,375 --> 01:10:55,417 ‫ما الخطب؟‬ 703 01:10:56,210 --> 01:10:58,128 ‫ما زالت هذه العين تعمل.‬ 704 01:11:12,017 --> 01:11:15,771 ‫يا له من ولد متهور!‬ 705 01:11:24,822 --> 01:11:26,490 ‫طريق مسدود آخر.‬ 706 01:11:32,871 --> 01:11:36,292 ‫يا أميري، إن سرنا هكذا، فسيمسك بنا.‬ 707 01:11:38,168 --> 01:11:39,962 ‫- يا أميري.‬ ‫- ماذا؟‬ 708 01:11:40,462 --> 01:11:43,257 ‫لم يعد بإمكاني استخدام ذراعي اليسرى.‬ 709 01:11:46,176 --> 01:11:47,636 ‫لم أعد أستطيع القتال.‬ 710 01:11:48,637 --> 01:11:54,435 ‫من دون الشعب، لا يوجد حاكم.‬ ‫لكن من دون حاكم، يضيع الناس.‬ 711 01:11:55,019 --> 01:11:55,936 ‫لن أتخلى عنك.‬ 712 01:11:57,271 --> 01:12:00,566 ‫هناك الكثير من الأشياء‬ ‫التي يمكن التخلي عنها باسم القضية.‬ 713 01:12:02,693 --> 01:12:03,819 ‫ماذا تفعلين؟‬ 714 01:12:05,863 --> 01:12:07,239 ‫لا!‬ 715 01:12:21,503 --> 01:12:24,840 ‫هذا الدرع فارغ من الداخل.‬ 716 01:12:26,133 --> 01:12:27,801 ‫هل ذلك بسبب الكيمياء الأسطورية؟‬ 717 01:12:29,803 --> 01:12:31,013 ‫نعم.‬ 718 01:12:32,389 --> 01:12:33,223 ‫أشفق عليك.‬ 719 01:12:33,974 --> 01:12:37,644 ‫في ذلك الجسد البائس،‬ ‫ما زلت تؤمن بالكيمياء الأسطورية؟‬ 720 01:12:39,104 --> 01:12:45,277 ‫هناك أشياء كثيرة لا أستطيع فعلها،‬ ‫لكن هذا لا يعني أنني تعيس.‬ 721 01:12:45,861 --> 01:12:48,072 ‫لا يحق لك أن تشفق عليّ.‬ 722 01:12:48,655 --> 01:12:51,825 ‫أومن بإمكانيات الكيمياء الأسطورية.‬ 723 01:12:52,368 --> 01:12:54,620 ‫إذًا لا داعي للتراجع.‬ 724 01:12:58,457 --> 01:12:59,291 ‫لا!‬ 725 01:13:04,046 --> 01:13:05,339 ‫يا أخي!‬ 726 01:13:06,965 --> 01:13:08,300 ‫"وينري" بأمان.‬ 727 01:13:10,052 --> 01:13:12,846 ‫ها نحن مجددًا.‬ 728 01:13:19,812 --> 01:13:22,439 ‫وجدتك!‬ 729 01:13:24,233 --> 01:13:26,318 ‫الإشفالي.‬ 730 01:14:01,645 --> 01:14:06,316 ‫تبًا، ألم يمسك به "لين"؟‬ 731 01:14:10,028 --> 01:14:11,029 ‫"لين"!‬ 732 01:14:15,534 --> 01:14:16,618 ‫انبطحوا!‬ 733 01:14:23,459 --> 01:14:24,585 ‫سلك متين!‬ 734 01:14:25,419 --> 01:14:26,253 ‫سأتولى هذا!‬ 735 01:14:45,898 --> 01:14:48,817 ‫كلما كبر من جديد، ازدادت روابطه.‬ 736 01:14:49,318 --> 01:14:51,862 ‫أمسكتك أيها الأنيسيان!‬ 737 01:15:02,956 --> 01:15:04,374 ‫رائع.‬ 738 01:15:16,136 --> 01:15:19,306 ‫لا يمكنك تتبع رائحة دمي هنا.‬ 739 01:15:23,769 --> 01:15:27,064 ‫لقد هربت منك…‬ 740 01:15:29,066 --> 01:15:30,150 ‫أيها الوحش.‬ 741 01:15:36,573 --> 01:15:38,116 ‫وفيت بوعدي.‬ 742 01:15:41,662 --> 01:15:43,247 ‫لا أعرف ماذا يحدث،‬ 743 01:15:44,623 --> 01:15:46,333 ‫لكنك ستواجه العقاب الآن.‬ 744 01:15:54,633 --> 01:15:55,801 ‫اركب، هيا بنا!‬ 745 01:15:55,884 --> 01:15:57,886 ‫من تلك؟ الملازمة؟‬ 746 01:15:58,512 --> 01:16:00,472 ‫الشرطة العسكرية قادمة. أسرعا!‬ 747 01:16:06,645 --> 01:16:09,565 ‫هيا! سنمسك بـ"سكار".‬ 748 01:16:15,821 --> 01:16:17,322 ‫أرجوك أن تقلي صديقتي.‬ 749 01:16:21,702 --> 01:16:23,537 ‫"سكار"! هل أنت بخير؟‬ 750 01:16:28,166 --> 01:16:29,001 ‫"ماي"!‬ 751 01:16:30,460 --> 01:16:32,629 ‫من؟ "ألفونس"؟‬ 752 01:16:33,880 --> 01:16:36,592 ‫ماذا يجري يا "سكار"؟‬ 753 01:16:37,217 --> 01:16:38,969 ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 754 01:17:05,787 --> 01:17:07,331 ‫"سكار"!‬ 755 01:17:11,043 --> 01:17:14,129 ‫قطعت ذراعك ومشيت في المجاري؟