1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,233 --> 00:00:30,947
СТАЛЬНОЙ АЛХИМИК
20-ЛЕТИЕ
5
00:00:53,678 --> 00:00:55,055
Дзёрио Команче?
6
00:00:56,890 --> 00:00:57,974
Именно.
7
00:01:06,733 --> 00:01:08,193
Ишвалец?
8
00:01:12,405 --> 00:01:17,452
Вы, алхимики, бросившие вызов Богу,
должны погибнуть.
9
00:01:19,788 --> 00:01:26,002
Хочешь сразиться
с Серебряным Алхимиком в одиночку?
10
00:01:27,128 --> 00:01:29,005
А у тебя кишка не тонка!
11
00:01:37,764 --> 00:01:41,601
Повеяло запахом битвы,
какая ностальгия!
12
00:01:56,199 --> 00:01:59,661
Жаль, всего лишь царапина.
13
00:02:01,371 --> 00:02:03,998
Всего лишь царапина?
14
00:02:05,458 --> 00:02:06,292
А?
15
00:03:07,729 --> 00:03:08,563
Скорее, Ал!
16
00:03:12,609 --> 00:03:13,443
Простите.
17
00:03:14,402 --> 00:03:17,822
Я не могу бежать сквозь толпу,
это опасно!
18
00:03:17,906 --> 00:03:20,867
Если опоздаем на поезд,
я брошу тебя здесь.
19
00:03:21,534 --> 00:03:25,163
А кто забыл, что сегодня экзамен
на государственного алхимика?
20
00:03:25,246 --> 00:03:28,249
Что? Ты что-то сказал?
21
00:03:28,333 --> 00:03:29,167
Нет.
22
00:03:30,710 --> 00:03:33,254
Смотри, это же поезд на Централ!
23
00:03:34,005 --> 00:03:35,131
Вот чёрт!
24
00:03:38,635 --> 00:03:39,469
Чёрт!
25
00:03:50,021 --> 00:03:51,314
Уф. Успели.
26
00:03:53,900 --> 00:03:54,817
Что?
27
00:04:04,911 --> 00:04:07,330
Похоже, ты потерял сознание от голода.
28
00:04:07,914 --> 00:04:09,123
Мой яблочный пирог.
29
00:04:10,583 --> 00:04:11,960
Эй-эй!
30
00:04:23,596 --> 00:04:26,641
Чувствую, я ожил.
31
00:04:26,724 --> 00:04:29,102
Я тронут вашей добротой
32
00:04:30,520 --> 00:04:31,813
к иностранцу.
33
00:04:37,277 --> 00:04:39,612
Меня зовут Линь Яо. Я родом из Син.
34
00:04:40,947 --> 00:04:41,948
Син?
35
00:04:42,031 --> 00:04:43,825
- Восточной страны?
- Да.
36
00:04:43,908 --> 00:04:47,078
Не близкий свет. Приехали на экскурсию?
37
00:04:47,662 --> 00:04:50,373
Я приехал узнать больше
об алхимии этого края.
38
00:04:50,456 --> 00:04:53,209
В Син ее называют искусством очищения.
39
00:04:53,293 --> 00:04:57,422
Разве искусство очищения не отличается
от нашей алхимии?
40
00:04:57,505 --> 00:05:00,591
Конечно отличается,
оно для высших медицинских целей.
41
00:05:00,675 --> 00:05:03,553
Вы хорошо осведомлены.
42
00:05:04,220 --> 00:05:05,054
Тогда…
43
00:05:06,139 --> 00:05:07,974
вы слышали о Философском камне?
44
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
Я очень хочу его заполучить.
45
00:05:13,563 --> 00:05:14,564
Знаете о нём?
46
00:05:17,942 --> 00:05:20,111
Нет. Никогда о нём не слышал.
47
00:05:24,907 --> 00:05:28,870
А кажется, что всё-таки что-то знаете.
48
00:05:30,788 --> 00:05:33,416
Что вы будете делать
с Философским камнем?
49
00:05:36,836 --> 00:05:38,588
Обрету секрет бессмертия.
50
00:05:42,258 --> 00:05:43,426
Это смешно.
51
00:05:44,677 --> 00:05:45,720
Пошли, Ал.
52
00:05:49,307 --> 00:05:50,641
Это что такое?
53
00:05:51,726 --> 00:05:55,021
Решаю некоторые семейные проблемы.
Он мне просто нужен.
54
00:05:55,104 --> 00:05:55,938
Ни с места!
55
00:06:04,822 --> 00:06:08,785
Ищем одного военного ублюдка
в этом поезде.
56
00:06:09,952 --> 00:06:13,623
Соблюдайте спокойствие,
и вам не причинят вреда.
57
00:06:14,123 --> 00:06:17,835
Армейского ублюдка? Думаешь,
в поезде высокопоставленное лицо?
58
00:06:17,919 --> 00:06:21,714
Кто знает,
в армии нет недостатка в ублюдках.
59
00:06:22,882 --> 00:06:24,258
Может, это полковник.
60
00:06:25,843 --> 00:06:28,679
Эй! Сядь и заткнись!
61
00:06:30,223 --> 00:06:33,142
Не надо на меня это наставлять.
62
00:06:34,268 --> 00:06:35,186
Что ты сказал?
63
00:06:42,318 --> 00:06:43,152
Вперед.
64
00:06:54,205 --> 00:06:55,665
Вы кто такие?!
65
00:06:59,919 --> 00:07:02,046
Неважно. Это подождет.
66
00:07:02,755 --> 00:07:04,048
Сначала вернем поезд.
67
00:07:10,012 --> 00:07:11,264
Что вы делаете?
68
00:07:12,473 --> 00:07:13,891
Расскажи мне всё,
69
00:07:14,809 --> 00:07:17,061
что знаешь о Философском камне.
70
00:07:17,854 --> 00:07:18,688
Абсолютно всё.
71
00:07:20,314 --> 00:07:22,066
Сейчас есть дела поважнее.
72
00:07:25,945 --> 00:07:26,988
Ублюдок!
73
00:07:58,603 --> 00:08:01,189
Так раздражает. Постой спокойно!
74
00:08:08,571 --> 00:08:09,405
Что?!
75
00:08:19,373 --> 00:08:20,208
Брат!
76
00:08:25,379 --> 00:08:26,839
Брат, ты в порядке?
77
00:08:26,923 --> 00:08:28,841
Они в своем уме?
78
00:08:34,889 --> 00:08:36,807
Хватит сдерживаться!
79
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
Посмотрим, кто тут под маской!
80
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
Девушка?!
81
00:09:25,231 --> 00:09:28,150
- Привет, Эд.
- Подполковник Хьюз!
82
00:09:31,320 --> 00:09:33,030
Не может быть!
83
00:09:39,829 --> 00:09:41,330
Зависть, ты всё еще живо.
84
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
Возьми себя в руки.
85
00:09:48,713 --> 00:09:53,593
Ты ценная человеческая жертва.
Нельзя дать тебе умереть.
86
00:09:55,344 --> 00:09:56,762
Какое странное тело.
87
00:09:57,930 --> 00:10:00,099
Сколько людей в этом теле?
88
00:10:00,808 --> 00:10:03,853
Что? Так ты знаешь?
89
00:10:05,479 --> 00:10:06,314
Сколько?
90
00:10:08,399 --> 00:10:09,233
Куда там.
91
00:10:10,443 --> 00:10:12,486
Я не люблю драки.
92
00:10:14,030 --> 00:10:14,864
Зависть?!
93
00:10:23,664 --> 00:10:26,167
Придурок. Я уже умерло один раз.
94
00:10:27,376 --> 00:10:28,711
Не трать время зря.
95
00:10:29,295 --> 00:10:32,840
Это существо — гомункул. Оно не умрет,
убей его хоть сто раз.
96
00:10:34,717 --> 00:10:36,260
То есть оно бессмертно?
97
00:10:39,388 --> 00:10:40,431
Вроде того.
98
00:10:42,058 --> 00:10:43,934
Ранфун! Хватай его!
99
00:10:49,065 --> 00:10:49,899
За ними!
100
00:10:55,821 --> 00:10:56,864
Ну как угодно.
101
00:10:57,782 --> 00:10:58,616
Пошли, Ал.
102
00:11:03,454 --> 00:11:08,084
Доберемся до Централа,
я передам тебя военным.
103
00:11:08,793 --> 00:11:10,920
Какой была ваша цель?
104
00:11:12,004 --> 00:11:14,757
Хотели захватить
аместрисского военачальника,
105
00:11:14,840 --> 00:11:18,260
чтобы требовать освобождения
наших пленных товарищей.
106
00:11:23,057 --> 00:11:24,809
Да ладно. И что теперь?
107
00:11:26,894 --> 00:11:29,689
Если наш план провалится,
мы повредим тормоза
108
00:11:29,772 --> 00:11:33,943
и врежемся в Центральный вокзал.
Этот ублюдок умрет вместе с нами.
109
00:11:34,735 --> 00:11:38,030
Это плохо. Эд, Централ — конечная!
110
00:11:39,949 --> 00:11:43,035
Всем каюк!
111
00:11:43,119 --> 00:11:44,745
Ал, нужно остановить поезд!
112
00:11:45,371 --> 00:11:46,205
Да!
113
00:11:56,006 --> 00:11:58,509
- Ой!
- Брат!
114
00:12:12,690 --> 00:12:13,816
Мы не успеем!
115
00:12:18,988 --> 00:12:21,657
От резкой остановки
поезд сойдет с рельс!
116
00:12:21,741 --> 00:12:24,660
Значит, нужно не дать ему
сойти с рельс.
117
00:13:17,880 --> 00:13:19,089
Еле пронесло.
118
00:13:23,135 --> 00:13:24,386
Чёрт!
119
00:13:26,138 --> 00:13:27,348
Пустите меня!
120
00:13:30,726 --> 00:13:31,894
Привет, Стальной.
121
00:13:39,193 --> 00:13:41,445
Я не заказывал приветственную встречу.
122
00:13:42,279 --> 00:13:43,823
Как будто я тебя встречаю.
123
00:13:46,242 --> 00:13:47,451
Отличная работа.
124
00:13:58,212 --> 00:13:59,255
Умри!
125
00:14:03,801 --> 00:14:05,219
Ой.
126
00:14:06,470 --> 00:14:10,599
Армейская свинья!
Ты кто такой, чёрт возьми?
127
00:14:12,601 --> 00:14:15,187
Рой Мустанг. Звание — полковник.
128
00:14:15,771 --> 00:14:19,233
И еще кое-что. Я Огненный Алхимик.
129
00:14:20,317 --> 00:14:21,151
Помни об этом.
130
00:14:22,778 --> 00:14:24,989
Впервые видите полковника в действии?
131
00:14:25,573 --> 00:14:28,033
Вы уже видели, младший лейтенант Хэвок?
132
00:14:29,326 --> 00:14:33,247
Да. Перчатки полковника сделаны
из особой пиротехнической ткани.
133
00:14:33,831 --> 00:14:36,250
При трении они производят искры.
134
00:14:36,333 --> 00:14:39,962
Ему достаточно изменить концентрацию
кислорода в воздухе и…
135
00:14:40,045 --> 00:14:41,338
Бум!
136
00:14:44,592 --> 00:14:45,509
Приветствуем!
137
00:14:50,097 --> 00:14:51,849
Значит, «ублюдком» был…
138
00:14:55,477 --> 00:14:57,438
…фюрер Кинг Брэдли!
139
00:15:03,903 --> 00:15:06,196
Мы пришли встретить вас, фюрер.
140
00:15:07,031 --> 00:15:08,782
Рад, что вы целы и невредимы.
141
00:15:09,366 --> 00:15:10,326
Отличная работа.
142
00:15:20,169 --> 00:15:23,923
Это было весьма забавно, Эдвард Элрик.
143
00:15:25,507 --> 00:15:26,342
Или скорее…
144
00:15:29,261 --> 00:15:31,013
…Стальной Алхимик!
