1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,233 --> 00:00:30,947 СТАЛЬНОЙ АЛХИМИК 20-ЛЕТИЕ 5 00:00:53,678 --> 00:00:55,055 Дзёрио Команче? 6 00:00:56,890 --> 00:00:57,974 Именно. 7 00:01:06,733 --> 00:01:08,193 Ишвалец? 8 00:01:12,405 --> 00:01:17,452 Вы, алхимики, бросившие вызов Богу, должны погибнуть. 9 00:01:19,788 --> 00:01:26,002 Хочешь сразиться с Серебряным Алхимиком в одиночку? 10 00:01:27,128 --> 00:01:29,005 А у тебя кишка не тонка! 11 00:01:37,764 --> 00:01:41,601 Повеяло запахом битвы, какая ностальгия! 12 00:01:56,199 --> 00:01:59,661 Жаль, всего лишь царапина. 13 00:02:01,371 --> 00:02:03,998 Всего лишь царапина? 14 00:02:05,458 --> 00:02:06,292 А? 15 00:03:07,729 --> 00:03:08,563 Скорее, Ал! 16 00:03:12,609 --> 00:03:13,443 Простите. 17 00:03:14,402 --> 00:03:17,822 Я не могу бежать сквозь толпу, это опасно! 18 00:03:17,906 --> 00:03:20,867 Если опоздаем на поезд, я брошу тебя здесь. 19 00:03:21,534 --> 00:03:25,163 А кто забыл, что сегодня экзамен на государственного алхимика? 20 00:03:25,246 --> 00:03:28,249 Что? Ты что-то сказал? 21 00:03:28,333 --> 00:03:29,167 Нет. 22 00:03:30,710 --> 00:03:33,254 Смотри, это же поезд на Централ! 23 00:03:34,005 --> 00:03:35,131 Вот чёрт! 24 00:03:38,635 --> 00:03:39,469 Чёрт! 25 00:03:50,021 --> 00:03:51,314 Уф. Успели. 26 00:03:53,900 --> 00:03:54,817 Что? 27 00:04:04,911 --> 00:04:07,330 Похоже, ты потерял сознание от голода. 28 00:04:07,914 --> 00:04:09,123 Мой яблочный пирог. 29 00:04:10,583 --> 00:04:11,960 Эй-эй! 30 00:04:23,596 --> 00:04:26,641 Чувствую, я ожил. 31 00:04:26,724 --> 00:04:29,102 Я тронут вашей добротой 32 00:04:30,520 --> 00:04:31,813 к иностранцу. 33 00:04:37,277 --> 00:04:39,612 Меня зовут Линь Яо. Я родом из Син. 34 00:04:40,947 --> 00:04:41,948 Син? 35 00:04:42,031 --> 00:04:43,825 - Восточной страны? - Да. 36 00:04:43,908 --> 00:04:47,078 Не близкий свет. Приехали на экскурсию? 37 00:04:47,662 --> 00:04:50,373 Я приехал узнать больше об алхимии этого края. 38 00:04:50,456 --> 00:04:53,209 В Син ее называют искусством очищения. 39 00:04:53,293 --> 00:04:57,422 Разве искусство очищения не отличается от нашей алхимии? 40 00:04:57,505 --> 00:05:00,591 Конечно отличается, оно для высших медицинских целей. 41 00:05:00,675 --> 00:05:03,553 Вы хорошо осведомлены. 42 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 Тогда… 43 00:05:06,139 --> 00:05:07,974 вы слышали о Философском камне? 44 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 Я очень хочу его заполучить. 45 00:05:13,563 --> 00:05:14,564 Знаете о нём? 46 00:05:17,942 --> 00:05:20,111 Нет. Никогда о нём не слышал. 47 00:05:24,907 --> 00:05:28,870 А кажется, что всё-таки что-то знаете. 48 00:05:30,788 --> 00:05:33,416 Что вы будете делать с Философским камнем? 49 00:05:36,836 --> 00:05:38,588 Обрету секрет бессмертия. 50 00:05:42,258 --> 00:05:43,426 Это смешно. 51 00:05:44,677 --> 00:05:45,720 Пошли, Ал. 52 00:05:49,307 --> 00:05:50,641 Это что такое? 53 00:05:51,726 --> 00:05:55,021 Решаю некоторые семейные проблемы. Он мне просто нужен. 54 00:05:55,104 --> 00:05:55,938 Ни с места! 55 00:06:04,822 --> 00:06:08,785 Ищем одного военного ублюдка в этом поезде. 56 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 Соблюдайте спокойствие, и вам не причинят вреда. 57 00:06:14,123 --> 00:06:17,835 Армейского ублюдка? Думаешь, в поезде высокопоставленное лицо? 58 00:06:17,919 --> 00:06:21,714 Кто знает, в армии нет недостатка в ублюдках. 59 00:06:22,882 --> 00:06:24,258 Может, это полковник. 60 00:06:25,843 --> 00:06:28,679 Эй! Сядь и заткнись! 61 00:06:30,223 --> 00:06:33,142 Не надо на меня это наставлять. 62 00:06:34,268 --> 00:06:35,186 Что ты сказал? 63 00:06:42,318 --> 00:06:43,152 Вперед. 64 00:06:54,205 --> 00:06:55,665 Вы кто такие?! 65 00:06:59,919 --> 00:07:02,046 Неважно. Это подождет. 66 00:07:02,755 --> 00:07:04,048 Сначала вернем поезд. 67 00:07:10,012 --> 00:07:11,264 Что вы делаете? 68 00:07:12,473 --> 00:07:13,891 Расскажи мне всё, 69 00:07:14,809 --> 00:07:17,061 что знаешь о Философском камне. 70 00:07:17,854 --> 00:07:18,688 Абсолютно всё. 71 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 Сейчас есть дела поважнее. 72 00:07:25,945 --> 00:07:26,988 Ублюдок! 73 00:07:58,603 --> 00:08:01,189 Так раздражает. Постой спокойно! 74 00:08:08,571 --> 00:08:09,405 Что?! 75 00:08:19,373 --> 00:08:20,208 Брат! 76 00:08:25,379 --> 00:08:26,839 Брат, ты в порядке? 77 00:08:26,923 --> 00:08:28,841 Они в своем уме? 78 00:08:34,889 --> 00:08:36,807 Хватит сдерживаться! 79 00:08:55,076 --> 00:08:56,994 Посмотрим, кто тут под маской! 80 00:09:06,796 --> 00:09:08,047 Девушка?! 81 00:09:25,231 --> 00:09:28,150 - Привет, Эд. - Подполковник Хьюз! 82 00:09:31,320 --> 00:09:33,030 Не может быть! 83 00:09:39,829 --> 00:09:41,330 Зависть, ты всё еще живо. 84 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 Возьми себя в руки. 85 00:09:48,713 --> 00:09:53,593 Ты ценная человеческая жертва. Нельзя дать тебе умереть. 86 00:09:55,344 --> 00:09:56,762 Какое странное тело. 87 00:09:57,930 --> 00:10:00,099 Сколько людей в этом теле? 88 00:10:00,808 --> 00:10:03,853 Что? Так ты знаешь? 89 00:10:05,479 --> 00:10:06,314 Сколько? 90 00:10:08,399 --> 00:10:09,233 Куда там. 91 00:10:10,443 --> 00:10:12,486 Я не люблю драки. 92 00:10:14,030 --> 00:10:14,864 Зависть?! 93 00:10:23,664 --> 00:10:26,167 Придурок. Я уже умерло один раз. 94 00:10:27,376 --> 00:10:28,711 Не трать время зря. 95 00:10:29,295 --> 00:10:32,840 Это существо — гомункул. Оно не умрет, убей его хоть сто раз. 96 00:10:34,717 --> 00:10:36,260 То есть оно бессмертно? 97 00:10:39,388 --> 00:10:40,431 Вроде того. 98 00:10:42,058 --> 00:10:43,934 Ранфун! Хватай его! 99 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 За ними! 100 00:10:55,821 --> 00:10:56,864 Ну как угодно. 101 00:10:57,782 --> 00:10:58,616 Пошли, Ал. 102 00:11:03,454 --> 00:11:08,084 Доберемся до Централа, я передам тебя военным. 103 00:11:08,793 --> 00:11:10,920 Какой была ваша цель? 104 00:11:12,004 --> 00:11:14,757 Хотели захватить аместрисского военачальника, 105 00:11:14,840 --> 00:11:18,260 чтобы требовать освобождения наших пленных товарищей. 106 00:11:23,057 --> 00:11:24,809 Да ладно. И что теперь? 107 00:11:26,894 --> 00:11:29,689 Если наш план провалится, мы повредим тормоза 108 00:11:29,772 --> 00:11:33,943 и врежемся в Центральный вокзал. Этот ублюдок умрет вместе с нами. 109 00:11:34,735 --> 00:11:38,030 Это плохо. Эд, Централ — конечная! 110 00:11:39,949 --> 00:11:43,035 Всем каюк! 111 00:11:43,119 --> 00:11:44,745 Ал, нужно остановить поезд! 112 00:11:45,371 --> 00:11:46,205 Да! 113 00:11:56,006 --> 00:11:58,509 - Ой! - Брат! 114 00:12:12,690 --> 00:12:13,816 Мы не успеем! 115 00:12:18,988 --> 00:12:21,657 От резкой остановки поезд сойдет с рельс! 116 00:12:21,741 --> 00:12:24,660 Значит, нужно не дать ему сойти с рельс. 117 00:13:17,880 --> 00:13:19,089 Еле пронесло. 118 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Чёрт! 119 00:13:26,138 --> 00:13:27,348 Пустите меня! 120 00:13:30,726 --> 00:13:31,894 Привет, Стальной. 121 00:13:39,193 --> 00:13:41,445 Я не заказывал приветственную встречу. 122 00:13:42,279 --> 00:13:43,823 Как будто я тебя встречаю. 123 00:13:46,242 --> 00:13:47,451 Отличная работа. 124 00:13:58,212 --> 00:13:59,255 Умри! 125 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 Ой. 126 00:14:06,470 --> 00:14:10,599 Армейская свинья! Ты кто такой, чёрт возьми? 127 00:14:12,601 --> 00:14:15,187 Рой Мустанг. Звание — полковник. 128 00:14:15,771 --> 00:14:19,233 И еще кое-что. Я Огненный Алхимик. 129 00:14:20,317 --> 00:14:21,151 Помни об этом. 130 00:14:22,778 --> 00:14:24,989 Впервые видите полковника в действии? 131 00:14:25,573 --> 00:14:28,033 Вы уже видели, младший лейтенант Хэвок? 132 00:14:29,326 --> 00:14:33,247 Да. Перчатки полковника сделаны из особой пиротехнической ткани. 133 00:14:33,831 --> 00:14:36,250 При трении они производят искры. 134 00:14:36,333 --> 00:14:39,962 Ему достаточно изменить концентрацию кислорода в воздухе и… 135 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 Бум! 136 00:14:44,592 --> 00:14:45,509 Приветствуем! 137 00:14:50,097 --> 00:14:51,849 Значит, «ублюдком» был… 138 00:14:55,477 --> 00:14:57,438 …фюрер Кинг Брэдли! 139 00:15:03,903 --> 00:15:06,196 Мы пришли встретить вас, фюрер. 140 00:15:07,031 --> 00:15:08,782 Рад, что вы целы и невредимы. 141 00:15:09,366 --> 00:15:10,326 Отличная работа. 142 00:15:20,169 --> 00:15:23,923 Это было весьма забавно, Эдвард Элрик. 