1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
NETFLIX SUNAR
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,233 --> 00:00:30,947
FULLMETAL ALCHEMIST
20. YIL DÖNÜMÜ
5
00:00:53,636 --> 00:00:55,430
Jorio Comanche?
6
00:00:56,806 --> 00:00:58,308
Ta kendisi.
7
00:01:06,649 --> 00:01:08,735
Demek Ishval'lisin.
8
00:01:12,405 --> 00:01:17,786
Tanrı'ya meydan okuyan siz simyacıların
kökünü kurutmak gerek.
9
00:01:19,746 --> 00:01:26,252
Gümüş Simyacı'ya
tek başına mı kafa tutacaksın?
10
00:01:27,003 --> 00:01:29,339
Bu ne küstahlık!
11
00:01:37,764 --> 00:01:42,018
Savaş meydanının kokusu
bana geçmişi anımsattı.
12
00:01:56,157 --> 00:01:59,661
Şu işe bak. Seni yaraladım.
13
00:02:01,329 --> 00:02:04,290
Sen mi beni yaraladın?
14
00:03:07,729 --> 00:03:08,980
Çabuk ol Al!
15
00:03:12,525 --> 00:03:13,651
Affedersiniz.
16
00:03:14,402 --> 00:03:17,822
Beni bu kalabalıkta koşturmak
akıl kârı değil.
17
00:03:17,906 --> 00:03:20,867
Hayret bir şeysin.
Tren kalkarsa seni beklemem.
18
00:03:21,618 --> 00:03:25,163
Devlet simyacısı sınavını unutan
hangimizdi acaba?
19
00:03:25,246 --> 00:03:29,250
-Ne? Bir şey mi dedin?
-Hayır.
20
00:03:30,710 --> 00:03:35,381
-Bu bizim tren, Merkez'e gidiyor!
-Eyvah!
21
00:03:38,468 --> 00:03:39,510
Lanet olsun!
22
00:03:49,520 --> 00:03:51,314
Oh be, başardık!
23
00:04:04,911 --> 00:04:09,374
-Ne kadar aç kaldıysan bayılmışsın.
-Elmalı turtam…
24
00:04:23,596 --> 00:04:26,641
Nihayet biraz kendime geldim.
25
00:04:26,724 --> 00:04:32,105
Bir yabancıya gösterdiğiniz nezaket için
size gönülden minnettarım.
26
00:04:37,277 --> 00:04:39,028
Benim adım Lin Yao.
27
00:04:39,112 --> 00:04:41,864
-Xing'den geliyorum.
-Xing'den mi?
28
00:04:41,948 --> 00:04:43,825
-Doğudaki devasa ülke mi?
-Evet.
29
00:04:43,908 --> 00:04:47,161
Çok uzaklardan gelmişsin.
Gezmeye mi geldin?
30
00:04:47,662 --> 00:04:52,625
Burada simya öğrenmeye geldim.
Xing'de "arındırma sanatı" diyoruz.
31
00:04:53,293 --> 00:04:57,547
Arındırma sanatı
simyadan biraz farklı değil mi?
32
00:04:57,630 --> 00:05:00,591
Daha çok tıp alanında kullanılıyor.
33
00:05:00,675 --> 00:05:03,720
Bu konuda oldukça bilgilisiniz.
34
00:05:04,220 --> 00:05:08,349
Madem öyle,
Felsefe Taşı'nı da biliyor musunuz?
35
00:05:10,435 --> 00:05:15,064
O taşın peşindeyim.
Hakkında bilginiz var mı?
36
00:05:17,900 --> 00:05:20,403
Hayır, hiç duymadım.
37
00:05:24,907 --> 00:05:28,870
Ama sanki sen bir şeyler biliyorsun.
38
00:05:30,788 --> 00:05:33,416
Felsefe Taşı'nı bulup ne yapacaksın?
39
00:05:36,794 --> 00:05:38,963
Ölümsüzlüğün sırrını öğreneceğim.
40
00:05:42,258 --> 00:05:43,760
Hadi oradan.
41
00:05:44,677 --> 00:05:45,720
Gidelim Al.
42
00:05:49,307 --> 00:05:50,892
Ne yapıyorsun?
43
00:05:51,726 --> 00:05:55,021
Ailevi sorunlarımı çözmek için
o taşa ihtiyacım var.