145
00:15:57,247 --> 00:15:59,500
Ряд убийств государственных алхимиков?
146
00:16:01,168 --> 00:16:05,172
Пятеро убиты в Централе
и еще десять по всей стране.
147
00:16:06,882 --> 00:16:11,095
И охотятся только на самых опытных.
148
00:16:11,929 --> 00:16:13,681
Что за человек это делает?
149
00:16:14,598 --> 00:16:17,559
Возникает из ниоткуда.
Мотивы и оружие неизвестны.
150
00:16:17,643 --> 00:16:20,854
Мы знаем только,
что у него на лбу большой шрам.
151
00:16:21,605 --> 00:16:23,315
Шрам на лбу?
152
00:16:23,399 --> 00:16:25,985
Поэтому мы зовем убийцу Шрамом.
153
00:16:27,611 --> 00:16:28,445
Шрам.
154
00:16:29,989 --> 00:16:31,782
Человек со шрамом?
155
00:16:33,325 --> 00:16:37,496
А пока тебя будут охранять младший
лейтенант Бреда и прапорщик Фалман.
156
00:16:40,207 --> 00:16:41,667
Не высовывайся.
157
00:16:43,627 --> 00:16:45,379
Мы защитим вас ценою жизни.
158
00:16:59,601 --> 00:17:00,728
Оторвались?
159
00:17:03,647 --> 00:17:04,481
Да, сэр.
160
00:17:04,565 --> 00:17:06,775
Нет, они всё еще преследуют нас.
161
00:17:07,359 --> 00:17:11,905
Я не ребенок. Мне не нужна охрана.
162
00:17:20,748 --> 00:17:22,458
Человек со шрамом на лбу.
163
00:17:23,417 --> 00:17:25,502
Шрам.
164
00:17:33,802 --> 00:17:34,636
Что?
165
00:17:41,727 --> 00:17:44,688
Эта одежда. Опять кто-то из Син?
166
00:17:44,772 --> 00:17:45,606
Ал!
167
00:17:47,608 --> 00:17:49,568
Но я не могу просто бросить ее.
168
00:18:10,089 --> 00:18:13,717
Я Мэй Чан, а это Сяомэй. Мы из Син.
169
00:18:14,384 --> 00:18:15,594
Я так и думал.
170
00:18:16,762 --> 00:18:19,932
Ты не на экскурсию приехала в Аместрис,
не так ли?
171
00:18:20,015 --> 00:18:23,102
Нет. Я пришла в поисках бессмертия.
172
00:18:23,185 --> 00:18:25,020
Это сейчас популярно в Син?
173
00:18:25,813 --> 00:18:30,192
В общем, так и не достигнув цели,
я чуть не умерла с голоду.
174
00:18:30,275 --> 00:18:31,902
Я тебе очень благодарна.
175
00:18:33,112 --> 00:18:36,323
Любой порядочный человек
так бы поступил.
176
00:18:37,116 --> 00:18:40,911
Ты не только наступил на меня,
но и хотел бросить меня там!
177
00:18:40,994 --> 00:18:41,912
Что?
178
00:18:41,995 --> 00:18:45,207
Лорд Альфонс помог мне.
179
00:18:45,290 --> 00:18:48,544
Ты, коротышка,
ничего для меня не сделал.
180
00:18:48,627 --> 00:18:50,712
О нет. Не стоило так говорить…
181
00:18:54,216 --> 00:18:57,302
Коротышка?
182
00:19:00,472 --> 00:19:03,892
Да, коротышка!
183
00:19:05,185 --> 00:19:07,521
Сейчас покажу тебе, кто тут коротышка!
184
00:19:12,067 --> 00:19:13,944
А ну вернись, малявка!
185
00:19:14,027 --> 00:19:17,406
Не дождешься, лилипут!
186
00:19:24,830 --> 00:19:27,166
Помогите! За мной гонится ненормальный.
187
00:19:41,763 --> 00:19:43,807
Спасибо за помощь.
188
00:19:45,142 --> 00:19:47,769
Спасибо тебе, Альфонс.
189
00:19:53,817 --> 00:19:55,068
Эдвард!
190
00:19:55,819 --> 00:19:57,404
Эдвард Элрик!
191
00:19:58,113 --> 00:20:03,368
Не усложняйте.
Полковник велел охранять вас.
192
00:20:03,452 --> 00:20:04,286
Да-да.
193
00:20:06,788 --> 00:20:09,249
Эдвард Элрик,
194
00:20:12,002 --> 00:20:13,712
Стальной Алхимик.
195
00:20:15,672 --> 00:20:17,925
- Шрам на лбу…
- Стой!
196
00:20:25,390 --> 00:20:26,225
Брат!
197
00:20:26,934 --> 00:20:29,353
Беги, Ал! Этот человек опасен!
198
00:20:32,981 --> 00:20:34,066
Вам не уйти.
199
00:20:36,693 --> 00:20:37,527
Брат, сюда!
200
00:20:47,829 --> 00:20:49,456
Здесь он нас не найдет.
201
00:20:53,919 --> 00:20:54,753
Чёрт!
202
00:21:04,137 --> 00:21:05,222
Да ладно!
203
00:21:11,061 --> 00:21:15,190
Кто ты, чёрт возьми? Зачем убиваешь
государственных алхимиков?
204
00:21:16,191 --> 00:21:17,901
Есть те, кто создает,
205
00:21:18,527 --> 00:21:20,487
и те, кто разрушает.
206
00:21:21,238 --> 00:21:25,951
Я орудие божественного суда!
207
00:21:29,288 --> 00:21:30,956
Тогда сразимся!
208
00:21:38,839 --> 00:21:39,923
Какой смелый.
209
00:21:52,519 --> 00:21:53,353
Ты пустой.
210
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
Ал!
211
00:21:55,939 --> 00:21:57,357
Я тебе покажу, ублюдок!
212
00:22:07,659 --> 00:22:08,744
Чёрт!
213
00:22:10,996 --> 00:22:12,039
Автоброня.
214
00:22:13,457 --> 00:22:14,416
Теперь ясно,
215
00:22:14,499 --> 00:22:17,461
почему атакой на тело
его не уничтожить.
216
00:22:18,045 --> 00:22:19,254
Беги, брат!
217
00:22:19,338 --> 00:22:22,049
Не глупи! Как я могу тебя бросить?
218
00:22:28,221 --> 00:22:31,475
Сначала избавимся
от отвратной правой руки.
219
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Брат!
220
00:22:50,786 --> 00:22:52,788
Я дам тебе время помолиться Богу.
221
00:22:55,624 --> 00:22:57,501
Я тот, за кем ты охотишься?
222
00:23:00,128 --> 00:23:03,840
Сейчас меня интересует только
223
00:23:05,675 --> 00:23:06,718
Стальной Алхимик.
224
00:23:12,432 --> 00:23:13,266
Ясно.
225
00:23:16,812 --> 00:23:18,105
Тогда обещай кое-что.
226
00:23:21,316 --> 00:23:23,151
Что ты не тронешь моего брата.
227
00:23:24,403 --> 00:23:29,658
Что ты говоришь, Эд?
Что ты делаешь? Выбирайся отсюда.
228
00:23:30,951 --> 00:23:32,744
Вставай и беги!
229
00:23:36,415 --> 00:23:37,582
Обещаю.
230
00:23:41,294 --> 00:23:44,089
Нет, не надо!
231
00:23:48,260 --> 00:23:50,929
Стой!
232
00:23:54,099 --> 00:23:54,975
Прекратите.
233
00:23:56,268 --> 00:24:00,147
Вы арестованы за убийство
государственных алхимиков.
234
00:24:01,106 --> 00:24:03,108
Если встанешь у меня на пути,
235
00:24:04,359 --> 00:24:05,652
я и тебя убью.
236
00:24:05,735 --> 00:24:06,903
Будет весело!
237
00:24:08,947 --> 00:24:10,115
Всем расступиться.
238
00:24:13,869 --> 00:24:16,538
Красные круги трансмутации
на белых перчатках.
239
00:24:18,290 --> 00:24:19,916
Ты Огненный Алхимик?
240
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
Именно.
241
00:24:23,837 --> 00:24:26,756
Богопротивные грешники
242
00:24:26,840 --> 00:24:30,010
сами идут ко мне на суд.
243
00:24:31,303 --> 00:24:33,972
Воистину благословенный день.
244
00:24:34,055 --> 00:24:38,852
Ты хочешь драться со мной,
зная, что я Огненный Алхимик?
245
00:24:38,935 --> 00:24:40,770
Глупец!
246
00:24:55,702 --> 00:24:57,537
Что это ты делаешь?
247
00:24:57,621 --> 00:24:59,789
Они бесполезны под дождем. Отойдите!
248
00:25:01,291 --> 00:25:02,125
Бесполезны.
249
00:25:03,627 --> 00:25:06,963
В мокрых перчатках искры не будет.
250
00:25:08,715 --> 00:25:11,301
Какая удача,
что ты не можешь разжечь огонь.
251
00:25:11,801 --> 00:25:15,514
Все, кто мешает моей миссии,
будут уничтожены!
252
00:25:17,098 --> 00:25:18,767
А ну попробуй!
253
00:25:20,352 --> 00:25:22,938
Ты увернулся от моего удара.
254
00:25:23,730 --> 00:25:24,940
Впечатляет.
255
00:25:25,982 --> 00:25:28,276
Злой враг государства,
256
00:25:28,860 --> 00:25:30,946
говоришь, что уничтожишь нас всех.
257
00:25:31,029 --> 00:25:35,033
Тогда начни с сокрушения
Могучерукого Алхимика
258
00:25:35,116 --> 00:25:38,578
Алекса Луи Армстронга!
259
00:25:45,210 --> 00:25:46,670
Зачем он разделся?
260
00:26:07,315 --> 00:26:09,234
Оливковая кожа и красные глаза.
261
00:26:10,026 --> 00:26:11,444
Ишвалец.
262
00:26:15,156 --> 00:26:17,492
Вас слишком много для одного раза.
263
00:26:29,921 --> 00:26:30,880
Не преследовать.
264
00:26:32,966 --> 00:26:34,759
Он вам не по зубам.
265
00:26:36,678 --> 00:26:37,512
Ал!
266
00:26:39,598 --> 00:26:41,016
Ал, ты как?
267
00:26:42,350 --> 00:26:45,437
Ты упрямый идиот!
268
00:26:48,898 --> 00:26:51,985
Почему ты не убежал, когда я сказал?!
269
00:26:52,902 --> 00:26:55,280
Я не мог бросить тебя, Ал.
270
00:26:55,363 --> 00:26:56,906
Это я и зову идиотизмом.
271
00:26:58,116 --> 00:27:02,203
Только идиот выберет смерть,
когда есть шанс спастись.
272
00:27:02,287 --> 00:27:04,331
Не называй старшего брата идиотом!
273
00:27:04,414 --> 00:27:06,374
Я буду повторять, сколько угодно!
274
00:27:08,335 --> 00:27:13,673
Мы пообещали друг другу всё преодолеть,
чтобы вернуть свои тела.
275
00:27:15,300 --> 00:27:20,138
А потом ты решил умереть?
276
00:27:22,015 --> 00:27:24,351
Я тебе не прощу!
277
00:27:40,700 --> 00:27:42,285
Мы разваливаемся на части.
278
00:27:47,165 --> 00:27:49,000
Но мы всё еще живы.
279
00:27:51,169 --> 00:27:52,003
Да.
280
00:27:55,674 --> 00:27:56,508
Мы еще живы.
281
00:28:16,444 --> 00:28:17,654
Люди Ишвала —
282
00:28:18,697 --> 00:28:23,076
одна из восточных рас, поклонявшаяся
Ишваре, своему всемогущему создателю.
283
00:28:24,703 --> 00:28:29,499
Из-за различий в религиозных ценностях
у нас с ними натянутые отношения.
284
00:28:30,542 --> 00:28:36,756
А 13 лет назад военный офицер
случайно застрелил ишвалского ребенка.