‬ 756 01:17:14,921 --> 01:17:16,340 ‫لن أتفاجأ إن أُصبت بالكُزاز.‬ 757 01:17:18,008 --> 01:17:20,886 ‫في الفترة الأخيرة لم أتعامل‬ ‫إلّا مع الجثث، لذا فسيؤلمك هذا.‬ 758 01:17:20,969 --> 01:17:22,846 ‫يا سيدة، أمسكي كتفها.‬ 759 01:17:23,430 --> 01:17:24,306 ‫حسنًا.‬ 760 01:17:57,631 --> 01:17:58,465 ‫أنا آسف.‬ 761 01:18:01,760 --> 01:18:05,514 ‫كانت هذه فكرتي. لا داعي للقلق.‬ 762 01:18:08,392 --> 01:18:13,105 ‫كنت أبحث عن الخلود،‬ ‫لذا توقعت أن تكون هناك تضحيات،‬ 763 01:18:16,650 --> 01:18:18,485 ‫لكنني لم أكن مستعدًا لهذا.‬ 764 01:18:20,445 --> 01:18:21,530 ‫أكثر مني،‬ 765 01:18:23,740 --> 01:18:26,159 ‫"رانفون" كانت مستعدة لتقديم التضحية.‬ 766 01:18:37,254 --> 01:18:38,922 ‫إنها محاربة قوية.‬ 767 01:18:40,090 --> 01:18:42,801 ‫نعم، تابعة مخلصة.‬ 768 01:18:45,679 --> 01:18:46,763 ‫هل أنت…؟‬ 769 01:18:49,850 --> 01:18:53,228 ‫"روي موستانغ"،‬ ‫عقيد في جيش دولة "أميستريس".‬ 770 01:18:58,775 --> 01:19:01,695 ‫أنا الأمير الـ12 لـ"شينغ"، "لين ياو".‬ 771 01:19:03,238 --> 01:19:05,282 ‫شكرًا لك على تدبير طبيب.‬ 772 01:19:18,378 --> 01:19:22,758 ‫مع ذلك، أنا متفاجئ من قدرتك‬ ‫على أخذ أنيسيان حيًا.‬ 773 01:19:23,842 --> 01:19:28,180 ‫سنعيده إلى "شينغ"،‬ ‫لكن اسأله عن أي شيء تريده أولًا.‬ 774 01:19:29,306 --> 01:19:33,351 ‫أحمل ضغينة لا تتزعزع ضدهم.‬ 775 01:19:33,852 --> 01:19:37,814 ‫ويبدو أنهم مرتبطون بالرتب العليا في الجيش.‬ 776 01:19:37,898 --> 01:19:39,566 ‫الرتب العليا؟‬ 777 01:19:40,567 --> 01:19:42,110 ‫الأمر أسوأ من ذلك بكثير.‬ 778 01:19:44,321 --> 01:19:48,617 ‫قد يكون الملك "برادلي" نفسه أنيسيان.‬ 779 01:19:51,244 --> 01:19:52,078 ‫ماذا؟‬ 780 01:19:53,163 --> 01:19:54,539 ‫تحت رقعة عينه،‬ 781 01:19:55,582 --> 01:19:58,001 ‫لديه علامة الأنيسيان على مقلة عينه.‬ 782 01:19:58,835 --> 01:20:01,463 ‫ولديه قدرات قتالية خارقة.‬ 783 01:20:01,546 --> 01:20:02,756 ‫أنت تمزح!‬ 784 01:20:02,839 --> 01:20:05,383 ‫زعيم هذا البلد هو أنيسيان؟‬ 785 01:20:05,884 --> 01:20:10,347 ‫لكن مهلًا. الفيورر لديه ابن.‬ 786 01:20:11,556 --> 01:20:12,432 ‫هذا صحيح.‬ 787 01:20:12,516 --> 01:20:15,685 ‫الأنيسيان ليس لديه القدرة على الإنجاب.‬ 788 01:20:15,769 --> 01:20:16,937 ‫صحيح.‬ 789 01:20:17,020 --> 01:20:18,063 ‫لا…‬ 790 01:20:19,523 --> 01:20:21,691 ‫"سليم" هو ابنه بالتبني.‬ 791 01:20:23,568 --> 01:20:24,903 ‫بالتبني؟‬ 792 01:20:28,281 --> 01:20:30,200 ‫سواء كان وحشًا أو رجلًا،‬ 793 01:20:30,909 --> 01:20:36,206 ‫أصبح من السهل إنزاله من عرش الملك.‬ 794 01:20:47,175 --> 01:20:51,721 ‫"موستانغ" قتل "لاست"…‬ 795 01:20:56,101 --> 01:21:00,272 ‫"موستانغ" قتل "لاست"…‬ 796 01:21:00,981 --> 01:21:02,440 ‫"لاست"…‬ 797 01:21:09,698 --> 01:21:10,740 ‫"راث"،‬ 798 01:21:11,408 --> 01:21:16,788 ‫لماذا تركت كيميائي اللهب يرحل؟‬ 799 01:21:20,250 --> 01:21:21,626 ‫يمكنني استخدامه.‬ 800 01:21:27,799 --> 01:21:29,676 ‫يمكنك ذلك؟‬ 801 01:21:33,305 --> 01:21:36,808 ‫سأجعله يفتح البوابة.‬ 802 01:21:38,810 --> 01:21:40,520 ‫سأترك الأمر لك إذًا.‬ 803 01:22:04,920 --> 01:22:06,004 ‫هل أنت بخير؟‬ 804 01:22:16,139 --> 01:22:17,349 ‫"فو"!‬ 805 01:22:29,444 --> 01:22:33,198 ‫فقدت ذراعك، وكان على الأمير مساعدتك،‬ 806 01:22:34,658 --> 01:22:36,159 ‫والآن أنت في هذه الحالة.‬ 807 01:22:39,663 --> 01:22:41,081 ‫ماذا تفعل؟