1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX PREZINTĂ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,233 --> 00:00:30,780
ALCHIMISTUL DE OȚEL
A 20-A ANIVERSARE
5
00:00:53,595 --> 00:00:55,263
Jorio Comanche?
6
00:00:56,931 --> 00:00:58,224
Chiar el.
7
00:01:06,691 --> 00:01:08,276
Un Ishvalan?
8
00:01:12,405 --> 00:01:17,702
Voi, alchimiștii care-l sfidați
pe Dumnezeu, ar trebui să dispăreți.
9
00:01:19,746 --> 00:01:26,252
Vrei să te lupți de unul singur
cu Alchimistul de Argint?
10
00:01:27,128 --> 00:01:29,339
Cât tupeu ai!
11
00:01:37,764 --> 00:01:41,768
Mirosul câmpului de luptă, ce nostalgic!
12
00:01:56,157 --> 00:01:59,661
La naiba! Abia te-am zgâriat.
13
00:02:01,329 --> 00:02:04,207
Abia m-ai zgâriat?
14
00:03:07,770 --> 00:03:08,771
Grăbește-te, Al!
15
00:03:12,609 --> 00:03:13,568
Mă scuzați.
16
00:03:14,402 --> 00:03:17,822
Ți-am spus,
e periculos să fug prin mulțime.
17
00:03:17,906 --> 00:03:20,867
Incredibil! Dacă pierdem trenul,
te las aici.
18
00:03:21,618 --> 00:03:25,163
Cine a uitat în ce zi este
testul de alchimist al statului?
19
00:03:25,246 --> 00:03:27,790
Ce? Ai zis ceva?
20
00:03:28,333 --> 00:03:29,250
Nu.
21
00:03:30,710 --> 00:03:33,254
Uite, ăla e! Spre capitală!
22
00:03:34,005 --> 00:03:35,381
La naiba!
23
00:03:38,635 --> 00:03:39,469
La naiba!
24
00:03:50,021 --> 00:03:51,314
Am reușit.
25
00:03:53,858 --> 00:03:54,817
Ce?
26
00:04:04,911 --> 00:04:07,330
Ai leșinat de foame.
27
00:04:07,914 --> 00:04:09,165
Plăcinta mea cu mere…
28
00:04:10,583 --> 00:04:11,960
Băi!
29
00:04:23,596 --> 00:04:26,641
Mă simt destul de revigorat.
30
00:04:26,724 --> 00:04:29,102
Bunătatea ta față de un străin
31
00:04:30,520 --> 00:04:32,105
mă umple de recunoștință.
32
00:04:37,277 --> 00:04:39,612
Mă numesc Lin Yao. Sunt din Xing.
33
00:04:40,947 --> 00:04:41,948
Xing?
34
00:04:42,031 --> 00:04:43,825
- Țara uriașă de la răsărit?
- Da.
35
00:04:43,908 --> 00:04:47,161
E departe. Ai venit pentru priveliște?
36
00:04:47,662 --> 00:04:50,373
Am venit
să studiez alchimia pe acest tărâm.
37
00:04:50,456 --> 00:04:52,625
În Xing, o numim Arta Purificării.
38
00:04:53,293 --> 00:04:57,547
Arta Purificării din Xing
nu e puțin diferită de alchimia noastră?
39
00:04:57,630 --> 00:05:00,591
Se spune că e mai specializată
pentru uz medical, nu?
40
00:05:00,675 --> 00:05:03,720
Sunteți bine informați.
41
00:05:04,220 --> 00:05:05,054
Atunci,
42
00:05:06,139 --> 00:05:08,349
știți despre Piatra Filozofală?
43
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
O vreau neapărat.
44
00:05:13,521 --> 00:05:15,064
Ați auzit de ea?
45
00:05:17,900 --> 00:05:20,278
Nu. N-am auzit de ea.
46
00:05:24,907 --> 00:05:28,870
Dar se pare că știi ceva.
47
00:05:30,788 --> 00:05:33,416
Ce faci dacă găsești Piatra Filozofală?
48
00:05:36,794 --> 00:05:38,963
Voi obține secretul nemuririi.
49
00:05:42,258 --> 00:05:43,426
E ridicol.
50
00:05:44,677 --> 00:05:45,720
Să mergem, Al!
51
00:05:49,307 --> 00:05:51,017
Ce crezi că faci?
52
00:05:51,726 --> 00:05:55,021
Îmi va rezolva unele probleme familiale.
Trebuie s-o am.
53
00:05:55,104 --> 00:05:56,105
Nu mișcă nimeni!
54
00:06:04,822 --> 00:06:08,785
Căutăm un anumit gunoi de militar
care se află în tren.
55
00:06:09,952 --> 00:06:13,623
Stați la locurile voastre
și nu vă vom răni.
56
00:06:14,123 --> 00:06:17,835
Gunoi de militar?
E cineva cu grad mare în trenul ăsta?
57
00:06:17,919 --> 00:06:21,798
Armata nu prea duce lipsă de gunoaie.
58
00:06:22,882 --> 00:06:24,550
Poate se referă la colonel.
59
00:06:25,843 --> 00:06:28,679
Stați jos și închideți gura!
60
00:06:30,181 --> 00:06:33,142
N-ar trebui să îndrepți aia spre mine.
61
00:06:34,268 --> 00:06:35,436
Ce?
62
00:06:54,205 --> 00:06:55,665
Voi cine naiba sunteți?
63
00:06:59,919 --> 00:07:02,171
Nu contează. Asta poate să aștepte.
64
00:07:02,755 --> 00:07:04,382
Hai să recucerim trenul!
65
00:07:09,971 --> 00:07:11,264
Ce vreți să faceți?
66
00:07:12,473 --> 00:07:13,975
Va trebui să-mi spui
67
00:07:14,809 --> 00:07:17,353
ce știi despre Piatra Filozofală.
68
00:07:17,854 --> 00:07:18,688
Totul.
69
00:07:20,314 --> 00:07:22,066
Chiar e momentul pentru asta?
70
00:07:25,945 --> 00:07:26,988
Ticălosule!
71
00:07:58,603 --> 00:08:01,189
Ce enervant! Stai nemișcat!
72
00:08:08,571 --> 00:08:09,572
Ce?
73
00:08:19,373 --> 00:08:20,208
Ed!
74
00:08:25,254 --> 00:08:26,839
Ed, ești teafăr?
75
00:08:26,923 --> 00:08:28,841
Ești nebun?
76
00:08:34,931 --> 00:08:36,807
Îmi dau jos mănușile.
77
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
Să vedem cine ești cu adevărat.
78
00:09:06,754 --> 00:09:08,047
O femeie?
79
00:09:25,231 --> 00:09:28,150
- Bună, Ed!
- Locotenent-colonel Hughes!
80
00:09:31,320 --> 00:09:33,030
Nu se poate!
81
00:09:39,829 --> 00:09:41,539
Ești încă în viață, Invidie?
82
00:09:46,752 --> 00:09:48,045
Adună-te!
83
00:09:48,713 --> 00:09:53,676
Ești o potențială ofrandă umană
importantă. Nu te pot lăsa să mori.
84
00:09:55,261 --> 00:09:56,804
Ce corp ciudat!
85
00:09:57,930 --> 00:10:00,099
Câți oameni sunt în corpul ăla?
86
00:10:00,725 --> 00:10:01,559
Ce?
87
00:10:02,268 --> 00:10:03,394
Știi despre asta?
88
00:10:05,479 --> 00:10:06,480
Câți sunt?
89
00:10:08,399 --> 00:10:09,442
În niciun caz.
90
00:10:10,443 --> 00:10:12,486
Nu-mi place să lupt.
91
00:10:14,030 --> 00:10:14,947
Invidie?
92
00:10:23,664 --> 00:10:26,167
Nemernicule! Am murit deja o dată.
93
00:10:27,376 --> 00:10:28,878
Nu-ți pierde timpul!
94
00:10:29,462 --> 00:10:32,840
E homunculus.
Nu moare, indiferent de câte ori îl ucizi.
95
00:10:34,717 --> 00:10:36,260
Adică e nemuritor?
96
00:10:39,221 --> 00:10:40,431
Ceva de genul ăsta.
97
00:10:42,058 --> 00:10:43,934
Ranfun! Prinde-l!
98
00:10:49,065 --> 00:10:49,899
Să mergem!
99
00:10:55,821 --> 00:10:57,031
N-aveți decât.
100
00:10:57,782 --> 00:10:58,699
Să mergem, Al!
101
00:11:03,454 --> 00:11:08,167
Când ajungem în capitală,
o să vă predau armatei.
102
00:11:08,793 --> 00:11:11,170
Ce voiați să faceți?
103
00:11:12,004 --> 00:11:14,757
Să luăm ostatic
un conducător militar din Amestris
104
00:11:14,840 --> 00:11:18,260
ca să putem cere eliberarea
camarazilor noștri închiși.
105
00:11:23,057 --> 00:11:24,934
La naiba! Ce mai e acum?
106
00:11:26,852 --> 00:11:29,689
Dacă dădeam greș,
planul era să distrugem frânele
107
00:11:29,772 --> 00:11:33,943
și trenul să distrugă Gara Centrală,
ucigându-l pe nemernic odată cu noi.
108
00:11:34,735 --> 00:11:38,030
E nasol! Ed, capitala e ultima stație.
109
00:11:39,949 --> 00:11:43,035
O să murim toți în accident.
110
00:11:43,119 --> 00:11:44,745
Al, hai să oprim trenul!
111
00:11:45,371 --> 00:11:46,205
Da!
112
00:11:56,006 --> 00:11:58,509
Ed!
113
00:12:12,690 --> 00:12:13,941
Nu vom reuși!
114
00:12:18,988 --> 00:12:20,990
O oprire bruscă va deraia trenul!
115
00:12:21,741 --> 00:12:24,660
Așa că trebuie
să-l împiedicăm să deraieze.
116
00:13:17,838 --> 00:13:19,089
A fost cât pe-aci.
117
00:13:23,135 --> 00:13:24,386
La naiba!
118
00:13:26,138 --> 00:13:27,348
Dați-mi drumul!
119
00:13:30,684 --> 00:13:32,061
Metalicule!
120
00:13:39,235 --> 00:13:41,445
N-am chemat comitetul de întâmpinare.
121
00:13:42,279 --> 00:13:44,073
Crezi că am venit pentru tine?
122
00:13:46,242 --> 00:13:47,451
Bună treabă!
123
00:13:58,212 --> 00:13:59,171
Mori!
124
00:14:03,801 --> 00:14:05,219
Au!
125
00:14:06,428 --> 00:14:10,599
Porc de militar! Cine dracu' ești?
126
00:14:12,601 --> 00:14:15,187
Roy Mustang. Am gradul de colonel.
127
00:14:15,771 --> 00:14:19,400
Încă ceva. Sunt Alchimistul Flăcărilor.
128
00:14:20,276 --> 00:14:21,402
Să nu uiți asta!
129
00:14:22,862 --> 00:14:24,780
Nu l-ați mai văzut făcând asta?
130
00:14:25,573 --> 00:14:28,284
Dvs. l-ați mai văzut, sublocotenent Havoc?
131
00:14:29,285 --> 00:14:33,289
Da. Mănușile colonelului sunt
dintr-o pânză incendiară specială.
132
00:14:33,831 --> 00:14:36,250
Dacă le freacă suficient, scot scântei.
133
00:14:36,333 --> 00:14:39,962
Dacă modifică oxigenul din aerul
din apropiere în ceva combustibil…
134
00:14:40,045 --> 00:14:41,338
Explodează!
135
00:14:44,091 --> 00:14:45,009
Salutați!
136
00:14:50,055 --> 00:14:51,849
Deci „gunoiul” era…
137
00:14:55,477 --> 00:14:57,438
Führerul King Bradley!
138
00:15:03,903 --> 00:15:06,196
Am venit să vă întâmpin, führer.
139
00:15:07,031 --> 00:15:08,657
Mă bucur că sunteți teafăr.
140
00:15:09,408 --> 00:15:10,242
Bună treabă!
141
00:15:20,169 --> 00:15:23,923
A fost spectaculos, Edward Elric.
142
00:15:25,507 --> 00:15:26,342
Nu.
143
00:15:29,261 --> 00:15:31,013
Alchimistule metalic.
144
00:15:57,247 --> 00:15:59,166
Ucigaș în serie de alchimiști?