285
00:28:36,840 --> 00:28:39,259
Разразилась гражданская война.
286
00:28:40,719 --> 00:28:42,470
После семи лет атак и обороны
287
00:28:43,012 --> 00:28:45,807
военное командование
решило уничтожить ишвальцев
288
00:28:46,516 --> 00:28:50,228
с помощью государственных алхимиков.
289
00:28:51,479 --> 00:28:54,023
Другими словами, истребить их всех.
290
00:28:55,775 --> 00:28:59,863
Многих государственных алхимиков
использовали как живое оружие войны.
291
00:29:02,574 --> 00:29:03,992
Я был одним из них.
292
00:29:04,784 --> 00:29:10,790
Так что жажда мести этого человека,
выжившего в Ишвале, вполне оправдана.
293
00:29:13,585 --> 00:29:14,794
Это идиотизм.
294
00:29:15,837 --> 00:29:19,507
Нельзя оправдывать месть людям,
не имевшим отношения к войне.
295
00:29:21,801 --> 00:29:24,179
Если я увижу его снова, я его уничтожу.
296
00:29:26,806 --> 00:29:31,686
Но сначала нужно починить руку.
297
00:29:32,562 --> 00:29:35,064
Не то слово.
298
00:29:35,148 --> 00:29:38,318
Вы не можете использовать
алхимию в битве.
299
00:29:39,402 --> 00:29:40,320
Это невозможно.
300
00:29:40,904 --> 00:29:43,740
Алхимик без алхимии?
301
00:29:45,200 --> 00:29:46,034
Бесполезен.
302
00:29:47,869 --> 00:29:50,079
- А?
- Так-так.
303
00:29:50,163 --> 00:29:52,540
Альфонса тоже нужно починить.
304
00:29:57,420 --> 00:29:58,254
Это правда.
305
00:29:59,547 --> 00:30:02,717
Придется навестить нашего механика.
306
00:30:06,304 --> 00:30:08,556
Почему у тебя такой счастливый вид?
307
00:30:09,766 --> 00:30:12,894
У меня? Ну не то чтобы счастливый…
308
00:30:38,878 --> 00:30:41,339
Я чую запах.
309
00:30:42,131 --> 00:30:46,427
Запах ишвальца, пропитанного кровью.
310
00:30:47,595 --> 00:30:48,847
Можно его съесть?
311
00:30:49,973 --> 00:30:53,059
До последнего кусочка.
312
00:31:01,234 --> 00:31:05,196
Я волновался за тебя,
когда ты просто исчезло.
313
00:31:07,824 --> 00:31:09,409
Опять вы?
314
00:31:10,034 --> 00:31:12,996
У этого здоровяка тоже аура
с множеством душ.
315
00:31:14,247 --> 00:31:16,165
Невероятная страна.
316
00:31:17,208 --> 00:31:18,835
Тут полно бессмертных.
317
00:31:22,130 --> 00:31:23,089
Обжорство.
318
00:31:24,799 --> 00:31:26,259
Съешь их всех.
319
00:32:11,137 --> 00:32:16,267
Эдвард Элрик сдал экзамен на алхимика.
320
00:32:18,561 --> 00:32:20,939
Итак, он еще хочет быть армейским псом.
321
00:32:22,982 --> 00:32:25,526
Вернет ли он сначала свое тело
322
00:32:26,861 --> 00:32:31,324
или его отправят на поле боя
в качестве живого оружия?
323
00:32:35,954 --> 00:32:37,080
Тот ад…
324
00:32:57,392 --> 00:32:59,185
Мы снова бросим молодых солдат
325
00:33:00,895 --> 00:33:03,815
на то поле боя?
326
00:33:10,655 --> 00:33:12,573
После гражданской войны в Ишвале
327
00:33:14,534 --> 00:33:19,706
не пора ли стране измениться?
328
00:33:24,460 --> 00:33:26,379
И это может сделать только тот,
329
00:33:27,547 --> 00:33:32,885
кто, познав боль поля боя,
потихоньку движется наверх.
330
00:33:47,984 --> 00:33:49,569
С возвращением, папа!
331
00:33:56,909 --> 00:33:58,119
Привет, Сэлим.
332
00:33:58,202 --> 00:34:00,371
Как прошла поездка по Югу?
333
00:34:01,122 --> 00:34:04,459
Она была очень продуктивной.
334
00:34:05,293 --> 00:34:08,629
Правда. Я встретил Стального Алхимика.
335
00:34:09,547 --> 00:34:11,340
Крошечного алхимика?!
336
00:34:12,383 --> 00:34:15,470
Завидую. Я тоже хочу изучать алхимию!
337
00:34:16,220 --> 00:34:18,389
И что ты будешь делать, изучив ее?
338
00:34:18,473 --> 00:34:21,851
Получу государственную лицензию
и помогу папе.
339
00:34:28,524 --> 00:34:30,068
Для Сэлима это невозможно.
340
00:34:43,915 --> 00:34:44,791
Отлично сидит.
341
00:34:45,458 --> 00:34:47,460
Чудесно как всегда, доктор Пинако.
342
00:34:48,211 --> 00:34:50,922
Может, обновить до автоброни?
343
00:34:52,548 --> 00:34:54,133
Я не могу.
344
00:35:01,390 --> 00:35:03,309
Ой. Он здесь.
345
00:35:30,211 --> 00:35:33,214
О нет, что случилось с моей автоброней?
346
00:35:34,465 --> 00:35:37,051
Разнесло на миллион кусочков.
347
00:35:38,553 --> 00:35:41,764
Что за жизнь у вас двоих?
348
00:35:41,848 --> 00:35:43,724
Мне нужен срочный ремонт.
349
00:35:43,808 --> 00:35:46,602
Ремонт? Что чинить,
если ничего не осталось?
350
00:35:52,108 --> 00:35:54,652
В любом случае,
придется встать в очередь.
351
00:36:08,332 --> 00:36:09,167
Готово!
352
00:36:17,925 --> 00:36:19,218
Ты всю ночь не спала?
353
00:36:20,011 --> 00:36:22,680
Да, только что закончила.
354
00:36:23,347 --> 00:36:26,142
Шедевр последнего поколения.
355
00:36:28,227 --> 00:36:31,355
Похоже,
это стоило всех бессонных ночей.
356
00:36:33,482 --> 00:36:34,317
Где Эд?
357
00:36:34,901 --> 00:36:38,571
Только что ушел. Сказал,
что идет навестить могилу матери.
358
00:36:40,364 --> 00:36:44,619
Чуть позже я тоже пойду собирать цветы
для мамы и папы.
359
00:36:44,702 --> 00:36:47,747
Необязательно менять цветы каждый день.
360
00:36:47,830 --> 00:36:50,499
Всё нормально.
Это часть моей привычной жизни.
361
00:37:12,271 --> 00:37:13,856
Ван Хохенхайм!
362
00:37:18,152 --> 00:37:20,112
Эдвард?
363
00:37:21,155 --> 00:37:24,659
ТРИША ЭЛРИК
364
00:37:25,576 --> 00:37:26,911
Ты…
365
00:37:29,080 --> 00:37:30,081
…подрос, верно?
366
00:37:30,164 --> 00:37:32,208
Что за вопрос?
367
00:37:32,291 --> 00:37:36,629
В Централе ты известен как самый
маленький государственный алхимик.
368
00:37:36,712 --> 00:37:38,297
Самый младший!
369
00:37:39,131 --> 00:37:39,966
А.
370
00:37:40,508 --> 00:37:42,051
Но это сейчас неважно.
371
00:37:43,010 --> 00:37:45,805
И ты посмел вернуться?
372
00:37:45,888 --> 00:37:48,182
Ты не должен так говорить с отцом.
373
00:37:48,266 --> 00:37:53,104
Ты хоть представляешь, как тяжело
пришлось маме после твоего ухода?
374
00:37:55,606 --> 00:37:56,524
Триша.
375
00:37:58,651 --> 00:38:00,528
Почему ты ушла без меня?
376
00:38:14,458 --> 00:38:16,377
Ты отрастил волосы?
377
00:38:20,047 --> 00:38:21,173
Прямо как я.
378
00:38:40,443 --> 00:38:41,652
Хватит идти за мной!
379
00:38:42,570 --> 00:38:45,781
Ты идешь к Пинако, да? Я тоже туда иду.
380
00:38:56,959 --> 00:38:59,754
Кто был тот человек со шрамом?
381
00:39:01,130 --> 00:39:04,300
Меня немного удивила
его разрушительная сила.
382
00:39:05,468 --> 00:39:07,803
Это был самоубийственный взрыв.
383
00:39:07,887 --> 00:39:10,264
Думаю, он выжил.
384
00:39:11,891 --> 00:39:14,769
Благодаря ему я снова потерял
ключ к бессмертию.
385
00:39:15,811 --> 00:39:16,854
Простите.
386
00:39:18,856 --> 00:39:23,736
Думаю, придется найти коротышку
и умолять его рассказать.
387
00:39:24,612 --> 00:39:27,823
Но, мой принц, не вам умолять кого-то!
388
00:39:29,408 --> 00:39:34,413
Не до формальностей
с тем бременем, что я несу.
389
00:39:58,521 --> 00:40:01,732
Где это я?
390
00:40:05,236 --> 00:40:06,362
И где все?
391
00:40:09,949 --> 00:40:10,783
Старший брат.
392
00:40:13,994 --> 00:40:14,829
Эй.
393
00:40:20,126 --> 00:40:23,879
Кто ты? Ты не ишвалец.
394
00:40:25,214 --> 00:40:26,465
Мои извинения.
395
00:40:28,384 --> 00:40:31,512
Я отвечаю за зачистку в этом секторе.
396
00:40:32,847 --> 00:40:35,141
Я государственный алхимик.
397
00:40:46,652 --> 00:40:48,696
О, ты проснулся?
398
00:40:51,740 --> 00:40:52,783
Где я?
399
00:40:54,076 --> 00:40:57,455
В бедной деревне за городом.
400
00:41:06,005 --> 00:41:06,839
Не волнуйся.
401
00:41:08,507 --> 00:41:13,304
Все здесь — выжившие в Ишвале.
402
00:41:16,682 --> 00:41:17,683
Меня…
403
00:41:19,935 --> 00:41:21,187
…спасли?
404
00:41:22,188 --> 00:41:26,525
Я так удивилась, увидев человека,
плывущего в канализации.
405
00:41:30,362 --> 00:41:31,447
Ясно.
406
00:41:33,532 --> 00:41:34,450
Это была ты.
407
00:41:41,040 --> 00:41:44,793
Татуировка на твоей правой руке —
это что-то.
408
00:41:47,713 --> 00:41:49,006
Это семейное.
409
00:41:51,175 --> 00:41:52,301
Для меня это важно.
410
00:42:18,244 --> 00:42:21,997
Эд еще спит? Разбудить его?
411
00:42:23,082 --> 00:42:26,877
Всё нормально. Если я задержусь,
то опоздаю на поезд.
412
00:42:29,547 --> 00:42:32,174
Можно взять это фото?
413
00:42:33,551 --> 00:42:35,803
Бери любое, какое захочешь.
414
00:42:37,179 --> 00:42:39,932
Нет, мне нужно только это.
415
00:42:41,850 --> 00:42:45,604
Это единственное фото нас четверых.
416
00:42:58,117 --> 00:42:58,951
Пинако.
417
00:43:00,578 --> 00:43:03,664
Я тебе кое-что скажу
в знак благодарности.
418
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
Что?
419
00:43:07,459 --> 00:43:09,795
Ты знаешь Ксеркс?
420
00:43:11,922 --> 00:43:15,843
Да. Легендарный город,
который был разрушен за одну ночь?
421
00:43:19,513 --> 00:43:22,099
Скоро и с этой страной
случится ужасное.
422
00:43:24,768 --> 00:43:28,981
Эта страна станет похожей на Ксеркс?