44
00:05:55,104 --> 00:05:56,272
Kıpırdamayın!
45
00:06:04,822 --> 00:06:09,202
Bu trende askeriyeden bir pislik varmış,
onu arıyoruz.
46
00:06:09,952 --> 00:06:14,040
Sakin olursanız başınıza bir şey gelmez.
47
00:06:14,123 --> 00:06:17,835
Askeriyeden bir pislik mi?
Trende rütbeli biri mi var dersin?
48
00:06:17,919 --> 00:06:21,798
Askeriyede pislikten bol ne var ki?
49
00:06:22,882 --> 00:06:24,467
Belki Teğmen'dir.
50
00:06:25,843 --> 00:06:28,679
Bana bakın! Çenenizi kapayıp oturun.
51
00:06:30,181 --> 00:06:33,142
Onu bana doğrultmasan iyi edersin.
52
00:06:34,227 --> 00:06:35,686
Ne dedin sen?
53
00:06:54,205 --> 00:06:55,665
Bunlar da kim?
54
00:06:59,919 --> 00:07:04,090
Neyse, hoşbeşi sonra yaparız.
Önce treni kurtaralım.
55
00:07:09,971 --> 00:07:11,264
Ne yapıyorsunuz?
56
00:07:12,473 --> 00:07:17,603
Felsefe Taşı'yla ilgili bildiğin her şeyi
bana anlatmanı rica edeceğim.
57
00:07:17,687 --> 00:07:18,688
Ne var ne yoksa.
58
00:07:20,231 --> 00:07:22,066
Şu an bunun vakti mi?
59
00:07:25,945 --> 00:07:26,988
Seni pislik!
60
00:07:58,603 --> 00:08:01,189
Sinirimi bozma, yerinde dur!
61
00:08:08,571 --> 00:08:09,572
Ne?
62
00:08:19,373 --> 00:08:20,625
Abi!
63
00:08:25,254 --> 00:08:26,839
Abi, iyi misin?
64
00:08:26,923 --> 00:08:29,091
Deli mi bu?
65
00:08:34,847 --> 00:08:37,016
Sana gününü göstereceğim!
66
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
Bakalım, kimin nesiymişsin.
67
00:09:06,754 --> 00:09:08,047
Sen kadın mıydın?
68
00:09:25,231 --> 00:09:28,150
-Selam Ed.
-Yarbay Hughes!
69
00:09:31,320 --> 00:09:33,030
Bu imkânsız.
70
00:09:39,829 --> 00:09:41,664
Sen ölmemiş miydin Envy?
71
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
Kendine gel.
72
00:09:48,713 --> 00:09:53,801
Sen müstakbel insan kurbanımızsın.
Ölmene izin veremem.
73
00:09:55,261 --> 00:10:00,099
Ne ilginç bir beden. İçinde kaç kişi var?
74
00:10:02,226 --> 00:10:03,853
Ne olduğumu biliyor musun?
75
00:10:05,479 --> 00:10:06,606
Kaç kişi var?
76
00:10:08,399 --> 00:10:12,653
Baştan söyleyeyim, dövüşmeyi pek sevmem.
77
00:10:14,030 --> 00:10:15,031
Envy?
78
00:10:23,164 --> 00:10:25,583
Seni adi pislik. Zaten bir kez öldüm.
79
00:10:27,376 --> 00:10:28,961
Vaktini boşa harcama.
80
00:10:29,462 --> 00:10:32,840
O bir homunculus.
Ne kadar öldürsen de ölmez.
81
00:10:34,717 --> 00:10:36,260
Yani ölümsüz mü?
82
00:10:39,221 --> 00:10:40,431
Bir nevi öyle.
83
00:10:41,974 --> 00:10:43,934
Ranfun, yakala şunu!
84
00:10:48,564 --> 00:10:49,649
Peşlerinden!
85
00:10:55,738 --> 00:10:57,156
Keyfiniz bilir.
86
00:10:57,740 --> 00:10:58,783
Gidelim Al.
87
00:11:03,454 --> 00:11:08,250
Merkez'e vardığımızda
seni orduya teslim edeceğim.
88
00:11:08,793 --> 00:11:11,295
Konuş, ne yapmaya çalışıyordun?