145
00:15:59,249 --> 00:16:00,501
NR. 27 JORIO COMANCHE
146
00:16:01,168 --> 00:16:05,422
Au fost uciși cinci în capitală
și zece în toată țara.
147
00:16:06,882 --> 00:16:11,303
Îi caută doar pe cei mai abili alchimiști.
148
00:16:11,929 --> 00:16:13,806
Ce fel de persoană face asta?
149
00:16:14,598 --> 00:16:17,559
Una fantomatică.
Motivele și armele lui sunt ascunse.
150
00:16:17,643 --> 00:16:20,854
Tot ce știm este
că are o cicatrice mare pe frunte.
151
00:16:21,605 --> 00:16:23,315
O cicatrice pe frunte?
152
00:16:23,399 --> 00:16:26,151
De asta îi spunem Scar.
153
00:16:27,611 --> 00:16:28,612
Scar.
154
00:16:29,989 --> 00:16:31,782
Un tip cu cicatrice?
155
00:16:33,325 --> 00:16:37,496
Îi pun pe slt. Breda și pe maistrul
militar Falman să te păzească.
156
00:16:40,165 --> 00:16:41,667
Nu intrați în bucluc!
157
00:16:43,627 --> 00:16:45,462
Vom avea grijă de el.
158
00:16:59,601 --> 00:17:00,728
Am scăpat de ei?
159
00:17:04,565 --> 00:17:06,859
Nu, încă ne urmăresc.
160
00:17:07,359 --> 00:17:11,905
Nu sunt copil.
N-am nevoie de nimeni să mă păzească.
161
00:17:20,664 --> 00:17:22,458
Un tip cu cicatrice pe frunte.
162
00:17:23,417 --> 00:17:25,502
Scar.
163
00:17:33,802 --> 00:17:34,636
Ce?
164
00:17:41,727 --> 00:17:44,688
Hainele astea. E o altă persoană din Xing?
165
00:17:44,772 --> 00:17:45,606
Al!
166
00:17:47,608 --> 00:17:49,568
N-o putem lăsa așa.
167
00:18:10,089 --> 00:18:13,717
Eu sunt May Chang și ea e Xiaomei.
Suntem din Xing.
168
00:18:14,384 --> 00:18:15,677
Așa cum credeam.
169
00:18:16,720 --> 00:18:19,932
N-ați venit în Amestris
pentru priveliște, nu?
170
00:18:20,015 --> 00:18:23,102
Nu. Am venit să caut
o cale de a deveni nemuritoare.
171
00:18:23,185 --> 00:18:25,312
Asta e preocuparea favorită în Xing?
172
00:18:25,813 --> 00:18:30,192
Oricum, înainte să-mi ating scopul,
aproape că am murit de foame.
173
00:18:30,275 --> 00:18:31,902
Îți sunt recunoscătoare.
174
00:18:33,112 --> 00:18:36,323
Am făcut ce ar face oricine.
175
00:18:37,074 --> 00:18:40,911
Tu nu numai că ai călcat pe mine,
dar ai vrut să mă lași acolo!
176
00:18:40,994 --> 00:18:41,912
Ce?
177
00:18:41,995 --> 00:18:45,207
Alphonse e cel care m-a ajutat.
178
00:18:45,290 --> 00:18:48,544
N-ai făcut nimic pentru mine, piticanie.
179
00:18:48,627 --> 00:18:50,712
Nu. Cuvântul ăla…
180
00:18:54,216 --> 00:18:57,302
Piticanie?
181
00:19:00,472 --> 00:19:03,892
Da, pipernicitule!
182
00:19:05,185 --> 00:19:07,521
Pe cine faci tu piticanie?
183
00:19:12,067 --> 00:19:13,944
Stai, fetițo!
184
00:19:14,027 --> 00:19:16,822
Cine crezi că te așteaptă, bob de orez?
185
00:19:24,830 --> 00:19:27,166
Ajutor! Mă urmărește un tip ciudat.
186
00:19:41,763 --> 00:19:44,016
Mulțumesc pentru ajutor.
187
00:19:45,142 --> 00:19:47,769
Mulțumesc și ție, Alphonse.
188
00:19:53,817 --> 00:19:55,068
Edward!
189
00:19:55,777 --> 00:19:56,820
Edward Elric!
190
00:19:58,071 --> 00:20:03,368
Nu ne îngreuna situația.
Colonelul ne-a spus să te păzim.
191
00:20:03,452 --> 00:20:04,286
Da!
192
00:20:06,788 --> 00:20:09,249
Edward Elric,
193
00:20:12,002 --> 00:20:13,962
Alchimistul Metalic.
194
00:20:15,672 --> 00:20:17,925
- O cicatrice pe frunte…
- Stai!
195
00:20:25,390 --> 00:20:26,225
Ed!
196
00:20:26,934 --> 00:20:29,394
Fugi, Al! Tipul ăsta aduce necazuri.
197
00:20:32,981 --> 00:20:34,066
N-o să scapi.
198
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
Pe aici!
199
00:20:47,829 --> 00:20:49,456
Acum nu ne poate urmări.
200
00:20:53,919 --> 00:20:54,920
La naiba!
201
00:21:04,137 --> 00:21:05,222
Nu se poate!
202
00:21:11,019 --> 00:21:15,190
Cine naiba ești?
De ce ucizi alchimiști ai statului?
203
00:21:16,191 --> 00:21:17,901
Există oameni care creează
204
00:21:18,485 --> 00:21:20,737
și oameni care distrug.
205
00:21:21,238 --> 00:21:26,034
Sunt arma judecății divine.
206
00:21:29,288 --> 00:21:30,956
Să-i dăm bătaie!
207
00:21:38,797 --> 00:21:40,007
Ce admirabil!
208
00:21:52,519 --> 00:21:53,353
Ești gol.
209
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
Al!
210
00:21:55,939 --> 00:21:57,357
Îți arăt eu!
211
00:22:07,659 --> 00:22:08,744
La naiba!
212
00:22:10,996 --> 00:22:12,164
Autoplatoșă.
213
00:22:13,457 --> 00:22:14,416
Înțeleg.
214
00:22:14,499 --> 00:22:17,461
Atacul de distrugere a corpului
nu-l va afecta.
215
00:22:18,045 --> 00:22:19,254
Ed, fugi!
216
00:22:19,338 --> 00:22:22,049
Nu fi prost! Cum să te părăsesc?
217
00:22:28,221 --> 00:22:31,600
Mai întâi mă descotorosesc
de brațul tău drept enervant.
218
00:22:44,738 --> 00:22:45,822
Ed!
219
00:22:50,786 --> 00:22:52,788
Te las să te rogi lui Dumnezeu.
220
00:22:55,624 --> 00:22:57,626
Sunt singurul pe care-l urmărești?
221
00:23:00,087 --> 00:23:04,091
Pe moment, doar cu tine am treabă,
222
00:23:05,675 --> 00:23:07,094
Alchimistule Metalic.
223
00:23:12,432 --> 00:23:13,266
Înțeleg.
224
00:23:16,812 --> 00:23:18,188
Atunci promite-mi ceva.
225
00:23:21,316 --> 00:23:23,151
Că nu-mi vei răni fratele.
226
00:23:24,361 --> 00:23:29,658
Ce tot spui, Ed? Ce faci? Pleacă de aici!
227
00:23:30,909 --> 00:23:32,744
Ridică-te și fugi!
228
00:23:36,415 --> 00:23:37,916
Îți voi respecta dorința.
229
00:23:41,294 --> 00:23:42,170
Oprește-te!
230
00:23:43,004 --> 00:23:44,089
N-o face!
231
00:23:48,260 --> 00:23:50,929
Oprește-te!
232
00:23:54,099 --> 00:23:55,392
Ajunge!
233
00:23:56,268 --> 00:24:00,313
Ești arestat pentru uciderea
unor alchimiști ai statului.
234
00:24:01,106 --> 00:24:03,108
Dacă-mi stai în cale,
235
00:24:04,359 --> 00:24:05,652
te omor și pe tine.
236
00:24:05,735 --> 00:24:07,070
Pare distractiv.
237
00:24:08,905 --> 00:24:10,198
Stați deoparte!
238
00:24:13,827 --> 00:24:16,621
Mănuși albe
cu Cercuri de Transmutare purpurii.
239
00:24:18,290 --> 00:24:19,958
Alchimistul Flăcării?
240
00:24:21,793 --> 00:24:22,711
Chiar el.
241
00:24:23,795 --> 00:24:26,756
Ce să vezi, cei ce i-au întors spatele
lui Dumnezeu
242
00:24:26,840 --> 00:24:30,469
vin singuri la mine să fie judecați.
243
00:24:31,261 --> 00:24:33,972
Ce zi minunată!
244
00:24:34,055 --> 00:24:38,852
Vrei să te lupți cu mine,
chiar știind că sunt Alchimistul Flăcării.
245
00:24:38,935 --> 00:24:40,770
Neghiobule!
246
00:24:55,702 --> 00:24:57,537
Ce crezi că faci?
247
00:24:57,621 --> 00:24:59,789
Nu are efect pe ploaie. La o parte!
248
00:25:01,291 --> 00:25:02,292
Inutil…
249
00:25:03,627 --> 00:25:06,963
Când mănușile sunt umede,
nu scot scântei, nu?
250
00:25:08,715 --> 00:25:11,051
Cât de convenabil că nu poți crea foc.
251
00:25:11,801 --> 00:25:15,722
Cei care se opun misiunii mele
vor fi zdrobiți.
252
00:25:17,098 --> 00:25:18,767
Numai încearcă!
253
00:25:20,352 --> 00:25:22,938
Mi-ai evitat lovitura.
254
00:25:23,730 --> 00:25:24,940
Bravo!
255
00:25:25,982 --> 00:25:28,276
Ticălos care ataci o națiune,
256
00:25:28,860 --> 00:25:30,946
spui că ne zdrobești pe toți.
257
00:25:31,029 --> 00:25:35,033
Atunci începe
cu Alchimistul Braț Puternic,
258
00:25:35,116 --> 00:25:38,578
Alex Louis Armstrong!
259
00:25:45,210 --> 00:25:46,670
De ce s-a dezbrăcat?
260
00:26:07,315 --> 00:26:09,234
Piele cafenie și ochi roșii…
261
00:26:10,026 --> 00:26:11,444
Un ishvalan.
262
00:26:15,115 --> 00:26:17,701
Nu mă pot lupta cu voi toți deodată.
263
00:26:30,005 --> 00:26:30,880
Nu-l urmăriți!
264
00:26:32,966 --> 00:26:34,968
E prea puternic pentru voi.
265
00:26:36,678 --> 00:26:37,512
Al!
266
00:26:39,598 --> 00:26:41,016
Al, te simți bine?
267
00:26:42,350 --> 00:26:43,184
Tu!
268
00:26:44,185 --> 00:26:45,437
Idiotule!
269
00:26:48,898 --> 00:26:51,985
De ce n-ai fugit când ți-am spus?
270
00:26:52,902 --> 00:26:55,280
Pentru că nu te-am putut părăsi, Al.
271
00:26:55,363 --> 00:26:56,906
De asta ești un idiot.
272
00:26:58,116 --> 00:27:02,287
Dacă ai șansa să trăiești,
dar tu alegi să mori, ești un idiot!
273
00:27:02,370 --> 00:27:04,414
Nu-ți mai face fratele mai mare idiot!
274
00:27:04,497 --> 00:27:06,374
Ba te fac de câte ori e nevoie!
275
00:27:08,335 --> 00:27:13,673
Trebuie să rămânem în viață
ca să ne recuperăm trupurile.
276
00:27:15,300 --> 00:27:20,138
Dacă tu decizi de unul singur să mori,
277
00:27:22,015 --> 00:27:24,351
n-o să te iert niciodată!
278
00:27:40,700 --> 00:27:42,285
Ne destrămăm.
279
00:27:47,165 --> 00:27:49,167
Dar suntem încă în viață.
280
00:27:51,169 --> 00:27:52,003
Da.
281
00:27:55,674 --> 00:27:56,925
Suntem încă în viață.
282
00:28:16,444 --> 00:28:17,862
Oamenii din Ishval
283
00:28:18,697 --> 00:28:23,076
fac parte dintr-o rasă orientală
care crede în zeitatea supremă, Ishvara.
284
00:28:24,703 --> 00:28:29,499
Țara noastră a avut numeroase conflicte
cu ei din cauza valorilor religioase.
285
00:28:30,500 --> 00:28:36,756
Acum 13 ani, un ofițer a împușcat
accidental un copil ishvalan,
286
00:28:36,840 --> 00:28:39,259
declanșând un război civil uriaș.