423
00:43:33,068 --> 00:43:34,695
Считай это предупреждением.
424
00:43:47,958 --> 00:43:49,460
Ксеркс?
425
00:43:51,128 --> 00:43:53,213
Слышал, от него ничего не осталось.
426
00:43:54,089 --> 00:43:55,716
Ты подслушивал?
427
00:43:57,718 --> 00:44:02,264
Кажется, в Восточной пустыне
остались еще руины.
428
00:44:03,849 --> 00:44:04,683
Руины.
429
00:44:29,667 --> 00:44:32,503
Ему необязательно было
так торопиться уезжать.
430
00:44:33,379 --> 00:44:37,800
С появлением идеи он сразу начинает
действовать. Он всегда был таким.
431
00:44:39,385 --> 00:44:41,595
Внезапно заводишь речь о Ксерксе.
432
00:44:42,346 --> 00:44:44,765
И это после того,
как я работала всю ночь!
433
00:44:46,058 --> 00:44:46,892
Что?
434
00:44:52,022 --> 00:44:52,856
Ой.
435
00:45:22,761 --> 00:45:24,763
Это не круг трансмутации.
436
00:45:37,651 --> 00:45:39,486
К сожалению, у меня нет денег.
437
00:45:40,571 --> 00:45:41,405
Ишвалец?
438
00:45:46,118 --> 00:45:48,203
Готов стать заложником
439
00:45:49,037 --> 00:45:52,958
во имя освобождения Ишвала?
440
00:45:59,631 --> 00:46:01,925
Прекратите это позорище!
441
00:46:03,802 --> 00:46:04,928
Это Шан.
442
00:46:13,270 --> 00:46:20,194
Прошу прощения
за грубость молодых людей.
443
00:46:20,903 --> 00:46:22,321
Почему вы мне помогаете?
444
00:46:24,698 --> 00:46:27,409
Я не могу простить вашим людям,
445
00:46:28,452 --> 00:46:33,207
что они отняли у нас всё
и загнали в пустыню.
446
00:46:34,249 --> 00:46:35,083
Но
447
00:46:35,709 --> 00:46:38,462
я также знаю,
448
00:46:38,545 --> 00:46:42,925
что не все в Аместрисе плохие.
449
00:46:45,469 --> 00:46:47,095
Во время гражданской войны
450
00:46:47,179 --> 00:46:51,433
меня и Шан спасли врачи из Аместриса.
451
00:46:53,310 --> 00:46:56,271
Благодаря им я жива.
452
00:46:59,024 --> 00:46:59,858
Врачи?
453
00:47:01,902 --> 00:47:07,157
Родители моей подруги отправились
в Ишвал врачами во время войны.
454
00:47:08,075 --> 00:47:08,909
Пара?
455
00:47:09,576 --> 00:47:12,037
Может, это Рокбеллы?
456
00:47:12,788 --> 00:47:13,622
Ты их знаешь?
457
00:47:13,705 --> 00:47:17,709
Это врачи, которые нас спасли.
458
00:47:20,212 --> 00:47:21,338
Тетя и дядя.
459
00:47:22,756 --> 00:47:24,967
Они говорили, что дома осталась дочь.
460
00:47:26,134 --> 00:47:27,469
Ее звали…
461
00:47:28,178 --> 00:47:29,012
Уинри?
462
00:47:29,763 --> 00:47:30,889
Точно. Уинри.
463
00:47:34,101 --> 00:47:37,062
Что здесь делают аместрисцы?
464
00:47:38,397 --> 00:47:40,065
Я не дам врагу себя лечить!
465
00:47:40,774 --> 00:47:45,487
Но я всё равно хочу тебе помочь.
Покажи мне ногу.
466
00:47:46,280 --> 00:47:48,574
Убирайся из Ишвала!
467
00:47:48,657 --> 00:47:51,368
Так и сделаю,
когда больше не будет пациентов.
468
00:47:53,078 --> 00:47:56,373
Чертов лицемер!
469
00:47:57,708 --> 00:47:58,959
Зови меня как хочешь.
470
00:47:59,459 --> 00:48:02,754
Лучше быть лицемером и что-то делать,
чем врачом и ничего не делать.
471
00:48:07,718 --> 00:48:11,638
Простите.
У нас не хватает медикаментов.
472
00:48:12,806 --> 00:48:15,642
Если бы только
у нас было больше анестетиков.
473
00:48:16,268 --> 00:48:17,853
Лекарства пришли?
474
00:48:17,936 --> 00:48:21,064
Доктор,
скоро здесь станет очень опасно.
475
00:48:22,566 --> 00:48:24,109
Я могу вас вывезти отсюда.
476
00:48:25,068 --> 00:48:26,653
Вы уже сделали достаточно.
477
00:48:28,196 --> 00:48:30,699
Достаточно не значит,
что работа закончена.
478
00:48:31,408 --> 00:48:34,578
Посмотрите, сколько еще пациентов.
479
00:48:36,830 --> 00:48:37,664
Простите.
480
00:48:39,082 --> 00:48:39,917
Спасибо.
481
00:48:41,209 --> 00:48:42,044
Ясно.
482
00:48:43,003 --> 00:48:46,381
Доктор, берегите себя.
483
00:48:55,098 --> 00:48:56,892
Мы упустили свой шанс уехать.
484
00:48:57,684 --> 00:49:00,604
Уинри разозлится.
Я обещал, что мы скоро вернемся.
485
00:49:01,813 --> 00:49:06,735
Уинри разозлилась бы еще больше,
если бы мы оставили пациентов.
486
00:49:10,656 --> 00:49:14,576
Даже когда ситуация
с гражданской войной обострилась,
487
00:49:14,660 --> 00:49:21,083
они оставались на передовой
до самого конца.
488
00:49:23,752 --> 00:49:24,586
Ясно.
489
00:49:27,297 --> 00:49:28,298
Как они умерли?
490
00:49:32,803 --> 00:49:34,429
Их убил пациент.
491
00:49:36,473 --> 00:49:39,059
Ишвалец, которому они помогли.
492
00:49:44,314 --> 00:49:45,315
Нет.
493
00:49:46,775 --> 00:49:48,485
Как такое может быть?
494
00:49:48,568 --> 00:49:49,778
Прости.
495
00:49:50,737 --> 00:49:54,074
Мы не смогли его остановить.
496
00:50:00,205 --> 00:50:01,248
Кто это был?
497
00:50:03,750 --> 00:50:07,379
Я не видела его лица.
498
00:50:08,630 --> 00:50:12,634
Бинты на лбу закрывали большую рану.
499
00:50:14,386 --> 00:50:15,595
Рана на лбу.
500
00:50:16,638 --> 00:50:21,518
Он был воином-священником Ишвала,
501
00:50:21,601 --> 00:50:24,980
а всю его правую руку
покрывали татуировки.
502
00:50:34,948 --> 00:50:36,616
Шрам, у тебя посетитель.
503
00:50:41,121 --> 00:50:42,539
Мастер!
504
00:50:49,254 --> 00:50:50,589
Рад, что ты в порядке!
505
00:50:52,340 --> 00:50:55,010
И ты тоже выжил.
506
00:51:03,226 --> 00:51:06,938
Я слышал, ты уехал на юг
со своими товарищами.
507
00:51:08,440 --> 00:51:12,778
Теперь даже на юге небезопасно.
508
00:51:14,780 --> 00:51:18,617
В пути я слышал о тебе.
509
00:51:20,243 --> 00:51:25,082
Похоже,
ты убиваешь государственных алхимиков.
510
00:51:30,045 --> 00:51:33,632
Конечно, я понимаю твою ненависть.
511
00:51:34,925 --> 00:51:41,139
Но ты мстишь тем, кто не виноват.
512
00:51:44,434 --> 00:51:48,980
Месть порождает месть.
513
00:51:50,315 --> 00:51:56,988
Нужно как можно скорее
разорвать порочный круг.
514
00:52:03,870 --> 00:52:06,623
Ты должен это выдержать.
515
00:52:13,839 --> 00:52:15,632
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ВОКЗАЛ
516
00:52:15,715 --> 00:52:19,177
Централ слишком многолюден.
Не могу привыкнуть.
517
00:52:20,554 --> 00:52:22,514
Нужно вернуться и починить Ала.
518
00:52:22,597 --> 00:52:23,890
Эдвард?
519
00:52:24,599 --> 00:52:25,433
Что?
520
00:52:27,435 --> 00:52:31,398
Ты Эдвард,
государственный алхимик, не так ли?
521
00:52:31,481 --> 00:52:32,482
Да.
522
00:52:32,566 --> 00:52:36,111
Слухи не врали! Крошечный алхимик!
523
00:52:39,197 --> 00:52:42,325
Эй. Может, ты и ребенок, но…
524
00:52:43,869 --> 00:52:44,744
Он увидел тебя
525
00:52:46,288 --> 00:52:47,998
из машины.
526
00:52:49,499 --> 00:52:50,542
Фюрер Брэдли!
527
00:52:53,295 --> 00:52:54,796
Это мой сын Сэлим.
528
00:53:00,468 --> 00:53:01,303
Ты…
529
00:53:02,429 --> 00:53:03,805
его кумир.
530
00:53:05,015 --> 00:53:08,476
Эдвард, научи меня алхимии как-нибудь.
531
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
ГОСТИНИЦА «ЦЕНТРАЛ»
532
00:53:23,074 --> 00:53:25,493
Шрам убил родителей Уинри?
533
00:53:26,828 --> 00:53:28,788
Это непроверенная информация.
534
00:53:28,872 --> 00:53:31,291
Нельзя говорить Уинри.
535
00:53:31,958 --> 00:53:33,418
Как я мог ей сказать?
536
00:53:34,461 --> 00:53:35,295
Ты прав.
537
00:53:50,268 --> 00:53:51,728
Ладно.
538
00:53:51,811 --> 00:53:55,523
Я снова в строю. Спасибо, брат.
539
00:53:55,607 --> 00:53:56,441
Да.
540
00:53:58,735 --> 00:54:02,072
Я не могу перестать думать
541
00:54:03,531 --> 00:54:06,868
о тех ужасных событиях,
которые предрекает Хохенхайм.
542
00:54:07,452 --> 00:54:09,162
Ужасных событиях?
543
00:54:09,829 --> 00:54:12,916
Гомункулы зовут нас
человеческими жертвами, так?
544
00:54:14,459 --> 00:54:16,795
И не могут позволить нам умереть.
545
00:54:18,171 --> 00:54:20,048
Тут должна быть связь.
546
00:54:20,882 --> 00:54:22,550
Всё это очень загадочно.
547
00:54:23,176 --> 00:54:24,010
Да.
548
00:54:27,389 --> 00:54:32,894
Остается одно: поймать гомункула
и заставить его рассказать.
549
00:54:35,605 --> 00:54:36,481
Приветики.
550
00:54:37,816 --> 00:54:39,317
Я всё слышал.
551
00:54:39,401 --> 00:54:40,527
Линь!
552
00:54:42,445 --> 00:54:46,116
Ух ты, как вкусно выглядит.
553
00:54:49,119 --> 00:54:49,995
Эй, это…
554
00:54:59,838 --> 00:55:04,676
Я хочу помочь тебе
с планом поимки гомункула.
555
00:55:04,759 --> 00:55:05,593
Что?
556
00:55:07,470 --> 00:55:09,180
Что ты замышляешь?
557
00:55:12,517 --> 00:55:15,228
Я тоже хочу узнать секреты гомункулов.
558
00:55:19,065 --> 00:55:23,611
Слышал, в городе коротышка-алхимик,
который может починить что угодно!
559
00:55:23,695 --> 00:55:26,531
Его зовут Стальным Алхимиком.
560
00:55:30,035 --> 00:55:33,246
Шрам, я принесла поесть.
561
00:55:35,081 --> 00:55:35,915
Что?
562
00:55:39,210 --> 00:55:42,339
Что ты наделал?
563
00:55:42,922 --> 00:55:44,799
Прости. Я возмещу убытки.