143 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 Или скорее… 144 00:15:29,261 --> 00:15:31,013 …Стальной Алхимик! 145 00:15:57,247 --> 00:15:59,500 Ряд убийств государственных алхимиков? 146 00:16:01,168 --> 00:16:05,172 Пятеро убиты в Централе и еще десять по всей стране. 147 00:16:06,882 --> 00:16:11,095 И охотятся только на самых опытных. 148 00:16:11,929 --> 00:16:13,681 Что за человек это делает? 149 00:16:14,598 --> 00:16:17,559 Возникает из ниоткуда. Мотивы и оружие неизвестны. 150 00:16:17,643 --> 00:16:20,854 Мы знаем только, что у него на лбу большой шрам. 151 00:16:21,605 --> 00:16:23,315 Шрам на лбу? 152 00:16:23,399 --> 00:16:25,985 Поэтому мы зовем убийцу Шрамом. 153 00:16:27,611 --> 00:16:28,445 Шрам. 154 00:16:29,989 --> 00:16:31,782 Человек со шрамом? 155 00:16:33,325 --> 00:16:37,496 А пока тебя будут охранять младший лейтенант Бреда и прапорщик Фалман. 156 00:16:40,207 --> 00:16:41,667 Не высовывайся. 157 00:16:43,627 --> 00:16:45,379 Мы защитим вас ценою жизни. 158 00:16:59,601 --> 00:17:00,728 Оторвались? 159 00:17:03,647 --> 00:17:04,481 Да, сэр. 160 00:17:04,565 --> 00:17:06,775 Нет, они всё еще преследуют нас. 161 00:17:07,359 --> 00:17:11,905 Я не ребенок. Мне не нужна охрана. 162 00:17:20,748 --> 00:17:22,458 Человек со шрамом на лбу. 163 00:17:23,417 --> 00:17:25,502 Шрам. 164 00:17:33,802 --> 00:17:34,636 Что? 165 00:17:41,727 --> 00:17:44,688 Эта одежда. Опять кто-то из Син? 166 00:17:44,772 --> 00:17:45,606 Ал! 167 00:17:47,608 --> 00:17:49,568 Но я не могу просто бросить ее. 168 00:18:10,089 --> 00:18:13,717 Я Мэй Чан, а это Сяомэй. Мы из Син. 169 00:18:14,384 --> 00:18:15,594 Я так и думал. 170 00:18:16,762 --> 00:18:19,932 Ты не на экскурсию приехала в Аместрис, не так ли? 171 00:18:20,015 --> 00:18:23,102 Нет. Я пришла в поисках бессмертия. 172 00:18:23,185 --> 00:18:25,020 Это сейчас популярно в Син? 173 00:18:25,813 --> 00:18:30,192 В общем, так и не достигнув цели, я чуть не умерла с голоду. 174 00:18:30,275 --> 00:18:31,902 Я тебе очень благодарна. 175 00:18:33,112 --> 00:18:36,323 Любой порядочный человек так бы поступил. 176 00:18:37,116 --> 00:18:40,911 Ты не только наступил на меня, но и хотел бросить меня там! 177 00:18:40,994 --> 00:18:41,912 Что? 178 00:18:41,995 --> 00:18:45,207 Лорд Альфонс помог мне. 179 00:18:45,290 --> 00:18:48,544 Ты, коротышка, ничего для меня не сделал. 180 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 О нет. Не стоило так говорить… 181 00:18:54,216 --> 00:18:57,302 Коротышка? 182 00:19:00,472 --> 00:19:03,892 Да, коротышка! 183 00:19:05,185 --> 00:19:07,521 Сейчас покажу тебе, кто тут коротышка! 184 00:19:12,067 --> 00:19:13,944 А ну вернись, малявка! 185 00:19:14,027 --> 00:19:17,406 Не дождешься, лилипут! 186 00:19:24,830 --> 00:19:27,166 Помогите! За мной гонится ненормальный. 187 00:19:41,763 --> 00:19:43,807 Спасибо за помощь. 188 00:19:45,142 --> 00:19:47,769 Спасибо тебе, Альфонс. 189 00:19:53,817 --> 00:19:55,068 Эдвард! 190 00:19:55,819 --> 00:19:57,404 Эдвард Элрик! 191 00:19:58,113 --> 00:20:03,368 Не усложняйте. Полковник велел охранять вас. 192 00:20:03,452 --> 00:20:04,286 Да-да. 193 00:20:06,788 --> 00:20:09,249 Эдвард Элрик, 194 00:20:12,002 --> 00:20:13,712 Стальной Алхимик. 195 00:20:15,672 --> 00:20:17,925 - Шрам на лбу… - Стой! 196 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 Брат! 197 00:20:26,934 --> 00:20:29,353 Беги, Ал! Этот человек опасен! 198 00:20:32,981 --> 00:20:34,066 Вам не уйти. 199 00:20:36,693 --> 00:20:37,527 Брат, сюда! 200 00:20:47,829 --> 00:20:49,456 Здесь он нас не найдет. 201 00:20:53,919 --> 00:20:54,753 Чёрт! 202 00:21:04,137 --> 00:21:05,222 Да ладно! 203 00:21:11,061 --> 00:21:15,190 Кто ты, чёрт возьми? Зачем убиваешь государственных алхимиков? 204 00:21:16,191 --> 00:21:17,901 Есть те, кто создает, 205 00:21:18,527 --> 00:21:20,487 и те, кто разрушает. 206 00:21:21,238 --> 00:21:25,951 Я орудие божественного суда! 207 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 Тогда сразимся! 208 00:21:38,839 --> 00:21:39,923 Какой смелый. 209 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 Ты пустой. 210 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Ал! 211 00:21:55,939 --> 00:21:57,357 Я тебе покажу, ублюдок! 212 00:22:07,659 --> 00:22:08,744 Чёрт! 213 00:22:10,996 --> 00:22:12,039 Автоброня. 214 00:22:13,457 --> 00:22:14,416 Теперь ясно, 215 00:22:14,499 --> 00:22:17,461 почему атакой на тело его не уничтожить. 216 00:22:18,045 --> 00:22:19,254 Беги, брат! 217 00:22:19,338 --> 00:22:22,049 Не глупи! Как я могу тебя бросить? 218 00:22:28,221 --> 00:22:31,475 Сначала избавимся от отвратной правой руки. 219 00:22:44,738 --> 00:22:45,739 Брат! 220 00:22:50,786 --> 00:22:52,788 Я дам тебе время помолиться Богу. 221 00:22:55,624 --> 00:22:57,501 Я тот, за кем ты охотишься? 222 00:23:00,128 --> 00:23:03,840 Сейчас меня интересует только 223 00:23:05,675 --> 00:23:06,718 Стальной Алхимик. 224 00:23:12,432 --> 00:23:13,266 Ясно. 225 00:23:16,812 --> 00:23:18,105 Тогда обещай кое-что. 226 00:23:21,316 --> 00:23:23,151 Что ты не тронешь моего брата. 227 00:23:24,403 --> 00:23:29,658 Что ты говоришь, Эд? Что ты делаешь? Выбирайся отсюда. 228 00:23:30,951 --> 00:23:32,744 Вставай и беги! 229 00:23:36,415 --> 00:23:37,582 Обещаю. 230 00:23:41,294 --> 00:23:44,089 Нет, не надо! 231 00:23:48,260 --> 00:23:50,929 Стой! 232 00:23:54,099 --> 00:23:54,975 Прекратите. 233 00:23:56,268 --> 00:24:00,147 Вы арестованы за убийство государственных алхимиков. 234 00:24:01,106 --> 00:24:03,108 Если встанешь у меня на пути, 235 00:24:04,359 --> 00:24:05,652 я и тебя убью. 236 00:24:05,735 --> 00:24:06,903 Будет весело! 237 00:24:08,947 --> 00:24:10,115 Всем расступиться. 238 00:24:13,869 --> 00:24:16,538 Красные круги трансмутации на белых перчатках. 239 00:24:18,290 --> 00:24:19,916 Ты Огненный Алхимик? 240 00:24:21,793 --> 00:24:22,627 Именно. 241 00:24:23,837 --> 00:24:26,756 Богопротивные грешники 242 00:24:26,840 --> 00:24:30,010 сами идут ко мне на суд. 243 00:24:31,303 --> 00:24:33,972 Воистину благословенный день. 244 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 Ты хочешь драться со мной, зная, что я Огненный Алхимик? 245 00:24:38,935 --> 00:24:40,770 Глупец! 246 00:24:55,702 --> 00:24:57,537 Что это ты делаешь? 247 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 Они бесполезны под дождем. Отойдите! 248 00:25:01,291 --> 00:25:02,125 Бесполезны. 249 00:25:03,627 --> 00:25:06,963 В мокрых перчатках искры не будет. 250 00:25:08,715 --> 00:25:11,301 Какая удача, что ты не можешь разжечь огонь. 251 00:25:11,801 --> 00:25:15,514 Все, кто мешает моей миссии, будут уничтожены! 252 00:25:17,098 --> 00:25:18,767 А ну попробуй! 253 00:25:20,352 --> 00:25:22,938 Ты увернулся от моего удара. 254 00:25:23,730 --> 00:25:24,940 Впечатляет. 255 00:25:25,982 --> 00:25:28,276 Злой враг государства, 256 00:25:28,860 --> 00:25:30,946 говоришь, что уничтожишь нас всех. 257 00:25:31,029 --> 00:25:35,033 Тогда начни с сокрушения Могучерукого Алхимика 258 00:25:35,116 --> 00:25:38,578 Алекса Луи Армстронга! 259 00:25:45,210 --> 00:25:46,670 Зачем он разделся? 260 00:26:07,315 --> 00:26:09,234 Оливковая кожа и красные глаза. 261 00:26:10,026 --> 00:26:11,444 Ишвалец. 262 00:26:15,156 --> 00:26:17,492 Вас слишком много для одного раза. 263 00:26:29,921 --> 00:26:30,880 Не преследовать. 264 00:26:32,966 --> 00:26:34,759 Он вам не по зубам. 265 00:26:36,678 --> 00:26:37,512 Ал! 266 00:26:39,598 --> 00:26:41,016 Ал, ты как? 267 00:26:42,350 --> 00:26:45,437 Ты упрямый идиот! 268 00:26:48,898 --> 00:26:51,985 Почему ты не убежал, когда я сказал?! 269 00:26:52,902 --> 00:26:55,280 Я не мог бросить тебя, Ал. 270 00:26:55,363 --> 00:26:56,906 Это я и зову идиотизмом. 271 00:26:58,116 --> 00:27:02,203 Только идиот выберет смерть, когда есть шанс спастись. 272 00:27:02,287 --> 00:27:04,331 Не называй старшего брата идиотом! 273 00:27:04,414 --> 00:27:06,374 Я буду повторять, сколько угодно! 274 00:27:08,335 --> 00:27:13,673 Мы пообещали друг другу всё преодолеть, чтобы вернуть свои тела. 275 00:27:15,300 --> 00:27:20,138 А потом ты решил умереть? 276 00:27:22,015 --> 00:27:24,351 Я тебе не прощу! 277 00:27:40,700 --> 00:27:42,285 Мы разваливаемся на части. 278 00:27:47,165 --> 00:27:49,000 Но мы всё еще живы. 279 00:27:51,169 --> 00:27:52,003 Да. 280 00:27:55,674 --> 00:27:56,508 Мы еще живы. 281 00:28:16,444 --> 00:28:17,654 Люди Ишвала — 282 00:28:18,697 --> 00:28:23,076 одна из восточных рас, поклонявшаяся Ишваре, своему всемогущему создателю. 