287
00:28:40,719 --> 00:28:42,512
După șapte ani de război,
288
00:28:43,138 --> 00:28:45,640
ofițerii superiori au stabilit o strategie
289
00:28:46,516 --> 00:28:50,520
de a folosi alchimiștii statului
într-o campanie de anihilare.
290
00:28:51,479 --> 00:28:54,023
Cu alte cuvinte, exterminare.
291
00:28:55,775 --> 00:29:00,155
Mulți alchimiști au fost folosiți
în război ca arme umane.
292
00:29:02,532 --> 00:29:04,117
Am fost unul dintre ei.
293
00:29:04,743 --> 00:29:07,454
Fiind un supraviețuitor din Ishval,
294
00:29:07,537 --> 00:29:10,790
consider că încercarea lui
de a se răzbuna e îndreptățită.
295
00:29:13,585 --> 00:29:15,044
Asta e o prostie.
296
00:29:15,795 --> 00:29:20,049
Cum e justificat să amesteci oameni
care n-au avut de-a face cu războiul?
297
00:29:21,801 --> 00:29:24,179
Dacă-l mai văd, o să-l zdrobesc.
298
00:29:26,806 --> 00:29:31,686
Mai întâi trebuie să-ți repari brațul.
299
00:29:32,562 --> 00:29:35,064
Da, acum nu e de ajuns.
300
00:29:35,148 --> 00:29:38,318
Nu poți folosi transmutarea ca să lupți.
301
00:29:39,319 --> 00:29:40,236
E imposibil.
302
00:29:40,904 --> 00:29:43,740
Un alchimist
care nu poate folosi alchimia.
303
00:29:45,200 --> 00:29:46,201
Inutil.
304
00:29:47,869 --> 00:29:50,079
Stați!
305
00:29:50,163 --> 00:29:52,540
Trebuie să-l repari și pe Alphonse.
306
00:29:57,420 --> 00:29:58,421
Așa e.
307
00:29:59,547 --> 00:30:02,717
Va trebui să mergem la mecanicul nostru.
308
00:30:06,304 --> 00:30:08,556
De ce pari așa de fericit?
309
00:30:09,724 --> 00:30:12,977
Nu sunt deloc fericit…
310
00:30:38,878 --> 00:30:41,339
Îl miros.
311
00:30:42,006 --> 00:30:46,427
Mirosul de ishvalan
acoperit în miros de sânge.
312
00:30:47,554 --> 00:30:48,847
Pot să-l mănânc?
313
00:30:49,973 --> 00:30:53,059
Până la ultimul fir de păr?
314
00:31:01,234 --> 00:31:05,196
Mi-am făcut griji din cauza voastră.
Ați dispărut pur și simplu.
315
00:31:07,824 --> 00:31:09,409
Iar voi?
316
00:31:09,993 --> 00:31:13,162
Omul acela mare poartă aura
a multe suflete.
317
00:31:14,247 --> 00:31:16,165
Țara asta e incredibilă.
318
00:31:17,208 --> 00:31:19,043
E plină de nemuritori.
319
00:31:22,088 --> 00:31:23,214
Îmbuibare.
320
00:31:24,799 --> 00:31:26,259
Mănâncă-i pe toți!
321
00:32:11,095 --> 00:32:16,267
Edward Elric a trecut testul
pentru alchimist al statului.
322
00:32:19,062 --> 00:32:21,314
Deci tot vrea să fie răcan.
323
00:32:22,982 --> 00:32:25,526
Mai întâi își va recupera corpul
324
00:32:26,861 --> 00:32:31,324
sau va fi trimis pe câmpul de luptă,
unde va fi folosit ca armă umană?
325
00:32:35,954 --> 00:32:37,580
Tipul ăla de câmp de luptă…
326
00:32:57,392 --> 00:32:59,519
Iar o să trimitem soldați tineri
327
00:33:00,853 --> 00:33:03,815
pe tipul ăla de câmp de luptă?
328
00:33:10,655 --> 00:33:12,448
După Războiul Civil Ishvalan,
329
00:33:14,534 --> 00:33:19,706
nu e vremea ca această țară să se schimbe?
330
00:33:24,419 --> 00:33:26,629
Singurul care poate obține asta
331
00:33:27,505 --> 00:33:33,094
e cineva care a fost pe câmpul de luptă
și urcă cu calm în ierarhie.
332
00:33:47,984 --> 00:33:49,569
Bine ai venit acasă, tată!
333
00:33:56,868 --> 00:33:58,119
Bună, Selim!
334
00:33:58,202 --> 00:34:00,371
Cum a fost deplasarea în sud?
335
00:34:01,039 --> 00:34:04,709
A fost una foarte productivă.
336
00:34:05,209 --> 00:34:08,629
Așa e.
L-am întâlnit pe Alchimistul Metalic.
337
00:34:09,547 --> 00:34:11,382
Alchimistul cel micuț?
338
00:34:12,383 --> 00:34:15,470
Sunt invidios.
Vreau și eu să învăț alchimie.
339
00:34:16,179 --> 00:34:18,389
Ce vei face cu ea dacă înveți?
340
00:34:18,473 --> 00:34:21,934
Obțin permisul și-l ajut pe tata.
341
00:34:28,524 --> 00:34:30,193
Nu poți să faci asta, Selim.
342
00:34:43,831 --> 00:34:44,874
E grozav.
343
00:34:46,042 --> 00:34:47,543
Ca de obicei, dr. Pinako.
344
00:34:48,211 --> 00:34:51,005
Vreți să-l facem autoplatoșă?
345
00:34:52,507 --> 00:34:54,217
N-aș putea.
346
00:35:01,349 --> 00:35:03,351
A venit.
347
00:35:30,211 --> 00:35:33,214
Ce s-a întâmplat cu autoplatoșa mea?
348
00:35:34,465 --> 00:35:37,051
S-a făcut bucățele.
349
00:35:38,553 --> 00:35:41,764
Ce fel de viață aveți voi doi?
350
00:35:41,848 --> 00:35:43,724
Te rog, repar-o! E urgent.
351
00:35:43,808 --> 00:35:46,602
N-a mai rămas nimic. Ce să mai repar?
352
00:35:52,066 --> 00:35:54,652
Oricum, trebuie să stai la coadă.
353
00:36:08,332 --> 00:36:09,167
Gata!
354
00:36:17,884 --> 00:36:19,218
Ai stat toată noaptea?
355
00:36:20,011 --> 00:36:22,847
Da, abia ce am terminat.
356
00:36:23,347 --> 00:36:26,142
O capodoperă de ultimă generație.
357
00:36:28,186 --> 00:36:31,355
Se pare că a meritat
toată munca în fiecare seară.
358
00:36:33,482 --> 00:36:34,317
Unde e Ed?
359
00:36:34,901 --> 00:36:38,738
A ieșit.
A zis că mergem la mormântul mamei.
360
00:36:40,323 --> 00:36:44,619
Voi culege și eu niște flori
pentru mama și pentru tata.
361
00:36:44,702 --> 00:36:47,747
Nu trebuie
să schimbi florile în fiecare zi.
362
00:36:47,830 --> 00:36:50,249
E în regulă. E rutina mea zilnică.
363
00:37:12,188 --> 00:37:14,065
Van Hohenheim!
364
00:37:18,152 --> 00:37:20,112
Edward?
365
00:37:21,155 --> 00:37:24,659
TRISHA ELRIC
366
00:37:25,576 --> 00:37:26,911
Ai…
367
00:37:28,955 --> 00:37:30,081
crescut, nu?
368
00:37:30,164 --> 00:37:32,208
Ce întrebare e asta?
369
00:37:32,291 --> 00:37:36,629
Ești faimos în capitală,
cel mai mic alchimist al statului.
370
00:37:36,712 --> 00:37:38,297
Cel mai tânăr!
371
00:37:40,508 --> 00:37:42,051
Nu asta e ideea.
372
00:37:42,927 --> 00:37:45,805
Cum îndrăznești să te întorci aici?
373
00:37:45,888 --> 00:37:48,182
Așa vorbești tu cu tatăl tău?
374
00:37:48,266 --> 00:37:53,145
Ai idee cât a muncit mama
după ce ne-ai părăsit?
375
00:37:55,564 --> 00:37:56,732
Trisha.
376
00:37:58,651 --> 00:38:00,736
Nu mă părăsi!
377
00:38:14,458 --> 00:38:16,377
Îți lași părul lung?
378
00:38:20,047 --> 00:38:21,173
Ca mine.
379
00:38:40,443 --> 00:38:41,652
Nu mă mai urmări!
380
00:38:42,570 --> 00:38:45,781
Te duci la Pinako, nu? Și eu merg acolo.
381
00:38:56,959 --> 00:38:59,920
Cine era tipul cu cicatrice?
382
00:39:01,130 --> 00:39:04,508
M-a surprins puțin
puterea lui de distrugere.
383
00:39:05,468 --> 00:39:07,803
Dar a fost o explozie sinucigașă.
384
00:39:07,887 --> 00:39:10,264
Cred că a supraviețuit.
385
00:39:11,766 --> 00:39:14,769
Din vina lui, iar am pierdut
indiciul spre nemurire.
386
00:39:15,811 --> 00:39:17,021
Îmi pare rău.
387
00:39:18,856 --> 00:39:23,736
Va trebui să-l găsim pe micuț
și să-l implorăm să ne spună.
388
00:39:24,612 --> 00:39:27,823
Prințul meu, să implori pe cineva?
Nu te coborî atât!
389
00:39:29,367 --> 00:39:31,160
Nu-mi pasă.
390
00:39:32,161 --> 00:39:34,497
E o povară pe care o port.
391
00:39:58,521 --> 00:39:59,397
Unde…
392
00:40:00,856 --> 00:40:01,816
mă aflu?
393
00:40:05,236 --> 00:40:06,487
Unde sunt toți?
394
00:40:09,865 --> 00:40:11,200
Fratele meu mai mare!
395
00:40:13,953 --> 00:40:14,829
Hei!
396
00:40:20,126 --> 00:40:21,127
Cine ești tu?
397
00:40:22,169 --> 00:40:23,879
Nu ești ishvalan.
398
00:40:25,214 --> 00:40:26,465
Ce nepoliticos sunt!
399
00:40:28,384 --> 00:40:31,512
Eu mă ocup de exterminare în acest sector.
400
00:40:32,847 --> 00:40:35,141
Sunt alchimist al statului.
401
00:40:51,740 --> 00:40:53,033
Unde sunt?
402
00:40:54,076 --> 00:40:57,455
Într-un sat sărac din afara orașului.
403
00:41:06,005 --> 00:41:07,006
Nu-ți face griji!
404
00:41:08,466 --> 00:41:13,471
Toți de aici
sunt supraviețuitori din Ishval.
405
00:41:16,640 --> 00:41:17,683
Eu…
406
00:41:19,935 --> 00:41:21,312
am fost salvat?
407
00:41:22,188 --> 00:41:26,775
Am fost surprinsă
să văd un trup plutind prin canalizare.
408
00:41:30,362 --> 00:41:31,447
Înțeleg.
409
00:41:33,532 --> 00:41:34,617
Tu erai.
410
00:41:41,040 --> 00:41:44,293
Tatuajul tău de pe brațul drept
e deosebit.
411
00:41:47,713 --> 00:41:49,089
E de la familia mea.
412
00:41:51,133 --> 00:41:52,551
E important pentru mine.
413
00:42:18,244 --> 00:42:21,997
Ed încă doarme? Să-l trezesc?
414
00:42:23,082 --> 00:42:27,002
Nu-i nimic.
Dacă stau prea mult, pierd trenul.
415
00:42:29,547 --> 00:42:32,174
Îmi dai poza asta?
416
00:42:33,551 --> 00:42:35,803
Ia ce poză vrei!
417
00:42:37,179 --> 00:42:39,932
Nu, o vreau doar pe asta.
418
00:42:41,850 --> 00:42:45,646
E singura poză cu noi patru împreună.
419
00:42:58,117 --> 00:42:58,951
Pinako.
420
00:43:00,536 --> 00:43:03,831
Drept mulțumire, o să-ți spun ceva.
421
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
Ce?
422
00:43:07,459 --> 00:43:09,920
Ai auzit de Xerxes?
423
00:43:11,922 --> 00:43:15,843
Da. Orașul legendar,
distrus într-o singură noapte?
424
00:43:19,513 --> 00:43:22,683
În curând, lucruri groaznice
se vor întâmpla și în țara asta.