564
00:55:44,883 --> 00:55:46,760
Как мне теперь торговать?!
565
00:55:49,095 --> 00:55:50,597
Похоже, вам нужна помощь.
566
00:55:55,226 --> 00:55:58,980
Без паники.
Стальной Алхимик Эдвард Элрик здесь!
567
00:56:01,107 --> 00:56:03,651
Для меня это проще простого.
568
00:56:15,288 --> 00:56:16,748
Невероятно!
569
00:56:18,666 --> 00:56:19,709
Спасибо большое!
570
00:56:19,793 --> 00:56:20,752
Не за что.
571
00:56:22,253 --> 00:56:23,088
Эй!
572
00:56:24,047 --> 00:56:26,633
Ты правда думаешь,
что это привлечет Шрама?
573
00:56:26,716 --> 00:56:30,762
Что тебя беспокоит?
Вы с Линем согласились на такой план.
574
00:56:32,097 --> 00:56:34,516
Устроим шоу, чтобы выманить Шрама,
575
00:56:34,599 --> 00:56:38,103
и тогда появятся гомункулы,
чтобы спасти нас от опасности.
576
00:56:38,186 --> 00:56:40,271
Да, я согласился, но…
577
00:56:40,355 --> 00:56:42,065
Теперь остается действовать.
578
00:56:44,609 --> 00:56:47,320
Всё же я был удивлен.
579
00:56:49,697 --> 00:56:50,532
Принц?!
580
00:56:51,658 --> 00:56:52,492
Да.
581
00:56:53,243 --> 00:56:55,870
Я 12-й ребенок императора Сина.
582
00:56:56,746 --> 00:56:59,582
Двенадцатый?
Неужели принцев правда так много?
583
00:57:00,708 --> 00:57:03,420
Всего около 40 принцев и принцесс.
584
00:57:03,503 --> 00:57:05,547
Сорок?
585
00:57:05,630 --> 00:57:11,553
Так что я еще достаточно близок
к трону.
586
00:57:12,345 --> 00:57:15,557
Зачем тебе бессмертие?
587
00:57:17,308 --> 00:57:21,855
Нынешний император болен,
и у него мало времени.
588
00:57:22,730 --> 00:57:27,485
Так что мы все отчаянно ищем
секрет бессмертия,
589
00:57:27,569 --> 00:57:30,780
чтобы принести его домой
и снискать милость императора.
590
00:57:32,574 --> 00:57:36,828
Но нынешний император не отставит трон,
если обретет бессмертие.
591
00:57:38,746 --> 00:57:42,584
Я на время порадую его
чем-то вроде бессмертия
592
00:57:42,667 --> 00:57:47,714
и заставлю максимально поднять
статус моего клана.
593
00:57:49,090 --> 00:57:52,802
А затем займу трон силой.
594
00:57:57,765 --> 00:58:01,394
Борьба за власть — жуткая вещь.
595
00:58:04,981 --> 00:58:08,109
Линь совсем не похож на принца.
596
00:58:08,193 --> 00:58:09,027
Точно.
597
00:58:21,873 --> 00:58:23,374
Он правда пришел.
598
00:58:56,908 --> 00:58:58,535
Правая рука в татуировках.
599
00:59:00,036 --> 00:59:03,373
Ублюдок действительно убил родителей…
600
00:59:11,214 --> 00:59:15,009
Их нет ни с армейскими, ни в отеле.
Где они, чёрт возьми?
601
00:59:16,553 --> 00:59:19,973
А я проделала весь этот путь,
чтобы отдать ему это.
602
00:59:20,682 --> 00:59:22,642
Стальной Алхимик устроил бардак.
603
00:59:22,725 --> 00:59:25,562
Повсюду бегает армейская полиция.
604
00:59:25,645 --> 00:59:28,982
Слышал, он сражается
с убийцей всех алхимиков страны.
605
00:59:29,065 --> 00:59:30,483
Правда?
606
00:59:30,567 --> 00:59:32,026
Страшное дело.
607
00:59:35,655 --> 00:59:36,864
Смотри! Вон туда!
608
00:59:38,700 --> 00:59:43,329
Я чую его. Ишвалец,
которого я не съело в прошлый раз.
609
00:59:44,581 --> 00:59:47,000
Опять эти глупые братья.
610
00:59:47,083 --> 00:59:48,918
Почему им неймется?
611
00:59:56,134 --> 00:59:57,468
Я заждался тебя.
612
00:59:58,636 --> 01:00:03,558
О, символ гомункула,
татуировка уробороса.
613
01:00:06,853 --> 01:00:08,479
Какие настойчивые.
614
01:00:09,230 --> 01:00:10,815
От нас не сбежать.
615
01:00:11,733 --> 01:00:15,236
Твою энергию ци несложно отследить.
616
01:00:16,613 --> 01:00:19,949
На этот раз я получу секрет бессмертия.
617
01:00:25,663 --> 01:00:27,749
Похоже, в городе что-то происходит.
618
01:00:45,475 --> 01:00:46,309
А!
619
01:00:50,772 --> 01:00:52,231
Ох!
620
01:01:00,114 --> 01:01:01,741
Молодец, младший братец!
621
01:01:10,083 --> 01:01:11,125
Не подходите!
622
01:01:17,131 --> 01:01:18,257
Мне так жаль.
623
01:01:20,301 --> 01:01:23,930
Ты, ублюдок,
не втягивай в это невинных людей!
624
01:01:24,597 --> 01:01:28,267
Примите свою кару, и всё закончится.
625
01:01:34,107 --> 01:01:35,858
Эд, смотри! Пора отступать!
626
01:01:37,402 --> 01:01:39,821
Хорошо, появились гомункулы.
627
01:01:44,742 --> 01:01:46,577
У меня к тебе последний вопрос.
628
01:01:48,913 --> 01:01:50,373
Как может десница Божья
629
01:01:51,416 --> 01:01:54,293
бесцеремонно убивать врачей,
помогавших людям?
630
01:01:56,462 --> 01:01:59,382
Помнишь аместрисских врачей? Рокбеллов?
631
01:02:02,301 --> 01:02:04,679
Они были в Ишвале в гражданскую войну
632
01:02:04,762 --> 01:02:07,932
и лечили ишвальцев
даже после приказа об уничтожении.
633
01:02:08,015 --> 01:02:09,517
- Стой, Эд!
- Шрам!
634
01:02:10,476 --> 01:02:13,563
Ты забыл врачей,
которые тебя спасли, а ты их убил?
635
01:02:13,646 --> 01:02:14,731
Брат!
636
01:02:21,988 --> 01:02:22,822
Что?
637
01:02:25,366 --> 01:02:26,451
О чём ты говоришь?
638
01:02:34,292 --> 01:02:35,334
Этот человек
639
01:02:36,836 --> 01:02:38,921
убил моих родителей?
640
01:02:44,761 --> 01:02:46,971
То есть их убил тот…
641
01:02:49,515 --> 01:02:50,558
…кого они спасли?
642
01:02:59,650 --> 01:03:00,485
Ты…
643
01:03:03,529 --> 01:03:05,656
…убил моих папу и маму?
644
01:03:14,165 --> 01:03:15,374
Не отрицаешь?
645
01:03:24,133 --> 01:03:26,886
Что они тебе сделали?
646
01:03:29,305 --> 01:03:32,683
Они не заслужили быть убитыми!
647
01:03:40,107 --> 01:03:41,359
Верни их обратно!
648
01:03:43,528 --> 01:03:46,572
Верни мне моих родителей!
649
01:04:19,397 --> 01:04:22,775
Стой, Уинри! Не надо. Не делай этого.
650
01:04:23,526 --> 01:04:24,360
Уинри!
651
01:04:31,576 --> 01:04:32,618
Стой, Уинри!
652
01:04:41,502 --> 01:04:44,088
Не стреляй! Опусти оружие!
653
01:04:44,839 --> 01:04:46,465
Опусти!
654
01:04:51,304 --> 01:04:53,139
Ты дочь тех врачей?
655
01:05:02,607 --> 01:05:04,859
У тебя есть право застрелить меня.
656
01:05:06,444 --> 01:05:10,281
Но как только ты выстрелишь,
ты станешь моим врагом.
657
01:05:12,283 --> 01:05:13,117
Ублюдок.
658
01:05:14,994 --> 01:05:16,787
Только попробуй тронуть Уинри.
659
01:05:17,538 --> 01:05:19,874
- Я тебя убью!
- Ты меня убьешь? Вперед!
660
01:05:21,417 --> 01:05:23,878
Круг ненависти разорвать
лишь смертью одного из нас.
661
01:05:25,046 --> 01:05:25,880
Папа…
662
01:05:28,132 --> 01:05:28,966
Мама…
663
01:05:29,050 --> 01:05:33,429
Не стреляй. Опусти пистолет
и уходи отсюда.
664
01:05:35,890 --> 01:05:36,724
Быстрее!
665
01:05:38,100 --> 01:05:39,936
Если не будешь стрелять, уходи.
666
01:05:40,436 --> 01:05:41,938
Ты стоишь у меня на пути!
667
01:05:56,953 --> 01:05:57,870
Не стреляй!
668
01:06:15,096 --> 01:06:16,389
На землю!
669
01:06:35,574 --> 01:06:37,576
Быстрее, уведи Уинри отсюда!
670
01:06:46,627 --> 01:06:47,461
Уинри.
671
01:06:49,255 --> 01:06:50,172
Отдай пистолет.
672
01:06:55,094 --> 01:06:56,429
Я не смогла его убить,
673
01:07:00,016 --> 01:07:01,058
хотя он убил их.
674
01:07:08,024 --> 01:07:10,234
Не стреляй в него. Пожалуйста.
675
01:07:12,028 --> 01:07:15,948
Но он убил моих родителей.
676
01:07:16,866 --> 01:07:18,701
Он пытался убить тебя и Ала.
677
01:07:22,663 --> 01:07:23,497
Послушай.
678
01:07:26,250 --> 01:07:29,462
В Резембуле у тебя много пациентов
без рук или без ног.
679
01:07:32,006 --> 01:07:32,840
Включая меня.
680
01:07:34,467 --> 01:07:36,719
Ты сделала мне руку и ногу, и я встал.
681
01:07:39,722 --> 01:07:40,723
Твои руки
682
01:07:42,349 --> 01:07:43,559
не для убийства.
683
01:07:49,023 --> 01:07:50,107
А для новой жизни.
684
01:08:46,497 --> 01:08:47,456
Чёрт возьми.
685
01:08:47,540 --> 01:08:49,625
Как ты узнал, что это я?
686
01:08:59,677 --> 01:09:03,389
Слушай, не пора ли нам тебя поймать?
687
01:09:11,480 --> 01:09:13,065
Послушай, иностранец.
688
01:09:13,566 --> 01:09:15,526
Я не допущу этого в моей стране.
689
01:09:15,609 --> 01:09:16,861
Готовься умереть.
690
01:09:20,197 --> 01:09:21,365
Мой принц!
691
01:09:23,659 --> 01:09:24,493
Ранфун!
692
01:09:42,678 --> 01:09:43,512
Что ж.
693
01:09:44,054 --> 01:09:48,309
Ты привык сражаться.
А теперь целишься в мой слепой глаз.
694
01:09:56,650 --> 01:09:59,236
Вставай, Ранфун! Пора уходить!
695
01:10:10,122 --> 01:10:11,123
Не могу понять.
696
01:10:12,708 --> 01:10:18,047
Ты мог бы спастись,
если бы бросил этот мертвый груз.
697
01:10:21,258 --> 01:10:22,259
Мертвый груз?
698
01:10:27,681 --> 01:10:29,892
Вы, должно быть, лидер этой страны.
699
01:10:31,477 --> 01:10:33,646
Правитель служит своему народу.
700
01:10:33,729 --> 01:10:36,190
Без народа нет правителя.
701
01:10:37,233 --> 01:10:38,484
Кинг Брэдли!
