1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎NETFLIX PREZINTĂ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,233 --> 00:00:30,780 ‎ALCHIMISTUL DE OȚEL ‎A 20-A ANIVERSARE 5 00:00:53,595 --> 00:00:55,263 ‎Jorio Comanche? 6 00:00:56,931 --> 00:00:58,224 ‎Chiar el. 7 00:01:06,691 --> 00:01:08,276 ‎Un Ishvalan? 8 00:01:12,405 --> 00:01:17,702 ‎Voi, alchimiștii care-l sfidați ‎pe Dumnezeu, ar trebui să dispăreți. 9 00:01:19,746 --> 00:01:26,252 ‎Vrei să te lupți de unul singur ‎cu Alchimistul de Argint? 10 00:01:27,128 --> 00:01:29,339 ‎Cât tupeu ai! 11 00:01:37,764 --> 00:01:41,768 ‎Mirosul câmpului de luptă, ce nostalgic! 12 00:01:56,157 --> 00:01:59,661 ‎La naiba! Abia te-am zgâriat. 13 00:02:01,329 --> 00:02:04,207 ‎Abia m-ai zgâriat? 14 00:03:07,770 --> 00:03:08,771 ‎Grăbește-te, Al! 15 00:03:12,609 --> 00:03:13,568 ‎Mă scuzați. 16 00:03:14,402 --> 00:03:17,822 ‎Ți-am spus, ‎e periculos să fug prin mulțime. 17 00:03:17,906 --> 00:03:20,867 ‎Incredibil! Dacă pierdem trenul, ‎te las aici. 18 00:03:21,618 --> 00:03:25,163 ‎Cine a uitat în ce zi este ‎testul de alchimist al statului? 19 00:03:25,246 --> 00:03:27,790 ‎Ce? Ai zis ceva? 20 00:03:28,333 --> 00:03:29,250 ‎Nu. 21 00:03:30,710 --> 00:03:33,254 ‎Uite, ăla e! Spre capitală! 22 00:03:34,005 --> 00:03:35,381 ‎La naiba! 23 00:03:38,635 --> 00:03:39,469 ‎La naiba! 24 00:03:50,021 --> 00:03:51,314 ‎Am reușit. 25 00:03:53,858 --> 00:03:54,817 ‎Ce? 26 00:04:04,911 --> 00:04:07,330 ‎Ai leșinat de foame. 27 00:04:07,914 --> 00:04:09,165 ‎Plăcinta mea cu mere… 28 00:04:10,583 --> 00:04:11,960 ‎Băi! 29 00:04:23,596 --> 00:04:26,641 ‎Mă simt destul de revigorat. 30 00:04:26,724 --> 00:04:29,102 ‎Bunătatea ta față de un străin 31 00:04:30,520 --> 00:04:32,105 ‎mă umple de recunoștință. 32 00:04:37,277 --> 00:04:39,612 ‎Mă numesc Lin Yao. Sunt din Xing. 33 00:04:40,947 --> 00:04:41,948 ‎Xing? 34 00:04:42,031 --> 00:04:43,825 ‎- Țara uriașă de la răsărit? ‎- Da. 35 00:04:43,908 --> 00:04:47,161 ‎E departe. Ai venit pentru priveliște? 36 00:04:47,662 --> 00:04:50,373 ‎Am venit ‎să studiez alchimia pe acest tărâm. 37 00:04:50,456 --> 00:04:52,625 ‎În Xing, o numim Arta Purificării. 38 00:04:53,293 --> 00:04:57,547 ‎Arta Purificării din Xing ‎nu e puțin diferită de alchimia noastră? 39 00:04:57,630 --> 00:05:00,591 ‎Se spune că e mai specializată ‎pentru uz medical, nu? 40 00:05:00,675 --> 00:05:03,720 ‎Sunteți bine informați. 41 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 ‎Atunci, 42 00:05:06,139 --> 00:05:08,349 ‎știți despre Piatra Filozofală? 43 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 ‎O vreau neapărat. 44 00:05:13,521 --> 00:05:15,064 ‎Ați auzit de ea? 45 00:05:17,900 --> 00:05:20,278 ‎Nu. N-am auzit de ea. 46 00:05:24,907 --> 00:05:28,870 ‎Dar se pare că știi ceva. 47 00:05:30,788 --> 00:05:33,416 ‎Ce faci dacă găsești Piatra Filozofală? 48 00:05:36,794 --> 00:05:38,963 ‎Voi obține secretul nemuririi. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,426 ‎E ridicol. 50 00:05:44,677 --> 00:05:45,720 ‎Să mergem, Al! 51 00:05:49,307 --> 00:05:51,017 ‎Ce crezi că faci? 52 00:05:51,726 --> 00:05:55,021 ‎Îmi va rezolva unele probleme familiale. ‎Trebuie s-o am. 53 00:05:55,104 --> 00:05:56,105 ‎Nu mișcă nimeni! 54 00:06:04,822 --> 00:06:08,785 ‎Căutăm un anumit gunoi de militar ‎care se află în tren. 55 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 ‎Stați la locurile voastre ‎și nu vă vom răni. 56 00:06:14,123 --> 00:06:17,835 ‎Gunoi de militar? ‎E cineva cu grad mare în trenul ăsta? 57 00:06:17,919 --> 00:06:21,798 ‎Armata nu prea duce lipsă de gunoaie. 58 00:06:22,882 --> 00:06:24,550 ‎Poate se referă la colonel. 59 00:06:25,843 --> 00:06:28,679 ‎Stați jos și închideți gura! 60 00:06:30,181 --> 00:06:33,142 ‎N-ar trebui să îndrepți aia spre mine. 61 00:06:34,268 --> 00:06:35,436 ‎Ce? 62 00:06:54,205 --> 00:06:55,665 ‎Voi cine naiba sunteți? 63 00:06:59,919 --> 00:07:02,171 ‎Nu contează. Asta poate să aștepte. 64 00:07:02,755 --> 00:07:04,382 ‎Hai să recucerim trenul! 65 00:07:09,971 --> 00:07:11,264 ‎Ce vreți să faceți? 66 00:07:12,473 --> 00:07:13,975 ‎Va trebui să-mi spui 67 00:07:14,809 --> 00:07:17,353 ‎ce știi despre Piatra Filozofală. 68 00:07:17,854 --> 00:07:18,688 ‎Totul. 69 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 ‎Chiar e momentul pentru asta? 70 00:07:25,945 --> 00:07:26,988 ‎Ticălosule! 71 00:07:58,603 --> 00:08:01,189 ‎Ce enervant! Stai nemișcat! 72 00:08:08,571 --> 00:08:09,572 ‎Ce? 73 00:08:19,373 --> 00:08:20,208 ‎Ed! 74 00:08:25,254 --> 00:08:26,839 ‎Ed, ești teafăr? 75 00:08:26,923 --> 00:08:28,841 ‎Ești nebun? 76 00:08:34,931 --> 00:08:36,807 ‎Îmi dau jos mănușile. 77 00:08:55,076 --> 00:08:56,994 ‎Să vedem cine ești cu adevărat. 78 00:09:06,754 --> 00:09:08,047 ‎O femeie? 79 00:09:25,231 --> 00:09:28,150 ‎- Bună, Ed! ‎- Locotenent-colonel Hughes! 80 00:09:31,320 --> 00:09:33,030 ‎Nu se poate! 81 00:09:39,829 --> 00:09:41,539 ‎Ești încă în viață, Invidie? 82 00:09:46,752 --> 00:09:48,045 ‎Adună-te! 83 00:09:48,713 --> 00:09:53,676 ‎Ești o potențială ofrandă umană ‎importantă. Nu te pot lăsa să mori. 84 00:09:55,261 --> 00:09:56,804 ‎Ce corp ciudat! 85 00:09:57,930 --> 00:10:00,099 ‎Câți oameni sunt în corpul ăla? 86 00:10:00,725 --> 00:10:01,559 ‎Ce? 87 00:10:02,268 --> 00:10:03,394 ‎Știi despre asta? 88 00:10:05,479 --> 00:10:06,480 ‎Câți sunt? 89 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 ‎În niciun caz. 90 00:10:10,443 --> 00:10:12,486 ‎Nu-mi place să lupt. 91 00:10:14,030 --> 00:10:14,947 ‎Invidie? 92 00:10:23,664 --> 00:10:26,167 ‎Nemernicule! Am murit deja o dată. 93 00:10:27,376 --> 00:10:28,878 ‎Nu-ți pierde timpul! 94 00:10:29,462 --> 00:10:32,840 ‎E homunculus. ‎Nu moare, indiferent de câte ori îl ucizi. 95 00:10:34,717 --> 00:10:36,260 ‎Adică e nemuritor? 96 00:10:39,221 --> 00:10:40,431 ‎Ceva de genul ăsta. 97 00:10:42,058 --> 00:10:43,934 ‎Ranfun! Prinde-l! 98 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 ‎Să mergem! 99 00:10:55,821 --> 00:10:57,031 ‎N-aveți decât. 100 00:10:57,782 --> 00:10:58,699 ‎Să mergem, Al! 101 00:11:03,454 --> 00:11:08,167 ‎Când ajungem în capitală, ‎o să vă predau armatei. 102 00:11:08,793 --> 00:11:11,170 ‎Ce voiați să faceți? 103 00:11:12,004 --> 00:11:14,757 ‎Să luăm ostatic ‎un conducător militar din Amestris 104 00:11:14,840 --> 00:11:18,260 ‎ca să putem cere eliberarea ‎camarazilor noștri închiși. 105 00:11:23,057 --> 00:11:24,934 ‎La naiba! Ce mai e acum? 106 00:11:26,852 --> 00:11:29,689 ‎Dacă dădeam greș, ‎planul era să distrugem frânele 107 00:11:29,772 --> 00:11:33,943 ‎și trenul să distrugă Gara Centrală, ‎ucigându-l pe nemernic odată cu noi. 108 00:11:34,735 --> 00:11:38,030 ‎E nasol! Ed, capitala e ultima stație. 109 00:11:39,949 --> 00:11:43,035 ‎O să murim toți în accident. 110 00:11:43,119 --> 00:11:44,745 ‎Al, hai să oprim trenul! 111 00:11:45,371 --> 00:11:46,205 ‎Da! 112 00:11:56,006 --> 00:11:58,509 ‎Ed! 113 00:12:12,690 --> 00:12:13,941 ‎Nu vom reuși! 114 00:12:18,988 --> 00:12:20,990 ‎O oprire bruscă va deraia trenul! 115 00:12:21,741 --> 00:12:24,660 ‎Așa că trebuie ‎să-l împiedicăm să deraieze. 116 00:13:17,838 --> 00:13:19,089 ‎A fost cât pe-aci. 117 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 ‎La naiba! 118 00:13:26,138 --> 00:13:27,348 ‎Dați-mi drumul! 119 00:13:30,684 --> 00:13:32,061 ‎Metalicule! 120 00:13:39,235 --> 00:13:41,445 ‎N-am chemat comitetul de întâmpinare. 121 00:13:42,279 --> 00:13:44,073 ‎Crezi că am venit pentru tine? 122 00:13:46,242 --> 00:13:47,451 ‎Bună treabă! 123 00:13:58,212 --> 00:13:59,171 ‎Mori! 124 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 ‎Au! 125 00:14:06,428 --> 00:14:10,599 ‎Porc de militar! Cine dracu' ești? 126 00:14:12,601 --> 00:14:15,187 ‎Roy Mustang. Am gradul de colonel. 127 00:14:15,771 --> 00:14:19,400 ‎Încă ceva. Sunt Alchimistul Flăcărilor. 128 00:14:20,276 --> 00:14:21,402 ‎Să nu uiți asta! 129 00:14:22,862 --> 00:14:24,780 ‎Nu l-ați mai văzut făcând asta? 130 00:14:25,573 --> 00:14:28,284 ‎Dvs. l-ați mai văzut, sublocotenent Havoc? 131 00:14:29,285 --> 00:14:33,289 ‎Da. Mănușile colonelului sunt ‎dintr-o pânză incendiară specială. 132 00:14:33,831 --> 00:14:36,250 ‎Dacă le freacă suficient, scot scântei. 133 00:14:36,333 --> 00:14:39,962 ‎Dacă modifică oxigenul din aerul ‎din apropiere în ceva combustibil… 134 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 ‎Explodează! 135 00:14:44,091 --> 00:14:45,009 ‎Salutați! 136 00:14:50,055 --> 00:14:51,849 ‎Deci „gunoiul” era… 137 00:14:55,477 --> 00:14:57,438 ‎Führerul King Bradley! 138 00:15:03,903 --> 00:15:06,196 ‎Am venit să vă întâmpin, führer. 139 00:15:07,031 --> 00:15:08,657 ‎Mă bucur că sunteți teafăr. 140 00:15:09,408 --> 00:15:10,242 ‎Bună treabă! 141 00:15:20,169 --> 00:15:23,923 ‎A fost spectaculos, Edward Elric. 