283 00:28:24,703 --> 00:28:29,499 Из-за различий в религиозных ценностях у нас с ними натянутые отношения. 284 00:28:30,542 --> 00:28:36,756 А 13 лет назад военный офицер случайно застрелил ишвалского ребенка. 285 00:28:36,840 --> 00:28:39,259 Разразилась гражданская война. 286 00:28:40,719 --> 00:28:42,470 После семи лет атак и обороны 287 00:28:43,012 --> 00:28:45,807 военное командование решило уничтожить ишвальцев 288 00:28:46,516 --> 00:28:50,228 с помощью государственных алхимиков. 289 00:28:51,479 --> 00:28:54,023 Другими словами, истребить их всех. 290 00:28:55,775 --> 00:28:59,863 Многих государственных алхимиков использовали как живое оружие войны. 291 00:29:02,574 --> 00:29:03,992 Я был одним из них. 292 00:29:04,784 --> 00:29:10,790 Так что жажда мести этого человека, выжившего в Ишвале, вполне оправдана. 293 00:29:13,585 --> 00:29:14,794 Это идиотизм. 294 00:29:15,837 --> 00:29:19,507 Нельзя оправдывать месть людям, не имевшим отношения к войне. 295 00:29:21,801 --> 00:29:24,179 Если я увижу его снова, я его уничтожу. 296 00:29:26,806 --> 00:29:31,686 Но сначала нужно починить руку. 297 00:29:32,562 --> 00:29:35,064 Не то слово. 298 00:29:35,148 --> 00:29:38,318 Вы не можете использовать алхимию в битве. 299 00:29:39,402 --> 00:29:40,320 Это невозможно. 300 00:29:40,904 --> 00:29:43,740 Алхимик без алхимии? 301 00:29:45,200 --> 00:29:46,034 Бесполезен. 302 00:29:47,869 --> 00:29:50,079 - А? - Так-так. 303 00:29:50,163 --> 00:29:52,540 Альфонса тоже нужно починить. 304 00:29:57,420 --> 00:29:58,254 Это правда. 305 00:29:59,547 --> 00:30:02,717 Придется навестить нашего механика. 306 00:30:06,304 --> 00:30:08,556 Почему у тебя такой счастливый вид? 307 00:30:09,766 --> 00:30:12,894 У меня? Ну не то чтобы счастливый… 308 00:30:38,878 --> 00:30:41,339 Я чую запах. 309 00:30:42,131 --> 00:30:46,427 Запах ишвальца, пропитанного кровью. 310 00:30:47,595 --> 00:30:48,847 Можно его съесть? 311 00:30:49,973 --> 00:30:53,059 До последнего кусочка. 312 00:31:01,234 --> 00:31:05,196 Я волновался за тебя, когда ты просто исчезло. 313 00:31:07,824 --> 00:31:09,409 Опять вы? 314 00:31:10,034 --> 00:31:12,996 У этого здоровяка тоже аура с множеством душ. 315 00:31:14,247 --> 00:31:16,165 Невероятная страна. 316 00:31:17,208 --> 00:31:18,835 Тут полно бессмертных. 317 00:31:22,130 --> 00:31:23,089 Обжорство. 318 00:31:24,799 --> 00:31:26,259 Съешь их всех. 319 00:32:11,137 --> 00:32:16,267 Эдвард Элрик сдал экзамен на алхимика. 320 00:32:18,561 --> 00:32:20,939 Итак, он еще хочет быть армейским псом. 321 00:32:22,982 --> 00:32:25,526 Вернет ли он сначала свое тело 322 00:32:26,861 --> 00:32:31,324 или его отправят на поле боя в качестве живого оружия? 323 00:32:35,954 --> 00:32:37,080 Тот ад… 324 00:32:57,392 --> 00:32:59,185 Мы снова бросим молодых солдат 325 00:33:00,895 --> 00:33:03,815 на то поле боя? 326 00:33:10,655 --> 00:33:12,573 После гражданской войны в Ишвале 327 00:33:14,534 --> 00:33:19,706 не пора ли стране измениться? 328 00:33:24,460 --> 00:33:26,379 И это может сделать только тот, 329 00:33:27,547 --> 00:33:32,885 кто, познав боль поля боя, потихоньку движется наверх. 330 00:33:47,984 --> 00:33:49,569 С возвращением, папа! 331 00:33:56,909 --> 00:33:58,119 Привет, Сэлим. 332 00:33:58,202 --> 00:34:00,371 Как прошла поездка по Югу? 333 00:34:01,122 --> 00:34:04,459 Она была очень продуктивной. 334 00:34:05,293 --> 00:34:08,629 Правда. Я встретил Стального Алхимика. 335 00:34:09,547 --> 00:34:11,340 Крошечного алхимика?! 336 00:34:12,383 --> 00:34:15,470 Завидую. Я тоже хочу изучать алхимию! 337 00:34:16,220 --> 00:34:18,389 И что ты будешь делать, изучив ее? 338 00:34:18,473 --> 00:34:21,851 Получу государственную лицензию и помогу папе. 339 00:34:28,524 --> 00:34:30,068 Для Сэлима это невозможно. 340 00:34:43,915 --> 00:34:44,791 Отлично сидит. 341 00:34:45,458 --> 00:34:47,460 Чудесно как всегда, доктор Пинако. 342 00:34:48,211 --> 00:34:50,922 Может, обновить до автоброни? 343 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 Я не могу. 344 00:35:01,390 --> 00:35:03,309 Ой. Он здесь. 345 00:35:30,211 --> 00:35:33,214 О нет, что случилось с моей автоброней? 346 00:35:34,465 --> 00:35:37,051 Разнесло на миллион кусочков. 347 00:35:38,553 --> 00:35:41,764 Что за жизнь у вас двоих? 348 00:35:41,848 --> 00:35:43,724 Мне нужен срочный ремонт. 349 00:35:43,808 --> 00:35:46,602 Ремонт? Что чинить, если ничего не осталось? 350 00:35:52,108 --> 00:35:54,652 В любом случае, придется встать в очередь. 351 00:36:08,332 --> 00:36:09,167 Готово! 352 00:36:17,925 --> 00:36:19,218 Ты всю ночь не спала? 353 00:36:20,011 --> 00:36:22,680 Да, только что закончила. 354 00:36:23,347 --> 00:36:26,142 Шедевр последнего поколения. 355 00:36:28,227 --> 00:36:31,355 Похоже, это стоило всех бессонных ночей. 356 00:36:33,482 --> 00:36:34,317 Где Эд? 357 00:36:34,901 --> 00:36:38,571 Только что ушел. Сказал, что идет навестить могилу матери. 358 00:36:40,364 --> 00:36:44,619 Чуть позже я тоже пойду собирать цветы для мамы и папы. 359 00:36:44,702 --> 00:36:47,747 Необязательно менять цветы каждый день. 360 00:36:47,830 --> 00:36:50,499 Всё нормально. Это часть моей привычной жизни. 361 00:37:12,271 --> 00:37:13,856 Ван Хохенхайм! 362 00:37:18,152 --> 00:37:20,112 Эдвард? 363 00:37:21,155 --> 00:37:24,659 ТРИША ЭЛРИК 364 00:37:25,576 --> 00:37:26,911 Ты… 365 00:37:29,080 --> 00:37:30,081 …подрос, верно? 366 00:37:30,164 --> 00:37:32,208 Что за вопрос? 367 00:37:32,291 --> 00:37:36,629 В Централе ты известен как самый маленький государственный алхимик. 368 00:37:36,712 --> 00:37:38,297 Самый младший! 369 00:37:39,131 --> 00:37:39,966 А. 370 00:37:40,508 --> 00:37:42,051 Но это сейчас неважно. 371 00:37:43,010 --> 00:37:45,805 И ты посмел вернуться? 372 00:37:45,888 --> 00:37:48,182 Ты не должен так говорить с отцом. 373 00:37:48,266 --> 00:37:53,104 Ты хоть представляешь, как тяжело пришлось маме после твоего ухода? 374 00:37:55,606 --> 00:37:56,524 Триша. 375 00:37:58,651 --> 00:38:00,528 Почему ты ушла без меня? 376 00:38:14,458 --> 00:38:16,377 Ты отрастил волосы? 377 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 Прямо как я. 378 00:38:40,443 --> 00:38:41,652 Хватит идти за мной! 379 00:38:42,570 --> 00:38:45,781 Ты идешь к Пинако, да? Я тоже туда иду. 380 00:38:56,959 --> 00:38:59,754 Кто был тот человек со шрамом? 381 00:39:01,130 --> 00:39:04,300 Меня немного удивила его разрушительная сила. 382 00:39:05,468 --> 00:39:07,803 Это был самоубийственный взрыв. 383 00:39:07,887 --> 00:39:10,264 Думаю, он выжил. 384 00:39:11,891 --> 00:39:14,769 Благодаря ему я снова потерял ключ к бессмертию. 385 00:39:15,811 --> 00:39:16,854 Простите. 386 00:39:18,856 --> 00:39:23,736 Думаю, придется найти коротышку и умолять его рассказать. 387 00:39:24,612 --> 00:39:27,823 Но, мой принц, не вам умолять кого-то! 388 00:39:29,408 --> 00:39:34,413 Не до формальностей с тем бременем, что я несу. 389 00:39:58,521 --> 00:40:01,732 Где это я? 390 00:40:05,236 --> 00:40:06,362 И где все? 391 00:40:09,949 --> 00:40:10,783 Старший брат. 392 00:40:13,994 --> 00:40:14,829 Эй. 393 00:40:20,126 --> 00:40:23,879 Кто ты? Ты не ишвалец. 394 00:40:25,214 --> 00:40:26,465 Мои извинения. 395 00:40:28,384 --> 00:40:31,512 Я отвечаю за зачистку в этом секторе. 396 00:40:32,847 --> 00:40:35,141 Я государственный алхимик. 397 00:40:46,652 --> 00:40:48,696 О, ты проснулся? 398 00:40:51,740 --> 00:40:52,783 Где я? 399 00:40:54,076 --> 00:40:57,455 В бедной деревне за городом. 400 00:41:06,005 --> 00:41:06,839 Не волнуйся. 401 00:41:08,507 --> 00:41:13,304 Все здесь — выжившие в Ишвале. 402 00:41:16,682 --> 00:41:17,683 Меня… 403 00:41:19,935 --> 00:41:21,187 …спасли? 404 00:41:22,188 --> 00:41:26,525 Я так удивилась, увидев человека, плывущего в канализации. 405 00:41:30,362 --> 00:41:31,447 Ясно. 406 00:41:33,532 --> 00:41:34,450 Это была ты. 407 00:41:41,040 --> 00:41:44,793 Татуировка на твоей правой руке — это что-то. 408 00:41:47,713 --> 00:41:49,006 Это семейное. 409 00:41:51,175 --> 00:41:52,301 Для меня это важно. 410 00:42:18,244 --> 00:42:21,997 Эд еще спит? Разбудить его? 411 00:42:23,082 --> 00:42:26,877 Всё нормально. Если я задержусь, то опоздаю на поезд. 412 00:42:29,547 --> 00:42:32,174 Можно взять это фото? 413 00:42:33,551 --> 00:42:35,803 Бери любое, какое захочешь. 414 00:42:37,179 --> 00:42:39,932 Нет, мне нужно только это. 415 00:42:41,850 --> 00:42:45,604 Это единственное фото нас четверых. 416 00:42:58,117 --> 00:42:58,951 Пинако. 417 00:43:00,578 --> 00:43:03,664 Я тебе кое-что скажу в знак благодарности. 