702
01:10:39,652 --> 01:10:41,737
Тебе не стать настоящим правителем.
703
01:10:54,375 --> 01:10:55,292
В чём дело?
704
01:10:56,210 --> 01:10:58,128
Глаз всё еще видит.
705
01:11:12,017 --> 01:11:15,771
Боже мой, какой неугомонный ребенок.
706
01:11:24,822 --> 01:11:26,490
Снова тупик.
707
01:11:32,871 --> 01:11:36,292
Мой принц, если так дальше продолжать,
он нас поймает.
708
01:11:38,168 --> 01:11:39,962
- Мой принц.
- Что?
709
01:11:40,462 --> 01:11:43,132
Я больше не могу двигать левой рукой.
710
01:11:46,176 --> 01:11:47,636
Я не смогу драться.
711
01:11:48,637 --> 01:11:54,310
Без народа нет правителя.
Но без правителя люди пропали.
712
01:11:54,977 --> 01:11:55,936
Я не брошу тебя.
713
01:11:57,271 --> 01:12:00,441
Есть вещи,
которые можно бросить ради дела.
714
01:12:02,818 --> 01:12:03,819
Что ты делаешь?
715
01:12:05,863 --> 01:12:07,239
Нет!
716
01:12:21,503 --> 01:12:24,840
Броня внутри пуста.
717
01:12:26,133 --> 01:12:27,551
Результат алхимии?
718
01:12:29,803 --> 01:12:31,013
Да.
719
01:12:32,389 --> 01:12:33,223
Мне тебя жаль.
720
01:12:33,974 --> 01:12:37,436
В этом жалком теле
ты всё еще веришь в алхимию?
721
01:12:39,104 --> 01:12:45,110
Да, есть некоторые неудобства,
но это не значит, что я несчастен.
722
01:12:45,861 --> 01:12:48,072
Ты не имеешь права меня жалеть.
723
01:12:48,655 --> 01:12:51,825
Я верю в возможности алхимии.
724
01:12:52,368 --> 01:12:54,411
Тогда мне не нужно сдерживаться.
725
01:12:58,457 --> 01:12:59,291
О нет!
726
01:13:04,046 --> 01:13:05,339
Брат!
727
01:13:06,965 --> 01:13:08,300
Уинри в безопасности.
728
01:13:10,052 --> 01:13:12,846
Ну что, попробуем снова.
729
01:13:19,812 --> 01:13:22,356
Я тебя нашел!
730
01:13:24,233 --> 01:13:26,318
Ишвалец.
731
01:14:01,645 --> 01:14:06,316
Чёрт, Линь должен был его поймать.
732
01:14:10,028 --> 01:14:11,029
Линь!
733
01:14:15,576 --> 01:14:16,618
Пригнись!
734
01:14:23,459 --> 01:14:24,460
Прочный кабель!
735
01:14:25,419 --> 01:14:26,253
Понял!
736
01:14:45,898 --> 01:14:48,817
Чем больше он отрастает,
тем крепче будет связан.
737
01:14:49,318 --> 01:14:51,862
Попался, гомункул!
738
01:15:02,956 --> 01:15:04,374
Прекрасно.
739
01:15:16,136 --> 01:15:18,972
Здесь он не выследит меня
по запаху крови.
740
01:15:23,769 --> 01:15:27,064
Я показала, что могу сбежать от тебя…
741
01:15:29,066 --> 01:15:30,025
чудовище.
742
01:15:36,573 --> 01:15:38,116
Я сдержал обещание.
743
01:15:41,662 --> 01:15:43,080
Не знаю, что происходит,
744
01:15:44,623 --> 01:15:46,124
но теперь тебя ждет кара.
745
01:15:54,633 --> 01:15:55,801
Залезайте, поехали!
746
01:15:55,884 --> 01:15:57,886
Кто это? Лейтенант?
747
01:15:58,512 --> 01:16:01,056
Армейская полиция на подходе. Быстрее!
748
01:16:06,645 --> 01:16:08,981
Езжайте! Мы поймаем Шрама.
749
01:16:15,737 --> 01:16:17,573
Нужно подобрать моего человека.
750
01:16:21,702 --> 01:16:23,537
Шрам! Ты в порядке?
751
01:16:28,166 --> 01:16:29,001
Мэй!
752
01:16:30,460 --> 01:16:32,212
Что? Альфонс?
753
01:16:33,922 --> 01:16:36,592
Что происходит, Шрам?
754
01:16:37,217 --> 01:16:38,385
Потом объясню.
755
01:17:05,829 --> 01:17:07,080
Шрам!
756
01:17:11,084 --> 01:17:13,629
Ты пошла в канализацию
с отрубленной рукой?
757
01:17:14,963 --> 01:17:16,340
Может быть столбняк.
758
01:17:18,008 --> 01:17:20,886
Я давно не оперировал живых,
будет больно.
759
01:17:20,969 --> 01:17:22,846
Держите крепко ее плечо.
760
01:17:23,430 --> 01:17:24,264
Ладно.
761
01:17:57,631 --> 01:17:58,465
Мне жаль.
762
01:18:01,802 --> 01:18:05,305
Это была моя идея.
Тебе не о чем волноваться.
763
01:18:08,392 --> 01:18:12,813
Я искал бессмертия,
так что был готов идти на жертвы,
764
01:18:16,650 --> 01:18:18,193
но я не был готов к этому.
765
01:18:20,445 --> 01:18:21,321
Более готовой
766
01:18:23,782 --> 01:18:25,575
к жертвам оказалась Ранфун.
767
01:18:37,254 --> 01:18:38,588
Она сильный воин.
768
01:18:40,090 --> 01:18:42,467
Да, верный вассал.
769
01:18:45,679 --> 01:18:46,763
Вы же?..
770
01:18:49,850 --> 01:18:53,019
Рой Мустанг, полковник армии Аместриса.
771
01:18:58,775 --> 01:19:01,653
Я 12-й принц Сина Линь Яо.
772
01:19:03,238 --> 01:19:04,990
Спасибо, что привезли врача.
773
01:19:18,378 --> 01:19:22,758
Я впечатлен,
что вам удалось взять гомункула живым.
774
01:19:23,884 --> 01:19:28,180
Мы отвезем его в Син,
но сначала допросите его, если хотите.
775
01:19:29,306 --> 01:19:33,059
Я питаю к ним непоколебимую ненависть.
776
01:19:33,852 --> 01:19:37,814
Похоже, они связаны
с высшими чинами армии.
777
01:19:37,898 --> 01:19:39,065
Высшими чинами?
778
01:19:40,567 --> 01:19:41,777
Всё намного хуже.
779
01:19:44,321 --> 01:19:47,949
Сам Кинг Брэдли может быть гомункулом.
780
01:19:51,244 --> 01:19:52,078
Что?
781
01:19:53,163 --> 01:19:54,539
Под повязкой на глазу
782
01:19:55,582 --> 01:19:58,001
у него на глазном яблоке
знак гомункула.
783
01:19:58,835 --> 01:20:01,463
И у него есть
сверхчеловеческие способности.
784
01:20:01,546 --> 01:20:02,756
Ты шутишь!
785
01:20:02,839 --> 01:20:05,133
Лидер страны — гомункул?
786
01:20:05,884 --> 01:20:10,138
Но погодите. У фюрера есть сын.
787
01:20:11,556 --> 01:20:12,432
Верно.
788
01:20:12,516 --> 01:20:15,685
Гомункул не способен на размножение.
789
01:20:15,769 --> 01:20:16,937
Точно.
790
01:20:17,020 --> 01:20:17,854
Нет.
791
01:20:19,523 --> 01:20:21,399
Его сын Сэлим усыновлен.
792
01:20:23,568 --> 01:20:24,402
Усыновлен?
793
01:20:28,281 --> 01:20:29,991
Монстр он или человек,
794
01:20:30,909 --> 01:20:35,956
это упрощает задачу
сбросить его с поста.
795
01:20:47,175 --> 01:20:51,137
Мустанг убил Похоть.
796
01:20:56,101 --> 01:20:59,646
Мустанг убил Похоть.
797
01:21:00,981 --> 01:21:02,190
Похоть…
798
01:21:09,698 --> 01:21:10,740
Гнев,
799
01:21:11,408 --> 01:21:16,788
почему ты дал уйти Огненному Алхимику?
800
01:21:20,250 --> 01:21:21,626
Его можно использовать.
801
01:21:27,799 --> 01:21:29,676
Использовать?
802
01:21:33,305 --> 01:21:36,725
Я заставлю его открыть Врата.
803
01:21:38,810 --> 01:21:40,312
Тогда оставляю это тебе.
804
01:22:04,920 --> 01:22:05,754
Ты в порядке?
805
01:22:16,139 --> 01:22:17,349
Старик Фу!
806
01:22:29,486 --> 01:22:33,031
Ты потеряла руку,
и принцу пришлось тебе помогать,
807
01:22:34,658 --> 01:22:35,742
а теперь ты такая.
808
01:22:39,663 --> 01:22:40,997
Что вы делаете?!
809
01:22:41,081 --> 01:22:44,084
Думаешь, ты достойна семьи,
которую выбрал клан Яо?
810
01:22:44,167 --> 01:22:46,002
Остановись, старик. Она ранена.
811
01:22:53,385 --> 01:22:54,219
Ее нет?
812
01:22:58,682 --> 01:23:00,684
Руки правда нет?
813
01:23:12,904 --> 01:23:14,239
Прости, дедушка.
814
01:23:16,574 --> 01:23:17,409
Прости.
815
01:23:38,555 --> 01:23:39,681
Сяомэй.
816
01:23:45,562 --> 01:23:46,938
Иди уже ее искать.
817
01:23:47,856 --> 01:23:50,859
Нет. Забота о тебе на первом месте.
818
01:23:52,819 --> 01:23:56,698
Пуля прошла навылет.
Нужно остановить кровотечение.
819
01:23:58,199 --> 01:23:59,117
Что ты делаешь?
820
01:23:59,784 --> 01:24:02,078
Я закрою рану искусством очищения.
821
01:24:20,972 --> 01:24:22,474
Не хочешь ни о чём спросить?
822
01:24:23,308 --> 01:24:26,311
Ты ранен.
Сосредоточься на выздоровлении.
823
01:24:32,484 --> 01:24:38,239
Татуировки на твоей руке — сочетание
искусства очищения и алхимии.
824
01:24:59,511 --> 01:25:01,513
Это то, чем я сейчас являюсь?
825
01:25:19,405 --> 01:25:22,367
- Где полковник?
- Вернулся на базу.
826
01:25:23,201 --> 01:25:25,620
Думаю, ему надо осознать насчет фюрера.
827
01:25:33,128 --> 01:25:34,170
Лейтенант…
828
01:25:36,673 --> 01:25:38,633
…вы понимали тяжесть ноши?
829
01:25:42,720 --> 01:25:46,558
Я не имею права говорить
об этом в данный момент.
830
01:25:51,354 --> 01:25:53,565
Я убила много людей в прошлом.
831
01:25:56,568 --> 01:25:59,487
Людей, то есть ишвальцев?
832
01:26:01,072 --> 01:26:01,906
Да.
833
01:26:06,161 --> 01:26:08,121
Можно расспросить вас об Ишвале?
834
01:26:12,792 --> 01:26:15,837
Я ничего не знаю
ни о родителях Уинри, ни о Шраме.
835
01:26:17,463 --> 01:26:21,259
Мне стыдно так мало знать.
836
01:26:35,398 --> 01:26:40,862
Меня привлекли к войне в Ишвале
на последнем курсе военной академии.
837
01:27:00,465 --> 01:27:03,176
Через семь лет страна захотела
закончить войну,
838
01:27:03,968 --> 01:27:06,804
и вышел приказ фюрера номер 3066,
839
01:27:07,597 --> 01:27:11,768
отправивший многих государственных
алхимиков в качестве живого оружия.
840
01:27:13,519 --> 01:27:17,482
Так началась кампания геноцида.