142 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 ‎Nu. 143 00:15:29,261 --> 00:15:31,013 ‎Alchimistule metalic. 144 00:15:57,247 --> 00:15:59,166 ‎Ucigaș în serie de alchimiști? 145 00:15:59,249 --> 00:16:00,501 ‎NR. 27 JORIO COMANCHE 146 00:16:01,168 --> 00:16:05,422 ‎Au fost uciși cinci în capitală ‎și zece în toată țara. 147 00:16:06,882 --> 00:16:11,303 ‎Îi caută doar pe cei mai abili alchimiști. 148 00:16:11,929 --> 00:16:13,806 ‎Ce fel de persoană face asta? 149 00:16:14,598 --> 00:16:17,559 ‎Una fantomatică. ‎Motivele și armele lui sunt ascunse. 150 00:16:17,643 --> 00:16:20,854 ‎Tot ce știm este ‎că are o cicatrice mare pe frunte. 151 00:16:21,605 --> 00:16:23,315 ‎O cicatrice pe frunte? 152 00:16:23,399 --> 00:16:26,151 ‎De asta îi spunem Scar. 153 00:16:27,611 --> 00:16:28,612 ‎Scar. 154 00:16:29,989 --> 00:16:31,782 ‎Un tip cu cicatrice? 155 00:16:33,325 --> 00:16:37,496 ‎Îi pun pe slt. Breda și pe maistrul ‎militar Falman să te păzească. 156 00:16:40,165 --> 00:16:41,667 ‎Nu intrați în bucluc! 157 00:16:43,627 --> 00:16:45,462 ‎Vom avea grijă de el. 158 00:16:59,601 --> 00:17:00,728 ‎Am scăpat de ei? 159 00:17:04,565 --> 00:17:06,859 ‎Nu, încă ne urmăresc. 160 00:17:07,359 --> 00:17:11,905 ‎Nu sunt copil. ‎N-am nevoie de nimeni să mă păzească. 161 00:17:20,664 --> 00:17:22,458 ‎Un tip cu cicatrice pe frunte. 162 00:17:23,417 --> 00:17:25,502 ‎Scar. 163 00:17:33,802 --> 00:17:34,636 ‎Ce? 164 00:17:41,727 --> 00:17:44,688 ‎Hainele astea. E o altă persoană din Xing? 165 00:17:44,772 --> 00:17:45,606 ‎Al! 166 00:17:47,608 --> 00:17:49,568 ‎N-o putem lăsa așa. 167 00:18:10,089 --> 00:18:13,717 ‎Eu sunt May Chang și ea e Xiaomei. ‎Suntem din Xing. 168 00:18:14,384 --> 00:18:15,677 ‎Așa cum credeam. 169 00:18:16,720 --> 00:18:19,932 ‎N-ați venit în Amestris ‎pentru priveliște, nu? 170 00:18:20,015 --> 00:18:23,102 ‎Nu. Am venit să caut ‎o cale de a deveni nemuritoare. 171 00:18:23,185 --> 00:18:25,312 ‎Asta e preocuparea favorită în Xing? 172 00:18:25,813 --> 00:18:30,192 ‎Oricum, înainte să-mi ating scopul, ‎aproape că am murit de foame. 173 00:18:30,275 --> 00:18:31,902 ‎Îți sunt recunoscătoare. 174 00:18:33,112 --> 00:18:36,323 ‎Am făcut ce ar face oricine. 175 00:18:37,074 --> 00:18:40,911 ‎Tu nu numai că ai călcat pe mine, ‎dar ai vrut să mă lași acolo! 176 00:18:40,994 --> 00:18:41,912 ‎Ce? 177 00:18:41,995 --> 00:18:45,207 ‎Alphonse e cel care m-a ajutat. 178 00:18:45,290 --> 00:18:48,544 ‎N-ai făcut nimic pentru mine, piticanie. 179 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 ‎Nu. Cuvântul ăla… 180 00:18:54,216 --> 00:18:57,302 ‎Piticanie? 181 00:19:00,472 --> 00:19:03,892 ‎Da, pipernicitule! 182 00:19:05,185 --> 00:19:07,521 ‎Pe cine faci tu piticanie? 183 00:19:12,067 --> 00:19:13,944 ‎Stai, fetițo! 184 00:19:14,027 --> 00:19:16,822 ‎Cine crezi că te așteaptă, bob de orez? 185 00:19:24,830 --> 00:19:27,166 ‎Ajutor! Mă urmărește un tip ciudat. 186 00:19:41,763 --> 00:19:44,016 ‎Mulțumesc pentru ajutor. 187 00:19:45,142 --> 00:19:47,769 ‎Mulțumesc și ție, Alphonse. 188 00:19:53,817 --> 00:19:55,068 ‎Edward! 189 00:19:55,777 --> 00:19:56,820 ‎Edward Elric! 190 00:19:58,071 --> 00:20:03,368 ‎Nu ne îngreuna situația. ‎Colonelul ne-a spus să te păzim. 191 00:20:03,452 --> 00:20:04,286 ‎Da! 192 00:20:06,788 --> 00:20:09,249 ‎Edward Elric, 193 00:20:12,002 --> 00:20:13,962 ‎Alchimistul Metalic. 194 00:20:15,672 --> 00:20:17,925 ‎- O cicatrice pe frunte… ‎- Stai! 195 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 ‎Ed! 196 00:20:26,934 --> 00:20:29,394 ‎Fugi, Al! Tipul ăsta aduce necazuri. 197 00:20:32,981 --> 00:20:34,066 ‎N-o să scapi. 198 00:20:36,568 --> 00:20:37,569 ‎Pe aici! 199 00:20:47,829 --> 00:20:49,456 ‎Acum nu ne poate urmări. 200 00:20:53,919 --> 00:20:54,920 ‎La naiba! 201 00:21:04,137 --> 00:21:05,222 ‎Nu se poate! 202 00:21:11,019 --> 00:21:15,190 ‎Cine naiba ești? ‎De ce ucizi alchimiști ai statului? 203 00:21:16,191 --> 00:21:17,901 ‎Există oameni care creează 204 00:21:18,485 --> 00:21:20,737 ‎și oameni care distrug. 205 00:21:21,238 --> 00:21:26,034 ‎Sunt arma judecății divine. 206 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 ‎Să-i dăm bătaie! 207 00:21:38,797 --> 00:21:40,007 ‎Ce admirabil! 208 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 ‎Ești gol. 209 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 ‎Al! 210 00:21:55,939 --> 00:21:57,357 ‎Îți arăt eu! 211 00:22:07,659 --> 00:22:08,744 ‎La naiba! 212 00:22:10,996 --> 00:22:12,164 ‎Autoplatoșă. 213 00:22:13,457 --> 00:22:14,416 ‎Înțeleg. 214 00:22:14,499 --> 00:22:17,461 ‎Atacul de distrugere a corpului ‎nu-l va afecta. 215 00:22:18,045 --> 00:22:19,254 ‎Ed, fugi! 216 00:22:19,338 --> 00:22:22,049 ‎Nu fi prost! Cum să te părăsesc? 217 00:22:28,221 --> 00:22:31,600 ‎Mai întâi mă descotorosesc ‎de brațul tău drept enervant. 218 00:22:44,738 --> 00:22:45,822 ‎Ed! 219 00:22:50,786 --> 00:22:52,788 ‎Te las să te rogi lui Dumnezeu. 220 00:22:55,624 --> 00:22:57,626 ‎Sunt singurul pe care-l urmărești? 221 00:23:00,087 --> 00:23:04,091 ‎Pe moment, doar cu tine am treabă, 222 00:23:05,675 --> 00:23:07,094 ‎Alchimistule Metalic. 223 00:23:12,432 --> 00:23:13,266 ‎Înțeleg. 224 00:23:16,812 --> 00:23:18,188 ‎Atunci promite-mi ceva. 225 00:23:21,316 --> 00:23:23,151 ‎Că nu-mi vei răni fratele. 226 00:23:24,361 --> 00:23:29,658 ‎Ce tot spui, Ed? Ce faci? Pleacă de aici! 227 00:23:30,909 --> 00:23:32,744 ‎Ridică-te și fugi! 228 00:23:36,415 --> 00:23:37,916 ‎Îți voi respecta dorința. 229 00:23:41,294 --> 00:23:42,170 ‎Oprește-te! 230 00:23:43,004 --> 00:23:44,089 ‎N-o face! 231 00:23:48,260 --> 00:23:50,929 ‎Oprește-te! 232 00:23:54,099 --> 00:23:55,392 ‎Ajunge! 233 00:23:56,268 --> 00:24:00,313 ‎Ești arestat pentru uciderea ‎unor alchimiști ai statului. 234 00:24:01,106 --> 00:24:03,108 ‎Dacă-mi stai în cale, 235 00:24:04,359 --> 00:24:05,652 ‎te omor și pe tine. 236 00:24:05,735 --> 00:24:07,070 ‎Pare distractiv. 237 00:24:08,905 --> 00:24:10,198 ‎Stați deoparte! 238 00:24:13,827 --> 00:24:16,621 ‎Mănuși albe ‎cu Cercuri de Transmutare purpurii. 239 00:24:18,290 --> 00:24:19,958 ‎Alchimistul Flăcării? 240 00:24:21,793 --> 00:24:22,711 ‎Chiar el. 241 00:24:23,795 --> 00:24:26,756 ‎Ce să vezi, cei ce i-au întors spatele ‎lui Dumnezeu 242 00:24:26,840 --> 00:24:30,469 ‎vin singuri la mine să fie judecați. 243 00:24:31,261 --> 00:24:33,972 ‎Ce zi minunată! 244 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 ‎Vrei să te lupți cu mine, ‎chiar știind că sunt Alchimistul Flăcării. 245 00:24:38,935 --> 00:24:40,770 ‎Neghiobule! 246 00:24:55,702 --> 00:24:57,537 ‎Ce crezi că faci? 247 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 ‎Nu are efect pe ploaie. La o parte! 248 00:25:01,291 --> 00:25:02,292 ‎Inutil… 249 00:25:03,627 --> 00:25:06,963 ‎Când mănușile sunt umede, ‎nu scot scântei, nu? 250 00:25:08,715 --> 00:25:11,051 ‎Cât de convenabil că nu poți crea foc. 251 00:25:11,801 --> 00:25:15,722 ‎Cei care se opun misiunii mele ‎vor fi zdrobiți. 252 00:25:17,098 --> 00:25:18,767 ‎Numai încearcă! 253 00:25:20,352 --> 00:25:22,938 ‎Mi-ai evitat lovitura. 254 00:25:23,730 --> 00:25:24,940 ‎Bravo! 255 00:25:25,982 --> 00:25:28,276 ‎Ticălos care ataci o națiune, 256 00:25:28,860 --> 00:25:30,946 ‎spui că ne zdrobești pe toți. 257 00:25:31,029 --> 00:25:35,033 ‎Atunci începe ‎cu Alchimistul Braț Puternic, 258 00:25:35,116 --> 00:25:38,578 ‎Alex Louis Armstrong! 259 00:25:45,210 --> 00:25:46,670 ‎De ce s-a dezbrăcat? 260 00:26:07,315 --> 00:26:09,234 ‎Piele cafenie și ochi roșii… 261 00:26:10,026 --> 00:26:11,444 ‎Un ishvalan. 262 00:26:15,115 --> 00:26:17,701 ‎Nu mă pot lupta cu voi toți deodată. 263 00:26:30,005 --> 00:26:30,880 ‎Nu-l urmăriți! 264 00:26:32,966 --> 00:26:34,968 ‎E prea puternic pentru voi. 265 00:26:36,678 --> 00:26:37,512 ‎Al! 266 00:26:39,598 --> 00:26:41,016 ‎Al, te simți bine? 267 00:26:42,350 --> 00:26:43,184 ‎Tu! 268 00:26:44,185 --> 00:26:45,437 ‎Idiotule! 269 00:26:48,898 --> 00:26:51,985 ‎De ce n-ai fugit când ți-am spus? 270 00:26:52,902 --> 00:26:55,280 ‎Pentru că nu te-am putut părăsi, Al. 271 00:26:55,363 --> 00:26:56,906 ‎De asta ești un idiot. 272 00:26:58,116 --> 00:27:02,287 ‎Dacă ai șansa să trăiești, ‎dar tu alegi să mori, ești un idiot! 273 00:27:02,370 --> 00:27:04,414 ‎Nu-ți mai face fratele mai mare idiot! 274 00:27:04,497 --> 00:27:06,374 ‎Ba te fac de câte ori e nevoie! 275 00:27:08,335 --> 00:27:13,673 ‎Trebuie să rămânem în viață ‎ca să ne recuperăm trupurile. 276 00:27:15,300 --> 00:27:20,138 ‎Dacă tu decizi de unul singur să mori, 277 00:27:22,015 --> 00:27:24,351 ‎n-o să te iert niciodată! 278 00:27:40,700 --> 00:27:42,285 ‎Ne destrămăm. 279 00:27:47,165 --> 00:27:49,167 ‎Dar suntem încă în viață. 280 00:27:51,169 --> 00:27:52,003 ‎Da. 281 00:27:55,674 --> 00:27:56,925 ‎Suntem încă în viață. 