‬ 808 01:22:41,164 --> 01:22:44,084 ‫هل تظنين أنك جديرة‬ ‫بعائلة تختارها عائلة "ياو"؟‬ 809 01:22:44,167 --> 01:22:45,961 ‫توقف أيها المسن. إنها مصابة.‬ 810 01:22:53,343 --> 01:22:54,302 ‫هل اختفى؟‬ 811 01:22:58,682 --> 01:23:00,934 ‫هل اختفى ذراعك؟‬ 812 01:23:12,904 --> 01:23:14,406 ‫آسفة يا جدي.‬ 813 01:23:16,574 --> 01:23:17,409 ‫آسفة.‬ 814 01:23:38,555 --> 01:23:39,889 ‫"شاومي"…‬ 815 01:23:45,520 --> 01:23:46,938 ‫أسرعي وابحثي عنها.‬ 816 01:23:47,856 --> 01:23:50,859 ‫لا. الاعتناء بك له الأولوية.‬ 817 01:23:52,819 --> 01:23:56,698 ‫لقد مرت الرصاصة. يجب أن نوقف النزيف.‬ 818 01:23:58,199 --> 01:23:59,117 ‫ماذا تفعلين؟‬ 819 01:23:59,743 --> 01:24:02,203 ‫أستخدم فنون التطهير لإغلاق الجرح.‬ 820 01:24:20,972 --> 01:24:22,474 ‫هل لديك أيّ أسئلة لي؟‬ 821 01:24:23,308 --> 01:24:26,603 ‫أنت مصاب. يجب أن تركز على تحسن حالتك.‬ 822 01:24:32,484 --> 01:24:38,323 ‫هذا الوشم يبدو مزيجًا‬ ‫من فنون التطهير والكيمياء الأسطورية.‬ 823 01:24:59,511 --> 01:25:01,638 ‫هل عيناي تشبه عينيها أيضًا؟‬ 824 01:25:19,364 --> 01:25:20,573 ‫أين العقيد؟‬ 825 01:25:23,201 --> 01:25:25,620 ‫يفكر في أشياء كثيرة تخص الفيورر.‬ 826 01:25:33,128 --> 01:25:34,254 ‫يا حضرة الملازمة…‬ 827 01:25:36,673 --> 01:25:38,633 ‫هل ترين أن لديك عبء ثقيل؟‬ 828 01:25:42,720 --> 01:25:46,558 ‫لا يحق لي القول‬ ‫إنه ثقيل جدًا في هذه المرحلة.‬ 829 01:25:51,354 --> 01:25:53,565 ‫لأنني قتلت الكثير من الناس في الماضي.‬ 830 01:25:56,568 --> 01:25:59,737 ‫أتقصدين الإشفاليين؟‬ 831 01:26:01,072 --> 01:26:01,906 ‫نعم.‬ 832 01:26:06,161 --> 01:26:08,121 ‫أيمكنني أن أسألك عن "إشفال"؟‬ 833 01:26:12,792 --> 01:26:16,212 ‫لا أعرف شيئًا عن والديّ "وينري" أو "سكار"،‬ 834 01:26:17,463 --> 01:26:21,509 ‫ومن المؤسف أن معرفتي قليلة.‬ 835 01:26:35,398 --> 01:26:41,279 ‫في سنتي الأخيرة في الأكاديمية العسكرية،‬ ‫تورطت في الحرب في "إشفال".‬ 836 01:27:00,465 --> 01:27:03,176 ‫بعد سبع سنوات، أرادت الدولة أن تنهي الحرب‬ 837 01:27:03,968 --> 01:27:07,096 ‫وقرار الفيورر رقم 3066‬ 838 01:27:07,597 --> 01:27:11,768 ‫كان إرسال الكيميائيين الحكوميين‬ ‫للجبهة كأسلحة بشرية.‬ 839 01:27:13,519 --> 01:27:17,774 ‫كانت تلك بداية ما عُرف بحملة إبادة جماعية.‬ 840 01:27:22,153 --> 01:27:25,281 ‫يا أخي الأكبر، وصل الجيش الأميستري.‬ 841 01:27:31,454 --> 01:27:33,122 ‫ما هذه الوشوم؟‬ 842 01:27:33,206 --> 01:27:34,457 ‫ماذا؟ هذه؟‬ 843 01:27:34,540 --> 01:27:37,502 ‫الكيمياء الأسطورية‬ ‫هي فهم وتفكيك وإعادة بناء.‬ 844 01:27:37,585 --> 01:27:40,838 ‫الذراع اليمنى هي التفكيك.‬ ‫اليسرى هي إعادة البناء.‬ 845 01:27:40,922 --> 01:27:42,382 ‫الكيمياء الأسطورية مرة أخرى؟‬ 846 01:27:43,841 --> 01:27:48,596 ‫في "شينغ"، البلد الشرقية،‬ ‫يسمونها فنون التطهير.‬ 847 01:27:48,680 --> 01:27:51,391 ‫كنت أدرس ذلك أيضًا، ومزجتها بنفسي.‬ 848 01:27:51,474 --> 01:27:54,852 ‫هذا يكفي. وصل الجيش الأميستري.‬ 849 01:27:58,273 --> 01:27:59,816 ‫بدأوا بالهجوم.‬ 850 01:28:13,413 --> 01:28:14,247 ‫"روي"!‬ 851 01:28:16,624 --> 01:28:17,625 ‫"هيوز"…‬ 852 01:28:19,711 --> 01:28:20,878 ‫أنت أيضًا هنا؟‬ 853 01:28:20,962 --> 01:28:23,464 ‫مر وقت طويل يا "روي".‬ 854 01:28:25,466 --> 01:28:27,427 ‫أم يجب أن أقول أيها الرائد "موستانغ".‬ 855 01:28:34,142 --> 01:28:34,976 ‫أنت…‬ 856 01:28:36,185 --> 01:28:38,104 ‫لديك نظرة مختلفة في عينيك.