841
01:27:22,153 --> 01:27:24,697
Старший брат,
армия Аместриса почти здесь.
842
01:27:31,454 --> 01:27:33,122
Что это за татуировки?
843
01:27:33,206 --> 01:27:34,457
Что? Эти?
844
01:27:34,540 --> 01:27:37,502
Алхимия — это понимание,
разрушение и восстановление.
845
01:27:37,585 --> 01:27:40,838
Правая рука — разрушение.
Левая — восстановление.
846
01:27:40,922 --> 01:27:42,006
Опять алхимия?
847
01:27:43,841 --> 01:27:48,596
В восточной стране Син
это называется искусством очищения.
848
01:27:48,680 --> 01:27:51,391
Я его тоже изучал и сам объединил их.
849
01:27:51,474 --> 01:27:54,852
Хватит об этом. Армия Аместриса здесь!
850
01:27:58,273 --> 01:27:59,607
Они пошли в атаку.
851
01:28:13,413 --> 01:28:14,247
Рой!
852
01:28:16,624 --> 01:28:17,458
Хьюз.
853
01:28:19,711 --> 01:28:20,878
Ты тоже здесь?
854
01:28:20,962 --> 01:28:23,381
Давно не виделись, Рой.
855
01:28:25,466 --> 01:28:27,427
Вернее, майор Мустанг.
856
01:28:34,100 --> 01:28:34,934
У тебя
857
01:28:36,227 --> 01:28:37,520
совсем другой взгляд.
858
01:28:42,900 --> 01:28:44,193
У тебя тоже.
859
01:28:45,862 --> 01:28:47,030
Взгляд убийцы.
860
01:28:51,284 --> 01:28:52,118
Да.
861
01:28:55,121 --> 01:28:55,955
Послушай.
862
01:28:56,539 --> 01:29:01,961
Не слишком ли велики риски,
если геноцид был направлен
863
01:29:03,087 --> 01:29:05,048
только на подавление восстания?
864
01:29:07,842 --> 01:29:10,511
Я тоже так подумал.
865
01:29:15,725 --> 01:29:16,851
Ложись, Хьюз!
866
01:29:18,353 --> 01:29:20,146
- Стрельба!
- Всё хорошо, Рой.
867
01:29:22,190 --> 01:29:24,317
За нами присматривают глаза ястреба.
868
01:29:25,902 --> 01:29:26,819
Глаза ястреба?
869
01:29:27,945 --> 01:29:28,946
Да.
870
01:29:29,030 --> 01:29:30,365
Малоизвестный снайпер.
871
01:29:31,741 --> 01:29:34,452
Курсантка из академии,
но она отличный стрелок.
872
01:29:35,828 --> 01:29:38,456
Сюда отправляют даже детей?
873
01:29:59,018 --> 01:30:01,312
Вон она.
874
01:30:02,605 --> 01:30:04,649
Ты спасла нас там. Спасибо.
875
01:30:11,322 --> 01:30:13,408
Давно не виделись, Мустанг.
876
01:30:25,753 --> 01:30:26,587
Старший брат!
877
01:30:30,633 --> 01:30:31,467
Старший брат!
878
01:30:33,136 --> 01:30:34,345
Ты в порядке?
879
01:30:34,429 --> 01:30:35,930
Нормально.
880
01:30:37,140 --> 01:30:39,058
Государственные алхимики близко.
881
01:30:41,018 --> 01:30:41,853
Вот.
882
01:30:43,146 --> 01:30:44,021
Что это?
883
01:30:44,105 --> 01:30:46,774
Мои записи. Бери и беги.
884
01:30:46,858 --> 01:30:48,025
Минутку.
885
01:30:48,109 --> 01:30:50,027
Почему ты не берешь их с собой?
886
01:30:50,111 --> 01:30:53,823
Ты воин-священник.
У тебя больше шансов выжить.
887
01:30:55,283 --> 01:30:56,117
Старший брат.
888
01:31:09,672 --> 01:31:11,757
Государственный алхимик!
889
01:31:20,933 --> 01:31:21,767
На землю!
890
01:31:22,602 --> 01:31:23,603
Старший брат!
891
01:31:30,234 --> 01:31:31,527
Прекрасно.
892
01:31:34,197 --> 01:31:35,865
Какой чудесный звук.
893
01:31:37,950 --> 01:31:39,327
Замечательно.
894
01:31:41,496 --> 01:31:44,415
Великолепно!
895
01:32:07,730 --> 01:32:08,606
Очнись!
896
01:32:16,239 --> 01:32:17,114
Твоя рука.
897
01:32:23,538 --> 01:32:26,916
Где его рука?Где рука моего брата?
898
01:32:29,377 --> 01:32:31,295
Чёрт, кровь не остановить.
899
01:32:32,713 --> 01:32:33,881
Помогите!
900
01:32:55,736 --> 01:32:56,571
Не умирай.
901
01:32:58,739 --> 01:32:59,824
Ты должен жить.
902
01:33:21,137 --> 01:33:23,889
Не двигайся. Усугубишь ранение.
903
01:33:25,641 --> 01:33:27,602
Рука моего старшего брата.
904
01:33:28,894 --> 01:33:29,729
Не двигайся.
905
01:33:32,565 --> 01:33:33,983
Какое облегчение.
906
01:33:35,818 --> 01:33:37,820
Старший брат, ты жив…
907
01:33:50,458 --> 01:33:53,002
Что это такое!?
908
01:33:53,753 --> 01:33:56,631
- Успокоительное!
- Последнее дали пациенту.
909
01:34:04,639 --> 01:34:05,473
Ложись!
910
01:34:07,975 --> 01:34:10,895
Государственные алхимики.
911
01:34:12,021 --> 01:34:14,190
Аместрисцы.
912
01:34:16,442 --> 01:34:17,860
Никогда не прощу вас.
913
01:34:20,613 --> 01:34:21,781
Вы…
914
01:34:23,824 --> 01:34:25,326
Ваш народ…
915
01:34:27,870 --> 01:34:28,913
Доктор Рокбелл!
916
01:34:46,639 --> 01:34:50,142
Кампания геноцида быстро закончилась
917
01:34:50,851 --> 01:34:52,978
благодаря государственным алхимикам.
918
01:35:00,945 --> 01:35:02,613
Наконец-то всё закончилось.
919
01:35:04,865 --> 01:35:05,700
Хьюз!
920
01:35:07,034 --> 01:35:10,037
В чём был настоящий смысл этой войны?
921
01:35:12,581 --> 01:35:16,711
Людям нашего звания
только отдают приказы.
922
01:35:18,003 --> 01:35:19,422
Мы стольких убили.
923
01:35:22,883 --> 01:35:24,301
Но мы многих защитили.
924
01:35:26,470 --> 01:35:31,976
Можешь назвать меня наивным,
но я хочу защитить всех.
925
01:35:34,103 --> 01:35:35,604
Тогда ты должен быть там.
926
01:35:38,482 --> 01:35:40,526
Тебе надо забраться на самый верх.
927
01:35:45,364 --> 01:35:51,495
Я надеюсь однажды увидеть страну,
на которую сверху будешь смотреть ты.
928
01:36:14,935 --> 01:36:16,103
Солдат-побратим?
929
01:36:18,522 --> 01:36:19,356
Нет.
930
01:36:20,483 --> 01:36:23,736
Ишвалский ребенок.
Его застрелили и оставили лежать там.
931
01:36:27,031 --> 01:36:27,865
Пошли домой.
932
01:36:29,950 --> 01:36:31,160
Война окончена.
933
01:36:34,163 --> 01:36:35,498
Это я поверила в тебя,
934
01:36:36,957 --> 01:36:38,793
доверила тебе исследования отца
935
01:36:40,419 --> 01:36:43,214
и создала Огненного Алхимика.
936
01:36:47,593 --> 01:36:49,887
Всё вышло не так, как я надеялась,
937
01:36:51,347 --> 01:36:53,349
но от реальности не уйдешь.
938
01:36:56,852 --> 01:36:59,021
Отрицание, искупление,
939
01:37:00,523 --> 01:37:03,359
мольба о прощении.
Всё это — высокомерие убийц.
940
01:37:05,110 --> 01:37:08,906
Только мы, солдаты, должны пачкать руки
и проливать кровь.
941
01:37:10,241 --> 01:37:13,828
Как бы там ни было,
942
01:37:13,911 --> 01:37:16,038
мы должны выжить и изменить страну.
943
01:37:20,876 --> 01:37:24,713
Если я отклонюсь от этого пути,
944
01:37:25,297 --> 01:37:26,715
можешь меня застрелить.
945
01:37:29,218 --> 01:37:30,719
У тебя есть на это право.
946
01:37:51,532 --> 01:37:54,285
Ты точно котик странной породы.
947
01:37:55,536 --> 01:37:57,830
Или ты песик?
948
01:37:58,455 --> 01:38:01,125
Нет, наверное, котик.
949
01:38:01,792 --> 01:38:04,712
Но ты не лаешь и не мяукаешь.
950
01:38:06,213 --> 01:38:08,340
Син полон загадок.
951
01:38:16,348 --> 01:38:18,058
Что? Сяомэй?
952
01:38:19,643 --> 01:38:22,771
Я так рада. Я волновалась за тебя.
953
01:38:38,162 --> 01:38:40,414
Пошли. Шрам нас ждет.
954
01:38:58,766 --> 01:39:01,185
Молодец, Ал. Тебе удалось.
955
01:39:02,269 --> 01:39:04,188
Может, подождем полковника?
956
01:39:04,271 --> 01:39:10,235
Нет, мы сами его поймаем
и заставим молить Уинри о прощении.
957
01:39:12,947 --> 01:39:13,781
Прячься!
958
01:39:28,963 --> 01:39:32,591
Не верится, что она принцесса.
959
01:39:32,675 --> 01:39:35,177
Погоди. Кто принцесса?
960
01:39:35,260 --> 01:39:38,514
А? Линь тебе не сказал?
961
01:39:39,139 --> 01:39:42,726
Мэй — соперница из клана Чан,
которая борется за трон.
962
01:39:43,310 --> 01:39:45,396
Принцесса? Она?
963
01:39:46,981 --> 01:39:48,232
Не может быть.
964
01:39:51,568 --> 01:39:55,114
Еще что-то нужно, кроме еды и воды?
965
01:39:58,367 --> 01:39:59,785
Ладно, тогда я пошла.
966
01:40:24,685 --> 01:40:26,562
Теперь тебе не уйти.
967
01:40:32,609 --> 01:40:34,528
Явиться самому для наказания
968
01:40:36,363 --> 01:40:37,823
выдает благие намерения.
969
01:40:38,782 --> 01:40:39,616
Да?
970
01:40:40,534 --> 01:40:41,785
Неужели?
971
01:41:03,140 --> 01:41:05,517
Ты ранен в левую ногу, да?
972
01:41:05,601 --> 01:41:08,812
Ты не успеешь за мной с больной ногой.
973
01:41:09,855 --> 01:41:13,233
Твои фокусы меня не пугают,
пока ты не касаешься меня.
974
01:41:26,163 --> 01:41:27,748
Отлично, сработало.
975
01:41:38,133 --> 01:41:39,468
Молодец, Ал.
976
01:41:41,678 --> 01:41:46,517
Ты привык обрушивать землю под собой,
чтобы спастись.
977
01:41:48,143 --> 01:41:51,480
- Эд, скорее, блокируй его правую руку.
- Да.
978
01:41:51,563 --> 01:41:56,235
Я обрушил не только этот этаж.
979
01:42:43,532 --> 01:42:46,994
Больной ублюдок.
980
01:42:48,287 --> 01:42:49,121
Ой.
981
01:43:26,325 --> 01:43:27,242
Уинри!
982
01:43:38,670 --> 01:43:40,505
Не подходи.
983
01:43:41,381 --> 01:43:43,592
С ума сошли, зачем вы ее привезли?
984
01:43:43,675 --> 01:43:47,346
Это я напросилась.