425
00:43:24,727 --> 00:43:28,981
Țara va sfârși ca Xerxes?
426
00:43:33,068 --> 00:43:34,778
Consideră că te-am avertizat.
427
00:43:47,916 --> 00:43:49,543
Xerxes?
428
00:43:51,128 --> 00:43:53,464
Am auzit că n-a mai rămas nimic din el.
429
00:43:54,089 --> 00:43:55,924
Trăgeai cu urechea?
430
00:43:57,718 --> 00:44:02,264
Se pare că au mai rămas
niște ruine în Deșertul Oriental.
431
00:44:03,849 --> 00:44:04,683
Ruine…
432
00:44:29,667 --> 00:44:32,753
Nu trebuia să plece din pripă.
433
00:44:33,379 --> 00:44:37,925
Când are o idee, acționează imediat.
Așa a fost mereu.
434
00:44:39,385 --> 00:44:41,845
A început să vorbească despre Xerxes.
435
00:44:42,346 --> 00:44:44,765
Chiar și după ce am stat trează noaptea.
436
00:44:46,058 --> 00:44:46,892
Ce?
437
00:44:52,022 --> 00:44:52,856
Hopa!
438
00:45:22,761 --> 00:45:24,722
Nu e un Cerc de Transmutare.
439
00:45:37,609 --> 00:45:39,486
Din păcate, nu am bani.
440
00:45:40,571 --> 00:45:41,572
Un ishvalan?
441
00:45:46,118 --> 00:45:48,203
Ești gata să devii ostatic
442
00:45:49,037 --> 00:45:52,958
pentru a asigura deschiderea
regiunii închise Ishval?
443
00:45:59,631 --> 00:46:01,925
Opriți-vă, golanilor!
444
00:46:03,802 --> 00:46:04,928
E Shan!
445
00:46:13,270 --> 00:46:20,194
Îmi cer scuze pentru grosolănia tinerilor.
446
00:46:20,903 --> 00:46:22,112
De ce mă ajuți?
447
00:46:24,698 --> 00:46:27,534
Nu-ți pot ierta poporul,
448
00:46:28,452 --> 00:46:33,207
pentru că ne-a luat totul
și ne-a alungat în deșert.
449
00:46:34,249 --> 00:46:35,083
Dar,
450
00:46:35,709 --> 00:46:38,462
mai știu
451
00:46:38,545 --> 00:46:42,925
că nu toți din Amestris sunt răi.
452
00:46:45,469 --> 00:46:47,095
În timpul Războiului Civil,
453
00:46:47,179 --> 00:46:51,433
eu și Shan am fost salvați
de medici din Amestris.
454
00:46:53,310 --> 00:46:56,355
Sunt în viață datorită lor.
455
00:46:59,024 --> 00:46:59,942
Medici?
456
00:47:01,902 --> 00:47:07,157
Ambii părinți ai unei prietene au mers
la Ishval ca medici în timpul războiului.
457
00:47:08,075 --> 00:47:08,909
Un cuplu?
458
00:47:09,576 --> 00:47:12,162
Să fie familia Rockbell?
459
00:47:12,788 --> 00:47:13,622
Îi cunoști?
460
00:47:13,705 --> 00:47:17,709
Sunt medicii care ne-au salvat.
461
00:47:20,212 --> 00:47:21,505
Mătușa și unchiul…
462
00:47:22,756 --> 00:47:24,967
Au spus că au o fiică acasă.
463
00:47:26,009 --> 00:47:27,553
O chema cumva
464
00:47:28,178 --> 00:47:29,012
Winry?
465
00:47:29,763 --> 00:47:30,973
Exact, Winry!
466
00:47:34,101 --> 00:47:37,145
Ce caută aici unul din Amestris?
467
00:47:38,355 --> 00:47:40,065
Nu mă las tratat de inamic.
468
00:47:40,774 --> 00:47:45,487
Dar eu tot vreau să te tratez.
Arată-mi piciorul ăla!
469
00:47:46,196 --> 00:47:48,574
Pleacă din Ishval!
470
00:47:48,657 --> 00:47:51,368
Plec, când n-o să mai fie pacienți aici.
471
00:47:53,078 --> 00:47:56,373
Ipocritul naibii!
472
00:47:57,708 --> 00:47:59,084
Spune-mi cum vrei!
473
00:47:59,585 --> 00:48:02,754
Mai bine un escroc care face ceva
decât un medic care nu face nimic.
474
00:48:07,718 --> 00:48:11,972
Îmi pare rău.
Nu avem suficiente medicamente.
475
00:48:12,806 --> 00:48:15,642
Dacă am mai avea puțin anestezic…
476
00:48:16,268 --> 00:48:17,853
Au sosit medicamentele?
477
00:48:17,936 --> 00:48:21,064
Dle medic, devine periculos aici.
478
00:48:22,566 --> 00:48:24,401
Vă duc eu, haideți să mergem!
479
00:48:25,068 --> 00:48:26,653
Ați făcut destule.
480
00:48:28,322 --> 00:48:30,699
Asta nu înseamnă că am terminat treaba.
481
00:48:31,408 --> 00:48:34,578
Uite câți pacienți mai sunt!
482
00:48:36,830 --> 00:48:37,873
Îmi pare rău.
483
00:48:39,082 --> 00:48:40,042
Mulțumesc.
484
00:48:41,209 --> 00:48:42,127
Înțeleg.
485
00:48:43,003 --> 00:48:46,632
Dle doctor, aveți grijă de dvs.
486
00:48:55,098 --> 00:48:56,892
Am ratat șansa să plecăm.
487
00:48:57,684 --> 00:49:00,938
Winry se va supăra.
I-am promis că ne întoarcem repede.
488
00:49:01,813 --> 00:49:06,944
Winry ar fi și mai supărată
dacă ar auzi că am lăsat pacienți în urmă.
489
00:49:10,656 --> 00:49:14,576
Chiar și când războiul civil s-a întețit,
490
00:49:14,660 --> 00:49:21,291
cei doi au rămas pe front
să ajute oamenii până la final.
491
00:49:23,752 --> 00:49:24,586
Înțeleg.
492
00:49:27,297 --> 00:49:28,548
Cum au murit?
493
00:49:32,761 --> 00:49:34,638
Au fost uciși de un pacient.
494
00:49:36,431 --> 00:49:39,017
Un ishvalan pe care l-au ajutat.
495
00:49:44,314 --> 00:49:45,315
Asta e…
496
00:49:46,775 --> 00:49:48,485
E ridicol.
497
00:49:48,568 --> 00:49:49,778
Îmi pare rău.
498
00:49:50,737 --> 00:49:54,157
Nu l-am putut opri.
499
00:50:00,247 --> 00:50:01,331
Cine era?
500
00:50:03,750 --> 00:50:07,587
Avea o cicatrice mare pe frunte,
501
00:50:08,630 --> 00:50:12,634
nu i-am văzut fața din cauza bandajelor.
502
00:50:14,386 --> 00:50:15,804
O cicatrice pe frunte…
503
00:50:16,638 --> 00:50:20,809
Avea brațul drept acoperit de un tatuaj.
504
00:50:21,601 --> 00:50:25,147
Era preot războinic din Ishval.
505
00:50:34,948 --> 00:50:36,783
Scar, ai un vizitator.
506
00:50:41,121 --> 00:50:42,539
Stăpâne!
507
00:50:49,254 --> 00:50:50,964
Mă bucur că ești teafăr.
508
00:50:52,340 --> 00:50:55,427
Și tu ai supraviețuit.
509
00:51:03,226 --> 00:51:06,938
Am auzit că ai plecat în sud,
alături de camarazii tăi.
510
00:51:08,440 --> 00:51:12,944
Nici sudul nu mai e sigur acum.
511
00:51:14,780 --> 00:51:18,825
Am auzit de tine când eram pe drum.
512
00:51:20,243 --> 00:51:24,581
Se pare că ucizi alchimiști ai statului.
513
00:51:30,045 --> 00:51:33,757
Evident, înțeleg de ce le porți pică.
514
00:51:34,883 --> 00:51:41,431
Dar tu te răzbuni pe oameni
care nu poartă povara vinovăției.
515
00:51:44,392 --> 00:51:49,231
Răzbunarea nu aduce decât răzbunare.
516
00:51:50,315 --> 00:51:56,988
Ciclul ăsta distructiv trebuie întrerupt
cât mai repede posibil.
517
00:52:03,829 --> 00:52:06,706
Trebuie să înduri.
518
00:52:13,839 --> 00:52:15,632
GARA CENTRALĂ
519
00:52:15,715 --> 00:52:19,302
Capitala e prea aglomerată.
Nu mă pot obișnui cu asta.
520
00:52:20,554 --> 00:52:22,514
Trebuie să mă grăbesc să-l repar pe Al.
521
00:52:22,597 --> 00:52:23,890
Edward?
522
00:52:24,599 --> 00:52:25,433
Ce?
523
00:52:27,435 --> 00:52:31,398
Ești Edward, alchimist al statului, nu?
524
00:52:31,481 --> 00:52:32,482
Da.
525
00:52:32,566 --> 00:52:36,111
Zvonurile sunt adevărate.
Alchimistul micuț!
526
00:52:39,197 --> 00:52:42,325
Oi fi tu doar un copil, dar…
527
00:52:43,869 --> 00:52:44,744
Te-a văzut
528
00:52:46,288 --> 00:52:47,998
din mașină.
529
00:52:49,499 --> 00:52:50,542
Führer Bradley!
530
00:52:53,295 --> 00:52:54,796
El e fiul meu, Selim.
531
00:53:00,510 --> 00:53:01,344
Tu
532
00:53:02,387 --> 00:53:04,014
ești idolul lui.
533
00:53:04,973 --> 00:53:08,685
Edward, data viitoare, te rog,
învață-mă niște alchimie.
534
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
HOTEL CENTRAL
535
00:53:23,033 --> 00:53:25,493
Scar i-a ucis pe părinții lui Winry?
536
00:53:26,786 --> 00:53:28,788
Nu am confirmarea.
537
00:53:28,872 --> 00:53:31,458
Nu-i poți spune lui Winry.
538
00:53:31,958 --> 00:53:33,418
Cum să-i spun asta?
539
00:53:34,461 --> 00:53:35,337
Ai dreptate.
540
00:53:50,268 --> 00:53:51,728
Bine.
541
00:53:51,811 --> 00:53:55,523
Înapoi la normal. Mulțumesc, frate.
542
00:53:55,607 --> 00:53:56,441
Da.
543
00:53:58,735 --> 00:54:02,280
Nu mă pot opri să mă gândesc
544
00:54:03,531 --> 00:54:06,868
la grozăviile
despre care vorbea Hohenheim.
545
00:54:07,452 --> 00:54:08,703
Grozăvii?
546
00:54:09,829 --> 00:54:12,916
Homunculușii spun
că suntem ofrande umane, nu?
547
00:54:14,459 --> 00:54:16,878
Și spun că nu ne pot lăsa să murim.
548
00:54:18,171 --> 00:54:20,048
Trebuie să existe o legătură.
549
00:54:20,882 --> 00:54:22,509
E foarte misterios.
550
00:54:23,176 --> 00:54:24,010
Da.
551
00:54:27,389 --> 00:54:33,144
Cred că trebuie să prindem un homunculus
și să-l forțăm să ne spună.
552
00:54:35,605 --> 00:54:36,773
Salutare!
553
00:54:37,816 --> 00:54:39,317
Vă ascultam.
554
00:54:39,401 --> 00:54:40,527
Lin!
555
00:54:42,445 --> 00:54:46,116
Ce bine arată!
556
00:54:49,119 --> 00:54:49,995
Băi, aia e…
557
00:54:59,838 --> 00:55:04,676
Mă gândeam să vă ajut
cu planul de a prinde un homunculus.
558
00:55:04,759 --> 00:55:05,593
Ce?
559
00:55:07,429 --> 00:55:09,180
Ce pui la cale?
560
00:55:12,517 --> 00:55:15,312
Vreau să aflu și eu secretele lor.
561
00:55:19,065 --> 00:55:23,111
Am auzit că în oraș e un alchimist micuț
care poate repara orice.
562
00:55:23,695 --> 00:55:26,323
I se spune Alchimistul Metalic.
563
00:55:30,035 --> 00:55:33,455
Scar, am adus niște mâncare.
564
00:55:35,081 --> 00:55:35,915
Ce?