418 00:43:04,832 --> 00:43:05,666 Что? 419 00:43:07,459 --> 00:43:09,795 Ты знаешь Ксеркс? 420 00:43:11,922 --> 00:43:15,843 Да. Легендарный город, который был разрушен за одну ночь? 421 00:43:19,513 --> 00:43:22,099 Скоро и с этой страной случится ужасное. 422 00:43:24,768 --> 00:43:28,981 Эта страна станет похожей на Ксеркс? 423 00:43:33,068 --> 00:43:34,695 Считай это предупреждением. 424 00:43:47,958 --> 00:43:49,460 Ксеркс? 425 00:43:51,128 --> 00:43:53,213 Слышал, от него ничего не осталось. 426 00:43:54,089 --> 00:43:55,716 Ты подслушивал? 427 00:43:57,718 --> 00:44:02,264 Кажется, в Восточной пустыне остались еще руины. 428 00:44:03,849 --> 00:44:04,683 Руины. 429 00:44:29,667 --> 00:44:32,503 Ему необязательно было так торопиться уезжать. 430 00:44:33,379 --> 00:44:37,800 С появлением идеи он сразу начинает действовать. Он всегда был таким. 431 00:44:39,385 --> 00:44:41,595 Внезапно заводишь речь о Ксерксе. 432 00:44:42,346 --> 00:44:44,765 И это после того, как я работала всю ночь! 433 00:44:46,058 --> 00:44:46,892 Что? 434 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 Ой. 435 00:45:22,761 --> 00:45:24,763 Это не круг трансмутации. 436 00:45:37,651 --> 00:45:39,486 К сожалению, у меня нет денег. 437 00:45:40,571 --> 00:45:41,405 Ишвалец? 438 00:45:46,118 --> 00:45:48,203 Готов стать заложником 439 00:45:49,037 --> 00:45:52,958 во имя освобождения Ишвала? 440 00:45:59,631 --> 00:46:01,925 Прекратите это позорище! 441 00:46:03,802 --> 00:46:04,928 Это Шан. 442 00:46:13,270 --> 00:46:20,194 Прошу прощения за грубость молодых людей. 443 00:46:20,903 --> 00:46:22,321 Почему вы мне помогаете? 444 00:46:24,698 --> 00:46:27,409 Я не могу простить вашим людям, 445 00:46:28,452 --> 00:46:33,207 что они отняли у нас всё и загнали в пустыню. 446 00:46:34,249 --> 00:46:35,083 Но 447 00:46:35,709 --> 00:46:38,462 я также знаю, 448 00:46:38,545 --> 00:46:42,925 что не все в Аместрисе плохие. 449 00:46:45,469 --> 00:46:47,095 Во время гражданской войны 450 00:46:47,179 --> 00:46:51,433 меня и Шан спасли врачи из Аместриса. 451 00:46:53,310 --> 00:46:56,271 Благодаря им я жива. 452 00:46:59,024 --> 00:46:59,858 Врачи? 453 00:47:01,902 --> 00:47:07,157 Родители моей подруги отправились в Ишвал врачами во время войны. 454 00:47:08,075 --> 00:47:08,909 Пара? 455 00:47:09,576 --> 00:47:12,037 Может, это Рокбеллы? 456 00:47:12,788 --> 00:47:13,622 Ты их знаешь? 457 00:47:13,705 --> 00:47:17,709 Это врачи, которые нас спасли. 458 00:47:20,212 --> 00:47:21,338 Тетя и дядя. 459 00:47:22,756 --> 00:47:24,967 Они говорили, что дома осталась дочь. 460 00:47:26,134 --> 00:47:27,469 Ее звали… 461 00:47:28,178 --> 00:47:29,012 Уинри? 462 00:47:29,763 --> 00:47:30,889 Точно. Уинри. 463 00:47:34,101 --> 00:47:37,062 Что здесь делают аместрисцы? 464 00:47:38,397 --> 00:47:40,065 Я не дам врагу себя лечить! 465 00:47:40,774 --> 00:47:45,487 Но я всё равно хочу тебе помочь. Покажи мне ногу. 466 00:47:46,280 --> 00:47:48,574 Убирайся из Ишвала! 467 00:47:48,657 --> 00:47:51,368 Так и сделаю, когда больше не будет пациентов. 468 00:47:53,078 --> 00:47:56,373 Чертов лицемер! 469 00:47:57,708 --> 00:47:58,959 Зови меня как хочешь. 470 00:47:59,459 --> 00:48:02,754 Лучше быть лицемером и что-то делать, чем врачом и ничего не делать. 471 00:48:07,718 --> 00:48:11,638 Простите. У нас не хватает медикаментов. 472 00:48:12,806 --> 00:48:15,642 Если бы только у нас было больше анестетиков. 473 00:48:16,268 --> 00:48:17,853 Лекарства пришли? 474 00:48:17,936 --> 00:48:21,064 Доктор, скоро здесь станет очень опасно. 475 00:48:22,566 --> 00:48:24,109 Я могу вас вывезти отсюда. 476 00:48:25,068 --> 00:48:26,653 Вы уже сделали достаточно. 477 00:48:28,196 --> 00:48:30,699 Достаточно не значит, что работа закончена. 478 00:48:31,408 --> 00:48:34,578 Посмотрите, сколько еще пациентов. 479 00:48:36,830 --> 00:48:37,664 Простите. 480 00:48:39,082 --> 00:48:39,917 Спасибо. 481 00:48:41,209 --> 00:48:42,044 Ясно. 482 00:48:43,003 --> 00:48:46,381 Доктор, берегите себя. 483 00:48:55,098 --> 00:48:56,892 Мы упустили свой шанс уехать. 484 00:48:57,684 --> 00:49:00,604 Уинри разозлится. Я обещал, что мы скоро вернемся. 485 00:49:01,813 --> 00:49:06,735 Уинри разозлилась бы еще больше, если бы мы оставили пациентов. 486 00:49:10,656 --> 00:49:14,576 Даже когда ситуация с гражданской войной обострилась, 487 00:49:14,660 --> 00:49:21,083 они оставались на передовой до самого конца. 488 00:49:23,752 --> 00:49:24,586 Ясно. 489 00:49:27,297 --> 00:49:28,298 Как они умерли? 490 00:49:32,803 --> 00:49:34,429 Их убил пациент. 491 00:49:36,473 --> 00:49:39,059 Ишвалец, которому они помогли. 492 00:49:44,314 --> 00:49:45,315 Нет. 493 00:49:46,775 --> 00:49:48,485 Как такое может быть? 494 00:49:48,568 --> 00:49:49,778 Прости. 495 00:49:50,737 --> 00:49:54,074 Мы не смогли его остановить. 496 00:50:00,205 --> 00:50:01,248 Кто это был? 497 00:50:03,750 --> 00:50:07,379 Я не видела его лица. 498 00:50:08,630 --> 00:50:12,634 Бинты на лбу закрывали большую рану. 499 00:50:14,386 --> 00:50:15,595 Рана на лбу. 500 00:50:16,638 --> 00:50:21,518 Он был воином-священником Ишвала, 501 00:50:21,601 --> 00:50:24,980 а всю его правую руку покрывали татуировки. 502 00:50:34,948 --> 00:50:36,616 Шрам, у тебя посетитель. 503 00:50:41,121 --> 00:50:42,539 Мастер! 504 00:50:49,254 --> 00:50:50,589 Рад, что ты в порядке! 505 00:50:52,340 --> 00:50:55,010 И ты тоже выжил. 506 00:51:03,226 --> 00:51:06,938 Я слышал, ты уехал на юг со своими товарищами. 507 00:51:08,440 --> 00:51:12,778 Теперь даже на юге небезопасно. 508 00:51:14,780 --> 00:51:18,617 В пути я слышал о тебе. 509 00:51:20,243 --> 00:51:25,082 Похоже, ты убиваешь государственных алхимиков. 510 00:51:30,045 --> 00:51:33,632 Конечно, я понимаю твою ненависть. 511 00:51:34,925 --> 00:51:41,139 Но ты мстишь тем, кто не виноват. 512 00:51:44,434 --> 00:51:48,980 Месть порождает месть. 513 00:51:50,315 --> 00:51:56,988 Нужно как можно скорее разорвать порочный круг. 514 00:52:03,870 --> 00:52:06,623 Ты должен это выдержать. 515 00:52:13,839 --> 00:52:15,632 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ВОКЗАЛ 516 00:52:15,715 --> 00:52:19,177 Централ слишком многолюден. Не могу привыкнуть. 517 00:52:20,554 --> 00:52:22,514 Нужно вернуться и починить Ала. 518 00:52:22,597 --> 00:52:23,890 Эдвард? 519 00:52:24,599 --> 00:52:25,433 Что? 520 00:52:27,435 --> 00:52:31,398 Ты Эдвард, государственный алхимик, не так ли? 521 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Да. 522 00:52:32,566 --> 00:52:36,111 Слухи не врали! Крошечный алхимик! 523 00:52:39,197 --> 00:52:42,325 Эй. Может, ты и ребенок, но… 524 00:52:43,869 --> 00:52:44,744 Он увидел тебя 525 00:52:46,288 --> 00:52:47,998 из машины. 526 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 Фюрер Брэдли! 527 00:52:53,295 --> 00:52:54,796 Это мой сын Сэлим. 528 00:53:00,468 --> 00:53:01,303 Ты… 529 00:53:02,429 --> 00:53:03,805 его кумир. 530 00:53:05,015 --> 00:53:08,476 Эдвард, научи меня алхимии как-нибудь. 531 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 ГОСТИНИЦА «ЦЕНТРАЛ» 532 00:53:23,074 --> 00:53:25,493 Шрам убил родителей Уинри? 533 00:53:26,828 --> 00:53:28,788 Это непроверенная информация. 534 00:53:28,872 --> 00:53:31,291 Нельзя говорить Уинри. 535 00:53:31,958 --> 00:53:33,418 Как я мог ей сказать? 536 00:53:34,461 --> 00:53:35,295 Ты прав. 537 00:53:50,268 --> 00:53:51,728 Ладно. 538 00:53:51,811 --> 00:53:55,523 Я снова в строю. Спасибо, брат. 539 00:53:55,607 --> 00:53:56,441 Да. 540 00:53:58,735 --> 00:54:02,072 Я не могу перестать думать 541 00:54:03,531 --> 00:54:06,868 о тех ужасных событиях, которые предрекает Хохенхайм. 542 00:54:07,452 --> 00:54:09,162 Ужасных событиях? 543 00:54:09,829 --> 00:54:12,916 Гомункулы зовут нас человеческими жертвами, так? 544 00:54:14,459 --> 00:54:16,795 И не могут позволить нам умереть. 545 00:54:18,171 --> 00:54:20,048 Тут должна быть связь. 546 00:54:20,882 --> 00:54:22,550 Всё это очень загадочно. 547 00:54:23,176 --> 00:54:24,010 Да. 548 00:54:27,389 --> 00:54:32,894 Остается одно: поймать гомункула и заставить его рассказать. 549 00:54:35,605 --> 00:54:36,481 Приветики. 550 00:54:37,816 --> 00:54:39,317 Я всё слышал. 551 00:54:39,401 --> 00:54:40,527 Линь! 552 00:54:42,445 --> 00:54:46,116 Ух ты, как вкусно выглядит. 553 00:54:49,119 --> 00:54:49,995 Эй, это… 554 00:54:59,838 --> 00:55:04,676 Я хочу помочь тебе с планом поимки гомункула. 555 00:55:04,759 --> 00:55:05,593 Что? 556 00:55:07,470 --> 00:55:09,180 Что ты замышляешь? 