282 00:28:16,444 --> 00:28:17,862 ‎Oamenii din Ishval 283 00:28:18,697 --> 00:28:23,076 ‎fac parte dintr-o rasă orientală ‎care crede în zeitatea supremă, Ishvara. 284 00:28:24,703 --> 00:28:29,499 ‎Țara noastră a avut numeroase conflicte ‎cu ei din cauza valorilor religioase. 285 00:28:30,500 --> 00:28:36,756 ‎Acum 13 ani, un ofițer a împușcat ‎accidental un copil ishvalan, 286 00:28:36,840 --> 00:28:39,259 ‎declanșând un război civil uriaș. 287 00:28:40,719 --> 00:28:42,512 ‎După șapte ani de război, 288 00:28:43,138 --> 00:28:45,640 ‎ofițerii superiori au stabilit o strategie 289 00:28:46,516 --> 00:28:50,520 ‎de a folosi alchimiștii statului ‎într-o campanie de anihilare. 290 00:28:51,479 --> 00:28:54,023 ‎Cu alte cuvinte, exterminare. 291 00:28:55,775 --> 00:29:00,155 ‎Mulți alchimiști au fost folosiți ‎în război ca arme umane. 292 00:29:02,532 --> 00:29:04,117 ‎Am fost unul dintre ei. 293 00:29:04,743 --> 00:29:07,454 ‎Fiind un supraviețuitor din Ishval, 294 00:29:07,537 --> 00:29:10,790 ‎consider că încercarea lui ‎de a se răzbuna e îndreptățită. 295 00:29:13,585 --> 00:29:15,044 ‎Asta e o prostie. 296 00:29:15,795 --> 00:29:20,049 ‎Cum e justificat să amesteci oameni ‎care n-au avut de-a face cu războiul? 297 00:29:21,801 --> 00:29:24,179 ‎Dacă-l mai văd, o să-l zdrobesc. 298 00:29:26,806 --> 00:29:31,686 ‎Mai întâi trebuie să-ți repari brațul. 299 00:29:32,562 --> 00:29:35,064 ‎Da, acum nu e de ajuns. 300 00:29:35,148 --> 00:29:38,318 ‎Nu poți folosi transmutarea ca să lupți. 301 00:29:39,319 --> 00:29:40,236 ‎E imposibil. 302 00:29:40,904 --> 00:29:43,740 ‎Un alchimist ‎care nu poate folosi alchimia. 303 00:29:45,200 --> 00:29:46,201 ‎Inutil. 304 00:29:47,869 --> 00:29:50,079 ‎Stați! 305 00:29:50,163 --> 00:29:52,540 ‎Trebuie să-l repari și pe Alphonse. 306 00:29:57,420 --> 00:29:58,421 ‎Așa e. 307 00:29:59,547 --> 00:30:02,717 ‎Va trebui să mergem la mecanicul nostru. 308 00:30:06,304 --> 00:30:08,556 ‎De ce pari așa de fericit? 309 00:30:09,724 --> 00:30:12,977 ‎Nu sunt deloc fericit… 310 00:30:38,878 --> 00:30:41,339 ‎Îl miros. 311 00:30:42,006 --> 00:30:46,427 ‎Mirosul de ishvalan ‎acoperit în miros de sânge. 312 00:30:47,554 --> 00:30:48,847 ‎Pot să-l mănânc? 313 00:30:49,973 --> 00:30:53,059 ‎Până la ultimul fir de păr? 314 00:31:01,234 --> 00:31:05,196 ‎Mi-am făcut griji din cauza voastră. ‎Ați dispărut pur și simplu. 315 00:31:07,824 --> 00:31:09,409 ‎Iar voi? 316 00:31:09,993 --> 00:31:13,162 ‎Omul acela mare poartă aura ‎a multe suflete. 317 00:31:14,247 --> 00:31:16,165 ‎Țara asta e incredibilă. 318 00:31:17,208 --> 00:31:19,043 ‎E plină de nemuritori. 319 00:31:22,088 --> 00:31:23,214 ‎Îmbuibare. 320 00:31:24,799 --> 00:31:26,259 ‎Mănâncă-i pe toți! 321 00:32:11,095 --> 00:32:16,267 ‎Edward Elric a trecut testul ‎pentru alchimist al statului. 322 00:32:19,062 --> 00:32:21,314 ‎Deci tot vrea să fie răcan. 323 00:32:22,982 --> 00:32:25,526 ‎Mai întâi își va recupera corpul 324 00:32:26,861 --> 00:32:31,324 ‎sau va fi trimis pe câmpul de luptă, ‎unde va fi folosit ca armă umană? 325 00:32:35,954 --> 00:32:37,580 ‎Tipul ăla de câmp de luptă… 326 00:32:57,392 --> 00:32:59,519 ‎Iar o să trimitem soldați tineri 327 00:33:00,853 --> 00:33:03,815 ‎pe tipul ăla de câmp de luptă? 328 00:33:10,655 --> 00:33:12,448 ‎După Războiul Civil Ishvalan, 329 00:33:14,534 --> 00:33:19,706 ‎nu e vremea ca această țară să se schimbe? 330 00:33:24,419 --> 00:33:26,629 ‎Singurul care poate obține asta 331 00:33:27,505 --> 00:33:33,094 ‎e cineva care a fost pe câmpul de luptă ‎și urcă cu calm în ierarhie. 332 00:33:47,984 --> 00:33:49,569 ‎Bine ai venit acasă, tată! 333 00:33:56,868 --> 00:33:58,119 ‎Bună, Selim! 334 00:33:58,202 --> 00:34:00,371 ‎Cum a fost deplasarea în sud? 335 00:34:01,039 --> 00:34:04,709 ‎A fost una foarte productivă. 336 00:34:05,209 --> 00:34:08,629 ‎Așa e. ‎L-am întâlnit pe Alchimistul Metalic. 337 00:34:09,547 --> 00:34:11,382 ‎Alchimistul cel micuț? 338 00:34:12,383 --> 00:34:15,470 ‎Sunt invidios. ‎Vreau și eu să învăț alchimie. 339 00:34:16,179 --> 00:34:18,389 ‎Ce vei face cu ea dacă înveți? 340 00:34:18,473 --> 00:34:21,934 ‎Obțin permisul și-l ajut pe tata. 341 00:34:28,524 --> 00:34:30,193 ‎Nu poți să faci asta, Selim. 342 00:34:43,831 --> 00:34:44,874 ‎E grozav. 343 00:34:46,042 --> 00:34:47,543 ‎Ca de obicei, dr. Pinako. 344 00:34:48,211 --> 00:34:51,005 ‎Vreți să-l facem autoplatoșă? 345 00:34:52,507 --> 00:34:54,217 ‎N-aș putea. 346 00:35:01,349 --> 00:35:03,351 ‎A venit. 347 00:35:30,211 --> 00:35:33,214 ‎Ce s-a întâmplat cu autoplatoșa mea? 348 00:35:34,465 --> 00:35:37,051 ‎S-a făcut bucățele. 349 00:35:38,553 --> 00:35:41,764 ‎Ce fel de viață aveți voi doi? 350 00:35:41,848 --> 00:35:43,724 ‎Te rog, repar-o! E urgent. 351 00:35:43,808 --> 00:35:46,602 ‎N-a mai rămas nimic. Ce să mai repar? 352 00:35:52,066 --> 00:35:54,652 ‎Oricum, trebuie să stai la coadă. 353 00:36:08,332 --> 00:36:09,167 ‎Gata! 354 00:36:17,884 --> 00:36:19,218 ‎Ai stat toată noaptea? 355 00:36:20,011 --> 00:36:22,847 ‎Da, abia ce am terminat. 356 00:36:23,347 --> 00:36:26,142 ‎O capodoperă de ultimă generație. 357 00:36:28,186 --> 00:36:31,355 ‎Se pare că a meritat ‎toată munca în fiecare seară. 358 00:36:33,482 --> 00:36:34,317 ‎Unde e Ed? 359 00:36:34,901 --> 00:36:38,738 ‎A ieșit. ‎A zis că mergem la mormântul mamei. 360 00:36:40,323 --> 00:36:44,619 ‎Voi culege și eu niște flori ‎pentru mama și pentru tata. 361 00:36:44,702 --> 00:36:47,747 ‎Nu trebuie ‎să schimbi florile în fiecare zi. 362 00:36:47,830 --> 00:36:50,249 ‎E în regulă. E rutina mea zilnică. 363 00:37:12,188 --> 00:37:14,065 ‎Van Hohenheim! 364 00:37:18,152 --> 00:37:20,112 ‎Edward? 365 00:37:21,155 --> 00:37:24,659 ‎TRISHA ELRIC 366 00:37:25,576 --> 00:37:26,911 ‎Ai… 367 00:37:28,955 --> 00:37:30,081 ‎crescut, nu? 368 00:37:30,164 --> 00:37:32,208 ‎Ce întrebare e asta? 369 00:37:32,291 --> 00:37:36,629 ‎Ești faimos în capitală, ‎cel mai mic alchimist al statului. 370 00:37:36,712 --> 00:37:38,297 ‎Cel mai tânăr! 371 00:37:40,508 --> 00:37:42,051 ‎Nu asta e ideea. 372 00:37:42,927 --> 00:37:45,805 ‎Cum îndrăznești să te întorci aici? 373 00:37:45,888 --> 00:37:48,182 ‎Așa vorbești tu cu tatăl tău? 374 00:37:48,266 --> 00:37:53,145 ‎Ai idee cât a muncit mama ‎după ce ne-ai părăsit? 375 00:37:55,564 --> 00:37:56,732 ‎Trisha. 376 00:37:58,651 --> 00:38:00,736 ‎Nu mă părăsi! 377 00:38:14,458 --> 00:38:16,377 ‎Îți lași părul lung? 378 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 ‎Ca mine. 379 00:38:40,443 --> 00:38:41,652 ‎Nu mă mai urmări! 380 00:38:42,570 --> 00:38:45,781 ‎Te duci la Pinako, nu? Și eu merg acolo. 381 00:38:56,959 --> 00:38:59,920 ‎Cine era tipul cu cicatrice? 382 00:39:01,130 --> 00:39:04,508 ‎M-a surprins puțin ‎puterea lui de distrugere. 383 00:39:05,468 --> 00:39:07,803 ‎Dar a fost o explozie sinucigașă. 384 00:39:07,887 --> 00:39:10,264 ‎Cred că a supraviețuit. 385 00:39:11,766 --> 00:39:14,769 ‎Din vina lui, iar am pierdut ‎indiciul spre nemurire. 386 00:39:15,811 --> 00:39:17,021 ‎Îmi pare rău. 387 00:39:18,856 --> 00:39:23,736 ‎Va trebui să-l găsim pe micuț ‎și să-l implorăm să ne spună. 388 00:39:24,612 --> 00:39:27,823 ‎Prințul meu, să implori pe cineva? ‎Nu te coborî atât! 389 00:39:29,367 --> 00:39:31,160 ‎Nu-mi pasă. 390 00:39:32,161 --> 00:39:34,497 ‎E o povară pe care o port. 391 00:39:58,521 --> 00:39:59,397 ‎Unde… 392 00:40:00,856 --> 00:40:01,816 ‎mă aflu? 393 00:40:05,236 --> 00:40:06,487 ‎Unde sunt toți? 394 00:40:09,865 --> 00:40:11,200 ‎Fratele meu mai mare! 395 00:40:13,953 --> 00:40:14,829 ‎Hei! 396 00:40:20,126 --> 00:40:21,127 ‎Cine ești tu? 397 00:40:22,169 --> 00:40:23,879 ‎Nu ești ishvalan. 398 00:40:25,214 --> 00:40:26,465 ‎Ce nepoliticos sunt! 399 00:40:28,384 --> 00:40:31,512 ‎Eu mă ocup de exterminare în acest sector. 400 00:40:32,847 --> 00:40:35,141 ‎Sunt alchimist al statului. 401 00:40:51,740 --> 00:40:53,033 ‎Unde sunt? 402 00:40:54,076 --> 00:40:57,455 ‎Într-un sat sărac din afara orașului. 403 00:41:06,005 --> 00:41:07,006 ‎Nu-ți face griji! 404 00:41:08,466 --> 00:41:13,471 ‎Toți de aici ‎sunt supraviețuitori din Ishval. 405 00:41:16,640 --> 00:41:17,683 ‎Eu… 406 00:41:19,935 --> 00:41:21,312 ‎am fost salvat? 407 00:41:22,188 --> 00:41:26,775 ‎Am fost surprinsă ‎să văd un trup plutind prin canalizare. 408 00:41:30,362 --> 00:41:31,447 ‎Înțeleg. 409 00:41:33,532 --> 00:41:34,617 ‎Tu erai. 410 00:41:41,040 --> 00:41:44,293 ‎Tatuajul tău de pe brațul drept ‎e deosebit. 411 00:41:47,713 --> 00:41:49,089 ‎E de la familia mea. 412 00:41:51,133 --> 00:41:52,551 ‎E important pentru mine. 413 00:42:18,244 --> 00:42:21,997 ‎Ed încă doarme? Să-l trezesc? 414 00:42:23,082 --> 00:42:27,002 ‎Nu-i nimic. ‎Dacă stau prea mult, pierd trenul. 415 00:42:29,547 --> 00:42:32,174 ‎Îmi dai poza asta? 416 00:42:33,551 --> 00:42:35,803 ‎Ia ce poză vrei! 417 00:42:37,179 --> 00:42:39,932 ‎Nu, o vreau doar pe asta. 418 00:42:41,850 --> 00:42:45,646 ‎E singura poză cu noi patru împreună. 