‬ 857 01:28:42,900 --> 01:28:44,402 ‫وأنت أيضًا.‬ 858 01:28:45,862 --> 01:28:47,322 ‫نظرة قاتل.‬ 859 01:28:51,284 --> 01:28:52,118 ‫نعم.‬ 860 01:28:55,121 --> 01:28:56,039 ‫اسمع.‬ 861 01:28:56,539 --> 01:29:02,128 ‫إن كانت حملة الإبادة الجماعية‬ ‫هذه لإخماد التمرد،‬ 862 01:29:03,046 --> 01:29:05,048 ‫أليس الخطر كبيرًا؟‬ 863 01:29:07,800 --> 01:29:10,720 ‫فكرت في الأمر نفسه.‬ 864 01:29:15,725 --> 01:29:16,851 ‫انبطح يا "هيوز"!‬ 865 01:29:18,353 --> 01:29:20,355 ‫- هناك إطلاق نار!‬ ‫- لا بأس يا "روي".‬ 866 01:29:22,231 --> 01:29:24,317 ‫أعين الصقر علينا.‬ 867 01:29:25,860 --> 01:29:26,986 ‫أعين الصقر؟‬ 868 01:29:27,945 --> 01:29:28,946 ‫نعم.‬ 869 01:29:29,030 --> 01:29:30,365 ‫قناص مجهول.‬ 870 01:29:31,741 --> 01:29:34,577 ‫إنها طالبة عسكرية في الأكاديمية،‬ ‫لكنها بارعة في التصويب.‬ 871 01:29:35,787 --> 01:29:38,456 ‫هل سيحضرون الأطفال إلى هنا الآن؟‬ 872 01:29:59,018 --> 01:30:01,312 ‫ها هي.‬ 873 01:30:02,563 --> 01:30:04,857 ‫لقد أنقذتنا هناك. شكرًا لك.‬ 874 01:30:11,280 --> 01:30:13,533 ‫مر وقت طويل يا "موستانغ".‬ 875 01:30:25,753 --> 01:30:26,587 ‫يا أخي الأكبر!‬ 876 01:30:30,633 --> 01:30:31,467 ‫أخي الأكبر!‬ 877 01:30:33,136 --> 01:30:34,345 ‫هل أنت بخير؟‬ 878 01:30:34,429 --> 01:30:35,930 ‫أنا بخير.‬ 879 01:30:37,140 --> 01:30:39,058 ‫الكيميائيون الحكوميون قريبون.‬ 880 01:30:41,018 --> 01:30:41,853 ‫خذ.‬ 881 01:30:43,146 --> 01:30:44,021 ‫ما هذا؟‬ 882 01:30:44,105 --> 01:30:46,774 ‫ملاحظاتي البحثية. خذها واهرب.‬ 883 01:30:46,858 --> 01:30:48,025 ‫لحظة واحدة.‬ 884 01:30:48,109 --> 01:30:50,027 ‫لم لا تأخذها معك؟‬ 885 01:30:50,111 --> 01:30:53,823 ‫أنت كاهن محارب. لديك فرصة أفضل للنجاة.‬ 886 01:30:55,283 --> 01:30:56,117 ‫أخي الأكبر…‬ 887 01:31:09,672 --> 01:31:11,757 ‫كيميائي حكومي!‬ 888 01:31:20,933 --> 01:31:21,934 ‫انبطح!‬ 889 01:31:22,602 --> 01:31:23,603 ‫أخي الأكبر!‬ 890 01:31:30,234 --> 01:31:31,527 ‫جميل.‬ 891 01:31:34,155 --> 01:31:35,990 ‫يا له من صوت جميل!‬ 892 01:31:37,950 --> 01:31:39,494 ‫رائع.‬ 893 01:31:41,496 --> 01:31:44,415 ‫رائع.‬ 894 01:32:07,730 --> 01:32:08,731 ‫استيقظ!‬ 895 01:32:16,239 --> 01:32:17,114 ‫ذراعك…‬ 896 01:32:23,538 --> 01:32:27,041 ‫أين ذراعه؟ أين ذراع أخي؟‬ 897 01:32:29,377 --> 01:32:31,295 ‫اللعنة، الدماء لن تتوقف.‬ 898 01:32:32,713 --> 01:32:34,006 ‫النجدة!‬ 899 01:32:55,695 --> 01:32:56,612 ‫ابق حيًا.‬ 900 01:32:58,739 --> 01:32:59,949 ‫لا تمت وأنا معك.‬ 901 01:33:21,137 --> 01:33:23,889 ‫لا تتحرك. ستجعل الجرح أسوأ.‬ 902 01:33:25,600 --> 01:33:27,643 ‫يد أخي الأكبر…‬ 903 01:33:28,894 --> 01:33:29,729 ‫لا تتحرك.‬ 904 01:33:32,565 --> 01:33:33,983 ‫يا لها من راحة!‬ 905 01:33:35,776 --> 01:33:37,903 ‫أخي الأكبر، أنت…‬ 906 01:33:50,458 --> 01:33:53,002 ‫ما هذا؟‬ 907 01:33:53,753 --> 01:33:56,839 ‫- مهدئ!‬ ‫- استخدمنا آخر مهدئ مع آخر مريض.‬ 908 01:34:04,680 --> 01:34:05,890 ‫انبطح!‬ 909 01:34:07,975 --> 01:34:10,895 ‫الكيميائيون الحكوميون…‬ 910 01:34:12,021 --> 01:34:14,315 ‫الأميستري…‬ 911 01:34:16,442 --> 01:34:17,860 ‫لن أسامحكم أبدًا.‬ 912 01:34:20,613 --> 01:34:21,781 ‫أنت…‬ 913 01:34:23,824 --> 01:34:25,368 ‫أنتم…‬ 914 01:34:27,870 --> 01:34:28,913 ‫دكتور "روكبيل"!