557 00:55:12,517 --> 00:55:15,228 Я тоже хочу узнать секреты гомункулов. 558 00:55:19,065 --> 00:55:23,611 Слышал, в городе коротышка-алхимик, который может починить что угодно! 559 00:55:23,695 --> 00:55:26,531 Его зовут Стальным Алхимиком. 560 00:55:30,035 --> 00:55:33,246 Шрам, я принесла поесть. 561 00:55:35,081 --> 00:55:35,915 Что? 562 00:55:39,210 --> 00:55:42,339 Что ты наделал? 563 00:55:42,922 --> 00:55:44,799 Прости. Я возмещу убытки. 564 00:55:44,883 --> 00:55:46,760 Как мне теперь торговать?! 565 00:55:49,095 --> 00:55:50,597 Похоже, вам нужна помощь. 566 00:55:55,226 --> 00:55:58,980 Без паники. Стальной Алхимик Эдвард Элрик здесь! 567 00:56:01,107 --> 00:56:03,651 Для меня это проще простого. 568 00:56:15,288 --> 00:56:16,748 Невероятно! 569 00:56:18,666 --> 00:56:19,709 Спасибо большое! 570 00:56:19,793 --> 00:56:20,752 Не за что. 571 00:56:22,253 --> 00:56:23,088 Эй! 572 00:56:24,047 --> 00:56:26,633 Ты правда думаешь, что это привлечет Шрама? 573 00:56:26,716 --> 00:56:30,762 Что тебя беспокоит? Вы с Линем согласились на такой план. 574 00:56:32,097 --> 00:56:34,516 Устроим шоу, чтобы выманить Шрама, 575 00:56:34,599 --> 00:56:38,103 и тогда появятся гомункулы, чтобы спасти нас от опасности. 576 00:56:38,186 --> 00:56:40,271 Да, я согласился, но… 577 00:56:40,355 --> 00:56:42,065 Теперь остается действовать. 578 00:56:44,609 --> 00:56:47,320 Всё же я был удивлен. 579 00:56:49,697 --> 00:56:50,532 Принц?! 580 00:56:51,658 --> 00:56:52,492 Да. 581 00:56:53,243 --> 00:56:55,870 Я 12-й ребенок императора Сина. 582 00:56:56,746 --> 00:56:59,582 Двенадцатый? Неужели принцев правда так много? 583 00:57:00,708 --> 00:57:03,420 Всего около 40 принцев и принцесс. 584 00:57:03,503 --> 00:57:05,547 Сорок? 585 00:57:05,630 --> 00:57:11,553 Так что я еще достаточно близок к трону. 586 00:57:12,345 --> 00:57:15,557 Зачем тебе бессмертие? 587 00:57:17,308 --> 00:57:21,855 Нынешний император болен, и у него мало времени. 588 00:57:22,730 --> 00:57:27,485 Так что мы все отчаянно ищем секрет бессмертия, 589 00:57:27,569 --> 00:57:30,780 чтобы принести его домой и снискать милость императора. 590 00:57:32,574 --> 00:57:36,828 Но нынешний император не отставит трон, если обретет бессмертие. 591 00:57:38,746 --> 00:57:42,584 Я на время порадую его чем-то вроде бессмертия 592 00:57:42,667 --> 00:57:47,714 и заставлю максимально поднять статус моего клана. 593 00:57:49,090 --> 00:57:52,802 А затем займу трон силой. 594 00:57:57,765 --> 00:58:01,394 Борьба за власть — жуткая вещь. 595 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 Линь совсем не похож на принца. 596 00:58:08,193 --> 00:58:09,027 Точно. 597 00:58:21,873 --> 00:58:23,374 Он правда пришел. 598 00:58:56,908 --> 00:58:58,535 Правая рука в татуировках. 599 00:59:00,036 --> 00:59:03,373 Ублюдок действительно убил родителей… 600 00:59:11,214 --> 00:59:15,009 Их нет ни с армейскими, ни в отеле. Где они, чёрт возьми? 601 00:59:16,553 --> 00:59:19,973 А я проделала весь этот путь, чтобы отдать ему это. 602 00:59:20,682 --> 00:59:22,642 Стальной Алхимик устроил бардак. 603 00:59:22,725 --> 00:59:25,562 Повсюду бегает армейская полиция. 604 00:59:25,645 --> 00:59:28,982 Слышал, он сражается с убийцей всех алхимиков страны. 605 00:59:29,065 --> 00:59:30,483 Правда? 606 00:59:30,567 --> 00:59:32,026 Страшное дело. 607 00:59:35,655 --> 00:59:36,864 Смотри! Вон туда! 608 00:59:38,700 --> 00:59:43,329 Я чую его. Ишвалец, которого я не съело в прошлый раз. 609 00:59:44,581 --> 00:59:47,000 Опять эти глупые братья. 610 00:59:47,083 --> 00:59:48,918 Почему им неймется? 611 00:59:56,134 --> 00:59:57,468 Я заждался тебя. 612 00:59:58,636 --> 01:00:03,558 О, символ гомункула, татуировка уробороса. 613 01:00:06,853 --> 01:00:08,479 Какие настойчивые. 614 01:00:09,230 --> 01:00:10,815 От нас не сбежать. 615 01:00:11,733 --> 01:00:15,236 Твою энергию ци несложно отследить. 616 01:00:16,613 --> 01:00:19,949 На этот раз я получу секрет бессмертия. 617 01:00:25,663 --> 01:00:27,749 Похоже, в городе что-то происходит. 618 01:00:45,475 --> 01:00:46,309 А! 619 01:00:50,772 --> 01:00:52,231 Ох! 620 01:01:00,114 --> 01:01:01,741 Молодец, младший братец! 621 01:01:10,083 --> 01:01:11,125 Не подходите! 622 01:01:17,131 --> 01:01:18,257 Мне так жаль. 623 01:01:20,301 --> 01:01:23,930 Ты, ублюдок, не втягивай в это невинных людей! 624 01:01:24,597 --> 01:01:28,267 Примите свою кару, и всё закончится. 625 01:01:34,107 --> 01:01:35,858 Эд, смотри! Пора отступать! 626 01:01:37,402 --> 01:01:39,821 Хорошо, появились гомункулы. 627 01:01:44,742 --> 01:01:46,577 У меня к тебе последний вопрос. 628 01:01:48,913 --> 01:01:50,373 Как может десница Божья 629 01:01:51,416 --> 01:01:54,293 бесцеремонно убивать врачей, помогавших людям? 630 01:01:56,462 --> 01:01:59,382 Помнишь аместрисских врачей? Рокбеллов? 631 01:02:02,301 --> 01:02:04,679 Они были в Ишвале в гражданскую войну 632 01:02:04,762 --> 01:02:07,932 и лечили ишвальцев даже после приказа об уничтожении. 633 01:02:08,015 --> 01:02:09,517 - Стой, Эд! - Шрам! 634 01:02:10,476 --> 01:02:13,563 Ты забыл врачей, которые тебя спасли, а ты их убил? 635 01:02:13,646 --> 01:02:14,731 Брат! 636 01:02:21,988 --> 01:02:22,822 Что? 637 01:02:25,366 --> 01:02:26,451 О чём ты говоришь? 638 01:02:34,292 --> 01:02:35,334 Этот человек 639 01:02:36,836 --> 01:02:38,921 убил моих родителей? 640 01:02:44,761 --> 01:02:46,971 То есть их убил тот… 641 01:02:49,515 --> 01:02:50,558 …кого они спасли? 642 01:02:59,650 --> 01:03:00,485 Ты… 643 01:03:03,529 --> 01:03:05,656 …убил моих папу и маму? 644 01:03:14,165 --> 01:03:15,374 Не отрицаешь? 645 01:03:24,133 --> 01:03:26,886 Что они тебе сделали? 646 01:03:29,305 --> 01:03:32,683 Они не заслужили быть убитыми! 647 01:03:40,107 --> 01:03:41,359 Верни их обратно! 648 01:03:43,528 --> 01:03:46,572 Верни мне моих родителей! 649 01:04:19,397 --> 01:04:22,775 Стой, Уинри! Не надо. Не делай этого. 650 01:04:23,526 --> 01:04:24,360 Уинри! 651 01:04:31,576 --> 01:04:32,618 Стой, Уинри! 652 01:04:41,502 --> 01:04:44,088 Не стреляй! Опусти оружие! 653 01:04:44,839 --> 01:04:46,465 Опусти! 654 01:04:51,304 --> 01:04:53,139 Ты дочь тех врачей? 655 01:05:02,607 --> 01:05:04,859 У тебя есть право застрелить меня. 656 01:05:06,444 --> 01:05:10,281 Но как только ты выстрелишь, ты станешь моим врагом. 657 01:05:12,283 --> 01:05:13,117 Ублюдок. 658 01:05:14,994 --> 01:05:16,787 Только попробуй тронуть Уинри. 659 01:05:17,538 --> 01:05:19,874 - Я тебя убью! - Ты меня убьешь? Вперед! 660 01:05:21,417 --> 01:05:23,878 Круг ненависти разорвать лишь смертью одного из нас. 661 01:05:25,046 --> 01:05:25,880 Папа… 662 01:05:28,132 --> 01:05:28,966 Мама… 663 01:05:29,050 --> 01:05:33,429 Не стреляй. Опусти пистолет и уходи отсюда. 664 01:05:35,890 --> 01:05:36,724 Быстрее! 665 01:05:38,100 --> 01:05:39,936 Если не будешь стрелять, уходи. 666 01:05:40,436 --> 01:05:41,938 Ты стоишь у меня на пути! 667 01:05:56,953 --> 01:05:57,870 Не стреляй! 668 01:06:15,096 --> 01:06:16,389 На землю! 669 01:06:35,574 --> 01:06:37,576 Быстрее, уведи Уинри отсюда! 670 01:06:46,627 --> 01:06:47,461 Уинри. 671 01:06:49,255 --> 01:06:50,172 Отдай пистолет. 672 01:06:55,094 --> 01:06:56,429 Я не смогла его убить, 673 01:07:00,016 --> 01:07:01,058 хотя он убил их. 674 01:07:08,024 --> 01:07:10,234 Не стреляй в него. Пожалуйста. 675 01:07:12,028 --> 01:07:15,948 Но он убил моих родителей. 676 01:07:16,866 --> 01:07:18,701 Он пытался убить тебя и Ала. 677 01:07:22,663 --> 01:07:23,497 Послушай. 678 01:07:26,250 --> 01:07:29,462 В Резембуле у тебя много пациентов без рук или без ног. 679 01:07:32,006 --> 01:07:32,840 Включая меня. 680 01:07:34,467 --> 01:07:36,719 Ты сделала мне руку и ногу, и я встал. 681 01:07:39,722 --> 01:07:40,723 Твои руки 682 01:07:42,349 --> 01:07:43,559 не для убийства. 683 01:07:49,023 --> 01:07:50,107 А для новой жизни. 684 01:08:46,497 --> 01:08:47,456 Чёрт возьми. 685 01:08:47,540 --> 01:08:49,625 Как ты узнал, что это я? 686 01:08:59,677 --> 01:09:03,389 Слушай, не пора ли нам тебя поймать? 687 01:09:11,480 --> 01:09:13,065 Послушай, иностранец. 688 01:09:13,566 --> 01:09:15,526 Я не допущу этого в моей стране. 689 01:09:15,609 --> 01:09:16,861 Готовься умереть. 690 01:09:20,197 --> 01:09:21,365 Мой принц! 691 01:09:23,659 --> 01:09:24,493 Ранфун! 692 01:09:42,678 --> 01:09:43,512 Что ж. 693 01:09:44,054 --> 01:09:48,309 Ты привык сражаться. А теперь целишься в мой слепой глаз. 694 01:09:56,650 --> 01:09:59,236 Вставай, Ранфун! Пора уходить! 695 01:10:10,122 --> 01:10:11,123 Не могу понять. 