419 00:42:58,117 --> 00:42:58,951 ‎Pinako. 420 00:43:00,536 --> 00:43:03,831 ‎Drept mulțumire, o să-ți spun ceva. 421 00:43:04,832 --> 00:43:05,666 ‎Ce? 422 00:43:07,459 --> 00:43:09,920 ‎Ai auzit de Xerxes? 423 00:43:11,922 --> 00:43:15,843 ‎Da. Orașul legendar, ‎distrus într-o singură noapte? 424 00:43:19,513 --> 00:43:22,683 ‎În curând, lucruri groaznice ‎se vor întâmpla și în țara asta. 425 00:43:24,727 --> 00:43:28,981 ‎Țara va sfârși ca Xerxes? 426 00:43:33,068 --> 00:43:34,778 ‎Consideră că te-am avertizat. 427 00:43:47,916 --> 00:43:49,543 ‎Xerxes? 428 00:43:51,128 --> 00:43:53,464 ‎Am auzit că n-a mai rămas nimic din el. 429 00:43:54,089 --> 00:43:55,924 ‎Trăgeai cu urechea? 430 00:43:57,718 --> 00:44:02,264 ‎Se pare că au mai rămas ‎niște ruine în Deșertul Oriental. 431 00:44:03,849 --> 00:44:04,683 ‎Ruine… 432 00:44:29,667 --> 00:44:32,753 ‎Nu trebuia să plece din pripă. 433 00:44:33,379 --> 00:44:37,925 ‎Când are o idee, acționează imediat. ‎Așa a fost mereu. 434 00:44:39,385 --> 00:44:41,845 ‎A început să vorbească despre Xerxes. 435 00:44:42,346 --> 00:44:44,765 ‎Chiar și după ce am stat trează noaptea. 436 00:44:46,058 --> 00:44:46,892 ‎Ce? 437 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 ‎Hopa! 438 00:45:22,761 --> 00:45:24,722 ‎Nu e un Cerc de Transmutare. 439 00:45:37,609 --> 00:45:39,486 ‎Din păcate, nu am bani. 440 00:45:40,571 --> 00:45:41,572 ‎Un ishvalan? 441 00:45:46,118 --> 00:45:48,203 ‎Ești gata să devii ostatic 442 00:45:49,037 --> 00:45:52,958 ‎pentru a asigura deschiderea ‎regiunii închise Ishval? 443 00:45:59,631 --> 00:46:01,925 ‎Opriți-vă, golanilor! 444 00:46:03,802 --> 00:46:04,928 ‎E Shan! 445 00:46:13,270 --> 00:46:20,194 ‎Îmi cer scuze pentru grosolănia tinerilor. 446 00:46:20,903 --> 00:46:22,112 ‎De ce mă ajuți? 447 00:46:24,698 --> 00:46:27,534 ‎Nu-ți pot ierta poporul, 448 00:46:28,452 --> 00:46:33,207 ‎pentru că ne-a luat totul ‎și ne-a alungat în deșert. 449 00:46:34,249 --> 00:46:35,083 ‎Dar, 450 00:46:35,709 --> 00:46:38,462 ‎mai știu 451 00:46:38,545 --> 00:46:42,925 ‎că nu toți din Amestris sunt răi. 452 00:46:45,469 --> 00:46:47,095 ‎În timpul Războiului Civil, 453 00:46:47,179 --> 00:46:51,433 ‎eu și Shan am fost salvați ‎de medici din Amestris. 454 00:46:53,310 --> 00:46:56,355 ‎Sunt în viață datorită lor. 455 00:46:59,024 --> 00:46:59,942 ‎Medici? 456 00:47:01,902 --> 00:47:07,157 ‎Ambii părinți ai unei prietene au mers ‎la Ishval ca medici în timpul războiului. 457 00:47:08,075 --> 00:47:08,909 ‎Un cuplu? 458 00:47:09,576 --> 00:47:12,162 ‎Să fie familia Rockbell? 459 00:47:12,788 --> 00:47:13,622 ‎Îi cunoști? 460 00:47:13,705 --> 00:47:17,709 ‎Sunt medicii care ne-au salvat. 461 00:47:20,212 --> 00:47:21,505 ‎Mătușa și unchiul… 462 00:47:22,756 --> 00:47:24,967 ‎Au spus că au o fiică acasă. 463 00:47:26,009 --> 00:47:27,553 ‎O chema cumva 464 00:47:28,178 --> 00:47:29,012 ‎Winry? 465 00:47:29,763 --> 00:47:30,973 ‎Exact, Winry! 466 00:47:34,101 --> 00:47:37,145 ‎Ce caută aici unul din Amestris? 467 00:47:38,355 --> 00:47:40,065 ‎Nu mă las tratat de inamic. 468 00:47:40,774 --> 00:47:45,487 ‎Dar eu tot vreau să te tratez. ‎Arată-mi piciorul ăla! 469 00:47:46,196 --> 00:47:48,574 ‎Pleacă din Ishval! 470 00:47:48,657 --> 00:47:51,368 ‎Plec, când n-o să mai fie pacienți aici. 471 00:47:53,078 --> 00:47:56,373 ‎Ipocritul naibii! 472 00:47:57,708 --> 00:47:59,084 ‎Spune-mi cum vrei! 473 00:47:59,585 --> 00:48:02,754 ‎Mai bine un escroc care face ceva ‎decât un medic care nu face nimic. 474 00:48:07,718 --> 00:48:11,972 ‎Îmi pare rău. ‎Nu avem suficiente medicamente. 475 00:48:12,806 --> 00:48:15,642 ‎Dacă am mai avea puțin anestezic… 476 00:48:16,268 --> 00:48:17,853 ‎Au sosit medicamentele? 477 00:48:17,936 --> 00:48:21,064 ‎Dle medic, devine periculos aici. 478 00:48:22,566 --> 00:48:24,401 ‎Vă duc eu, haideți să mergem! 479 00:48:25,068 --> 00:48:26,653 ‎Ați făcut destule. 480 00:48:28,322 --> 00:48:30,699 ‎Asta nu înseamnă că am terminat treaba. 481 00:48:31,408 --> 00:48:34,578 ‎Uite câți pacienți mai sunt! 482 00:48:36,830 --> 00:48:37,873 ‎Îmi pare rău. 483 00:48:39,082 --> 00:48:40,042 ‎Mulțumesc. 484 00:48:41,209 --> 00:48:42,127 ‎Înțeleg. 485 00:48:43,003 --> 00:48:46,632 ‎Dle doctor, aveți grijă de dvs. 486 00:48:55,098 --> 00:48:56,892 ‎Am ratat șansa să plecăm. 487 00:48:57,684 --> 00:49:00,938 ‎Winry se va supăra. ‎I-am promis că ne întoarcem repede. 488 00:49:01,813 --> 00:49:06,944 ‎Winry ar fi și mai supărată ‎dacă ar auzi că am lăsat pacienți în urmă. 489 00:49:10,656 --> 00:49:14,576 ‎Chiar și când războiul civil s-a întețit, 490 00:49:14,660 --> 00:49:21,291 ‎cei doi au rămas pe front ‎să ajute oamenii până la final. 491 00:49:23,752 --> 00:49:24,586 ‎Înțeleg. 492 00:49:27,297 --> 00:49:28,548 ‎Cum au murit? 493 00:49:32,761 --> 00:49:34,638 ‎Au fost uciși de un pacient. 494 00:49:36,431 --> 00:49:39,017 ‎Un ishvalan pe care l-au ajutat. 495 00:49:44,314 --> 00:49:45,315 ‎Asta e… 496 00:49:46,775 --> 00:49:48,485 ‎E ridicol. 497 00:49:48,568 --> 00:49:49,778 ‎Îmi pare rău. 498 00:49:50,737 --> 00:49:54,157 ‎Nu l-am putut opri. 499 00:50:00,247 --> 00:50:01,331 ‎Cine era? 500 00:50:03,750 --> 00:50:07,587 ‎Avea o cicatrice mare pe frunte, 501 00:50:08,630 --> 00:50:12,634 ‎nu i-am văzut fața din cauza bandajelor. 502 00:50:14,386 --> 00:50:15,804 ‎O cicatrice pe frunte… 503 00:50:16,638 --> 00:50:20,809 ‎Avea brațul drept acoperit de un tatuaj. 504 00:50:21,601 --> 00:50:25,147 ‎Era preot războinic din Ishval. 505 00:50:34,948 --> 00:50:36,783 ‎Scar, ai un vizitator. 506 00:50:41,121 --> 00:50:42,539 ‎Stăpâne! 507 00:50:49,254 --> 00:50:50,964 ‎Mă bucur că ești teafăr. 508 00:50:52,340 --> 00:50:55,427 ‎Și tu ai supraviețuit. 509 00:51:03,226 --> 00:51:06,938 ‎Am auzit că ai plecat în sud, ‎alături de camarazii tăi. 510 00:51:08,440 --> 00:51:12,944 ‎Nici sudul nu mai e sigur acum. 511 00:51:14,780 --> 00:51:18,825 ‎Am auzit de tine când eram pe drum. 512 00:51:20,243 --> 00:51:24,581 ‎Se pare că ucizi alchimiști ai statului. 513 00:51:30,045 --> 00:51:33,757 ‎Evident, înțeleg de ce le porți pică. 514 00:51:34,883 --> 00:51:41,431 ‎Dar tu te răzbuni pe oameni ‎care nu poartă povara vinovăției. 515 00:51:44,392 --> 00:51:49,231 ‎Răzbunarea nu aduce decât răzbunare. 516 00:51:50,315 --> 00:51:56,988 ‎Ciclul ăsta distructiv trebuie întrerupt ‎cât mai repede posibil. 517 00:52:03,829 --> 00:52:06,706 ‎Trebuie să înduri. 518 00:52:13,839 --> 00:52:15,632 ‎GARA CENTRALĂ 519 00:52:15,715 --> 00:52:19,302 ‎Capitala e prea aglomerată. ‎Nu mă pot obișnui cu asta. 520 00:52:20,554 --> 00:52:22,514 ‎Trebuie să mă grăbesc să-l repar pe Al. 521 00:52:22,597 --> 00:52:23,890 ‎Edward? 522 00:52:24,599 --> 00:52:25,433 ‎Ce? 523 00:52:27,435 --> 00:52:31,398 ‎Ești Edward, alchimist al statului, nu? 524 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 ‎Da. 525 00:52:32,566 --> 00:52:36,111 ‎Zvonurile sunt adevărate. ‎Alchimistul micuț! 526 00:52:39,197 --> 00:52:42,325 ‎Oi fi tu doar un copil, dar… 527 00:52:43,869 --> 00:52:44,744 ‎Te-a văzut 528 00:52:46,288 --> 00:52:47,998 ‎din mașină. 529 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 ‎Führer Bradley! 530 00:52:53,295 --> 00:52:54,796 ‎El e fiul meu, Selim. 531 00:53:00,510 --> 00:53:01,344 ‎Tu 532 00:53:02,387 --> 00:53:04,014 ‎ești idolul lui. 533 00:53:04,973 --> 00:53:08,685 ‎Edward, data viitoare, te rog, ‎învață-mă niște alchimie. 534 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 ‎HOTEL CENTRAL 535 00:53:23,033 --> 00:53:25,493 ‎Scar i-a ucis pe părinții lui Winry? 536 00:53:26,786 --> 00:53:28,788 ‎Nu am confirmarea. 537 00:53:28,872 --> 00:53:31,458 ‎Nu-i poți spune lui Winry. 538 00:53:31,958 --> 00:53:33,418 ‎Cum să-i spun asta? 539 00:53:34,461 --> 00:53:35,337 ‎Ai dreptate. 540 00:53:50,268 --> 00:53:51,728 ‎Bine. 541 00:53:51,811 --> 00:53:55,523 ‎Înapoi la normal. Mulțumesc, frate. 542 00:53:55,607 --> 00:53:56,441 ‎Da. 543 00:53:58,735 --> 00:54:02,280 ‎Nu mă pot opri să mă gândesc 544 00:54:03,531 --> 00:54:06,868 ‎la grozăviile ‎despre care vorbea Hohenheim. 545 00:54:07,452 --> 00:54:08,703 ‎Grozăvii? 546 00:54:09,829 --> 00:54:12,916 ‎Homunculușii spun ‎că suntem ofrande umane, nu? 547 00:54:14,459 --> 00:54:16,878 ‎Și spun că nu ne pot lăsa să murim. 548 00:54:18,171 --> 00:54:20,048 ‎Trebuie să existe o legătură. 549 00:54:20,882 --> 00:54:22,509 ‎E foarte misterios. 550 00:54:23,176 --> 00:54:24,010 ‎Da. 551 00:54:27,389 --> 00:54:33,144 ‎Cred că trebuie să prindem un homunculus ‎și să-l forțăm să ne spună. 552 00:54:35,605 --> 00:54:36,773 ‎Salutare! 553 00:54:37,816 --> 00:54:39,317 ‎Vă ascultam. 554 00:54:39,401 --> 00:54:40,527 ‎Lin! 555 00:54:42,445 --> 00:54:46,116 ‎Ce bine arată! 556 00:54:49,119 --> 00:54:49,995 ‎Băi, aia e… 557 00:54:59,838 --> 00:55:04,676 ‎Mă gândeam să vă ajut ‎cu planul de a prinde un homunculus. 