‬ 915 01:34:46,639 --> 01:34:50,351 ‫حملة الإبادة الجماعية‬ ‫التي أُرسل إليها الكيميائيين الحكوميين‬ 916 01:34:50,851 --> 01:34:52,853 ‫انتهت في وقت قصير.‬ 917 01:35:00,945 --> 01:35:02,780 ‫انتهى كل شيء أخيرًا.‬ 918 01:35:04,865 --> 01:35:05,700 ‫"هيوز".‬ 919 01:35:06,992 --> 01:35:10,287 ‫ما كان الهدف من هذه الحرب؟‬ 920 01:35:12,581 --> 01:35:16,711 ‫كل ما نسمعه نحن الجنود‬ ‫في هذا الوقت هو الأوامر.‬ 921 01:35:18,003 --> 01:35:19,630 ‫قتلنا الكثيرين.‬ 922 01:35:22,883 --> 01:35:24,760 ‫لكننا حمينا الكثيرين أيضًا.‬ 923 01:35:26,429 --> 01:35:32,059 ‫يمكنك أن تدعوني ساذجًا،‬ ‫لكنني أريد أن أحمي الجميع.‬ 924 01:35:34,103 --> 01:35:35,813 ‫يجب أن تكون هناك إذًا.‬ 925 01:35:38,482 --> 01:35:40,526 ‫عليك أن تصعد إلى القمة.‬ 926 01:35:45,364 --> 01:35:51,579 ‫يومًا ما،‬ ‫آمل أن أرى البلد التي ستحكمها أنت.‬ 927 01:36:14,935 --> 01:36:16,103 ‫جندي زميل؟‬ 928 01:36:18,522 --> 01:36:19,356 ‫لا.‬ 929 01:36:20,483 --> 01:36:23,944 ‫طفل إشفالي تعرض لإطلاق نار‬ ‫وتُرك مستلقيًا هناك.‬ 930 01:36:27,031 --> 01:36:27,865 ‫هيا بنا.‬ 931 01:36:29,950 --> 01:36:31,285 ‫انتهت الحرب.‬ 932 01:36:34,163 --> 01:36:35,581 ‫أنا من آمنت بك،‬ 933 01:36:36,957 --> 01:36:39,126 ‫وائتمنتك على بحث أبي،‬ 934 01:36:40,419 --> 01:36:43,380 ‫ومن صنعت كيميائي اللهب.‬ 935 01:36:47,593 --> 01:36:50,095 ‫حتى لو لم تسر الأمور كما كنت آمل،‬ 936 01:36:51,305 --> 01:36:53,516 ‫لا يمكن الهروب من الواقع.‬ 937 01:36:56,852 --> 01:36:59,230 ‫الإنكار والتكفير،‬ 938 01:37:00,523 --> 01:37:03,359 ‫والسعي للمغفرة‬ ‫أمور متعجرفة يقوم بها القتلة.‬ 939 01:37:05,110 --> 01:37:08,906 ‫علينا نحن الجنود فقط‬ ‫أن نلوث أيدينا ونسفك الدماء.‬ 940 01:37:10,241 --> 01:37:13,828 ‫لكن مهما حدث الآن،‬ 941 01:37:13,911 --> 01:37:16,038 ‫يجب أن ننجو ونغيّر هذا البلد.‬ 942 01:37:20,876 --> 01:37:24,713 ‫إن ابتعدت عن ذلك الطريق،‬ 943 01:37:25,297 --> 01:37:26,715 ‫أريدك أن تطلقي الرصاص عليّ.‬ 944 01:37:29,218 --> 01:37:31,011 ‫لك الحق في فعل ذلك.‬ 945 01:37:51,532 --> 01:37:54,285 ‫أنت بالتأكيد قط مثير للاهتمام.‬ 946 01:37:55,536 --> 01:37:57,955 ‫أم أنك كلب؟‬ 947 01:37:58,455 --> 01:38:01,125 ‫لا، أظن أنك قط.‬ 948 01:38:01,792 --> 01:38:04,712 ‫لكنني لا أسمع منك نباح ولا مواء.‬ 949 01:38:06,213 --> 01:38:08,340 ‫"شينغ" مليئة بالعجائب.‬ 950 01:38:16,348 --> 01:38:18,058 ‫ماذا؟ "شاومي"؟‬ 951 01:38:19,643 --> 01:38:22,771 ‫أنا سعيدة جدًا. كنت قلقة عليك.‬ 952 01:38:38,162 --> 01:38:40,414 ‫هيا بنا. "سكار" ينتظرنا.‬ 953 01:38:58,766 --> 01:39:01,393 ‫أحسنت يا "آل". كان ذلك عملًا بطوليًا.‬ 954 01:39:02,227 --> 01:39:04,188 ‫لكن ألا يجب أن ننتظر العقيد؟‬ 955 01:39:04,271 --> 01:39:10,235 ‫لا، سنمسك به بأنفسنا‬ ‫ونجعله يتذلل طالبًا غفران "وينري".‬ 956 01:39:12,947 --> 01:39:13,781 ‫اختبئ!‬ 957 01:39:28,963 --> 01:39:32,591 ‫مجرد التفكير في أن تلك الفتاة أميرة…‬ 958 01:39:32,675 --> 01:39:35,177 ‫مهلًا. من الأميرة؟‬ 959 01:39:35,260 --> 01:39:38,514 ‫ماذا؟ ألم تسمع ذلك من "لين"؟‬ 960 01:39:39,139 --> 01:39:42,726 ‫"ماي" تنافسه على العرش،‬ ‫أميرة من عائلة "تشان".‬ 961 01:39:43,310 --> 01:39:45,521 ‫أميرة؟ هذه أميرة؟‬ 962 01:39:46,981 --> 01:39:48,232 ‫مستحيل.‬ 963 01:39:51,568 --> 01:39:55,114 ‫هل تحتاج إلى أيّ شيء غير الطعام والماء؟