696 01:10:12,708 --> 01:10:18,047 Ты мог бы спастись, если бы бросил этот мертвый груз. 697 01:10:21,258 --> 01:10:22,259 Мертвый груз? 698 01:10:27,681 --> 01:10:29,892 Вы, должно быть, лидер этой страны. 699 01:10:31,477 --> 01:10:33,646 Правитель служит своему народу. 700 01:10:33,729 --> 01:10:36,190 Без народа нет правителя. 701 01:10:37,233 --> 01:10:38,484 Кинг Брэдли! 702 01:10:39,652 --> 01:10:41,737 Тебе не стать настоящим правителем. 703 01:10:54,375 --> 01:10:55,292 В чём дело? 704 01:10:56,210 --> 01:10:58,128 Глаз всё еще видит. 705 01:11:12,017 --> 01:11:15,771 Боже мой, какой неугомонный ребенок. 706 01:11:24,822 --> 01:11:26,490 Снова тупик. 707 01:11:32,871 --> 01:11:36,292 Мой принц, если так дальше продолжать, он нас поймает. 708 01:11:38,168 --> 01:11:39,962 - Мой принц. - Что? 709 01:11:40,462 --> 01:11:43,132 Я больше не могу двигать левой рукой. 710 01:11:46,176 --> 01:11:47,636 Я не смогу драться. 711 01:11:48,637 --> 01:11:54,310 Без народа нет правителя. Но без правителя люди пропали. 712 01:11:54,977 --> 01:11:55,936 Я не брошу тебя. 713 01:11:57,271 --> 01:12:00,441 Есть вещи, которые можно бросить ради дела. 714 01:12:02,818 --> 01:12:03,819 Что ты делаешь? 715 01:12:05,863 --> 01:12:07,239 Нет! 716 01:12:21,503 --> 01:12:24,840 Броня внутри пуста. 717 01:12:26,133 --> 01:12:27,551 Результат алхимии? 718 01:12:29,803 --> 01:12:31,013 Да. 719 01:12:32,389 --> 01:12:33,223 Мне тебя жаль. 720 01:12:33,974 --> 01:12:37,436 В этом жалком теле ты всё еще веришь в алхимию? 721 01:12:39,104 --> 01:12:45,110 Да, есть некоторые неудобства, но это не значит, что я несчастен. 722 01:12:45,861 --> 01:12:48,072 Ты не имеешь права меня жалеть. 723 01:12:48,655 --> 01:12:51,825 Я верю в возможности алхимии. 724 01:12:52,368 --> 01:12:54,411 Тогда мне не нужно сдерживаться. 725 01:12:58,457 --> 01:12:59,291 О нет! 726 01:13:04,046 --> 01:13:05,339 Брат! 727 01:13:06,965 --> 01:13:08,300 Уинри в безопасности. 728 01:13:10,052 --> 01:13:12,846 Ну что, попробуем снова. 729 01:13:19,812 --> 01:13:22,356 Я тебя нашел! 730 01:13:24,233 --> 01:13:26,318 Ишвалец. 731 01:14:01,645 --> 01:14:06,316 Чёрт, Линь должен был его поймать. 732 01:14:10,028 --> 01:14:11,029 Линь! 733 01:14:15,576 --> 01:14:16,618 Пригнись! 734 01:14:23,459 --> 01:14:24,460 Прочный кабель! 735 01:14:25,419 --> 01:14:26,253 Понял! 736 01:14:45,898 --> 01:14:48,817 Чем больше он отрастает, тем крепче будет связан. 737 01:14:49,318 --> 01:14:51,862 Попался, гомункул! 738 01:15:02,956 --> 01:15:04,374 Прекрасно. 739 01:15:16,136 --> 01:15:18,972 Здесь он не выследит меня по запаху крови. 740 01:15:23,769 --> 01:15:27,064 Я показала, что могу сбежать от тебя… 741 01:15:29,066 --> 01:15:30,025 чудовище. 742 01:15:36,573 --> 01:15:38,116 Я сдержал обещание. 743 01:15:41,662 --> 01:15:43,080 Не знаю, что происходит, 744 01:15:44,623 --> 01:15:46,124 но теперь тебя ждет кара. 745 01:15:54,633 --> 01:15:55,801 Залезайте, поехали! 746 01:15:55,884 --> 01:15:57,886 Кто это? Лейтенант? 747 01:15:58,512 --> 01:16:01,056 Армейская полиция на подходе. Быстрее! 748 01:16:06,645 --> 01:16:08,981 Езжайте! Мы поймаем Шрама. 749 01:16:15,737 --> 01:16:17,573 Нужно подобрать моего человека. 750 01:16:21,702 --> 01:16:23,537 Шрам! Ты в порядке? 751 01:16:28,166 --> 01:16:29,001 Мэй! 752 01:16:30,460 --> 01:16:32,212 Что? Альфонс? 753 01:16:33,922 --> 01:16:36,592 Что происходит, Шрам? 754 01:16:37,217 --> 01:16:38,385 Потом объясню. 755 01:17:05,829 --> 01:17:07,080 Шрам! 756 01:17:11,084 --> 01:17:13,629 Ты пошла в канализацию с отрубленной рукой? 757 01:17:14,963 --> 01:17:16,340 Может быть столбняк. 758 01:17:18,008 --> 01:17:20,886 Я давно не оперировал живых, будет больно. 759 01:17:20,969 --> 01:17:22,846 Держите крепко ее плечо. 760 01:17:23,430 --> 01:17:24,264 Ладно. 761 01:17:57,631 --> 01:17:58,465 Мне жаль. 762 01:18:01,802 --> 01:18:05,305 Это была моя идея. Тебе не о чем волноваться. 763 01:18:08,392 --> 01:18:12,813 Я искал бессмертия, так что был готов идти на жертвы, 764 01:18:16,650 --> 01:18:18,193 но я не был готов к этому. 765 01:18:20,445 --> 01:18:21,321 Более готовой 766 01:18:23,782 --> 01:18:25,575 к жертвам оказалась Ранфун. 767 01:18:37,254 --> 01:18:38,588 Она сильный воин. 768 01:18:40,090 --> 01:18:42,467 Да, верный вассал. 769 01:18:45,679 --> 01:18:46,763 Вы же?.. 770 01:18:49,850 --> 01:18:53,019 Рой Мустанг, полковник армии Аместриса. 771 01:18:58,775 --> 01:19:01,653 Я 12-й принц Сина Линь Яо. 772 01:19:03,238 --> 01:19:04,990 Спасибо, что привезли врача. 773 01:19:18,378 --> 01:19:22,758 Я впечатлен, что вам удалось взять гомункула живым. 774 01:19:23,884 --> 01:19:28,180 Мы отвезем его в Син, но сначала допросите его, если хотите. 775 01:19:29,306 --> 01:19:33,059 Я питаю к ним непоколебимую ненависть. 776 01:19:33,852 --> 01:19:37,814 Похоже, они связаны с высшими чинами армии. 777 01:19:37,898 --> 01:19:39,065 Высшими чинами? 778 01:19:40,567 --> 01:19:41,777 Всё намного хуже. 779 01:19:44,321 --> 01:19:47,949 Сам Кинг Брэдли может быть гомункулом. 780 01:19:51,244 --> 01:19:52,078 Что? 781 01:19:53,163 --> 01:19:54,539 Под повязкой на глазу 782 01:19:55,582 --> 01:19:58,001 у него на глазном яблоке знак гомункула. 783 01:19:58,835 --> 01:20:01,463 И у него есть сверхчеловеческие способности. 784 01:20:01,546 --> 01:20:02,756 Ты шутишь! 785 01:20:02,839 --> 01:20:05,133 Лидер страны — гомункул? 786 01:20:05,884 --> 01:20:10,138 Но погодите. У фюрера есть сын. 787 01:20:11,556 --> 01:20:12,432 Верно. 788 01:20:12,516 --> 01:20:15,685 Гомункул не способен на размножение. 789 01:20:15,769 --> 01:20:16,937 Точно. 790 01:20:17,020 --> 01:20:17,854 Нет. 791 01:20:19,523 --> 01:20:21,399 Его сын Сэлим усыновлен. 792 01:20:23,568 --> 01:20:24,402 Усыновлен? 793 01:20:28,281 --> 01:20:29,991 Монстр он или человек, 794 01:20:30,909 --> 01:20:35,956 это упрощает задачу сбросить его с поста. 795 01:20:47,175 --> 01:20:51,137 Мустанг убил Похоть. 796 01:20:56,101 --> 01:20:59,646 Мустанг убил Похоть. 797 01:21:00,981 --> 01:21:02,190 Похоть… 798 01:21:09,698 --> 01:21:10,740 Гнев, 799 01:21:11,408 --> 01:21:16,788 почему ты дал уйти Огненному Алхимику? 800 01:21:20,250 --> 01:21:21,626 Его можно использовать. 801 01:21:27,799 --> 01:21:29,676 Использовать? 802 01:21:33,305 --> 01:21:36,725 Я заставлю его открыть Врата. 803 01:21:38,810 --> 01:21:40,312 Тогда оставляю это тебе. 804 01:22:04,920 --> 01:22:05,754 Ты в порядке? 805 01:22:16,139 --> 01:22:17,349 Старик Фу! 806 01:22:29,486 --> 01:22:33,031 Ты потеряла руку, и принцу пришлось тебе помогать, 807 01:22:34,658 --> 01:22:35,742 а теперь ты такая. 808 01:22:39,663 --> 01:22:40,997 Что вы делаете?! 809 01:22:41,081 --> 01:22:44,084 Думаешь, ты достойна семьи, которую выбрал клан Яо? 810 01:22:44,167 --> 01:22:46,002 Остановись, старик. Она ранена. 811 01:22:53,385 --> 01:22:54,219 Ее нет? 812 01:22:58,682 --> 01:23:00,684 Руки правда нет? 813 01:23:12,904 --> 01:23:14,239 Прости, дедушка. 814 01:23:16,574 --> 01:23:17,409 Прости. 815 01:23:38,555 --> 01:23:39,681 Сяомэй. 816 01:23:45,562 --> 01:23:46,938 Иди уже ее искать. 817 01:23:47,856 --> 01:23:50,859 Нет. Забота о тебе на первом месте. 818 01:23:52,819 --> 01:23:56,698 Пуля прошла навылет. Нужно остановить кровотечение. 819 01:23:58,199 --> 01:23:59,117 Что ты делаешь? 820 01:23:59,784 --> 01:24:02,078 Я закрою рану искусством очищения. 821 01:24:20,972 --> 01:24:22,474 Не хочешь ни о чём спросить? 822 01:24:23,308 --> 01:24:26,311 Ты ранен. Сосредоточься на выздоровлении. 823 01:24:32,484 --> 01:24:38,239 Татуировки на твоей руке — сочетание искусства очищения и алхимии. 824 01:24:59,511 --> 01:25:01,513 Это то, чем я сейчас являюсь? 825 01:25:19,405 --> 01:25:22,367 - Где полковник? - Вернулся на базу. 826 01:25:23,201 --> 01:25:25,620 Думаю, ему надо осознать насчет фюрера. 827 01:25:33,128 --> 01:25:34,170 Лейтенант… 828 01:25:36,673 --> 01:25:38,633 …вы понимали тяжесть ноши? 829 01:25:42,720 --> 01:25:46,558 Я не имею права говорить об этом в данный момент. 830 01:25:51,354 --> 01:25:53,565 Я убила много людей в прошлом. 831 01:25:56,568 --> 01:25:59,487 Людей, то есть ишвальцев? 832 01:26:01,072 --> 01:26:01,906 Да. 833 01:26:06,161 --> 01:26:08,121 Можно расспросить вас об Ишвале? 834 01:26:12,792 --> 01:26:15,837 Я ничего не знаю ни о родителях Уинри, ни о Шраме. 835 01:26:17,463 --> 01:26:21,259 Мне стыдно так мало знать. 836 01:26:35,398 --> 01:26:40,862 Меня привлекли к войне в Ишвале на последнем курсе военной академии. 