558 00:55:04,759 --> 00:55:05,593 ‎Ce? 559 00:55:07,429 --> 00:55:09,180 ‎Ce pui la cale? 560 00:55:12,517 --> 00:55:15,312 ‎Vreau să aflu și eu secretele lor. 561 00:55:19,065 --> 00:55:23,111 ‎Am auzit că în oraș e un alchimist micuț ‎care poate repara orice. 562 00:55:23,695 --> 00:55:26,323 ‎I se spune Alchimistul Metalic. 563 00:55:30,035 --> 00:55:33,455 ‎Scar, am adus niște mâncare. 564 00:55:35,081 --> 00:55:35,915 ‎Ce? 565 00:55:39,210 --> 00:55:42,339 ‎Ce ai făcut? 566 00:55:42,922 --> 00:55:44,799 ‎Îmi pare rău. Te voi despăgubi. 567 00:55:44,883 --> 00:55:47,135 ‎Cum îmi mai continui eu afacerea acum? 568 00:55:49,095 --> 00:55:50,764 ‎Se pare că aveți o problemă. 569 00:55:55,226 --> 00:55:58,521 ‎Edward Elric, Alchimistul Metalic, e aici! 570 00:56:01,107 --> 00:56:03,651 ‎O să fie floare la ureche. 571 00:56:15,288 --> 00:56:17,082 ‎Incredibil! 572 00:56:18,666 --> 00:56:19,709 ‎Mulțumesc mult! 573 00:56:19,793 --> 00:56:20,960 ‎Cu plăcere. 574 00:56:22,253 --> 00:56:23,254 ‎Hei! 575 00:56:24,047 --> 00:56:26,633 ‎Chiar crezi că așa îl vei ademeni pe Scar? 576 00:56:26,716 --> 00:56:30,804 ‎De ce-ți faci griji? Tu și Lin ‎ați fost de acord cu planul acesta. 577 00:56:32,097 --> 00:56:34,516 ‎Facem circ ca să-l momim pe Scar, 578 00:56:34,599 --> 00:56:38,103 ‎iar homunculușii vor apărea ‎ca să ne salveze de pericol. 579 00:56:38,186 --> 00:56:40,271 ‎Da, de acord, dar… 580 00:56:40,355 --> 00:56:42,273 ‎Pentru moment, ne jucăm rolul. 581 00:56:44,567 --> 00:56:47,362 ‎Totuși, a fost ceva șocant. 582 00:56:49,697 --> 00:56:50,532 ‎Un prinț? 583 00:56:51,658 --> 00:56:52,492 ‎Da. 584 00:56:53,243 --> 00:56:55,870 ‎Sunt al 12-lea copil ‎al împăratului din Xing. 585 00:56:56,746 --> 00:56:59,582 ‎Al 12-lea? Există atâția moștenitori? 586 00:57:00,708 --> 00:57:03,420 ‎Sunt cam 40 de prinți și prințese. 587 00:57:04,671 --> 00:57:05,547 ‎Patruzeci? 588 00:57:05,630 --> 00:57:11,553 ‎Sunt încă în poziția de a râvni la tron. 589 00:57:12,345 --> 00:57:15,557 ‎De ce ai nevoie de nemurire? 590 00:57:17,308 --> 00:57:22,021 ‎Împăratul actual e bolnav ‎și nu mai trăiește mult timp. 591 00:57:22,730 --> 00:57:27,485 ‎Noi toți căutăm cu disperare ‎secretul nemuririi, 592 00:57:27,569 --> 00:57:30,530 ‎ca să-l aducem acasă ‎și să-l ajutăm pe împărat. 593 00:57:32,574 --> 00:57:36,828 ‎Dar, dacă împăratul actual e nemuritor, ‎n-o să mai plece de pe tron. 594 00:57:38,746 --> 00:57:42,584 ‎Așa că o să-i aduc nemurirea ‎ca să-l țin fericit o perioadă 595 00:57:42,667 --> 00:57:47,797 ‎și să mă ridice în sânul familiei. 596 00:57:49,090 --> 00:57:52,719 ‎Apoi voi lua tronul cu forța. 597 00:57:57,765 --> 00:58:01,561 ‎Lupta pentru putere e îngrozitoare. 598 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 ‎Lin nu arată deloc ca un prinț. 599 00:58:08,193 --> 00:58:09,027 ‎Da. 600 00:58:21,873 --> 00:58:23,374 ‎Chiar a venit! 601 00:58:56,866 --> 00:58:58,535 ‎Are brațul drept tatuat… 602 00:59:00,036 --> 00:59:03,540 ‎Ticălosul ăla chiar i-a ucis ‎pe părinții lui Winry. 603 00:59:11,214 --> 00:59:14,968 ‎Nu e cu militarii, nu e nici la hotel. ‎Oare pe unde umblă? 604 00:59:16,553 --> 00:59:19,973 ‎Am mai și venit ‎până aici ca să-i dau asta. 605 00:59:20,682 --> 00:59:22,642 ‎Alchimistul Metalic face scandal. 606 00:59:22,725 --> 00:59:25,562 ‎Poliția Militară a împânzit locul. 607 00:59:25,645 --> 00:59:28,982 ‎Am auzit că se luptă ‎cu ucigașul alchimiștilor statului. 608 00:59:29,065 --> 00:59:30,483 ‎Crezi că e teafăr? 609 00:59:30,567 --> 00:59:32,235 ‎Lucrurile devin periculoase. 610 00:59:35,655 --> 00:59:36,864 ‎Priviți! Acolo! 611 00:59:38,700 --> 00:59:43,329 ‎Îl miros pe ishvalanul pe care n-am apucat ‎să-l mănânc ultima dată. 612 00:59:44,581 --> 00:59:47,000 ‎Frații ăștia idioți! 613 00:59:47,083 --> 00:59:48,835 ‎De ce nu se calmează? 614 00:59:56,134 --> 00:59:57,468 ‎V-am așteptat. 615 00:59:58,636 --> 01:00:03,558 ‎Semnul unui homunculus, tatuajul Uroboros. 616 01:00:06,811 --> 01:00:08,479 ‎Chiar ești insistent. 617 01:00:09,230 --> 01:00:10,898 ‎Nu puteți scăpa de noi. 618 01:00:11,733 --> 01:00:15,236 ‎Vă putem urmări ‎energia stranie chi oriunde mergeți. 619 01:00:16,571 --> 01:00:20,033 ‎De data asta voi afla secretul nemuririi. 620 01:00:25,663 --> 01:00:27,957 ‎Pare că e ceva agitație în oraș azi. 621 01:01:00,114 --> 01:01:01,741 ‎Bravo, Al! 622 01:01:10,083 --> 01:01:11,125 ‎Nu vă apropiați! 623 01:01:17,131 --> 01:01:18,675 ‎Îmi pare rău… 624 01:01:20,301 --> 01:01:23,930 ‎Nemernicule, nu implica ‎și alți oameni în asta! 625 01:01:24,555 --> 01:01:28,393 ‎Supune-te judecății ‎și totul se va termina. 626 01:01:34,107 --> 01:01:35,858 ‎Ed, uite! Hai să ne retragem! 627 01:01:37,402 --> 01:01:40,029 ‎Cred că au apărut homunculușii. 628 01:01:44,742 --> 01:01:46,703 ‎Mai am o întrebare pentru tine. 629 01:01:48,913 --> 01:01:50,873 ‎Cum a putut trimisul lui Dumnezeu 630 01:01:51,416 --> 01:01:54,293 ‎să ucidă cu nepăsare ‎medici care ajutau lumea? 631 01:01:56,462 --> 01:01:59,382 ‎Îi știi pe medicii din Amestris? ‎Familia Rockbell? 632 01:02:02,301 --> 01:02:04,679 ‎S-au dus în Ishval ‎în timpul Războiului Civil 633 01:02:04,762 --> 01:02:07,932 ‎și au tratat ishvalanii ‎și după ordinul de exterminare. 634 01:02:08,015 --> 01:02:09,517 ‎- Stai, Ed! ‎- Scar! 635 01:02:10,476 --> 01:02:13,563 ‎Ai uitat medicii care te-au salvat? ‎Pe care i-ai ucis? 636 01:02:13,646 --> 01:02:14,731 ‎Ed! 637 01:02:21,988 --> 01:02:22,822 ‎Ce… 638 01:02:25,408 --> 01:02:26,451 ‎Ce tot spui? 639 01:02:34,292 --> 01:02:35,334 ‎Persoana asta 640 01:02:36,836 --> 01:02:38,921 ‎mi-a ucis părinții? 641 01:02:44,761 --> 01:02:47,096 ‎Adică au fost uciși… 642 01:02:49,432 --> 01:02:51,184 ‎de cineva pe care au salvat? 643 01:02:59,650 --> 01:03:00,610 ‎Tu… 644 01:03:03,488 --> 01:03:05,656 ‎mi-ai ucis mama și tatăl? 645 01:03:14,165 --> 01:03:15,458 ‎Nu negi? 646 01:03:24,133 --> 01:03:26,886 ‎Ce ți-au făcut? 647 01:03:29,305 --> 01:03:32,683 ‎N-au făcut nimic să merite să fie uciși! 648 01:03:40,107 --> 01:03:41,359 ‎Adu-mi-i înapoi! 649 01:03:43,528 --> 01:03:46,572 ‎Adu-mi părinții înapoi! 650 01:04:19,397 --> 01:04:22,775 ‎Stai, Winry! Nu poți face asta. 651 01:04:23,526 --> 01:04:24,360 ‎Winry! 652 01:04:31,576 --> 01:04:32,827 ‎Stai, Winry! 653 01:04:41,502 --> 01:04:42,378 ‎Nu trage! 654 01:04:43,212 --> 01:04:44,088 ‎Lasă arma jos! 655 01:04:44,839 --> 01:04:46,507 ‎Las-o jos! 656 01:04:51,304 --> 01:04:53,139 ‎Ești fiica acelor medici? 657 01:05:02,607 --> 01:05:04,859 ‎Ai dreptul să mă împuști. 658 01:05:06,444 --> 01:05:10,448 ‎Totuși, dacă o faci, ‎în acel moment, vei deveni inamicul meu. 659 01:05:12,283 --> 01:05:13,284 ‎Nenorocitule! 660 01:05:15,077 --> 01:05:16,787 ‎Încearcă s-o atingi pe Winry! 661 01:05:17,538 --> 01:05:20,041 ‎- Te omor! ‎- Mă omori? Să te văd! 662 01:05:21,417 --> 01:05:23,878 ‎Ciclul urii se va încheia cu moartea ‎unuia dintre noi. 663 01:05:25,046 --> 01:05:25,880 ‎Tată… 664 01:05:28,132 --> 01:05:28,966 ‎Mamă… 665 01:05:29,050 --> 01:05:33,429 ‎Nu trage! Lasă arma și pleacă de aici! 666 01:05:35,890 --> 01:05:36,724 ‎Grăbește-te! 667 01:05:38,100 --> 01:05:39,894 ‎Dacă nu tragi, pleacă! 668 01:05:40,519 --> 01:05:41,354 ‎Îmi stai în cale! 669 01:05:56,953 --> 01:05:57,870 ‎Nu trage! 670 01:06:15,096 --> 01:06:16,389 ‎Jos! 671 01:06:35,574 --> 01:06:37,785 ‎Grăbește-te și ia-o pe Winry de aici! 672 01:06:46,627 --> 01:06:47,461 ‎Winry. 673 01:06:49,255 --> 01:06:50,172 ‎Lasă arma! 674 01:06:55,094 --> 01:06:56,429 ‎Nu l-am putut împușca… 675 01:07:00,016 --> 01:07:01,183 ‎deși el i-a omorât. 676 01:07:08,024 --> 01:07:10,359 ‎Nu-l împușca, te rog! 677 01:07:11,527 --> 01:07:12,361 ‎Dar… 678 01:07:14,030 --> 01:07:16,115 ‎mi-a ucis părinții. 679 01:07:16,866 --> 01:07:18,993 ‎A încercat să vă omoare pe voi doi. 680 01:07:22,663 --> 01:07:23,539 ‎Ascultă! 681 01:07:26,250 --> 01:07:29,795 ‎Vezi mulți pacienți în Resembool ‎fără brațe sau picioare. 682 01:07:32,006 --> 01:07:32,840 ‎Cum sunt eu. 683 01:07:34,592 --> 01:07:36,719 ‎Mi-ai dat un braț ‎și piciorul pe care stau. 684 01:07:39,722 --> 01:07:40,848 ‎Mâinile tale 685 01:07:42,349 --> 01:07:43,684 ‎nu-s făcute să ucidă. 686 01:07:49,023 --> 01:07:50,024 ‎Ci să dea viață. 687 01:08:46,497 --> 01:08:47,456 ‎La naiba! 688 01:08:47,540 --> 01:08:49,625 ‎De unde ai știut că sunt eu? 689 01:08:59,677 --> 01:09:03,389 ‎Nu e momentul să te predai? 690 01:09:11,480 --> 01:09:12,982 ‎Ascultă, străine! 691 01:09:13,566 --> 01:09:16,861 ‎Nu permit asemenea acțiuni în țara mea. ‎Încetează imediat! 692 01:09:20,197 --> 01:09:21,365 ‎Prințul meu! 693 01:09:23,659 --> 01:09:24,493 ‎Ranfun! 694 01:09:42,678 --> 01:09:43,554 ‎Ce? 695 01:09:44,054 --> 01:09:48,309 ‎Ai experiență în luptă. ‎Stai mereu unde n-am vizibilitate. 696 01:09:56,567 --> 01:09:59,236 ‎Ridică-te, Ranfun! Să mergem! 