‬ 964 01:39:58,367 --> 01:39:59,785 ‫حسنًا، سأذهب إذًا.‬ 965 01:40:24,685 --> 01:40:26,729 ‫لن تهرب الآن.‬ 966 01:40:32,609 --> 01:40:34,778 ‫تقديم نفسك للعقاب‬ 967 01:40:36,363 --> 01:40:37,948 ‫يظهر نواياك الحسنة.‬ 968 01:40:38,782 --> 01:40:39,616 ‫حقًا؟‬ 969 01:40:40,534 --> 01:40:41,785 ‫هل هذا صحيح؟‬ 970 01:41:03,140 --> 01:41:05,517 ‫ساقك اليسرى مصابة، أليس كذلك؟‬ 971 01:41:05,601 --> 01:41:08,812 ‫لن تتمكن أبدًا من مجاراتي بساقك المصابة.‬ 972 01:41:09,855 --> 01:41:13,233 ‫حيلك لا تخيفني طالما أنك لا تلمس جسدي.‬ 973 01:41:26,163 --> 01:41:27,790 ‫رائع، نجح الأمر.‬ 974 01:41:38,133 --> 01:41:39,551 ‫أحسنت يا "آل".‬ 975 01:41:41,678 --> 01:41:47,142 ‫لديك عادة تدمير الأرض‬ ‫من تحتك كوسيلة للهرب.‬ 976 01:41:48,143 --> 01:41:51,480 ‫- "إد"، أسرع واربط يده اليمنى.‬ ‫- أجل.‬ 977 01:41:51,563 --> 01:41:56,235 ‫لم تكن تلك الأرضية‬ ‫هي الشيء الوحيد الذي دمرته.‬ 978 01:42:43,532 --> 01:42:46,994 ‫ذلك الوغد المجنون…‬ 979 01:42:48,287 --> 01:42:49,121 ‫بئسًا.‬ 980 01:43:26,325 --> 01:43:27,242 ‫"وينري"!‬ 981 01:43:38,670 --> 01:43:40,505 ‫تراجعي.‬ 982 01:43:41,381 --> 01:43:43,592 ‫أيها الأحمق، لماذا أحضرتها؟‬ 983 01:43:43,675 --> 01:43:47,471 ‫أصررت على أن يحضروني.‬ 984 01:43:56,813 --> 01:43:58,315 ‫انتظري، لا تتقربي منه كثيرًا.‬ 985 01:43:59,066 --> 01:43:59,983 ‫لا توجد مشكلة.‬ 986 01:44:00,067 --> 01:44:01,443 ‫بالتأكيد توجد مشكلة.‬ 987 01:44:02,778 --> 01:44:03,946 ‫دعني أتحدث إليه.‬ 988 01:44:05,322 --> 01:44:09,076 ‫أريد أن أنظر في وجهه وأتحدث إليه.‬ 989 01:44:28,887 --> 01:44:32,432 ‫لماذا قتلت والديّ؟‬ 990 01:44:38,605 --> 01:44:41,108 ‫مهما قلت، سيكون مجرد عذر.‬ 991 01:44:52,077 --> 01:44:55,872 ‫صحيح أنني قتلت‬ ‫الطبيبين المتزوجين، آل "روكبيل".‬ 992 01:45:01,628 --> 01:45:03,005 ‫لذا بصفتك ابنتهما،‬ 993 01:45:05,882 --> 01:45:08,302 ‫لك الحق في الحكم عليّ.‬ 994 01:45:32,743 --> 01:45:35,579 ‫ستنزف حتى الموت لو لم نفعل شيئًا لذراعك.‬ 995 01:45:45,047 --> 01:45:46,214 ‫والداي‬ 996 01:45:47,716 --> 01:45:49,843 ‫كانا ليفعلا هذا أيضًا.‬ 997 01:45:57,601 --> 01:46:00,228 ‫أمي وأبي أنقذا حياتك،‬ 998 01:46:01,355 --> 01:46:04,733 ‫فلا بد أن ذلك كان لسبب ما.‬ 999 01:46:10,364 --> 01:46:12,324 ‫هل تقولين إنك تسامحينني؟‬ 1000 01:46:13,492 --> 01:46:14,534 ‫لا تسيئي الفهم.‬ 1001 01:46:17,579 --> 01:46:19,623 ‫لا أغفر لك أفعالك الظالمة.‬ 1002 01:46:27,547 --> 01:46:29,549 ‫يجب أن تتحملها.‬ 1003 01:46:32,844 --> 01:46:35,555 ‫هل تطلب مني أن أسامح ما فعله جيش الدولة؟‬ 1004 01:46:37,182 --> 01:46:40,060 ‫التحمل ليس كالتسامح.‬ 1005 01:46:40,894 --> 01:46:45,524 ‫يجب ألا تغفر ظلم العالم.‬ 1006 01:46:46,024 --> 01:46:49,694 ‫كشخص، لا بد أنك غاضب.‬ 1007 01:46:52,114 --> 01:46:54,908 ‫لكن يجب أن تتحمل أيضًا.‬ 1008 01:46:56,243 --> 01:47:00,455 ‫على أحدهم أن يتحمل، حتى النهاية،‬ 1009 01:47:01,873 --> 01:47:05,919 ‫حتى تنكسر دائرة الكراهية.‬ 1010 01:47:07,003 --> 01:47:11,049 ‫المشاعر السلبية تحرك العالم في اتجاه سلبي.‬ 1011 01:47:11,133 --> 01:47:15,637 ‫لكن المشاعر الصالحة‬ ‫يمكنها أن تحرك العالم في اتجاه صالح.‬ 1012 01:47:40,620 --> 01:47:41,455 ‫"وينري"…‬ 1013 01:47:44,833 --> 01:47:47,461 ‫أنا بخير. لن أبكي.