837 01:27:00,465 --> 01:27:03,176 Через семь лет страна захотела закончить войну, 838 01:27:03,968 --> 01:27:06,804 и вышел приказ фюрера номер 3066, 839 01:27:07,597 --> 01:27:11,768 отправивший многих государственных алхимиков в качестве живого оружия. 840 01:27:13,519 --> 01:27:17,482 Так началась кампания геноцида. 841 01:27:22,153 --> 01:27:24,697 Старший брат, армия Аместриса почти здесь. 842 01:27:31,454 --> 01:27:33,122 Что это за татуировки? 843 01:27:33,206 --> 01:27:34,457 Что? Эти? 844 01:27:34,540 --> 01:27:37,502 Алхимия — это понимание, разрушение и восстановление. 845 01:27:37,585 --> 01:27:40,838 Правая рука — разрушение. Левая — восстановление. 846 01:27:40,922 --> 01:27:42,006 Опять алхимия? 847 01:27:43,841 --> 01:27:48,596 В восточной стране Син это называется искусством очищения. 848 01:27:48,680 --> 01:27:51,391 Я его тоже изучал и сам объединил их. 849 01:27:51,474 --> 01:27:54,852 Хватит об этом. Армия Аместриса здесь! 850 01:27:58,273 --> 01:27:59,607 Они пошли в атаку. 851 01:28:13,413 --> 01:28:14,247 Рой! 852 01:28:16,624 --> 01:28:17,458 Хьюз. 853 01:28:19,711 --> 01:28:20,878 Ты тоже здесь? 854 01:28:20,962 --> 01:28:23,381 Давно не виделись, Рой. 855 01:28:25,466 --> 01:28:27,427 Вернее, майор Мустанг. 856 01:28:34,100 --> 01:28:34,934 У тебя 857 01:28:36,227 --> 01:28:37,520 совсем другой взгляд. 858 01:28:42,900 --> 01:28:44,193 У тебя тоже. 859 01:28:45,862 --> 01:28:47,030 Взгляд убийцы. 860 01:28:51,284 --> 01:28:52,118 Да. 861 01:28:55,121 --> 01:28:55,955 Послушай. 862 01:28:56,539 --> 01:29:01,961 Не слишком ли велики риски, если геноцид был направлен 863 01:29:03,087 --> 01:29:05,048 только на подавление восстания? 864 01:29:07,842 --> 01:29:10,511 Я тоже так подумал. 865 01:29:15,725 --> 01:29:16,851 Ложись, Хьюз! 866 01:29:18,353 --> 01:29:20,146 - Стрельба! - Всё хорошо, Рой. 867 01:29:22,190 --> 01:29:24,317 За нами присматривают глаза ястреба. 868 01:29:25,902 --> 01:29:26,819 Глаза ястреба? 869 01:29:27,945 --> 01:29:28,946 Да. 870 01:29:29,030 --> 01:29:30,365 Малоизвестный снайпер. 871 01:29:31,741 --> 01:29:34,452 Курсантка из академии, но она отличный стрелок. 872 01:29:35,828 --> 01:29:38,456 Сюда отправляют даже детей? 873 01:29:59,018 --> 01:30:01,312 Вон она. 874 01:30:02,605 --> 01:30:04,649 Ты спасла нас там. Спасибо. 875 01:30:11,322 --> 01:30:13,408 Давно не виделись, Мустанг. 876 01:30:25,753 --> 01:30:26,587 Старший брат! 877 01:30:30,633 --> 01:30:31,467 Старший брат! 878 01:30:33,136 --> 01:30:34,345 Ты в порядке? 879 01:30:34,429 --> 01:30:35,930 Нормально. 880 01:30:37,140 --> 01:30:39,058 Государственные алхимики близко. 881 01:30:41,018 --> 01:30:41,853 Вот. 882 01:30:43,146 --> 01:30:44,021 Что это? 883 01:30:44,105 --> 01:30:46,774 Мои записи. Бери и беги. 884 01:30:46,858 --> 01:30:48,025 Минутку. 885 01:30:48,109 --> 01:30:50,027 Почему ты не берешь их с собой? 886 01:30:50,111 --> 01:30:53,823 Ты воин-священник. У тебя больше шансов выжить. 887 01:30:55,283 --> 01:30:56,117 Старший брат. 888 01:31:09,672 --> 01:31:11,757 Государственный алхимик! 889 01:31:20,933 --> 01:31:21,767 На землю! 890 01:31:22,602 --> 01:31:23,603 Старший брат! 891 01:31:30,234 --> 01:31:31,527 Прекрасно. 892 01:31:34,197 --> 01:31:35,865 Какой чудесный звук. 893 01:31:37,950 --> 01:31:39,327 Замечательно. 894 01:31:41,496 --> 01:31:44,415 Великолепно! 895 01:32:07,730 --> 01:32:08,606 Очнись! 896 01:32:16,239 --> 01:32:17,114 Твоя рука. 897 01:32:23,538 --> 01:32:26,916 Где его рука?Где рука моего брата? 898 01:32:29,377 --> 01:32:31,295 Чёрт, кровь не остановить. 899 01:32:32,713 --> 01:32:33,881 Помогите! 900 01:32:55,736 --> 01:32:56,571 Не умирай. 901 01:32:58,739 --> 01:32:59,824 Ты должен жить. 902 01:33:21,137 --> 01:33:23,889 Не двигайся. Усугубишь ранение. 903 01:33:25,641 --> 01:33:27,602 Рука моего старшего брата. 904 01:33:28,894 --> 01:33:29,729 Не двигайся. 905 01:33:32,565 --> 01:33:33,983 Какое облегчение. 906 01:33:35,818 --> 01:33:37,820 Старший брат, ты жив… 907 01:33:50,458 --> 01:33:53,002 Что это такое!? 908 01:33:53,753 --> 01:33:56,631 - Успокоительное! - Последнее дали пациенту. 909 01:34:04,639 --> 01:34:05,473 Ложись! 910 01:34:07,975 --> 01:34:10,895 Государственные алхимики. 911 01:34:12,021 --> 01:34:14,190 Аместрисцы. 912 01:34:16,442 --> 01:34:17,860 Никогда не прощу вас. 913 01:34:20,613 --> 01:34:21,781 Вы… 914 01:34:23,824 --> 01:34:25,326 Ваш народ… 915 01:34:27,870 --> 01:34:28,913 Доктор Рокбелл! 916 01:34:46,639 --> 01:34:50,142 Кампания геноцида быстро закончилась 917 01:34:50,851 --> 01:34:52,978 благодаря государственным алхимикам. 918 01:35:00,945 --> 01:35:02,613 Наконец-то всё закончилось. 919 01:35:04,865 --> 01:35:05,700 Хьюз! 920 01:35:07,034 --> 01:35:10,037 В чём был настоящий смысл этой войны? 921 01:35:12,581 --> 01:35:16,711 Людям нашего звания только отдают приказы. 922 01:35:18,003 --> 01:35:19,422 Мы стольких убили. 923 01:35:22,883 --> 01:35:24,301 Но мы многих защитили. 924 01:35:26,470 --> 01:35:31,976 Можешь назвать меня наивным, но я хочу защитить всех. 925 01:35:34,103 --> 01:35:35,604 Тогда ты должен быть там. 926 01:35:38,482 --> 01:35:40,526 Тебе надо забраться на самый верх. 927 01:35:45,364 --> 01:35:51,495 Я надеюсь однажды увидеть страну, на которую сверху будешь смотреть ты. 928 01:36:14,935 --> 01:36:16,103 Солдат-побратим? 929 01:36:18,522 --> 01:36:19,356 Нет. 930 01:36:20,483 --> 01:36:23,736 Ишвалский ребенок. Его застрелили и оставили лежать там. 931 01:36:27,031 --> 01:36:27,865 Пошли домой. 932 01:36:29,950 --> 01:36:31,160 Война окончена. 933 01:36:34,163 --> 01:36:35,498 Это я поверила в тебя, 934 01:36:36,957 --> 01:36:38,793 доверила тебе исследования отца 935 01:36:40,419 --> 01:36:43,214 и создала Огненного Алхимика. 936 01:36:47,593 --> 01:36:49,887 Всё вышло не так, как я надеялась, 937 01:36:51,347 --> 01:36:53,349 но от реальности не уйдешь. 938 01:36:56,852 --> 01:36:59,021 Отрицание, искупление, 939 01:37:00,523 --> 01:37:03,359 мольба о прощении. Всё это — высокомерие убийц. 940 01:37:05,110 --> 01:37:08,906 Только мы, солдаты, должны пачкать руки и проливать кровь. 941 01:37:10,241 --> 01:37:13,828 Как бы там ни было, 942 01:37:13,911 --> 01:37:16,038 мы должны выжить и изменить страну. 943 01:37:20,876 --> 01:37:24,713 Если я отклонюсь от этого пути, 944 01:37:25,297 --> 01:37:26,715 можешь меня застрелить. 945 01:37:29,218 --> 01:37:30,719 У тебя есть на это право. 946 01:37:51,532 --> 01:37:54,285 Ты точно котик странной породы. 947 01:37:55,536 --> 01:37:57,830 Или ты песик? 948 01:37:58,455 --> 01:38:01,125 Нет, наверное, котик. 949 01:38:01,792 --> 01:38:04,712 Но ты не лаешь и не мяукаешь. 950 01:38:06,213 --> 01:38:08,340 Син полон загадок. 951 01:38:16,348 --> 01:38:18,058 Что? Сяомэй? 952 01:38:19,643 --> 01:38:22,771 Я так рада. Я волновалась за тебя. 953 01:38:38,162 --> 01:38:40,414 Пошли. Шрам нас ждет. 954 01:38:58,766 --> 01:39:01,185 Молодец, Ал. Тебе удалось. 955 01:39:02,269 --> 01:39:04,188 Может, подождем полковника? 956 01:39:04,271 --> 01:39:10,235 Нет, мы сами его поймаем и заставим молить Уинри о прощении. 957 01:39:12,947 --> 01:39:13,781 Прячься! 958 01:39:28,963 --> 01:39:32,591 Не верится, что она принцесса. 959 01:39:32,675 --> 01:39:35,177 Погоди. Кто принцесса? 960 01:39:35,260 --> 01:39:38,514 А? Линь тебе не сказал? 961 01:39:39,139 --> 01:39:42,726 Мэй — соперница из клана Чан, которая борется за трон. 962 01:39:43,310 --> 01:39:45,396 Принцесса? Она? 963 01:39:46,981 --> 01:39:48,232 Не может быть. 964 01:39:51,568 --> 01:39:55,114 Еще что-то нужно, кроме еды и воды? 965 01:39:58,367 --> 01:39:59,785 Ладно, тогда я пошла. 966 01:40:24,685 --> 01:40:26,562 Теперь тебе не уйти. 967 01:40:32,609 --> 01:40:34,528 Явиться самому для наказания 968 01:40:36,363 --> 01:40:37,823 выдает благие намерения. 969 01:40:38,782 --> 01:40:39,616 Да? 970 01:40:40,534 --> 01:40:41,785 Неужели? 971 01:41:03,140 --> 01:41:05,517 Ты ранен в левую ногу, да? 972 01:41:05,601 --> 01:41:08,812 Ты не успеешь за мной с больной ногой. 973 01:41:09,855 --> 01:41:13,233 Твои фокусы меня не пугают, пока ты не касаешься меня. 974 01:41:26,163 --> 01:41:27,748 Отлично, сработало. 975 01:41:38,133 --> 01:41:39,468 Молодец, Ал. 976 01:41:41,678 --> 01:41:46,517 Ты привык обрушивать землю под собой, чтобы спастись. 977 01:41:48,143 --> 01:41:51,480 - Эд, скорее, блокируй его правую руку. - Да. 978 01:41:51,563 --> 01:41:56,235 Я обрушил не только этот этаж. 979 01:42:43,532 --> 01:42:46,994 Больной ублюдок. 