697 01:10:10,122 --> 01:10:11,123 ‎De neînțeles. 698 01:10:12,708 --> 01:10:15,044 ‎Dacă lași povara aia în urmă, 699 01:10:15,711 --> 01:10:18,047 ‎ai putea scăpa singur. 700 01:10:21,258 --> 01:10:22,259 ‎Povară? 701 01:10:27,681 --> 01:10:30,184 ‎Cred că tu ești conducătorul acestei țări. 702 01:10:31,477 --> 01:10:33,646 ‎Un conducător își slujește poporul. 703 01:10:33,729 --> 01:10:35,606 ‎Fără popor, nu există conducător. 704 01:10:37,233 --> 01:10:38,484 ‎King Bradley! 705 01:10:39,652 --> 01:10:42,196 ‎Nu vei fi niciodată ‎un conducător adevărat. 706 01:10:54,375 --> 01:10:55,417 ‎Ce s-a întâmplat? 707 01:10:56,210 --> 01:10:58,128 ‎Ochiul ăsta încă vede. 708 01:11:12,017 --> 01:11:15,771 ‎Măi să fie! Ce copil nesăbuit! 709 01:11:24,822 --> 01:11:26,490 ‎Încă o fundătură. 710 01:11:32,871 --> 01:11:36,292 ‎Prințul meu, dacă continuăm așa, ‎ne va prinde. 711 01:11:38,168 --> 01:11:39,920 ‎- Prințul meu. ‎- Ce e? 712 01:11:40,462 --> 01:11:43,257 ‎Nu-mi mai pot folosi brațul stâng. 713 01:11:46,176 --> 01:11:47,636 ‎Nu mai pot lupta. 714 01:11:48,637 --> 01:11:54,310 ‎Fără popor, nu există conducător. ‎Dar fără conducător, oamenii-s pierduți. 715 01:11:54,977 --> 01:11:55,936 ‎Nu te abandonez. 716 01:11:57,271 --> 01:12:00,566 ‎Multe pot fi abandonate în numele cauzei. 717 01:12:02,818 --> 01:12:03,819 ‎Ce faci? 718 01:12:05,863 --> 01:12:07,239 ‎Nu! 719 01:12:21,503 --> 01:12:24,840 ‎Armura aia e goală pe dinăuntru. 720 01:12:26,133 --> 01:12:27,801 ‎Asta e mâna alchimiei? 721 01:12:29,803 --> 01:12:31,013 ‎Da. 722 01:12:32,389 --> 01:12:33,307 ‎Te compătimesc. 723 01:12:33,891 --> 01:12:37,811 ‎Cum poți să mai ai încredere în alchimie ‎când ai corpul ăla oribil? 724 01:12:39,104 --> 01:12:45,277 ‎Nu pot să fac multe lucruri, ‎dar asta nu înseamnă că sunt nefericit. 725 01:12:45,861 --> 01:12:48,072 ‎N-ai niciun drept să mă compătimești. 726 01:12:48,655 --> 01:12:51,241 ‎Cred în posibilitățile alchimiei. 727 01:12:52,368 --> 01:12:54,620 ‎Atunci nu e nevoie să mă abțin. 728 01:12:58,457 --> 01:12:59,291 ‎Nu! 729 01:13:04,046 --> 01:13:05,339 ‎Ed! 730 01:13:06,965 --> 01:13:08,300 ‎Winry e în siguranță. 731 01:13:10,052 --> 01:13:12,846 ‎O luăm de la capăt. 732 01:13:19,812 --> 01:13:22,439 ‎Te-am găsit! 733 01:13:24,233 --> 01:13:26,318 ‎Ishvalanul. 734 01:14:01,645 --> 01:14:06,316 ‎La naiba, nu l-a prins Lin? 735 01:14:10,028 --> 01:14:11,029 ‎Lin! 736 01:14:15,534 --> 01:14:16,618 ‎Feriți-vă! 737 01:14:23,459 --> 01:14:24,585 ‎Un cablu solid! 738 01:14:25,419 --> 01:14:26,253 ‎M-am prins. 739 01:14:45,814 --> 01:14:48,817 ‎Cu cât crește, ‎cu atât se strâng cablurile mai tare. 740 01:14:49,318 --> 01:14:52,029 ‎Te-am prins, homunculusule! 741 01:15:02,956 --> 01:15:04,374 ‎Magnific. 742 01:15:16,136 --> 01:15:19,306 ‎Nu-mi poți găsi urmele ‎sau mirosul de sânge aici, jos. 743 01:15:23,769 --> 01:15:27,064 ‎Am fugit de tine… 744 01:15:29,066 --> 01:15:30,150 ‎monstrule. 745 01:15:36,573 --> 01:15:38,116 ‎Mi-am ținut promisiunea. 746 01:15:41,662 --> 01:15:43,247 ‎Nu știu ce se întâmplă, 747 01:15:44,623 --> 01:15:46,333 ‎dar tu vei fi acum judecat. 748 01:15:54,633 --> 01:15:55,801 ‎Urcă, să mergem! 749 01:15:55,884 --> 01:15:57,886 ‎Cine e? Locotenentul? 750 01:15:58,512 --> 01:16:00,472 ‎Vine Poliția Militară. Haideți! 751 01:16:06,645 --> 01:16:08,981 ‎Duceți-vă! Noi îl prindem pe Scar. 752 01:16:15,821 --> 01:16:17,531 ‎Hai s-o luăm pe prietena mea. 753 01:16:21,702 --> 01:16:23,537 ‎Scar! Te simți bine? 754 01:16:28,166 --> 01:16:29,001 ‎May! 755 01:16:30,460 --> 01:16:32,629 ‎Ce? Alphonse! 756 01:16:33,880 --> 01:16:36,008 ‎Ce se întâmplă, Scar? 757 01:16:37,050 --> 01:16:38,385 ‎Îți explic mai târziu. 758 01:17:05,787 --> 01:17:07,331 ‎Scar! 759 01:17:11,043 --> 01:17:14,129 ‎Ți-ai tăiat brațul și ai mers prin canale? 760 01:17:14,921 --> 01:17:16,340 ‎Poate faci tetanos. 761 01:17:18,008 --> 01:17:20,886 ‎În ultima vreme am lucrat ‎numai cu cadavre, o să doară. 762 01:17:20,969 --> 01:17:22,846 ‎Doamnă, țineți-i umărul jos! 763 01:17:23,430 --> 01:17:24,306 ‎Bine. 764 01:17:57,631 --> 01:17:58,465 ‎Îmi pare rău. 765 01:18:01,760 --> 01:18:05,305 ‎A fost ideea mea. ‎Nu e nevoie să-ți faci griji. 766 01:18:08,392 --> 01:18:12,854 ‎Caut nemurirea, ‎mă așteptam să apară și sacrificii… 767 01:18:16,650 --> 01:18:18,610 ‎dar nu eram pregătit pentru asta. 768 01:18:20,445 --> 01:18:21,655 ‎Mai mult decât mine, 769 01:18:23,740 --> 01:18:26,159 ‎Ranfun era pregătită să facă sacrificii. 770 01:18:37,254 --> 01:18:38,922 ‎E o luptătoare puternică. 771 01:18:40,090 --> 01:18:42,592 ‎Da, un slujitor loial. 772 01:18:45,679 --> 01:18:46,763 ‎Tu cine ești? 773 01:18:49,850 --> 01:18:53,228 ‎Roy Mustang, ‎colonel în Armata statului Amestris. 774 01:18:58,775 --> 01:19:01,695 ‎Eu sunt al 12-lea prinț din Xing, Lin Yao. 775 01:19:03,238 --> 01:19:05,282 ‎Mulțumesc că ne-ai adus un medic. 776 01:19:18,378 --> 01:19:22,758 ‎Totuși, mă mir că ai reușit ‎să prinzi un homunculus în viață. 777 01:19:23,842 --> 01:19:28,180 ‎O să-l ducem în Xing, ‎dar poți să-l întrebi acum ce vrei. 778 01:19:29,306 --> 01:19:33,018 ‎Le port o pică monumentală. 779 01:19:33,852 --> 01:19:37,814 ‎Și se pare că au legături ‎cu ofițerii superiori din armată. 780 01:19:37,898 --> 01:19:39,191 ‎Ofițerii superiori? 781 01:19:40,567 --> 01:19:41,860 ‎E mai mult de atât. 782 01:19:44,321 --> 01:19:48,116 ‎E posibil ca King Bradley însuși ‎să fie homunculus. 783 01:19:51,244 --> 01:19:52,078 ‎Ce? 784 01:19:53,163 --> 01:19:54,539 ‎Sub peticul de ochi, 785 01:19:55,582 --> 01:19:58,001 ‎are semnul de homunculus pe globul ocular. 786 01:19:58,835 --> 01:20:01,463 ‎Și are abilități supraumane de luptă. 787 01:20:01,546 --> 01:20:02,756 ‎Glumești! 788 01:20:02,839 --> 01:20:05,383 ‎Conducătorul acestei țări e un homunculus? 789 01:20:05,884 --> 01:20:10,347 ‎Stai! Führerul are un fiu. 790 01:20:11,556 --> 01:20:12,432 ‎Așa e. 791 01:20:12,516 --> 01:20:14,810 ‎Un homunculus nu s-ar putea reproduce. 792 01:20:15,769 --> 01:20:16,937 ‎Da. 793 01:20:17,020 --> 01:20:17,854 ‎Nu… 794 01:20:19,523 --> 01:20:21,525 ‎Fiul lui, Selim, e adoptat. 795 01:20:23,568 --> 01:20:24,402 ‎Adoptat? 796 01:20:28,281 --> 01:20:30,200 ‎Fie că e un monstru sau om, 797 01:20:30,909 --> 01:20:36,206 ‎tocmai ce a devenit ‎mai ușor să-l detronăm. 798 01:20:47,175 --> 01:20:51,137 ‎Mustang a ucis-o pe Desfrâu… 799 01:20:56,101 --> 01:21:00,272 ‎Mustang a ucis-o pe Desfrâu… 800 01:21:00,981 --> 01:21:02,440 ‎Desfrâu. 801 01:21:09,698 --> 01:21:10,740 ‎Mânie, 802 01:21:11,408 --> 01:21:16,788 ‎de ce l-ai lăsat ‎să scape pe Alchimistul Metalic? 803 01:21:20,250 --> 01:21:21,626 ‎Mă pot folosi de el. 804 01:21:27,799 --> 01:21:29,676 ‎Poți? 805 01:21:33,305 --> 01:21:36,808 ‎Îl pun să deschidă Poarta. 806 01:21:38,810 --> 01:21:40,520 ‎Te las la treabă. 807 01:22:04,920 --> 01:22:06,004 ‎Te simți bine? 808 01:22:16,139 --> 01:22:17,349 ‎Foo! 809 01:22:29,444 --> 01:22:33,198 ‎Ți-ai pierdut brațul, ‎iar prințul a trebuit să te ajute, 810 01:22:34,658 --> 01:22:36,159 ‎iar acum ești în starea asta. 811 01:22:39,663 --> 01:22:41,081 ‎Ce faci? 812 01:22:41,164 --> 01:22:44,084 ‎Crezi că ești demnă de o familie ‎aleasă de familia Yao? 813 01:22:44,167 --> 01:22:45,961 ‎Termină, bătrâne! E rănită. 814 01:22:53,343 --> 01:22:54,302 ‎L-ai pierdut? 815 01:22:58,682 --> 01:23:00,725 ‎Ți-ai pierdut brațul? 816 01:23:12,904 --> 01:23:14,406 ‎Îmi pare rău, bunicule. 817 01:23:16,574 --> 01:23:17,409 ‎Îmi pare rău. 818 01:23:38,555 --> 01:23:39,889 ‎Xiaomei… 819 01:23:45,520 --> 01:23:46,938 ‎Grăbește-te și caut-o! 820 01:23:47,856 --> 01:23:50,859 ‎Nu. Mai întâi trebuie să te îngrijesc. 821 01:23:52,819 --> 01:23:56,698 ‎Glonțul a ieșit. ‎Trebuie să oprim sângerarea. 822 01:23:58,199 --> 01:23:59,117 ‎Ce faci? 823 01:23:59,743 --> 01:24:02,412 ‎Folosesc Arta Purificărilor ‎ca să închid rana. 824 01:24:20,972 --> 01:24:22,474 ‎Nu mă întrebi nimic? 825 01:24:23,308 --> 01:24:26,603 ‎Ești rănit. ‎Ar trebui să te preocupe vindecarea. 826 01:24:32,484 --> 01:24:38,323 ‎Tatuajul ăla e ca o combinație ‎de alchimie și Arta Purificării. 827 01:24:59,511 --> 01:25:01,638 ‎Și ochii mei seamănă cu ai ei? 828 01:25:19,364 --> 01:25:20,573 ‎Unde e colonelul? 829 01:25:21,324 --> 01:25:22,492 ‎S-a dus înapoi. 830 01:25:23,201 --> 01:25:25,620 ‎Are multe pe cap cu führerul. 831 01:25:33,128 --> 01:25:34,254 ‎Locotenente… 832 01:25:36,673 --> 01:25:38,633 ‎Ți se pare prea grea povara? 833 01:25:42,720 --> 01:25:46,558 ‎N-am dreptul să spun acum că e prea grea. 834 01:25:51,354 --> 01:25:53,982 ‎Pentru că am omorât ‎mulți oameni în trecut. 835 01:25:56,568 --> 01:25:59,737 ‎Te referi la ishvalani? 836 01:26:01,072 --> 01:26:01,906 ‎Da. 837 01:26:06,161 --> 01:26:08,121 ‎Pot să te întreb despre Ishval? 