565
00:55:39,210 --> 00:55:42,339
Ce ai făcut?
566
00:55:42,922 --> 00:55:44,799
Îmi pare rău. Te voi despăgubi.
567
00:55:44,883 --> 00:55:47,135
Cum îmi mai continui eu afacerea acum?
568
00:55:49,095 --> 00:55:50,764
Se pare că aveți o problemă.
569
00:55:55,226 --> 00:55:58,521
Edward Elric, Alchimistul Metalic, e aici!
570
00:56:01,107 --> 00:56:03,651
O să fie floare la ureche.
571
00:56:15,288 --> 00:56:17,082
Incredibil!
572
00:56:18,666 --> 00:56:19,709
Mulțumesc mult!
573
00:56:19,793 --> 00:56:20,960
Cu plăcere.
574
00:56:22,253 --> 00:56:23,254
Hei!
575
00:56:24,047 --> 00:56:26,633
Chiar crezi că așa îl vei ademeni pe Scar?
576
00:56:26,716 --> 00:56:30,804
De ce-ți faci griji? Tu și Lin
ați fost de acord cu planul acesta.
577
00:56:32,097 --> 00:56:34,516
Facem circ ca să-l momim pe Scar,
578
00:56:34,599 --> 00:56:38,103
iar homunculușii vor apărea
ca să ne salveze de pericol.
579
00:56:38,186 --> 00:56:40,271
Da, de acord, dar…
580
00:56:40,355 --> 00:56:42,273
Pentru moment, ne jucăm rolul.
581
00:56:44,567 --> 00:56:47,362
Totuși, a fost ceva șocant.
582
00:56:49,697 --> 00:56:50,532
Un prinț?
583
00:56:51,658 --> 00:56:52,492
Da.
584
00:56:53,243 --> 00:56:55,870
Sunt al 12-lea copil
al împăratului din Xing.
585
00:56:56,746 --> 00:56:59,582
Al 12-lea? Există atâția moștenitori?
586
00:57:00,708 --> 00:57:03,420
Sunt cam 40 de prinți și prințese.
587
00:57:04,671 --> 00:57:05,547
Patruzeci?
588
00:57:05,630 --> 00:57:11,553
Sunt încă în poziția de a râvni la tron.
589
00:57:12,345 --> 00:57:15,557
De ce ai nevoie de nemurire?
590
00:57:17,308 --> 00:57:22,021
Împăratul actual e bolnav
și nu mai trăiește mult timp.
591
00:57:22,730 --> 00:57:27,485
Noi toți căutăm cu disperare
secretul nemuririi,
592
00:57:27,569 --> 00:57:30,530
ca să-l aducem acasă
și să-l ajutăm pe împărat.
593
00:57:32,574 --> 00:57:36,828
Dar, dacă împăratul actual e nemuritor,
n-o să mai plece de pe tron.
594
00:57:38,746 --> 00:57:42,584
Așa că o să-i aduc nemurirea
ca să-l țin fericit o perioadă
595
00:57:42,667 --> 00:57:47,797
și să mă ridice în sânul familiei.
596
00:57:49,090 --> 00:57:52,719
Apoi voi lua tronul cu forța.
597
00:57:57,765 --> 00:58:01,561
Lupta pentru putere e îngrozitoare.
598
00:58:04,981 --> 00:58:08,109
Lin nu arată deloc ca un prinț.
599
00:58:08,193 --> 00:58:09,027
Da.
600
00:58:21,873 --> 00:58:23,374
Chiar a venit!
601
00:58:56,866 --> 00:58:58,535
Are brațul drept tatuat…
602
00:59:00,036 --> 00:59:03,540
Ticălosul ăla chiar i-a ucis
pe părinții lui Winry.
603
00:59:11,214 --> 00:59:14,968
Nu e cu militarii, nu e nici la hotel.
Oare pe unde umblă?
604
00:59:16,553 --> 00:59:19,973
Am mai și venit
până aici ca să-i dau asta.
605
00:59:20,682 --> 00:59:22,642
Alchimistul Metalic face scandal.
606
00:59:22,725 --> 00:59:25,562
Poliția Militară a împânzit locul.
607
00:59:25,645 --> 00:59:28,982
Am auzit că se luptă
cu ucigașul alchimiștilor statului.
608
00:59:29,065 --> 00:59:30,483
Crezi că e teafăr?
609
00:59:30,567 --> 00:59:32,235
Lucrurile devin periculoase.
610
00:59:35,655 --> 00:59:36,864
Priviți! Acolo!
611
00:59:38,700 --> 00:59:43,329
Îl miros pe ishvalanul pe care n-am apucat
să-l mănânc ultima dată.
612
00:59:44,581 --> 00:59:47,000
Frații ăștia idioți!
613
00:59:47,083 --> 00:59:48,835
De ce nu se calmează?
614
00:59:56,134 --> 00:59:57,468
V-am așteptat.
615
00:59:58,636 --> 01:00:03,558
Semnul unui homunculus, tatuajul Uroboros.
616
01:00:06,811 --> 01:00:08,479
Chiar ești insistent.
617
01:00:09,230 --> 01:00:10,898
Nu puteți scăpa de noi.
618
01:00:11,733 --> 01:00:15,236
Vă putem urmări
energia stranie chi oriunde mergeți.
619
01:00:16,571 --> 01:00:20,033
De data asta voi afla secretul nemuririi.
620
01:00:25,663 --> 01:00:27,957
Pare că e ceva agitație în oraș azi.
621
01:01:00,114 --> 01:01:01,741
Bravo, Al!
622
01:01:10,083 --> 01:01:11,125
Nu vă apropiați!
623
01:01:17,131 --> 01:01:18,675
Îmi pare rău…
624
01:01:20,301 --> 01:01:23,930
Nemernicule, nu implica
și alți oameni în asta!
625
01:01:24,555 --> 01:01:28,393
Supune-te judecății
și totul se va termina.
626
01:01:34,107 --> 01:01:35,858
Ed, uite! Hai să ne retragem!
627
01:01:37,402 --> 01:01:40,029
Cred că au apărut homunculușii.
628
01:01:44,742 --> 01:01:46,703
Mai am o întrebare pentru tine.
629
01:01:48,913 --> 01:01:50,873
Cum a putut trimisul lui Dumnezeu
630
01:01:51,416 --> 01:01:54,293
să ucidă cu nepăsare
medici care ajutau lumea?
631
01:01:56,462 --> 01:01:59,382
Îi știi pe medicii din Amestris?
Familia Rockbell?
632
01:02:02,301 --> 01:02:04,679
S-au dus în Ishval
în timpul Războiului Civil
633
01:02:04,762 --> 01:02:07,932
și au tratat ishvalanii
și după ordinul de exterminare.
634
01:02:08,015 --> 01:02:09,517
- Stai, Ed!
- Scar!
635
01:02:10,476 --> 01:02:13,563
Ai uitat medicii care te-au salvat?
Pe care i-ai ucis?
636
01:02:13,646 --> 01:02:14,731
Ed!
637
01:02:21,988 --> 01:02:22,822
Ce…
638
01:02:25,408 --> 01:02:26,451
Ce tot spui?
639
01:02:34,292 --> 01:02:35,334
Persoana asta
640
01:02:36,836 --> 01:02:38,921
mi-a ucis părinții?
641
01:02:44,761 --> 01:02:47,096
Adică au fost uciși…
642
01:02:49,432 --> 01:02:51,184
de cineva pe care au salvat?
643
01:02:59,650 --> 01:03:00,610
Tu…
644
01:03:03,488 --> 01:03:05,656
mi-ai ucis mama și tatăl?
645
01:03:14,165 --> 01:03:15,458
Nu negi?
646
01:03:24,133 --> 01:03:26,886
Ce ți-au făcut?
647
01:03:29,305 --> 01:03:32,683
N-au făcut nimic să merite să fie uciși!
648
01:03:40,107 --> 01:03:41,359
Adu-mi-i înapoi!
649
01:03:43,528 --> 01:03:46,572
Adu-mi părinții înapoi!
650
01:04:19,397 --> 01:04:22,775
Stai, Winry! Nu poți face asta.
651
01:04:23,526 --> 01:04:24,360
Winry!
652
01:04:31,576 --> 01:04:32,827
Stai, Winry!
653
01:04:41,502 --> 01:04:42,378
Nu trage!
654
01:04:43,212 --> 01:04:44,088
Lasă arma jos!
655
01:04:44,839 --> 01:04:46,507
Las-o jos!
656
01:04:51,304 --> 01:04:53,139
Ești fiica acelor medici?
657
01:05:02,607 --> 01:05:04,859
Ai dreptul să mă împuști.
658
01:05:06,444 --> 01:05:10,448
Totuși, dacă o faci,
în acel moment, vei deveni inamicul meu.
659
01:05:12,283 --> 01:05:13,284
Nenorocitule!
660
01:05:15,077 --> 01:05:16,787
Încearcă s-o atingi pe Winry!
661
01:05:17,538 --> 01:05:20,041
- Te omor!
- Mă omori? Să te văd!
662
01:05:21,417 --> 01:05:23,878
Ciclul urii se va încheia cu moartea
unuia dintre noi.
663
01:05:25,046 --> 01:05:25,880
Tată…
664
01:05:28,132 --> 01:05:28,966
Mamă…
665
01:05:29,050 --> 01:05:33,429
Nu trage! Lasă arma și pleacă de aici!
666
01:05:35,890 --> 01:05:36,724
Grăbește-te!
667
01:05:38,100 --> 01:05:39,894
Dacă nu tragi, pleacă!
668
01:05:40,519 --> 01:05:41,354
Îmi stai în cale!
669
01:05:56,953 --> 01:05:57,870
Nu trage!
670
01:06:15,096 --> 01:06:16,389
Jos!
671
01:06:35,574 --> 01:06:37,785
Grăbește-te și ia-o pe Winry de aici!
672
01:06:46,627 --> 01:06:47,461
Winry.
673
01:06:49,255 --> 01:06:50,172
Lasă arma!
674
01:06:55,094 --> 01:06:56,429
Nu l-am putut împușca…
675
01:07:00,016 --> 01:07:01,183
deși el i-a omorât.
676
01:07:08,024 --> 01:07:10,359
Nu-l împușca, te rog!
677
01:07:11,527 --> 01:07:12,361
Dar…
678
01:07:14,030 --> 01:07:16,115
mi-a ucis părinții.
679
01:07:16,866 --> 01:07:18,993
A încercat să vă omoare pe voi doi.
680
01:07:22,663 --> 01:07:23,539
Ascultă!
681
01:07:26,250 --> 01:07:29,795
Vezi mulți pacienți în Resembool
fără brațe sau picioare.
682
01:07:32,006 --> 01:07:32,840
Cum sunt eu.
683
01:07:34,592 --> 01:07:36,719
Mi-ai dat un braț
și piciorul pe care stau.
684
01:07:39,722 --> 01:07:40,848
Mâinile tale
685
01:07:42,349 --> 01:07:43,684
nu-s făcute să ucidă.
686
01:07:49,023 --> 01:07:50,024
Ci să dea viață.
687
01:08:46,497 --> 01:08:47,456
La naiba!
688
01:08:47,540 --> 01:08:49,625
De unde ai știut că sunt eu?
689
01:08:59,677 --> 01:09:03,389
Nu e momentul să te predai?
690
01:09:11,480 --> 01:09:12,982
Ascultă, străine!
691
01:09:13,566 --> 01:09:16,861
Nu permit asemenea acțiuni în țara mea.
Încetează imediat!
692
01:09:20,197 --> 01:09:21,365
Prințul meu!
693
01:09:23,659 --> 01:09:24,493
Ranfun!
694
01:09:42,678 --> 01:09:43,554
Ce?
695
01:09:44,054 --> 01:09:48,309
Ai experiență în luptă.
Stai mereu unde n-am vizibilitate.
696
01:09:56,567 --> 01:09:59,236
Ridică-te, Ranfun! Să mergem!
697
01:10:10,122 --> 01:10:11,123
De neînțeles.
698
01:10:12,708 --> 01:10:15,044
Dacă lași povara aia în urmă,
699
01:10:15,711 --> 01:10:18,047
ai putea scăpa singur.
700
01:10:21,258 --> 01:10:22,259
Povară?
701
01:10:27,681 --> 01:10:30,184
Cred că tu ești conducătorul acestei țări.
702
01:10:31,477 --> 01:10:33,646
Un conducător își slujește poporul.
703
01:10:33,729 --> 01:10:35,606
Fără popor, nu există conducător.