985
01:43:56,813 --> 01:43:58,315
Стой, не подходи близко.
986
01:43:59,066 --> 01:43:59,983
Всё нормально.
987
01:44:00,067 --> 01:44:01,443
Ничего не нормально.
988
01:44:02,778 --> 01:44:03,862
Я поговорю с ним.
989
01:44:05,322 --> 01:44:08,951
Я хочу посмотреть ему в глаза
и поговорить с ним.
990
01:44:28,887 --> 01:44:32,224
Почему ты убил моих родителей?
991
01:44:38,605 --> 01:44:40,941
Что бы я ни сказал,
это лишь оправдание.
992
01:44:52,077 --> 01:44:55,789
Это правда,
я убил обоих врачей Рокбеллов.
993
01:45:01,628 --> 01:45:02,879
Как их дочь
994
01:45:05,882 --> 01:45:08,093
ты имеешь право судить меня.
995
01:45:32,743 --> 01:45:35,412
Ты истечешь кровью,
если не помочь твоей руке.
996
01:45:45,047 --> 01:45:46,131
Мои родители,
997
01:45:47,716 --> 01:45:49,843
наверное, тоже так поступили бы.
998
01:45:57,642 --> 01:46:00,145
Мои мать и отец спасли тебе жизнь,
999
01:46:01,355 --> 01:46:04,608
это было не просто так.
1000
01:46:10,364 --> 01:46:12,324
Хочешь сказать, ты прощаешь меня?
1001
01:46:13,533 --> 01:46:14,534
Не заблуждайся.
1002
01:46:17,579 --> 01:46:19,498
Я не прощаю
твой несправедливый поступок.
1003
01:46:27,547 --> 01:46:29,549
Ты должен это выдержать.
1004
01:46:32,844 --> 01:46:35,555
Просишь простить то,
что натворила армейская страна?
1005
01:46:37,182 --> 01:46:39,935
Выдержка не значит прощение.
1006
01:46:40,894 --> 01:46:45,315
Несправедливость мира прощать нельзя.
1007
01:46:46,024 --> 01:46:49,694
Как человек ты должен злиться.
1008
01:46:52,114 --> 01:46:54,783
Но еще ты должен выдержать.
1009
01:46:56,243 --> 01:47:00,330
Кому-то нужно держаться
и выдержать до конца,
1010
01:47:01,873 --> 01:47:05,794
пока круг ненависти не разорвется.
1011
01:47:07,003 --> 01:47:11,049
Отрицательные эмоции двигают мир
в отрицательном направлении.
1012
01:47:11,133 --> 01:47:15,554
А положительные эмоции могут направить
мир в положительное русло.
1013
01:47:40,620 --> 01:47:41,455
Уинри.
1014
01:47:44,833 --> 01:47:47,461
Я в порядке. Я не буду плакать.
1015
01:48:06,271 --> 01:48:07,898
Уинри так считает,
1016
01:48:10,233 --> 01:48:14,905
но мы с Алом из тебя бы дух выбили
и притащили бы на могилу Рокбеллов.
1017
01:48:16,198 --> 01:48:19,868
Прими со смирением свою кару
и заплати за преступления.
1018
01:48:22,496 --> 01:48:23,330
Я…
1019
01:48:26,374 --> 01:48:30,212
тот гной, известный как ненависть,
рожденный в гражданскую войну.
1020
01:48:32,839 --> 01:48:34,382
И как гной
1021
01:48:35,175 --> 01:48:37,385
даже Бог не спасет меня от гниения.
1022
01:48:38,303 --> 01:48:42,390
Я заслуживаю того,
чтобы утонуть в грязи и исчезнуть.
1023
01:48:44,893 --> 01:48:45,894
Девочка.
1024
01:48:48,605 --> 01:48:53,568
Даже если я сейчас извинюсь,
ничего не изменится.
1025
01:48:55,946 --> 01:48:58,490
Я не ищу твоего прощения.
1026
01:49:01,868 --> 01:49:02,702
Но…
1027
01:49:09,626 --> 01:49:10,961
…мне жаль.
1028
01:49:24,266 --> 01:49:25,767
Эд! У нас проблема!
1029
01:49:36,820 --> 01:49:38,863
Мустанг
1030
01:49:39,823 --> 01:49:41,950
убил Похоть.
1031
01:49:42,742 --> 01:49:46,538
Мустанг!
1032
01:50:01,428 --> 01:50:04,347
Что это было, чёрт возьми?
1033
01:50:16,735 --> 01:50:17,902
Полковник!
1034
01:50:17,986 --> 01:50:18,820
Полковник!
1035
01:50:19,321 --> 01:50:20,155
Полковник!
1036
01:50:22,324 --> 01:50:23,992
Эд, Шрам ушел!
1037
01:50:25,493 --> 01:50:26,703
Чёрт!
1038
01:50:39,257 --> 01:50:40,675
Уинри!
1039
01:50:48,433 --> 01:50:50,894
Быстрее, уходи отсюда!
1040
01:50:57,317 --> 01:50:59,819
Вы тоже. Убирайтесь отсюда!
1041
01:51:01,363 --> 01:51:02,697
Я сейчас вернусь!
1042
01:51:19,839 --> 01:51:21,508
Лейтенант, увозите его.
1043
01:51:21,591 --> 01:51:23,760
Подожди. Я не брошу всех вас здесь!
1044
01:51:25,095 --> 01:51:26,971
Вы ранены. Вы нас замедлите.
1045
01:51:29,307 --> 01:51:31,226
Вам предстоят другие битвы.
1046
01:51:34,646 --> 01:51:36,147
Позаботьтесь об Уинри.
1047
01:51:38,817 --> 01:51:39,776
Хорошо.
1048
01:51:42,987 --> 01:51:43,822
Лейтенант!
1049
01:52:02,173 --> 01:52:03,758
Мустанг
1050
01:52:04,801 --> 01:52:06,928
убил Похоть.
1051
01:52:07,011 --> 01:52:08,471
Эй, Обжорство!
1052
01:52:24,654 --> 01:52:26,114
Успокойся, Обжорство.
1053
01:52:26,197 --> 01:52:29,993
Я же просило не есть полковника
и этого коротышку с братом.
1054
01:52:30,535 --> 01:52:34,706
Мустанг убил Похоть!
1055
01:52:34,789 --> 01:52:36,666
Отец разозлится на тебя.
1056
01:52:37,834 --> 01:52:40,754
Отец разозлится?
1057
01:52:42,088 --> 01:52:44,966
Верно. Отец разозлится на тебя.
1058
01:52:46,176 --> 01:52:47,218
Разозлится?
1059
01:52:48,094 --> 01:52:52,682
Я беру на себя Зависть,
а ты — Обжорство.
1060
01:53:02,525 --> 01:53:04,736
Я не могу тебя съесть!
1061
01:53:05,695 --> 01:53:06,529
Ублюдок!
1062
01:53:08,281 --> 01:53:10,241
Я не могу тебя съесть!
1063
01:53:23,296 --> 01:53:24,631
Давай, Обжорство!
1064
01:53:27,133 --> 01:53:28,301
Линь! Тебя съедят!
1065
01:53:29,052 --> 01:53:31,262
Стой! Не ешь человеческие жертвы!
1066
01:53:33,723 --> 01:53:34,808
Брат!
1067
01:53:47,403 --> 01:53:50,406
Ой. Я съело человеческую жертву.
1068
01:53:55,453 --> 01:53:56,287
Брат.
1069
01:53:57,956 --> 01:53:58,832
Брат!
1070
01:53:59,541 --> 01:54:01,292
Еще я съело Зависть.
1071
01:54:03,503 --> 01:54:05,463
Брат! Линь!
1072
01:54:07,298 --> 01:54:11,719
Выплюнь их! Выплюнь моего брата и Линя!
1073
01:54:11,803 --> 01:54:14,055
Я не могу. Я их съело.
1074
01:54:23,481 --> 01:54:24,399
Не может быть.
1075
01:54:29,445 --> 01:54:30,280
Брат.
1076
01:55:05,648 --> 01:55:06,482
Вонь.
1077
01:55:08,318 --> 01:55:09,569
Какая же жуткая вонь.
1078
01:55:14,157 --> 01:55:15,366
Запах железа.
1079
01:55:20,663 --> 01:55:21,497
Это кровь?
1080
01:55:24,834 --> 01:55:27,754
Точно, Обжорство меня съело.
1081
01:55:31,341 --> 01:55:33,885
Эй, здесь кто-нибудь есть?
1082
01:55:35,595 --> 01:55:36,971
Что это за хрень?
1083
01:55:38,473 --> 01:55:39,307
Ал!
1084
01:55:42,769 --> 01:55:43,895
Глупый принц!
1085
01:55:46,856 --> 01:55:48,858
Кого ты называешь глупым?
1086
01:55:51,778 --> 01:55:54,781
Как ты смеешь так говорить с принцем?
1087
01:55:54,864 --> 01:55:56,866
О, ты в порядке.
1088
01:55:59,744 --> 01:56:02,372
Так где мы?
1089
01:56:03,206 --> 01:56:04,040
Я не знаю.
1090
01:56:05,541 --> 01:56:09,837
Я прошел весь путь туда,
но там только тьма.
1091
01:56:11,965 --> 01:56:13,049
Это вы, ребята?
1092
01:56:17,136 --> 01:56:17,971
Зависть.
1093
01:56:22,433 --> 01:56:23,685
Покажи нам выход.
1094
01:56:25,645 --> 01:56:27,230
Отсюда нет выхода.
1095
01:56:28,147 --> 01:56:30,525
На этот раз оно здорово лажануло.
1096
01:56:33,820 --> 01:56:37,448
Обжорство, этот идиот, съело даже меня.
1097
01:56:38,282 --> 01:56:42,120
Хочешь сказать,
что мы правда в желудке Обжорства?
1098
01:56:43,413 --> 01:56:47,583
Обжорство — это Врата Истины,
созданные Отцом.
1099
01:56:48,960 --> 01:56:50,336
Врата Истины?
1100
01:56:52,171 --> 01:56:55,967
Те Врата Истины, что я знаю,
непохожи на это.
1101
01:56:58,845 --> 01:56:59,679
Это…
1102
01:57:00,263 --> 01:57:05,977
неудачная попытка. Даже Отец не смог
создать Врата, несмотря на свою мощь.
1103
01:57:06,060 --> 01:57:07,270
Неудачная попытка?
1104
01:57:07,770 --> 01:57:08,604
Да.
1105
01:57:09,272 --> 01:57:11,482
Разрыв между реальностью и правдой.
1106
01:57:13,067 --> 01:57:14,819
Отсюда нет выхода.
1107
01:57:16,279 --> 01:57:18,406
Эй, что такое Врата Истины?
1108
01:57:21,701 --> 01:57:23,661
Никому отсюда не выбраться.
1109
01:57:24,412 --> 01:57:27,999
Можно только ждать, пока не кончатся
наши силы и наши жизни.
1110
01:57:29,125 --> 01:57:30,668
Мы все умрем здесь.
1111
01:57:32,086 --> 01:57:34,172
- Ты лжешь!
- Не лгу.
1112
01:57:35,506 --> 01:57:38,676
Мы все умрем здесь.
1113
01:57:39,677 --> 01:57:42,013
Хватит нести чушь!
1114
01:57:45,641 --> 01:57:46,934
Ты…
1115
01:57:47,518 --> 01:57:48,352
даже не…
1116
01:57:49,687 --> 01:57:51,939
Ну давай, коротышка.
1117
01:57:54,233 --> 01:57:55,359
Вперед.
1118
01:57:57,361 --> 01:58:00,239
Я покажу тебе кое-что до того,
как ты умрешь.
1119
01:58:11,876 --> 01:58:15,171
У меня такое чувство, что дело плохо.
1120
01:58:16,714 --> 01:58:17,632
Да.
1121
01:58:44,325 --> 01:58:47,578
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
1122
02:03:33,489 --> 02:03:35,491
Перевод субтитров: Елена Козарь