838 01:26:12,792 --> 01:26:16,212 ‎Nu știu nimic ‎despre părinții lui Winry sau despre Scar, 839 01:26:17,463 --> 01:26:21,342 ‎e rușinos cât de puțin știu. 840 01:26:35,398 --> 01:26:40,945 ‎În ultimul an de academie militară, ‎am fost implicată în războiul din Ishval. 841 01:27:00,465 --> 01:27:03,176 ‎După șapte ani, ‎țara voia să încheie războiul 842 01:27:03,968 --> 01:27:07,096 ‎și Ordinul Numărul 3066 al führerului 843 01:27:07,597 --> 01:27:11,809 ‎a trimis mulți alchimiști ai statului ‎pe linia frontului, ca arme umane. 844 01:27:13,519 --> 01:27:17,774 ‎A fost începutul campaniei de anihilare. 845 01:27:22,153 --> 01:27:25,281 ‎Frate mai mare, ‎armata din Amestris aproape a ajuns. 846 01:27:31,454 --> 01:27:33,122 ‎Ce sunt tatuajele alea? 847 01:27:33,206 --> 01:27:34,457 ‎Ce? Astea? 848 01:27:34,540 --> 01:27:37,502 ‎Alchimia e ‎știința descompunerii și recompunerii. 849 01:27:37,585 --> 01:27:40,838 ‎Brațul drept, descompunere. ‎Stângul, recompunere. 850 01:27:40,922 --> 01:27:42,215 ‎Din nou alchimie? 851 01:27:43,841 --> 01:27:48,054 ‎În Xing, țara de la răsărit, ‎i se spune Arta Purificării. 852 01:27:48,554 --> 01:27:51,391 ‎Am studiat și arta asta ‎și le-am combinat singur. 853 01:27:51,474 --> 01:27:54,852 ‎Ajunge cu asta! ‎Armata din Amestris e aici! 854 01:27:58,273 --> 01:27:59,816 ‎Au început atacul! 855 01:28:13,413 --> 01:28:14,247 ‎Roy! 856 01:28:16,624 --> 01:28:17,625 ‎Hughes… 857 01:28:19,711 --> 01:28:20,878 ‎Și tu ești aici? 858 01:28:20,962 --> 01:28:23,464 ‎A trecut ceva timp, Roy. 859 01:28:25,466 --> 01:28:27,427 ‎Sau mai bine, maior Mustang. 860 01:28:34,142 --> 01:28:34,976 ‎Tu… 861 01:28:36,185 --> 01:28:38,104 ‎ai o privire diferită. 862 01:28:42,900 --> 01:28:44,402 ‎Și tu. 863 01:28:45,862 --> 01:28:47,322 ‎Ai o privire de ucigaș. 864 01:28:51,284 --> 01:28:52,118 ‎Da. 865 01:28:55,121 --> 01:28:56,039 ‎Ascultă! 866 01:28:56,539 --> 01:29:02,128 ‎Dacă campania de anihilare a fost menită ‎doar să înăbușe rebeliunea, 867 01:29:03,046 --> 01:29:05,048 ‎n-a fost un risc prea mare? 868 01:29:07,800 --> 01:29:10,720 ‎M-am gândit la același lucru. 869 01:29:15,725 --> 01:29:16,851 ‎Jos, Hughes! 870 01:29:18,353 --> 01:29:20,355 ‎- Se trage! ‎- Nu-i nimic, Roy! 871 01:29:22,231 --> 01:29:24,317 ‎Ne urmăresc niște ochi de șoim. 872 01:29:25,860 --> 01:29:26,986 ‎Ochi de șoim? 873 01:29:27,945 --> 01:29:28,946 ‎Da. 874 01:29:29,030 --> 01:29:30,448 ‎Un lunetist necunoscut. 875 01:29:31,741 --> 01:29:34,577 ‎E cadet de la academie, ‎dar ea trage foarte bine. 876 01:29:35,787 --> 01:29:38,456 ‎Aduc și copii pe front acum? 877 01:29:59,018 --> 01:30:01,312 ‎Iat-o! 878 01:30:02,563 --> 01:30:04,857 ‎Ne-ai salvat acolo, mulțumesc. 879 01:30:11,280 --> 01:30:13,533 ‎A trecut ceva timp, Mustang. 880 01:30:25,753 --> 01:30:26,587 ‎Fratele meu! 881 01:30:30,633 --> 01:30:31,467 ‎Frate! 882 01:30:33,136 --> 01:30:34,345 ‎Ai pățit ceva? 883 01:30:34,429 --> 01:30:35,930 ‎N-am nimic. 884 01:30:37,140 --> 01:30:39,183 ‎Alchimiștii statului sunt aproape. 885 01:30:41,018 --> 01:30:41,853 ‎Ține! 886 01:30:43,146 --> 01:30:44,021 ‎Ce e asta? 887 01:30:44,105 --> 01:30:46,774 ‎Notițele mele de cercetare. Ia-le și fugi! 888 01:30:46,858 --> 01:30:48,025 ‎O clipă. 889 01:30:48,109 --> 01:30:50,027 ‎De ce nu le iei cu tine? 890 01:30:50,111 --> 01:30:53,823 ‎Ești un preot războinic. ‎Ai o șansă mai mare de supraviețuire. 891 01:30:55,283 --> 01:30:56,200 ‎Frate mai mare! 892 01:31:09,672 --> 01:31:11,757 ‎Un alchimist al statului! 893 01:31:20,933 --> 01:31:21,934 ‎Jos! 894 01:31:22,602 --> 01:31:23,603 ‎Fratele meu! 895 01:31:30,234 --> 01:31:31,527 ‎Adorabil. 896 01:31:34,155 --> 01:31:35,990 ‎Ce sunet minunat! 897 01:31:37,950 --> 01:31:39,494 ‎Minunat. 898 01:31:41,496 --> 01:31:44,415 ‎Minunat! 899 01:32:07,730 --> 01:32:08,731 ‎Trezește-te! 900 01:32:16,239 --> 01:32:17,114 ‎Brațul tău… 901 01:32:23,538 --> 01:32:27,041 ‎Unde e brațul lui? ‎Unde e brațul fratelui meu? 902 01:32:29,377 --> 01:32:31,295 ‎La naiba, sângele nu se oprește. 903 01:32:32,713 --> 01:32:34,006 ‎Ajutor! 904 01:32:55,695 --> 01:32:56,612 ‎Rămâi în viață! 905 01:32:58,739 --> 01:32:59,949 ‎Nu muri! 906 01:33:21,137 --> 01:33:23,889 ‎Nu te mișca. Vei agrava rana 907 01:33:25,600 --> 01:33:27,643 ‎Mâna fratelui meu mai mare… 908 01:33:28,394 --> 01:33:29,353 ‎Nu mișca! 909 01:33:32,565 --> 01:33:33,983 ‎Ce ușurare! 910 01:33:35,776 --> 01:33:37,903 ‎Frate, ești… 911 01:33:50,458 --> 01:33:53,002 ‎Ce e asta? 912 01:33:53,753 --> 01:33:56,839 ‎- Sedativ! ‎- Tocmai ce l-am folosit pe ultimul! 913 01:34:04,680 --> 01:34:05,890 ‎Jos! 914 01:34:07,975 --> 01:34:10,895 ‎Alchimiștii statului… 915 01:34:12,021 --> 01:34:14,315 ‎Amestrieni… 916 01:34:16,442 --> 01:34:17,985 ‎Nu vă voi ierta niciodată. 917 01:34:20,613 --> 01:34:21,781 ‎Voi… 918 01:34:23,824 --> 01:34:25,368 ‎Voi, oameni… 919 01:34:27,870 --> 01:34:28,913 ‎Dr. Rockbell! 920 01:34:46,639 --> 01:34:50,351 ‎Campania de anihilare ‎la care au participat alchimiștii statului 921 01:34:50,851 --> 01:34:52,853 ‎s-a terminat în scurt timp. 922 01:35:00,945 --> 01:35:02,780 ‎S-a terminat. 923 01:35:04,865 --> 01:35:05,700 ‎Hughes. 924 01:35:06,992 --> 01:35:10,287 ‎Care a fost scopul real al acestui război? 925 01:35:12,581 --> 01:35:16,127 ‎Soldații de la nivelul nostru ‎nu primesc decât ordinele. 926 01:35:18,003 --> 01:35:19,630 ‎Am ucis atât de mulți. 927 01:35:22,883 --> 01:35:24,760 ‎Dar am și protejat mulți. 928 01:35:26,429 --> 01:35:32,059 ‎Poate că sunt naiv, ‎dar eu vreau să-i protejez pe toți. 929 01:35:34,103 --> 01:35:35,813 ‎Atunci trebuie să fii acolo. 930 01:35:38,482 --> 01:35:40,526 ‎Trebuie să ajung în vârf. 931 01:35:45,364 --> 01:35:51,579 ‎Într-o zi, aș vrea să văd ‎cum arată o țară condusă de tine. 932 01:36:14,935 --> 01:36:16,103 ‎Un camarad de arme? 933 01:36:18,522 --> 01:36:19,356 ‎Nu. 934 01:36:20,483 --> 01:36:23,944 ‎Un copil ishvalan fusese împușcat ‎și lăsat acolo. 935 01:36:27,031 --> 01:36:27,865 ‎Să mergem! 936 01:36:29,950 --> 01:36:31,285 ‎Războiul s-a terminat. 937 01:36:34,163 --> 01:36:35,581 ‎Eu am crezut în tine, 938 01:36:36,916 --> 01:36:39,043 ‎ți-am încredințat cercetările tatei 939 01:36:40,419 --> 01:36:43,380 ‎și l-am creat pe Alchimistul Flăcării. 940 01:36:47,593 --> 01:36:50,221 ‎Chiar dacă nu am obținut ‎rezultatul așteptat, 941 01:36:51,305 --> 01:36:53,516 ‎m-am lovit de realitate. 942 01:36:56,852 --> 01:36:59,230 ‎Negarea, căința 943 01:37:00,523 --> 01:37:03,442 ‎și căutarea iertării sunt ‎aroganțe ale ucigașilor. 944 01:37:05,110 --> 01:37:08,906 ‎Doar noi, soldații, ar trebui ‎să ne murdărim mâinile de sânge. 945 01:37:10,241 --> 01:37:13,828 ‎Indiferent ce se întâmplă acum, 946 01:37:13,911 --> 01:37:16,038 ‎trebuie să supraviețuim ‎și să schimbăm țara. 947 01:37:20,876 --> 01:37:24,713 ‎Dacă mă abat de la calea aceea, 948 01:37:25,297 --> 01:37:26,715 ‎vreau să mă împuști. 949 01:37:29,218 --> 01:37:30,886 ‎Ai dreptul să faci asta. 950 01:37:51,532 --> 01:37:54,285 ‎Ești o pisică tare interesantă 951 01:37:55,536 --> 01:37:57,955 ‎Sau ești câine? 952 01:37:58,455 --> 01:38:01,125 ‎Nu, cred că ești pisică. 953 01:38:01,792 --> 01:38:04,712 ‎Dar nu latri și nici nu miauni. 954 01:38:06,213 --> 01:38:08,340 ‎Xing e plin de mistere. 955 01:38:16,348 --> 01:38:18,058 ‎Ce? Xiaomei! 956 01:38:19,643 --> 01:38:22,771 ‎Ce mă bucur! ‎Mi-am făcut griji pentru tine. 957 01:38:38,162 --> 01:38:40,414 ‎Hai să mergem! Ne așteaptă Scar! 958 01:38:58,766 --> 01:39:01,393 ‎Bravo, Al! Ai dat lovitura. 959 01:39:02,227 --> 01:39:04,188 ‎Nu-l așteptăm pe colonel? 960 01:39:04,271 --> 01:39:10,235 ‎Nu, îl prindem noi ‎și-l facem să implore iertarea lui Winry. 961 01:39:12,947 --> 01:39:13,781 ‎Ascunde-te! 962 01:39:28,963 --> 01:39:32,591 ‎Când te gândești că fata aia e prințesă… 963 01:39:32,675 --> 01:39:35,177 ‎Stai puțin! Cine e prințesă? 964 01:39:35,260 --> 01:39:38,514 ‎N-ai auzit asta de la Lin? 965 01:39:39,139 --> 01:39:42,726 ‎May îi e rivală la tron, ‎e prințesă din familia Chan. 966 01:39:43,310 --> 01:39:45,521 ‎Prințesă? Ea? 967 01:39:46,981 --> 01:39:48,232 ‎Imposibil. 968 01:39:51,568 --> 01:39:55,114 ‎Ai nevoie de altceva ‎în afară de mâncare și apă? 969 01:39:58,367 --> 01:39:59,785 ‎Bine, atunci plec. 970 01:40:24,685 --> 01:40:26,729 ‎Acum nu mai ai scăpare. 971 01:40:32,568 --> 01:40:34,611 ‎Faptul că vii singur la judecată 972 01:40:36,363 --> 01:40:38,157 ‎dovedește că ai intenții bune. 973 01:40:38,782 --> 01:40:39,616 ‎Da? 974 01:40:40,534 --> 01:40:41,785 ‎Serios? 975 01:41:03,140 --> 01:41:05,517 ‎Ești rănit la piciorul stâng, nu? 976 01:41:05,601 --> 01:41:08,812 ‎N-o să-mi faci față cu piciorul ăla rănit. 977 01:41:09,855 --> 01:41:13,233 ‎Șmecheriile tale nu mă sperie ‎cât timp nu mă atingi. 978 01:41:26,163 --> 01:41:27,790 ‎Grozav, a funcționat. 979 01:41:38,133 --> 01:41:39,551 ‎Bravo, Al! 980 01:41:41,678 --> 01:41:47,142 ‎Ai obiceiul să distrugi podeaua ‎de sub picioare ca să scapi. 