704
01:10:37,233 --> 01:10:38,484
King Bradley!
705
01:10:39,652 --> 01:10:42,196
Nu vei fi niciodată
un conducător adevărat.
706
01:10:54,375 --> 01:10:55,417
Ce s-a întâmplat?
707
01:10:56,210 --> 01:10:58,128
Ochiul ăsta încă vede.
708
01:11:12,017 --> 01:11:15,771
Măi să fie! Ce copil nesăbuit!
709
01:11:24,822 --> 01:11:26,490
Încă o fundătură.
710
01:11:32,871 --> 01:11:36,292
Prințul meu, dacă continuăm așa,
ne va prinde.
711
01:11:38,168 --> 01:11:39,920
- Prințul meu.
- Ce e?
712
01:11:40,462 --> 01:11:43,257
Nu-mi mai pot folosi brațul stâng.
713
01:11:46,176 --> 01:11:47,636
Nu mai pot lupta.
714
01:11:48,637 --> 01:11:54,310
Fără popor, nu există conducător.
Dar fără conducător, oamenii-s pierduți.
715
01:11:54,977 --> 01:11:55,936
Nu te abandonez.
716
01:11:57,271 --> 01:12:00,566
Multe pot fi abandonate în numele cauzei.
717
01:12:02,818 --> 01:12:03,819
Ce faci?
718
01:12:05,863 --> 01:12:07,239
Nu!
719
01:12:21,503 --> 01:12:24,840
Armura aia e goală pe dinăuntru.
720
01:12:26,133 --> 01:12:27,801
Asta e mâna alchimiei?
721
01:12:29,803 --> 01:12:31,013
Da.
722
01:12:32,389 --> 01:12:33,307
Te compătimesc.
723
01:12:33,891 --> 01:12:37,811
Cum poți să mai ai încredere în alchimie
când ai corpul ăla oribil?
724
01:12:39,104 --> 01:12:45,277
Nu pot să fac multe lucruri,
dar asta nu înseamnă că sunt nefericit.
725
01:12:45,861 --> 01:12:48,072
N-ai niciun drept să mă compătimești.
726
01:12:48,655 --> 01:12:51,241
Cred în posibilitățile alchimiei.
727
01:12:52,368 --> 01:12:54,620
Atunci nu e nevoie să mă abțin.
728
01:12:58,457 --> 01:12:59,291
Nu!
729
01:13:04,046 --> 01:13:05,339
Ed!
730
01:13:06,965 --> 01:13:08,300
Winry e în siguranță.
731
01:13:10,052 --> 01:13:12,846
O luăm de la capăt.
732
01:13:19,812 --> 01:13:22,439
Te-am găsit!
733
01:13:24,233 --> 01:13:26,318
Ishvalanul.
734
01:14:01,645 --> 01:14:06,316
La naiba, nu l-a prins Lin?
735
01:14:10,028 --> 01:14:11,029
Lin!
736
01:14:15,534 --> 01:14:16,618
Feriți-vă!
737
01:14:23,459 --> 01:14:24,585
Un cablu solid!
738
01:14:25,419 --> 01:14:26,253
M-am prins.
739
01:14:45,814 --> 01:14:48,817
Cu cât crește,
cu atât se strâng cablurile mai tare.
740
01:14:49,318 --> 01:14:52,029
Te-am prins, homunculusule!
741
01:15:02,956 --> 01:15:04,374
Magnific.
742
01:15:16,136 --> 01:15:19,306
Nu-mi poți găsi urmele
sau mirosul de sânge aici, jos.
743
01:15:23,769 --> 01:15:27,064
Am fugit de tine…
744
01:15:29,066 --> 01:15:30,150
monstrule.
745
01:15:36,573 --> 01:15:38,116
Mi-am ținut promisiunea.
746
01:15:41,662 --> 01:15:43,247
Nu știu ce se întâmplă,
747
01:15:44,623 --> 01:15:46,333
dar tu vei fi acum judecat.
748
01:15:54,633 --> 01:15:55,801
Urcă, să mergem!
749
01:15:55,884 --> 01:15:57,886
Cine e? Locotenentul?
750
01:15:58,512 --> 01:16:00,472
Vine Poliția Militară. Haideți!
751
01:16:06,645 --> 01:16:08,981
Duceți-vă! Noi îl prindem pe Scar.
752
01:16:15,821 --> 01:16:17,531
Hai s-o luăm pe prietena mea.
753
01:16:21,702 --> 01:16:23,537
Scar! Te simți bine?
754
01:16:28,166 --> 01:16:29,001
May!
755
01:16:30,460 --> 01:16:32,629
Ce? Alphonse!
756
01:16:33,880 --> 01:16:36,008
Ce se întâmplă, Scar?
757
01:16:37,050 --> 01:16:38,385
Îți explic mai târziu.
758
01:17:05,787 --> 01:17:07,331
Scar!
759
01:17:11,043 --> 01:17:14,129
Ți-ai tăiat brațul și ai mers prin canale?
760
01:17:14,921 --> 01:17:16,340
Poate faci tetanos.
761
01:17:18,008 --> 01:17:20,886
În ultima vreme am lucrat
numai cu cadavre, o să doară.
762
01:17:20,969 --> 01:17:22,846
Doamnă, țineți-i umărul jos!
763
01:17:23,430 --> 01:17:24,306
Bine.
764
01:17:57,631 --> 01:17:58,465
Îmi pare rău.
765
01:18:01,760 --> 01:18:05,305
A fost ideea mea.
Nu e nevoie să-ți faci griji.
766
01:18:08,392 --> 01:18:12,854
Caut nemurirea,
mă așteptam să apară și sacrificii…
767
01:18:16,650 --> 01:18:18,610
dar nu eram pregătit pentru asta.
768
01:18:20,445 --> 01:18:21,655
Mai mult decât mine,
769
01:18:23,740 --> 01:18:26,159
Ranfun era pregătită să facă sacrificii.
770
01:18:37,254 --> 01:18:38,922
E o luptătoare puternică.
771
01:18:40,090 --> 01:18:42,592
Da, un slujitor loial.
772
01:18:45,679 --> 01:18:46,763
Tu cine ești?
773
01:18:49,850 --> 01:18:53,228
Roy Mustang,
colonel în Armata statului Amestris.
774
01:18:58,775 --> 01:19:01,695
Eu sunt al 12-lea prinț din Xing, Lin Yao.
775
01:19:03,238 --> 01:19:05,282
Mulțumesc că ne-ai adus un medic.
776
01:19:18,378 --> 01:19:22,758
Totuși, mă mir că ai reușit
să prinzi un homunculus în viață.
777
01:19:23,842 --> 01:19:28,180
O să-l ducem în Xing,
dar poți să-l întrebi acum ce vrei.
778
01:19:29,306 --> 01:19:33,018
Le port o pică monumentală.
779
01:19:33,852 --> 01:19:37,814
Și se pare că au legături
cu ofițerii superiori din armată.
780
01:19:37,898 --> 01:19:39,191
Ofițerii superiori?
781
01:19:40,567 --> 01:19:41,860
E mai mult de atât.
782
01:19:44,321 --> 01:19:48,116
E posibil ca King Bradley însuși
să fie homunculus.
783
01:19:51,244 --> 01:19:52,078
Ce?
784
01:19:53,163 --> 01:19:54,539
Sub peticul de ochi,
785
01:19:55,582 --> 01:19:58,001
are semnul de homunculus pe globul ocular.
786
01:19:58,835 --> 01:20:01,463
Și are abilități supraumane de luptă.
787
01:20:01,546 --> 01:20:02,756
Glumești!
788
01:20:02,839 --> 01:20:05,383
Conducătorul acestei țări e un homunculus?
789
01:20:05,884 --> 01:20:10,347
Stai! Führerul are un fiu.
790
01:20:11,556 --> 01:20:12,432
Așa e.
791
01:20:12,516 --> 01:20:14,810
Un homunculus nu s-ar putea reproduce.
792
01:20:15,769 --> 01:20:16,937
Da.
793
01:20:17,020 --> 01:20:17,854
Nu…
794
01:20:19,523 --> 01:20:21,525
Fiul lui, Selim, e adoptat.
795
01:20:23,568 --> 01:20:24,402
Adoptat?
796
01:20:28,281 --> 01:20:30,200
Fie că e un monstru sau om,
797
01:20:30,909 --> 01:20:36,206
tocmai ce a devenit
mai ușor să-l detronăm.
798
01:20:47,175 --> 01:20:51,137
Mustang a ucis-o pe Desfrâu…
799
01:20:56,101 --> 01:21:00,272
Mustang a ucis-o pe Desfrâu…
800
01:21:00,981 --> 01:21:02,440
Desfrâu.
801
01:21:09,698 --> 01:21:10,740
Mânie,
802
01:21:11,408 --> 01:21:16,788
de ce l-ai lăsat
să scape pe Alchimistul Metalic?
803
01:21:20,250 --> 01:21:21,626
Mă pot folosi de el.
804
01:21:27,799 --> 01:21:29,676
Poți?
805
01:21:33,305 --> 01:21:36,808
Îl pun să deschidă Poarta.
806
01:21:38,810 --> 01:21:40,520
Te las la treabă.
807
01:22:04,920 --> 01:22:06,004
Te simți bine?
808
01:22:16,139 --> 01:22:17,349
Foo!
809
01:22:29,444 --> 01:22:33,198
Ți-ai pierdut brațul,
iar prințul a trebuit să te ajute,
810
01:22:34,658 --> 01:22:36,159
iar acum ești în starea asta.
811
01:22:39,663 --> 01:22:41,081
Ce faci?
812
01:22:41,164 --> 01:22:44,084
Crezi că ești demnă de o familie
aleasă de familia Yao?
813
01:22:44,167 --> 01:22:45,961
Termină, bătrâne! E rănită.
814
01:22:53,343 --> 01:22:54,302
L-ai pierdut?
815
01:22:58,682 --> 01:23:00,725
Ți-ai pierdut brațul?
816
01:23:12,904 --> 01:23:14,406
Îmi pare rău, bunicule.
817
01:23:16,574 --> 01:23:17,409
Îmi pare rău.
818
01:23:38,555 --> 01:23:39,889
Xiaomei…
819
01:23:45,520 --> 01:23:46,938
Grăbește-te și caut-o!
820
01:23:47,856 --> 01:23:50,859
Nu. Mai întâi trebuie să te îngrijesc.
821
01:23:52,819 --> 01:23:56,698
Glonțul a ieșit.
Trebuie să oprim sângerarea.
822
01:23:58,199 --> 01:23:59,117
Ce faci?
823
01:23:59,743 --> 01:24:02,412
Folosesc Arta Purificărilor
ca să închid rana.
824
01:24:20,972 --> 01:24:22,474
Nu mă întrebi nimic?
825
01:24:23,308 --> 01:24:26,603
Ești rănit.
Ar trebui să te preocupe vindecarea.
826
01:24:32,484 --> 01:24:38,323
Tatuajul ăla e ca o combinație
de alchimie și Arta Purificării.
827
01:24:59,511 --> 01:25:01,638
Și ochii mei seamănă cu ai ei?
828
01:25:19,364 --> 01:25:20,573
Unde e colonelul?
829
01:25:21,324 --> 01:25:22,492
S-a dus înapoi.
830
01:25:23,201 --> 01:25:25,620
Are multe pe cap cu führerul.
831
01:25:33,128 --> 01:25:34,254
Locotenente…
832
01:25:36,673 --> 01:25:38,633
Ți se pare prea grea povara?
833
01:25:42,720 --> 01:25:46,558
N-am dreptul să spun acum că e prea grea.
834
01:25:51,354 --> 01:25:53,982
Pentru că am omorât
mulți oameni în trecut.
835
01:25:56,568 --> 01:25:59,737
Te referi la ishvalani?
836
01:26:01,072 --> 01:26:01,906
Da.
837
01:26:06,161 --> 01:26:08,121
Pot să te întreb despre Ishval?
838
01:26:12,792 --> 01:26:16,212
Nu știu nimic
despre părinții lui Winry sau despre Scar,
839
01:26:17,463 --> 01:26:21,342
e rușinos cât de puțin știu.
840
01:26:35,398 --> 01:26:40,945
În ultimul an de academie militară,
am fost implicată în războiul din Ishval.
841
01:27:00,465 --> 01:27:03,176
După șapte ani,
țara voia să încheie războiul
842
01:27:03,968 --> 01:27:07,096
și Ordinul Numărul 3066 al führerului
843
01:27:07,597 --> 01:27:11,809
a trimis mulți alchimiști ai statului
pe linia frontului, ca arme umane.