980 01:42:48,287 --> 01:42:49,121 Ой. 981 01:43:26,325 --> 01:43:27,242 Уинри! 982 01:43:38,670 --> 01:43:40,505 Не подходи. 983 01:43:41,381 --> 01:43:43,592 С ума сошли, зачем вы ее привезли? 984 01:43:43,675 --> 01:43:47,346 Это я напросилась. 985 01:43:56,813 --> 01:43:58,315 Стой, не подходи близко. 986 01:43:59,066 --> 01:43:59,983 Всё нормально. 987 01:44:00,067 --> 01:44:01,443 Ничего не нормально. 988 01:44:02,778 --> 01:44:03,862 Я поговорю с ним. 989 01:44:05,322 --> 01:44:08,951 Я хочу посмотреть ему в глаза и поговорить с ним. 990 01:44:28,887 --> 01:44:32,224 Почему ты убил моих родителей? 991 01:44:38,605 --> 01:44:40,941 Что бы я ни сказал, это лишь оправдание. 992 01:44:52,077 --> 01:44:55,789 Это правда, я убил обоих врачей Рокбеллов. 993 01:45:01,628 --> 01:45:02,879 Как их дочь 994 01:45:05,882 --> 01:45:08,093 ты имеешь право судить меня. 995 01:45:32,743 --> 01:45:35,412 Ты истечешь кровью, если не помочь твоей руке. 996 01:45:45,047 --> 01:45:46,131 Мои родители, 997 01:45:47,716 --> 01:45:49,843 наверное, тоже так поступили бы. 998 01:45:57,642 --> 01:46:00,145 Мои мать и отец спасли тебе жизнь, 999 01:46:01,355 --> 01:46:04,608 это было не просто так. 1000 01:46:10,364 --> 01:46:12,324 Хочешь сказать, ты прощаешь меня? 1001 01:46:13,533 --> 01:46:14,534 Не заблуждайся. 1002 01:46:17,579 --> 01:46:19,498 Я не прощаю твой несправедливый поступок. 1003 01:46:27,547 --> 01:46:29,549 Ты должен это выдержать. 1004 01:46:32,844 --> 01:46:35,555 Просишь простить то, что натворила армейская страна? 1005 01:46:37,182 --> 01:46:39,935 Выдержка не значит прощение. 1006 01:46:40,894 --> 01:46:45,315 Несправедливость мира прощать нельзя. 1007 01:46:46,024 --> 01:46:49,694 Как человек ты должен злиться. 1008 01:46:52,114 --> 01:46:54,783 Но еще ты должен выдержать. 1009 01:46:56,243 --> 01:47:00,330 Кому-то нужно держаться и выдержать до конца, 1010 01:47:01,873 --> 01:47:05,794 пока круг ненависти не разорвется. 1011 01:47:07,003 --> 01:47:11,049 Отрицательные эмоции двигают мир в отрицательном направлении. 1012 01:47:11,133 --> 01:47:15,554 А положительные эмоции могут направить мир в положительное русло. 1013 01:47:40,620 --> 01:47:41,455 Уинри. 1014 01:47:44,833 --> 01:47:47,461 Я в порядке. Я не буду плакать. 1015 01:48:06,271 --> 01:48:07,898 Уинри так считает, 1016 01:48:10,233 --> 01:48:14,905 но мы с Алом из тебя бы дух выбили и притащили бы на могилу Рокбеллов. 1017 01:48:16,198 --> 01:48:19,868 Прими со смирением свою кару и заплати за преступления. 1018 01:48:22,496 --> 01:48:23,330 Я… 1019 01:48:26,374 --> 01:48:30,212 тот гной, известный как ненависть, рожденный в гражданскую войну. 1020 01:48:32,839 --> 01:48:34,382 И как гной 1021 01:48:35,175 --> 01:48:37,385 даже Бог не спасет меня от гниения. 1022 01:48:38,303 --> 01:48:42,390 Я заслуживаю того, чтобы утонуть в грязи и исчезнуть. 1023 01:48:44,893 --> 01:48:45,894 Девочка. 1024 01:48:48,605 --> 01:48:53,568 Даже если я сейчас извинюсь, ничего не изменится. 1025 01:48:55,946 --> 01:48:58,490 Я не ищу твоего прощения. 1026 01:49:01,868 --> 01:49:02,702 Но… 1027 01:49:09,626 --> 01:49:10,961 …мне жаль. 1028 01:49:24,266 --> 01:49:25,767 Эд! У нас проблема! 1029 01:49:36,820 --> 01:49:38,863 Мустанг 1030 01:49:39,823 --> 01:49:41,950 убил Похоть. 1031 01:49:42,742 --> 01:49:46,538 Мустанг! 1032 01:50:01,428 --> 01:50:04,347 Что это было, чёрт возьми? 1033 01:50:16,735 --> 01:50:17,902 Полковник! 1034 01:50:17,986 --> 01:50:18,820 Полковник! 1035 01:50:19,321 --> 01:50:20,155 Полковник! 1036 01:50:22,324 --> 01:50:23,992 Эд, Шрам ушел! 1037 01:50:25,493 --> 01:50:26,703 Чёрт! 1038 01:50:39,257 --> 01:50:40,675 Уинри! 1039 01:50:48,433 --> 01:50:50,894 Быстрее, уходи отсюда! 1040 01:50:57,317 --> 01:50:59,819 Вы тоже. Убирайтесь отсюда! 1041 01:51:01,363 --> 01:51:02,697 Я сейчас вернусь! 1042 01:51:19,839 --> 01:51:21,508 Лейтенант, увозите его. 1043 01:51:21,591 --> 01:51:23,760 Подожди. Я не брошу всех вас здесь! 1044 01:51:25,095 --> 01:51:26,971 Вы ранены. Вы нас замедлите. 1045 01:51:29,307 --> 01:51:31,226 Вам предстоят другие битвы. 1046 01:51:34,646 --> 01:51:36,147 Позаботьтесь об Уинри. 1047 01:51:38,817 --> 01:51:39,776 Хорошо. 1048 01:51:42,987 --> 01:51:43,822 Лейтенант! 1049 01:52:02,173 --> 01:52:03,758 Мустанг 1050 01:52:04,801 --> 01:52:06,928 убил Похоть. 1051 01:52:07,011 --> 01:52:08,471 Эй, Обжорство! 1052 01:52:24,654 --> 01:52:26,114 Успокойся, Обжорство. 1053 01:52:26,197 --> 01:52:29,993 Я же просило не есть полковника и этого коротышку с братом. 1054 01:52:30,535 --> 01:52:34,706 Мустанг убил Похоть! 1055 01:52:34,789 --> 01:52:36,666 Отец разозлится на тебя. 1056 01:52:37,834 --> 01:52:40,754 Отец разозлится? 1057 01:52:42,088 --> 01:52:44,966 Верно. Отец разозлится на тебя. 1058 01:52:46,176 --> 01:52:47,218 Разозлится? 1059 01:52:48,094 --> 01:52:52,682 Я беру на себя Зависть, а ты — Обжорство. 1060 01:53:02,525 --> 01:53:04,736 Я не могу тебя съесть! 1061 01:53:05,695 --> 01:53:06,529 Ублюдок! 1062 01:53:08,281 --> 01:53:10,241 Я не могу тебя съесть! 1063 01:53:23,296 --> 01:53:24,631 Давай, Обжорство! 1064 01:53:27,133 --> 01:53:28,301 Линь! Тебя съедят! 1065 01:53:29,052 --> 01:53:31,262 Стой! Не ешь человеческие жертвы! 1066 01:53:33,723 --> 01:53:34,808 Брат! 1067 01:53:47,403 --> 01:53:50,406 Ой. Я съело человеческую жертву. 1068 01:53:55,453 --> 01:53:56,287 Брат. 1069 01:53:57,956 --> 01:53:58,832 Брат! 1070 01:53:59,541 --> 01:54:01,292 Еще я съело Зависть. 1071 01:54:03,503 --> 01:54:05,463 Брат! Линь! 1072 01:54:07,298 --> 01:54:11,719 Выплюнь их! Выплюнь моего брата и Линя! 1073 01:54:11,803 --> 01:54:14,055 Я не могу. Я их съело. 1074 01:54:23,481 --> 01:54:24,399 Не может быть. 1075 01:54:29,445 --> 01:54:30,280 Брат. 1076 01:55:05,648 --> 01:55:06,482 Вонь. 1077 01:55:08,318 --> 01:55:09,569 Какая же жуткая вонь. 1078 01:55:14,157 --> 01:55:15,366 Запах железа. 1079 01:55:20,663 --> 01:55:21,497 Это кровь? 1080 01:55:24,834 --> 01:55:27,754 Точно, Обжорство меня съело. 1081 01:55:31,341 --> 01:55:33,885 Эй, здесь кто-нибудь есть? 1082 01:55:35,595 --> 01:55:36,971 Что это за хрень? 1083 01:55:38,473 --> 01:55:39,307 Ал! 1084 01:55:42,769 --> 01:55:43,895 Глупый принц! 1085 01:55:46,856 --> 01:55:48,858 Кого ты называешь глупым? 1086 01:55:51,778 --> 01:55:54,781 Как ты смеешь так говорить с принцем? 1087 01:55:54,864 --> 01:55:56,866 О, ты в порядке. 1088 01:55:59,744 --> 01:56:02,372 Так где мы? 1089 01:56:03,206 --> 01:56:04,040 Я не знаю. 1090 01:56:05,541 --> 01:56:09,837 Я прошел весь путь туда, но там только тьма. 1091 01:56:11,965 --> 01:56:13,049 Это вы, ребята? 1092 01:56:17,136 --> 01:56:17,971 Зависть. 1093 01:56:22,433 --> 01:56:23,685 Покажи нам выход. 1094 01:56:25,645 --> 01:56:27,230 Отсюда нет выхода. 1095 01:56:28,147 --> 01:56:30,525 На этот раз оно здорово лажануло. 1096 01:56:33,820 --> 01:56:37,448 Обжорство, этот идиот, съело даже меня. 1097 01:56:38,282 --> 01:56:42,120 Хочешь сказать, что мы правда в желудке Обжорства? 1098 01:56:43,413 --> 01:56:47,583 Обжорство — это Врата Истины, созданные Отцом. 1099 01:56:48,960 --> 01:56:50,336 Врата Истины? 1100 01:56:52,171 --> 01:56:55,967 Те Врата Истины, что я знаю, непохожи на это. 1101 01:56:58,845 --> 01:56:59,679 Это… 1102 01:57:00,263 --> 01:57:05,977 неудачная попытка. Даже Отец не смог создать Врата, несмотря на свою мощь. 1103 01:57:06,060 --> 01:57:07,270 Неудачная попытка? 1104 01:57:07,770 --> 01:57:08,604 Да. 1105 01:57:09,272 --> 01:57:11,482 Разрыв между реальностью и правдой. 1106 01:57:13,067 --> 01:57:14,819 Отсюда нет выхода. 1107 01:57:16,279 --> 01:57:18,406 Эй, что такое Врата Истины? 1108 01:57:21,701 --> 01:57:23,661 Никому отсюда не выбраться. 1109 01:57:24,412 --> 01:57:27,999 Можно только ждать, пока не кончатся наши силы и наши жизни. 1110 01:57:29,125 --> 01:57:30,668 Мы все умрем здесь. 1111 01:57:32,086 --> 01:57:34,172 - Ты лжешь! - Не лгу. 1112 01:57:35,506 --> 01:57:38,676 Мы все умрем здесь. 1113 01:57:39,677 --> 01:57:42,013 Хватит нести чушь! 1114 01:57:45,641 --> 01:57:46,934 Ты… 1115 01:57:47,518 --> 01:57:48,352 даже не… 1116 01:57:49,687 --> 01:57:51,939 Ну давай, коротышка. 1117 01:57:54,233 --> 01:57:55,359 Вперед. 1118 01:57:57,361 --> 01:58:00,239 Я покажу тебе кое-что до того, как ты умрешь. 1119 01:58:11,876 --> 01:58:15,171 У меня такое чувство, что дело плохо. 1120 01:58:16,714 --> 01:58:17,632 Да. 1121 01:58:44,325 --> 01:58:47,578 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ… 1122 02:03:33,489 --> 02:03:35,491 Перевод субтитров: Елена Козарь