981 01:41:48,143 --> 01:41:51,480 ‎- Ed, grăbește-te și apucă-l de dreapta! ‎- Da. 982 01:41:51,563 --> 01:41:56,235 ‎Nu distrug doar podelele de sub mine. 983 01:42:43,532 --> 01:42:46,994 ‎Ticălos țicnit. 984 01:42:48,287 --> 01:42:49,121 ‎Au! 985 01:43:26,325 --> 01:43:27,242 ‎Winry! 986 01:43:38,670 --> 01:43:40,505 ‎Stai deoparte! 987 01:43:41,298 --> 01:43:42,799 ‎Boule, de ce ai adus-o? 988 01:43:43,675 --> 01:43:47,471 ‎Am insistat să vin și eu. 989 01:43:56,813 --> 01:43:58,023 ‎Nu te apropia de el! 990 01:43:59,066 --> 01:43:59,983 ‎E în regulă. 991 01:44:00,067 --> 01:44:01,443 ‎Pe naiba e în regulă! 992 01:44:02,778 --> 01:44:04,154 ‎Vreau să vorbesc cu el! 993 01:44:05,322 --> 01:44:09,076 ‎Vreau să-l privesc în față ‎și să vorbesc cu el. 994 01:44:28,887 --> 01:44:32,432 ‎De ce mi-ai ucis părinții? 995 01:44:38,605 --> 01:44:41,108 ‎Indiferent ce aș spune, ‎va fi doar o scuză. 996 01:44:52,077 --> 01:44:55,872 ‎E adevărat că am ucis ‎familia aia de medici, Rockbell. 997 01:45:01,628 --> 01:45:03,005 ‎Tu, ca fiică a lor, 998 01:45:05,882 --> 01:45:08,302 ‎ai dreptul să mă judeci. 999 01:45:32,743 --> 01:45:35,579 ‎O să mori dacă nu faci ceva cu brațul ăla. 1000 01:45:45,047 --> 01:45:46,214 ‎Și părinții mei 1001 01:45:47,716 --> 01:45:49,843 ‎cred că ar fi făcut asta. 1002 01:45:57,601 --> 01:46:00,228 ‎Mama și tata ți-au salva viața, 1003 01:46:01,355 --> 01:46:04,733 ‎așa că trebuie să fi avut un motiv. 1004 01:46:10,364 --> 01:46:12,324 ‎Adică mă ierți? 1005 01:46:13,492 --> 01:46:14,534 ‎Nu înțelege greșit. 1006 01:46:17,579 --> 01:46:19,623 ‎Nu-ți iert acțiunile nedrepte. 1007 01:46:27,547 --> 01:46:29,424 ‎Trebuie să înduri. 1008 01:46:32,844 --> 01:46:35,555 ‎Îmi spui să iert ce a făcut armata? 1009 01:46:37,182 --> 01:46:40,060 ‎A îndura nu înseamnă a ierta. 1010 01:46:40,894 --> 01:46:45,524 ‎Nu trebuie să ierți nedreptățile lumii. 1011 01:46:46,024 --> 01:46:49,694 ‎Ca persoană, trebuie să fii furios. 1012 01:46:52,114 --> 01:46:54,908 ‎Dar trebuie să și înduri. 1013 01:46:56,243 --> 01:47:00,455 ‎Cineva trebuie să îndure până la capăt, 1014 01:47:01,873 --> 01:47:05,919 ‎până când ciclul urii e întrerupt. 1015 01:47:07,003 --> 01:47:10,632 ‎Sentimentele negative duc lumea ‎într-o direcție negativă. 1016 01:47:11,133 --> 01:47:15,637 ‎Sentimentele pozitive pot duce lumea ‎într-o direcție pozitivă. 1017 01:47:40,620 --> 01:47:41,455 ‎Winry… 1018 01:47:44,833 --> 01:47:47,461 ‎Sunt bine. Nu voi plânge. 1019 01:48:06,271 --> 01:48:07,898 ‎Winry gândește așa… 1020 01:48:10,233 --> 01:48:14,905 ‎dar, dacă ar fi după noi, te-am bate ‎și te-am arunca cu ei în groapă. 1021 01:48:16,198 --> 01:48:20,035 ‎Acceptă judecata ‎și plătește pentru crimele tale! 1022 01:48:22,496 --> 01:48:23,455 ‎Eu sunt… 1023 01:48:26,374 --> 01:48:30,086 ‎puroiul urii născute din Războiul Civil. 1024 01:48:32,839 --> 01:48:34,382 ‎Și, la fel ca puroiul, 1025 01:48:35,175 --> 01:48:37,385 ‎nici Domnul nu mă poate salva ‎de la putreziciune. 1026 01:48:38,303 --> 01:48:42,390 ‎Merit să mă scufund în nămol și să dispar. 1027 01:48:44,893 --> 01:48:46,102 ‎Fato! 1028 01:48:48,605 --> 01:48:53,735 ‎Nimic nu se va schimba ‎chiar dacă îmi cer iertare 1029 01:48:55,946 --> 01:48:59,032 ‎și nu mă aștept să mă ierți. 1030 01:49:01,868 --> 01:49:02,702 ‎Dar… 1031 01:49:09,626 --> 01:49:11,086 ‎îmi pare rău. 1032 01:49:24,266 --> 01:49:25,767 ‎Ed! Avem o problemă! 1033 01:49:36,820 --> 01:49:38,863 ‎Mustang 1034 01:49:39,823 --> 01:49:41,950 ‎a ucis-o pe Desfrâu. 1035 01:49:42,742 --> 01:49:46,538 ‎Mustang! 1036 01:50:01,428 --> 01:50:04,347 ‎Ce naiba a fost asta? 1037 01:50:16,735 --> 01:50:17,902 ‎Dle colonel! 1038 01:50:17,986 --> 01:50:18,820 ‎Dle colonel! 1039 01:50:19,321 --> 01:50:20,155 ‎Dle colonel! 1040 01:50:22,324 --> 01:50:23,992 ‎Ed, Scar a dispărut! 1041 01:50:25,493 --> 01:50:26,703 ‎La naiba! 1042 01:50:39,257 --> 01:50:40,675 ‎Winry! 1043 01:50:48,433 --> 01:50:50,894 ‎Repede! Pleacă de aici! 1044 01:50:57,317 --> 01:50:59,819 ‎Și voi! Plecați! 1045 01:51:01,363 --> 01:51:02,822 ‎Mă întorc imediat! 1046 01:51:19,839 --> 01:51:21,508 ‎Locotenente, ia-l de aici! 1047 01:51:21,591 --> 01:51:23,760 ‎Stai! Nu vă pot lăsa aici! 1048 01:51:25,095 --> 01:51:27,180 ‎Ești rănit. Ne-ai încetini. 1049 01:51:29,307 --> 01:51:31,226 ‎Ai alte lupte de dus. 1050 01:51:34,646 --> 01:51:36,147 ‎Ai grijă de Winry. 1051 01:51:38,817 --> 01:51:39,776 ‎Așa o să fac. 1052 01:51:42,987 --> 01:51:43,822 ‎Locotenente! 1053 01:52:02,173 --> 01:52:03,758 ‎Mustang 1054 01:52:04,801 --> 01:52:06,928 ‎a ucis-o pe Desfrâu. 1055 01:52:07,011 --> 01:52:08,471 ‎Îmbuibare! 1056 01:52:24,654 --> 01:52:26,114 ‎Calmează-te, Îmbuibare! 1057 01:52:26,197 --> 01:52:29,993 ‎Ți-am zis să nu-i mănânci ‎pe colonelul focului și pe piticanii. 1058 01:52:30,535 --> 01:52:33,747 ‎Mustang a ucis-o pe Desfrâu. 1059 01:52:34,789 --> 01:52:36,666 ‎Tatăl va fi supărat pe tine. 1060 01:52:37,834 --> 01:52:40,754 ‎Tatăl va fi supărat? 1061 01:52:41,963 --> 01:52:44,966 ‎Așa e. Tatăl va fi supărat pe tine. 1062 01:52:46,176 --> 01:52:47,343 ‎Supărat pe mine… 1063 01:52:48,094 --> 01:52:52,682 ‎Eu mă ocup de Invidie, ‎voi vă ocupați de Îmbuibare. 1064 01:53:02,525 --> 01:53:04,736 ‎Nu pot să te mănânc! 1065 01:53:05,695 --> 01:53:06,529 ‎Ticălosule! 1066 01:53:08,281 --> 01:53:10,241 ‎Nu pot să te mănânc. 1067 01:53:23,296 --> 01:53:24,631 ‎Fă-o, Lăcomie! 1068 01:53:27,133 --> 01:53:28,301 ‎Lin! O să te mănânce. 1069 01:53:29,052 --> 01:53:31,262 ‎Stai! Nu mânca ofrandele umane! 1070 01:53:33,723 --> 01:53:34,808 ‎Frate! 1071 01:53:47,403 --> 01:53:50,406 ‎Am mâncat ofranda umană. 1072 01:53:55,453 --> 01:53:56,287 ‎Ed… 1073 01:53:57,956 --> 01:53:58,957 ‎Ed! 1074 01:53:59,541 --> 01:54:01,292 ‎Am mâncat-o și pe Invidie. 1075 01:54:03,503 --> 01:54:05,463 ‎Ed! Lin! 1076 01:54:07,215 --> 01:54:11,052 ‎Scuipă-i pe fratele meu și pe Lin! 1077 01:54:11,803 --> 01:54:14,055 ‎Nu pot. I-am mâncat. 1078 01:54:23,481 --> 01:54:24,399 ‎Nu se poate! 1079 01:54:29,445 --> 01:54:30,280 ‎Ed… 1080 01:55:05,648 --> 01:55:06,482 ‎Duhnește. 1081 01:55:08,318 --> 01:55:09,569 ‎Chiar duhnește aici. 1082 01:55:14,157 --> 01:55:15,366 ‎Miroase a fier. 1083 01:55:20,663 --> 01:55:21,664 ‎E sânge? 1084 01:55:24,834 --> 01:55:28,046 ‎Stai! Îmbuibare m-a mâncat. 1085 01:55:31,341 --> 01:55:34,010 ‎E cineva aici? 1086 01:55:35,595 --> 01:55:37,096 ‎Ce naiba e asta? 1087 01:55:38,473 --> 01:55:39,307 ‎Al! 1088 01:55:42,769 --> 01:55:43,978 ‎Prinț prost! 1089 01:55:46,856 --> 01:55:48,858 ‎Pe cine faci tu prost? 1090 01:55:51,778 --> 01:55:54,781 ‎Îndrăznești să vorbești așa cu un prinț? 1091 01:55:54,864 --> 01:55:57,033 ‎Da, ai dreptate. 1092 01:55:59,744 --> 01:56:02,622 ‎Unde suntem? 1093 01:56:03,206 --> 01:56:04,165 ‎Nu știu. 1094 01:56:05,541 --> 01:56:09,837 ‎Am mers până acolo, dar e doar întuneric. 1095 01:56:11,965 --> 01:56:13,299 ‎Voi sunteți? 1096 01:56:17,136 --> 01:56:18,262 ‎Invidie. 1097 01:56:22,433 --> 01:56:23,685 ‎Arată-ne ieșirea! 1098 01:56:25,603 --> 01:56:27,230 ‎Nu există nicio ieșire. 1099 01:56:28,106 --> 01:56:30,525 ‎Chiar a făcut-o lată de data asta. 1100 01:56:33,820 --> 01:56:37,448 ‎Idiotul de Îmbuibare ‎m-a mâncat și pe mine. 1101 01:56:38,282 --> 01:56:42,120 ‎Adică suntem în stomacul lui Îmbuibare? 1102 01:56:43,371 --> 01:56:47,583 ‎Îmbuibare e Portalul Adevărului ‎creat de Tatăl. 1103 01:56:48,960 --> 01:56:50,336 ‎Portalul Adevărului? 1104 01:56:52,130 --> 01:56:55,967 ‎Portalul Adevărului pe care-l știu ‎nu arată deloc așa pe interior. 1105 01:56:58,803 --> 01:56:59,762 ‎Asta 1106 01:57:00,263 --> 01:57:05,977 ‎e o greșeală, Tatăl n-a reușit să facă ‎un portal, cu toată puterea lui. 1107 01:57:06,060 --> 01:57:07,270 ‎O greșeală? 1108 01:57:07,770 --> 01:57:08,604 ‎Da. 1109 01:57:09,272 --> 01:57:11,566 ‎Granița dintre realitate și adevăr. 1110 01:57:13,067 --> 01:57:15,069 ‎Nu există nicio cale de ieșire. 1111 01:57:16,237 --> 01:57:18,406 ‎Ce e Portalul Adevărului? 1112 01:57:21,701 --> 01:57:23,661 ‎Nimeni nu poate ieși de aici. 1113 01:57:24,370 --> 01:57:28,249 ‎Putem doar să așteptăm ‎finalul puterilor și vieților noastre. 1114 01:57:29,125 --> 01:57:31,127 ‎O să murim cu toții aici. 1115 01:57:32,086 --> 01:57:34,172 ‎- Minți! ‎- Nu mint. 1116 01:57:35,506 --> 01:57:38,676 ‎Vom muri cu toții aici. 1117 01:57:39,677 --> 01:57:42,013 ‎Nu mai vorbi prostii! 1118 01:57:45,641 --> 01:57:46,934 ‎Tu 1119 01:57:47,518 --> 01:57:48,519 ‎nici măcar n-ai… 1120 01:57:49,645 --> 01:57:51,939 ‎Mă provoci, răzgâiatule? 1121 01:57:54,233 --> 01:57:55,359 ‎Să te văd! 1122 01:57:57,320 --> 01:58:00,239 ‎O să-ți arăt eu înainte să mori. 1123 01:58:11,876 --> 01:58:15,171 ‎Presimt că va fi nasol. 1124 01:58:16,672 --> 01:58:17,632 ‎Da. 1125 01:58:44,867 --> 01:58:47,745 ‎VA URMA…