844
01:27:13,519 --> 01:27:17,774
A fost începutul campaniei de anihilare.
845
01:27:22,153 --> 01:27:25,281
Frate mai mare,
armata din Amestris aproape a ajuns.
846
01:27:31,454 --> 01:27:33,122
Ce sunt tatuajele alea?
847
01:27:33,206 --> 01:27:34,457
Ce? Astea?
848
01:27:34,540 --> 01:27:37,502
Alchimia e
știința descompunerii și recompunerii.
849
01:27:37,585 --> 01:27:40,838
Brațul drept, descompunere.
Stângul, recompunere.
850
01:27:40,922 --> 01:27:42,215
Din nou alchimie?
851
01:27:43,841 --> 01:27:48,054
În Xing, țara de la răsărit,
i se spune Arta Purificării.
852
01:27:48,554 --> 01:27:51,391
Am studiat și arta asta
și le-am combinat singur.
853
01:27:51,474 --> 01:27:54,852
Ajunge cu asta!
Armata din Amestris e aici!
854
01:27:58,273 --> 01:27:59,816
Au început atacul!
855
01:28:13,413 --> 01:28:14,247
Roy!
856
01:28:16,624 --> 01:28:17,625
Hughes…
857
01:28:19,711 --> 01:28:20,878
Și tu ești aici?
858
01:28:20,962 --> 01:28:23,464
A trecut ceva timp, Roy.
859
01:28:25,466 --> 01:28:27,427
Sau mai bine, maior Mustang.
860
01:28:34,142 --> 01:28:34,976
Tu…
861
01:28:36,185 --> 01:28:38,104
ai o privire diferită.
862
01:28:42,900 --> 01:28:44,402
Și tu.
863
01:28:45,862 --> 01:28:47,322
Ai o privire de ucigaș.
864
01:28:51,284 --> 01:28:52,118
Da.
865
01:28:55,121 --> 01:28:56,039
Ascultă!
866
01:28:56,539 --> 01:29:02,128
Dacă campania de anihilare a fost menită
doar să înăbușe rebeliunea,
867
01:29:03,046 --> 01:29:05,048
n-a fost un risc prea mare?
868
01:29:07,800 --> 01:29:10,720
M-am gândit la același lucru.
869
01:29:15,725 --> 01:29:16,851
Jos, Hughes!
870
01:29:18,353 --> 01:29:20,355
- Se trage!
- Nu-i nimic, Roy!
871
01:29:22,231 --> 01:29:24,317
Ne urmăresc niște ochi de șoim.
872
01:29:25,860 --> 01:29:26,986
Ochi de șoim?
873
01:29:27,945 --> 01:29:28,946
Da.
874
01:29:29,030 --> 01:29:30,448
Un lunetist necunoscut.
875
01:29:31,741 --> 01:29:34,577
E cadet de la academie,
dar ea trage foarte bine.
876
01:29:35,787 --> 01:29:38,456
Aduc și copii pe front acum?
877
01:29:59,018 --> 01:30:01,312
Iat-o!
878
01:30:02,563 --> 01:30:04,857
Ne-ai salvat acolo, mulțumesc.
879
01:30:11,280 --> 01:30:13,533
A trecut ceva timp, Mustang.
880
01:30:25,753 --> 01:30:26,587
Fratele meu!
881
01:30:30,633 --> 01:30:31,467
Frate!
882
01:30:33,136 --> 01:30:34,345
Ai pățit ceva?
883
01:30:34,429 --> 01:30:35,930
N-am nimic.
884
01:30:37,140 --> 01:30:39,183
Alchimiștii statului sunt aproape.
885
01:30:41,018 --> 01:30:41,853
Ține!
886
01:30:43,146 --> 01:30:44,021
Ce e asta?
887
01:30:44,105 --> 01:30:46,774
Notițele mele de cercetare. Ia-le și fugi!
888
01:30:46,858 --> 01:30:48,025
O clipă.
889
01:30:48,109 --> 01:30:50,027
De ce nu le iei cu tine?
890
01:30:50,111 --> 01:30:53,823
Ești un preot războinic.
Ai o șansă mai mare de supraviețuire.
891
01:30:55,283 --> 01:30:56,200
Frate mai mare!
892
01:31:09,672 --> 01:31:11,757
Un alchimist al statului!
893
01:31:20,933 --> 01:31:21,934
Jos!
894
01:31:22,602 --> 01:31:23,603
Fratele meu!
895
01:31:30,234 --> 01:31:31,527
Adorabil.
896
01:31:34,155 --> 01:31:35,990
Ce sunet minunat!
897
01:31:37,950 --> 01:31:39,494
Minunat.
898
01:31:41,496 --> 01:31:44,415
Minunat!
899
01:32:07,730 --> 01:32:08,731
Trezește-te!
900
01:32:16,239 --> 01:32:17,114
Brațul tău…
901
01:32:23,538 --> 01:32:27,041
Unde e brațul lui?
Unde e brațul fratelui meu?
902
01:32:29,377 --> 01:32:31,295
La naiba, sângele nu se oprește.
903
01:32:32,713 --> 01:32:34,006
Ajutor!
904
01:32:55,695 --> 01:32:56,612
Rămâi în viață!
905
01:32:58,739 --> 01:32:59,949
Nu muri!
906
01:33:21,137 --> 01:33:23,889
Nu te mișca. Vei agrava rana
907
01:33:25,600 --> 01:33:27,643
Mâna fratelui meu mai mare…
908
01:33:28,394 --> 01:33:29,353
Nu mișca!
909
01:33:32,565 --> 01:33:33,983
Ce ușurare!
910
01:33:35,776 --> 01:33:37,903
Frate, ești…
911
01:33:50,458 --> 01:33:53,002
Ce e asta?
912
01:33:53,753 --> 01:33:56,839
- Sedativ!
- Tocmai ce l-am folosit pe ultimul!
913
01:34:04,680 --> 01:34:05,890
Jos!
914
01:34:07,975 --> 01:34:10,895
Alchimiștii statului…
915
01:34:12,021 --> 01:34:14,315
Amestrieni…
916
01:34:16,442 --> 01:34:17,985
Nu vă voi ierta niciodată.
917
01:34:20,613 --> 01:34:21,781
Voi…
918
01:34:23,824 --> 01:34:25,368
Voi, oameni…
919
01:34:27,870 --> 01:34:28,913
Dr. Rockbell!
920
01:34:46,639 --> 01:34:50,351
Campania de anihilare
la care au participat alchimiștii statului
921
01:34:50,851 --> 01:34:52,853
s-a terminat în scurt timp.
922
01:35:00,945 --> 01:35:02,780
S-a terminat.
923
01:35:04,865 --> 01:35:05,700
Hughes.
924
01:35:06,992 --> 01:35:10,287
Care a fost scopul real al acestui război?
925
01:35:12,581 --> 01:35:16,127
Soldații de la nivelul nostru
nu primesc decât ordinele.
926
01:35:18,003 --> 01:35:19,630
Am ucis atât de mulți.
927
01:35:22,883 --> 01:35:24,760
Dar am și protejat mulți.
928
01:35:26,429 --> 01:35:32,059
Poate că sunt naiv,
dar eu vreau să-i protejez pe toți.
929
01:35:34,103 --> 01:35:35,813
Atunci trebuie să fii acolo.
930
01:35:38,482 --> 01:35:40,526
Trebuie să ajung în vârf.
931
01:35:45,364 --> 01:35:51,579
Într-o zi, aș vrea să văd
cum arată o țară condusă de tine.
932
01:36:14,935 --> 01:36:16,103
Un camarad de arme?
933
01:36:18,522 --> 01:36:19,356
Nu.
934
01:36:20,483 --> 01:36:23,944
Un copil ishvalan fusese împușcat
și lăsat acolo.
935
01:36:27,031 --> 01:36:27,865
Să mergem!
936
01:36:29,950 --> 01:36:31,285
Războiul s-a terminat.
937
01:36:34,163 --> 01:36:35,581
Eu am crezut în tine,
938
01:36:36,916 --> 01:36:39,043
ți-am încredințat cercetările tatei
939
01:36:40,419 --> 01:36:43,380
și l-am creat pe Alchimistul Flăcării.
940
01:36:47,593 --> 01:36:50,221
Chiar dacă nu am obținut
rezultatul așteptat,
941
01:36:51,305 --> 01:36:53,516
m-am lovit de realitate.
942
01:36:56,852 --> 01:36:59,230
Negarea, căința
943
01:37:00,523 --> 01:37:03,442
și căutarea iertării sunt
aroganțe ale ucigașilor.
944
01:37:05,110 --> 01:37:08,906
Doar noi, soldații, ar trebui
să ne murdărim mâinile de sânge.
945
01:37:10,241 --> 01:37:13,828
Indiferent ce se întâmplă acum,
946
01:37:13,911 --> 01:37:16,038
trebuie să supraviețuim
și să schimbăm țara.
947
01:37:20,876 --> 01:37:24,713
Dacă mă abat de la calea aceea,
948
01:37:25,297 --> 01:37:26,715
vreau să mă împuști.
949
01:37:29,218 --> 01:37:30,886
Ai dreptul să faci asta.
950
01:37:51,532 --> 01:37:54,285
Ești o pisică tare interesantă
951
01:37:55,536 --> 01:37:57,955
Sau ești câine?
952
01:37:58,455 --> 01:38:01,125
Nu, cred că ești pisică.
953
01:38:01,792 --> 01:38:04,712
Dar nu latri și nici nu miauni.
954
01:38:06,213 --> 01:38:08,340
Xing e plin de mistere.
955
01:38:16,348 --> 01:38:18,058
Ce? Xiaomei!
956
01:38:19,643 --> 01:38:22,771
Ce mă bucur!
Mi-am făcut griji pentru tine.
957
01:38:38,162 --> 01:38:40,414
Hai să mergem! Ne așteaptă Scar!
958
01:38:58,766 --> 01:39:01,393
Bravo, Al! Ai dat lovitura.
959
01:39:02,227 --> 01:39:04,188
Nu-l așteptăm pe colonel?
960
01:39:04,271 --> 01:39:10,235
Nu, îl prindem noi
și-l facem să implore iertarea lui Winry.
961
01:39:12,947 --> 01:39:13,781
Ascunde-te!
962
01:39:28,963 --> 01:39:32,591
Când te gândești că fata aia e prințesă…
963
01:39:32,675 --> 01:39:35,177
Stai puțin! Cine e prințesă?
964
01:39:35,260 --> 01:39:38,514
N-ai auzit asta de la Lin?
965
01:39:39,139 --> 01:39:42,726
May îi e rivală la tron,
e prințesă din familia Chan.
966
01:39:43,310 --> 01:39:45,521
Prințesă? Ea?
967
01:39:46,981 --> 01:39:48,232
Imposibil.
968
01:39:51,568 --> 01:39:55,114
Ai nevoie de altceva
în afară de mâncare și apă?
969
01:39:58,367 --> 01:39:59,785
Bine, atunci plec.
970
01:40:24,685 --> 01:40:26,729
Acum nu mai ai scăpare.
971
01:40:32,568 --> 01:40:34,611
Faptul că vii singur la judecată
972
01:40:36,363 --> 01:40:38,157
dovedește că ai intenții bune.
973
01:40:38,782 --> 01:40:39,616
Da?
974
01:40:40,534 --> 01:40:41,785
Serios?
975
01:41:03,140 --> 01:41:05,517
Ești rănit la piciorul stâng, nu?
976
01:41:05,601 --> 01:41:08,812
N-o să-mi faci față cu piciorul ăla rănit.
977
01:41:09,855 --> 01:41:13,233
Șmecheriile tale nu mă sperie
cât timp nu mă atingi.
978
01:41:26,163 --> 01:41:27,790
Grozav, a funcționat.
979
01:41:38,133 --> 01:41:39,551
Bravo, Al!
980
01:41:41,678 --> 01:41:47,142
Ai obiceiul să distrugi podeaua
de sub picioare ca să scapi.
981
01:41:48,143 --> 01:41:51,480
- Ed, grăbește-te și apucă-l de dreapta!
- Da.
982
01:41:51,563 --> 01:41:56,235
Nu distrug doar podelele de sub mine.
983
01:42:43,532 --> 01:42:46,994
Ticălos țicnit.
984
01:42:48,287 --> 01:42:49,121
Au!