‬ 1014 01:48:06,271 --> 01:48:07,898 ‫هذا ما تشعر به "وينري"،‬ 1015 01:48:10,233 --> 01:48:14,905 ‫لكن لو كان الأمر بيدينا،‬ ‫لضربناك وسحبناك إلى قبرهما.‬ 1016 01:48:16,198 --> 01:48:20,035 ‫اخضع لحكمك بهدوء، وادفع ثمن جرائمك.‬ 1017 01:48:22,496 --> 01:48:23,455 ‫أنا…‬ 1018 01:48:26,374 --> 01:48:30,212 ‫ذلك الجبان المعروف بالضغينة‬ ‫والذي وُلد من رحم الحرب الأهلية.‬ 1019 01:48:32,839 --> 01:48:34,382 ‫ومثل القيح،‬ 1020 01:48:35,175 --> 01:48:37,385 ‫حتى الرب لا يستطيع أن ينقذني من التعفن.‬ 1021 01:48:38,303 --> 01:48:42,390 ‫أستحق أن أغوص في الوحل وأختفي.‬ 1022 01:48:44,893 --> 01:48:46,102 ‫يا فتاة.‬ 1023 01:48:48,605 --> 01:48:53,735 ‫لن يتغير شيء حتى لو اعتذرت الآن،‬ 1024 01:48:55,946 --> 01:48:59,032 ‫ولا أتوقع مسامحتك.‬ 1025 01:49:01,868 --> 01:49:02,702 ‫لكن…‬ 1026 01:49:09,626 --> 01:49:11,086 ‫أنا آسف.‬ 1027 01:49:24,266 --> 01:49:25,767 ‫"إد"! لدينا مشكلة!‬ 1028 01:49:36,820 --> 01:49:38,863 ‫"موستانغ"‬ 1029 01:49:39,823 --> 01:49:41,950 ‫قتل "لاست".‬ 1030 01:49:42,742 --> 01:49:46,538 ‫"موستانغ"!‬ 1031 01:50:01,428 --> 01:50:04,347 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1032 01:50:16,735 --> 01:50:17,902 ‫أيها العقيد!‬ 1033 01:50:17,986 --> 01:50:18,820 ‫أيها العقيد!‬ 1034 01:50:19,321 --> 01:50:20,155 ‫أيها العقيد!‬ 1035 01:50:22,324 --> 01:50:23,992 ‫"إد"، اختفى "سكار"!‬ 1036 01:50:25,493 --> 01:50:26,703 ‫اللعنة!‬ 1037 01:50:39,257 --> 01:50:40,675 ‫"وينري"!‬ 1038 01:50:48,433 --> 01:50:50,894 ‫أسرعي، اخرجي من هنا الآن!‬ 1039 01:50:57,317 --> 01:50:59,819 ‫أنت أيضًا. اخرج من هنا!‬ 1040 01:51:01,363 --> 01:51:02,822 ‫سأعود على الفور!‬ 1041 01:51:19,839 --> 01:51:21,508 ‫أيتها الملازمة، أخرجيه من هنا.‬ 1042 01:51:21,591 --> 01:51:23,760 ‫مهلًا. لا يمكنني ترككم كلكم هنا.‬ 1043 01:51:25,095 --> 01:51:27,180 ‫أنت مصاب. ستعطلنا.‬ 1044 01:51:29,307 --> 01:51:31,226 ‫لديك معارك أخرى لتخوضها.‬ 1045 01:51:34,646 --> 01:51:36,147 ‫اعتن بـ"وينري" لأجلي.‬ 1046 01:51:38,817 --> 01:51:39,776 ‫سأفعل.‬ 1047 01:51:42,987 --> 01:51:43,822 ‫أيتها الملازمة!‬ 1048 01:52:02,173 --> 01:52:03,758 ‫"موستانغ"‬ 1049 01:52:04,801 --> 01:52:06,928 ‫قتل "لاست".‬ 1050 01:52:07,011 --> 01:52:08,471 ‫يا "غلوتني"!‬ 1051 01:52:24,654 --> 01:52:26,114 ‫اهدأ يا "غلوتني".‬ 1052 01:52:26,197 --> 01:52:29,993 ‫قلت لك ألّا تأكل عقيد النار‬ ‫وهذه الحيوانات الصغيرة.‬ 1053 01:52:30,535 --> 01:52:34,706 ‫"موستانغ" قتل "لاست"!‬ 1054 01:52:34,789 --> 01:52:36,666 ‫سيغضب أبي منك.‬ 1055 01:52:37,834 --> 01:52:40,754 ‫هل سيغضب أبي؟‬ 1056 01:52:41,963 --> 01:52:44,966 ‫هذا صحيح. سيغضب أبي منك.‬ 1057 01:52:46,176 --> 01:52:47,343 ‫سيغضب مني…‬ 1058 01:52:48,094 --> 01:52:52,682 ‫حسنًا، سأتولى "إنفي"، وأنتما لكما "غلوتني".‬ 1059 01:53:02,525 --> 01:53:04,736 ‫لا يمكنني أن آكلك!‬ 1060 01:53:05,695 --> 01:53:06,529 ‫وغد!‬ 1061 01:53:08,281 --> 01:53:10,241 ‫لا يمكنني أن آكلك!‬ 1062 01:53:23,296 --> 01:53:24,631 ‫افعلها يا "غلوتني"!‬ 1063 01:53:27,133 --> 01:53:28,301 ‫"لين"! ستؤكل!‬ 1064 01:53:29,052 --> 01:53:31,262 ‫مهلًا! لا تأكل التضحيات البشرية!‬ 1065 01:53:33,723 --> 01:53:34,808 ‫يا أخي!‬ 1066 01:53:47,403 --> 01:53:50,406 ‫أكلت تضحية بشرية.‬ 1067 01:53:55,453 --> 01:53:56,287 ‫أخي…‬ 1068 01:53:57,956 --> 01:53:58,957 ‫أخي!