985
01:43:26,325 --> 01:43:27,242
Winry!
986
01:43:38,670 --> 01:43:40,505
Stai deoparte!
987
01:43:41,298 --> 01:43:42,799
Boule, de ce ai adus-o?
988
01:43:43,675 --> 01:43:47,471
Am insistat să vin și eu.
989
01:43:56,813 --> 01:43:58,023
Nu te apropia de el!
990
01:43:59,066 --> 01:43:59,983
E în regulă.
991
01:44:00,067 --> 01:44:01,443
Pe naiba e în regulă!
992
01:44:02,778 --> 01:44:04,154
Vreau să vorbesc cu el!
993
01:44:05,322 --> 01:44:09,076
Vreau să-l privesc în față
și să vorbesc cu el.
994
01:44:28,887 --> 01:44:32,432
De ce mi-ai ucis părinții?
995
01:44:38,605 --> 01:44:41,108
Indiferent ce aș spune,
va fi doar o scuză.
996
01:44:52,077 --> 01:44:55,872
E adevărat că am ucis
familia aia de medici, Rockbell.
997
01:45:01,628 --> 01:45:03,005
Tu, ca fiică a lor,
998
01:45:05,882 --> 01:45:08,302
ai dreptul să mă judeci.
999
01:45:32,743 --> 01:45:35,579
O să mori dacă nu faci ceva cu brațul ăla.
1000
01:45:45,047 --> 01:45:46,214
Și părinții mei
1001
01:45:47,716 --> 01:45:49,843
cred că ar fi făcut asta.
1002
01:45:57,601 --> 01:46:00,228
Mama și tata ți-au salva viața,
1003
01:46:01,355 --> 01:46:04,733
așa că trebuie să fi avut un motiv.
1004
01:46:10,364 --> 01:46:12,324
Adică mă ierți?
1005
01:46:13,492 --> 01:46:14,534
Nu înțelege greșit.
1006
01:46:17,579 --> 01:46:19,623
Nu-ți iert acțiunile nedrepte.
1007
01:46:27,547 --> 01:46:29,424
Trebuie să înduri.
1008
01:46:32,844 --> 01:46:35,555
Îmi spui să iert ce a făcut armata?
1009
01:46:37,182 --> 01:46:40,060
A îndura nu înseamnă a ierta.
1010
01:46:40,894 --> 01:46:45,524
Nu trebuie să ierți nedreptățile lumii.
1011
01:46:46,024 --> 01:46:49,694
Ca persoană, trebuie să fii furios.
1012
01:46:52,114 --> 01:46:54,908
Dar trebuie să și înduri.
1013
01:46:56,243 --> 01:47:00,455
Cineva trebuie să îndure până la capăt,
1014
01:47:01,873 --> 01:47:05,919
până când ciclul urii e întrerupt.
1015
01:47:07,003 --> 01:47:10,632
Sentimentele negative duc lumea
într-o direcție negativă.
1016
01:47:11,133 --> 01:47:15,637
Sentimentele pozitive pot duce lumea
într-o direcție pozitivă.
1017
01:47:40,620 --> 01:47:41,455
Winry…
1018
01:47:44,833 --> 01:47:47,461
Sunt bine. Nu voi plânge.
1019
01:48:06,271 --> 01:48:07,898
Winry gândește așa…
1020
01:48:10,233 --> 01:48:14,905
dar, dacă ar fi după noi, te-am bate
și te-am arunca cu ei în groapă.
1021
01:48:16,198 --> 01:48:20,035
Acceptă judecata
și plătește pentru crimele tale!
1022
01:48:22,496 --> 01:48:23,455
Eu sunt…
1023
01:48:26,374 --> 01:48:30,086
puroiul urii născute din Războiul Civil.
1024
01:48:32,839 --> 01:48:34,382
Și, la fel ca puroiul,
1025
01:48:35,175 --> 01:48:37,385
nici Domnul nu mă poate salva
de la putreziciune.
1026
01:48:38,303 --> 01:48:42,390
Merit să mă scufund în nămol și să dispar.
1027
01:48:44,893 --> 01:48:46,102
Fato!
1028
01:48:48,605 --> 01:48:53,735
Nimic nu se va schimba
chiar dacă îmi cer iertare
1029
01:48:55,946 --> 01:48:59,032
și nu mă aștept să mă ierți.
1030
01:49:01,868 --> 01:49:02,702
Dar…
1031
01:49:09,626 --> 01:49:11,086
îmi pare rău.
1032
01:49:24,266 --> 01:49:25,767
Ed! Avem o problemă!
1033
01:49:36,820 --> 01:49:38,863
Mustang
1034
01:49:39,823 --> 01:49:41,950
a ucis-o pe Desfrâu.
1035
01:49:42,742 --> 01:49:46,538
Mustang!
1036
01:50:01,428 --> 01:50:04,347
Ce naiba a fost asta?
1037
01:50:16,735 --> 01:50:17,902
Dle colonel!
1038
01:50:17,986 --> 01:50:18,820
Dle colonel!
1039
01:50:19,321 --> 01:50:20,155
Dle colonel!
1040
01:50:22,324 --> 01:50:23,992
Ed, Scar a dispărut!
1041
01:50:25,493 --> 01:50:26,703
La naiba!
1042
01:50:39,257 --> 01:50:40,675
Winry!
1043
01:50:48,433 --> 01:50:50,894
Repede! Pleacă de aici!
1044
01:50:57,317 --> 01:50:59,819
Și voi! Plecați!
1045
01:51:01,363 --> 01:51:02,822
Mă întorc imediat!
1046
01:51:19,839 --> 01:51:21,508
Locotenente, ia-l de aici!
1047
01:51:21,591 --> 01:51:23,760
Stai! Nu vă pot lăsa aici!
1048
01:51:25,095 --> 01:51:27,180
Ești rănit. Ne-ai încetini.
1049
01:51:29,307 --> 01:51:31,226
Ai alte lupte de dus.
1050
01:51:34,646 --> 01:51:36,147
Ai grijă de Winry.
1051
01:51:38,817 --> 01:51:39,776
Așa o să fac.
1052
01:51:42,987 --> 01:51:43,822
Locotenente!
1053
01:52:02,173 --> 01:52:03,758
Mustang
1054
01:52:04,801 --> 01:52:06,928
a ucis-o pe Desfrâu.
1055
01:52:07,011 --> 01:52:08,471
Îmbuibare!
1056
01:52:24,654 --> 01:52:26,114
Calmează-te, Îmbuibare!
1057
01:52:26,197 --> 01:52:29,993
Ți-am zis să nu-i mănânci
pe colonelul focului și pe piticanii.
1058
01:52:30,535 --> 01:52:33,747
Mustang a ucis-o pe Desfrâu.
1059
01:52:34,789 --> 01:52:36,666
Tatăl va fi supărat pe tine.
1060
01:52:37,834 --> 01:52:40,754
Tatăl va fi supărat?
1061
01:52:41,963 --> 01:52:44,966
Așa e. Tatăl va fi supărat pe tine.
1062
01:52:46,176 --> 01:52:47,343
Supărat pe mine…
1063
01:52:48,094 --> 01:52:52,682
Eu mă ocup de Invidie,
voi vă ocupați de Îmbuibare.
1064
01:53:02,525 --> 01:53:04,736
Nu pot să te mănânc!
1065
01:53:05,695 --> 01:53:06,529
Ticălosule!
1066
01:53:08,281 --> 01:53:10,241
Nu pot să te mănânc.
1067
01:53:23,296 --> 01:53:24,631
Fă-o, Lăcomie!
1068
01:53:27,133 --> 01:53:28,301
Lin! O să te mănânce.
1069
01:53:29,052 --> 01:53:31,262
Stai! Nu mânca ofrandele umane!
1070
01:53:33,723 --> 01:53:34,808
Frate!
1071
01:53:47,403 --> 01:53:50,406
Am mâncat ofranda umană.
1072
01:53:55,453 --> 01:53:56,287
Ed…
1073
01:53:57,956 --> 01:53:58,957
Ed!
1074
01:53:59,541 --> 01:54:01,292
Am mâncat-o și pe Invidie.
1075
01:54:03,503 --> 01:54:05,463
Ed! Lin!
1076
01:54:07,215 --> 01:54:11,052
Scuipă-i pe fratele meu și pe Lin!
1077
01:54:11,803 --> 01:54:14,055
Nu pot. I-am mâncat.
1078
01:54:23,481 --> 01:54:24,399
Nu se poate!
1079
01:54:29,445 --> 01:54:30,280
Ed…
1080
01:55:05,648 --> 01:55:06,482
Duhnește.
1081
01:55:08,318 --> 01:55:09,569
Chiar duhnește aici.
1082
01:55:14,157 --> 01:55:15,366
Miroase a fier.
1083
01:55:20,663 --> 01:55:21,664
E sânge?
1084
01:55:24,834 --> 01:55:28,046
Stai! Îmbuibare m-a mâncat.
1085
01:55:31,341 --> 01:55:34,010
E cineva aici?
1086
01:55:35,595 --> 01:55:37,096
Ce naiba e asta?
1087
01:55:38,473 --> 01:55:39,307
Al!
1088
01:55:42,769 --> 01:55:43,978
Prinț prost!
1089
01:55:46,856 --> 01:55:48,858
Pe cine faci tu prost?
1090
01:55:51,778 --> 01:55:54,781
Îndrăznești să vorbești așa cu un prinț?
1091
01:55:54,864 --> 01:55:57,033
Da, ai dreptate.
1092
01:55:59,744 --> 01:56:02,622
Unde suntem?
1093
01:56:03,206 --> 01:56:04,165
Nu știu.
1094
01:56:05,541 --> 01:56:09,837
Am mers până acolo, dar e doar întuneric.
1095
01:56:11,965 --> 01:56:13,299
Voi sunteți?
1096
01:56:17,136 --> 01:56:18,262
Invidie.
1097
01:56:22,433 --> 01:56:23,685
Arată-ne ieșirea!
1098
01:56:25,603 --> 01:56:27,230
Nu există nicio ieșire.
1099
01:56:28,106 --> 01:56:30,525
Chiar a făcut-o lată de data asta.
1100
01:56:33,820 --> 01:56:37,448
Idiotul de Îmbuibare
m-a mâncat și pe mine.
1101
01:56:38,282 --> 01:56:42,120
Adică suntem în stomacul lui Îmbuibare?
1102
01:56:43,371 --> 01:56:47,583
Îmbuibare e Portalul Adevărului
creat de Tatăl.
1103
01:56:48,960 --> 01:56:50,336
Portalul Adevărului?
1104
01:56:52,130 --> 01:56:55,967
Portalul Adevărului pe care-l știu
nu arată deloc așa pe interior.
1105
01:56:58,803 --> 01:56:59,762
Asta
1106
01:57:00,263 --> 01:57:05,977
e o greșeală, Tatăl n-a reușit să facă
un portal, cu toată puterea lui.
1107
01:57:06,060 --> 01:57:07,270
O greșeală?
1108
01:57:07,770 --> 01:57:08,604
Da.
1109
01:57:09,272 --> 01:57:11,566
Granița dintre realitate și adevăr.
1110
01:57:13,067 --> 01:57:15,069
Nu există nicio cale de ieșire.
1111
01:57:16,237 --> 01:57:18,406
Ce e Portalul Adevărului?
1112
01:57:21,701 --> 01:57:23,661
Nimeni nu poate ieși de aici.
1113
01:57:24,370 --> 01:57:28,249
Putem doar să așteptăm
finalul puterilor și vieților noastre.
1114
01:57:29,125 --> 01:57:31,127
O să murim cu toții aici.
1115
01:57:32,086 --> 01:57:34,172
- Minți!
- Nu mint.
1116
01:57:35,506 --> 01:57:38,676
Vom muri cu toții aici.
1117
01:57:39,677 --> 01:57:42,013
Nu mai vorbi prostii!
1118
01:57:45,641 --> 01:57:46,934
Tu
1119
01:57:47,518 --> 01:57:48,519
nici măcar n-ai…
1120
01:57:49,645 --> 01:57:51,939
Mă provoci, răzgâiatule?
1121
01:57:54,233 --> 01:57:55,359
Să te văd!
1122
01:57:57,320 --> 01:58:00,239
O să-ți arăt eu înainte să mori.
1123
01:58:11,876 --> 01:58:15,171
Presimt că va fi nasol.
1124
01:58:16,672 --> 01:58:17,632
Da.
1125
01:58:44,867 --> 01:58:47,745
VA URMA…