‬ 1069 01:53:59,541 --> 01:54:01,292 ‫أكلت "إنفي" أيضًا.‬ 1070 01:54:03,503 --> 01:54:05,463 ‫أخي! "لين"!‬ 1071 01:54:07,215 --> 01:54:11,719 ‫ابصقهم! ابصق أخي و"لين"!‬ 1072 01:54:11,803 --> 01:54:14,055 ‫لا أستطيع. أكلتهم.‬ 1073 01:54:23,481 --> 01:54:24,399 ‫هذا مستحيل.‬ 1074 01:54:29,445 --> 01:54:30,280 ‫أخي…‬ 1075 01:55:05,648 --> 01:55:06,482 ‫الرائحة كريهة.‬ 1076 01:55:08,318 --> 01:55:09,569 ‫الرائحة نتنة هنا.‬ 1077 01:55:14,157 --> 01:55:15,366 ‫تفوح منه رائحة الحديد.‬ 1078 01:55:20,663 --> 01:55:21,664 ‫هل هذا دم؟‬ 1079 01:55:24,834 --> 01:55:28,046 ‫هذا صحيح، أكلني "غلوتني".‬ 1080 01:55:31,341 --> 01:55:34,010 ‫هل من أحد هنا؟‬ 1081 01:55:35,595 --> 01:55:37,096 ‫ما هذا؟‬ 1082 01:55:38,473 --> 01:55:39,307 ‫"آل"!‬ 1083 01:55:42,769 --> 01:55:43,978 ‫أيها الأمير الغبي!‬ 1084 01:55:46,856 --> 01:55:48,858 ‫من الذي تنعته بالغبي؟‬ 1085 01:55:51,778 --> 01:55:54,781 ‫هل تجرؤ على التحدث إلى أمير كهذا؟‬ 1086 01:55:54,864 --> 01:55:57,033 ‫أنت بخير.‬ 1087 01:55:59,744 --> 01:56:02,622 ‫أين نحن إذًا؟‬ 1088 01:56:03,206 --> 01:56:04,165 ‫لا أعرف.‬ 1089 01:56:05,541 --> 01:56:09,837 ‫مشيت طوال الطريق إلى هناك،‬ ‫لكن كان الظلام حالكًا.‬ 1090 01:56:11,965 --> 01:56:13,299 ‫أنتما هنا يا رفاق؟‬ 1091 01:56:17,136 --> 01:56:18,262 ‫"إنفي".‬ 1092 01:56:22,433 --> 01:56:23,685 ‫أرنا طريق الخروج.‬ 1093 01:56:25,603 --> 01:56:27,230 ‫لا يوجد طريق خروج.‬ 1094 01:56:28,106 --> 01:56:30,525 ‫لقد أخفق هذه المرة.‬ 1095 01:56:33,820 --> 01:56:37,448 ‫"غلوتني"، ذلك الأحمق، أكلني أنا حتى.‬ 1096 01:56:38,282 --> 01:56:42,120 ‫أتعني أننا داخل معدة "غلوتني"؟‬ 1097 01:56:43,371 --> 01:56:47,583 ‫"غلوتني" هو بوابة الحقيقة التي صنعها الأب.‬ 1098 01:56:48,960 --> 01:56:50,336 ‫بوابة الحقيقة؟‬ 1099 01:56:52,130 --> 01:56:55,967 ‫لكن بوابة الحقيقة التي أعرفها‬ ‫لا تشبه هذا من الداخل.‬ 1100 01:56:58,803 --> 01:56:59,762 ‫هذا‬ 1101 01:57:00,263 --> 01:57:05,977 ‫فشل، نتيجة فشل الأب في صنع بوابة،‬ ‫بالرغم من كل قدرته.‬ 1102 01:57:06,060 --> 01:57:07,270 ‫فشل؟‬ 1103 01:57:07,770 --> 01:57:08,604 ‫صحيح.‬ 1104 01:57:09,272 --> 01:57:11,566 ‫الفجوة بين الواقع والحقيقة.‬ 1105 01:57:13,067 --> 01:57:15,069 ‫لا يوجد مخرج.‬ 1106 01:57:16,237 --> 01:57:18,406 ‫ما هي بوابة الحقيقة؟‬ 1107 01:57:21,701 --> 01:57:23,661 ‫لا يمكن لأحد الخروج من هنا.‬ 1108 01:57:24,370 --> 01:57:28,249 ‫كل ما يمكننا فعله هو الانتظار‬ ‫حتى نهاية قوتنا وحياتنا.‬ 1109 01:57:29,125 --> 01:57:31,127 ‫سنموت جميعًا هنا.‬ 1110 01:57:32,086 --> 01:57:34,172 ‫- أنت تكذب!‬ ‫- أنا لا أكذب.‬ 1111 01:57:35,506 --> 01:57:38,676 ‫سنموت جميعًا هنا.‬ 1112 01:57:39,677 --> 01:57:42,013 ‫كف عن التفوه بالهراء!‬ 1113 01:57:45,641 --> 01:57:46,934 ‫أنت…‬ 1114 01:57:47,518 --> 01:57:48,352 ‫حتى لم…‬ 1115 01:57:49,645 --> 01:57:51,939 ‫تريد الابتعاد أيها المزعج؟‬ 1116 01:57:54,233 --> 01:57:55,359 ‫أرني ما لديك!‬ 1117 01:57:57,320 --> 01:58:00,239 ‫سأريك شيئًا جيدًا قبل أن تموت.‬ 1118 01:58:11,876 --> 01:58:15,171 ‫أشعر أن هذا سيكون سيئًا.‬ 1119 01:58:16,672 --> 01:58:17,632 ‫أجل.‬ 1120 01:58:44,492 --> 01:58:47,745 ‫"يُتبع…"‬ 1121 02:03:28,275 --> 02:03:33,280 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