89
00:11:12,004 --> 00:11:14,757
Amestris'li askerî bir lider kaçıracaktık
90
00:11:14,840 --> 00:11:18,260
ve karşılığında
kendi tutsaklarımızı talep edecektik.
91
00:11:23,057 --> 00:11:25,059
Bu sefer neler oluyor?
92
00:11:26,852 --> 00:11:29,689
Plan yolunda gitmezse
frenleri patlatacaktık.
93
00:11:29,772 --> 00:11:33,943
Merkez İstasyonu'na çarpıp
o pisliği de yanımızda götürecektik.
94
00:11:34,735 --> 00:11:38,030
Olamaz. Abi, Merkez İstasyonu son durak.
95
00:11:39,949 --> 00:11:43,035
Herkes paramparça olacak!
96
00:11:43,119 --> 00:11:46,330
-Treni durdurmamız gerek Al.
-Tamam.
97
00:11:56,006 --> 00:11:58,509
-Hayır!
-Abi!
98
00:12:12,690 --> 00:12:14,024
Başaramayacağız!
99
00:12:18,988 --> 00:12:21,657
Abi, treni aniden durdurursak
raydan çıkar.
100
00:12:21,741 --> 00:12:24,869
Evet, o hâlde rayda tutalım.
101
00:13:17,838 --> 00:13:19,256
Ucuz atlattık.
102
00:13:23,135 --> 00:13:24,386
Lanet olsun!
103
00:13:26,138 --> 00:13:27,681
Bırakın beni!
104
00:13:30,684 --> 00:13:32,186
Merhaba Çelik Simyacı.
105
00:13:39,235 --> 00:13:44,198
-Karşılama komitesi istememiştim.
-Seni karşılamaya gelen kim?
106
00:13:46,242 --> 00:13:47,701
İyi iş çıkardın.
107
00:13:57,586 --> 00:13:58,671
Geber!
108
00:14:06,428 --> 00:14:10,599
Lanet olasıca! Sen de kimsin?
109
00:14:12,601 --> 00:14:15,187
Roy Mustang. Albayım.
110
00:14:15,771 --> 00:14:21,527
Ayrıca Ateş Simyacı'yım.
Bunu aklına kazısan iyi olur.
111
00:14:22,820 --> 00:14:28,284
-Daha önce hiç görmemiş miydiniz?
-Siz görmüş müydünüz Teğmen Havoc?
112
00:14:29,285 --> 00:14:33,747
Evet, Albay'ın eldivenleri
çabuk tutuşan, özel bir kumaştan.
113
00:14:33,831 --> 00:14:36,250
Yeterli sürtünmeyle kıvılcım çıkarıyor.
114
00:14:36,333 --> 00:14:39,962
Havadaki oksijeni
tutuşacak yoğunluğa getirince…
115
00:14:40,045 --> 00:14:41,338
Bam!
116
00:14:44,091 --> 00:14:45,509
Selam dur!
117
00:14:50,055 --> 00:14:51,849
Yoksa bahsettikleri pislik…
118
00:14:55,477 --> 00:14:57,438
Führer King Bradley.
119
00:15:03,903 --> 00:15:06,196
Sizi karşılamaya geldim Führer.
120
00:15:07,031 --> 00:15:10,200
-Sağ salim gelmenize sevindim.
-İyi iş çıkardınız.
121
00:15:20,169 --> 00:15:24,590
Bu karşılaşmamızdan çok keyif aldım
Edward Elric.
122
00:15:25,507 --> 00:15:26,508
Daha doğrusu…
123
00:15:29,261 --> 00:15:31,388
Çelik Simyacı.
124
00:15:57,247 --> 00:15:59,833
Devlet simyacıları katliama mı uğruyor?
125
00:16:01,168 --> 00:16:05,547
Merkez'de beş,
ülke çapında on simyacı öldü.
126
00:16:06,799 --> 00:16:11,303
Katil en yetenekli simyacıların
peşine düşüyor.
127
00:16:11,929 --> 00:16:13,806
Bunu kim yapar ki?
128
00:16:14,473 --> 00:16:17,559
Elimizden kaçıp duruyor.
Amacı ve silahı meçhul.
129
00:16:17,643 --> 00:16:20,854
Ama alnında koca bir yara izi varmış.
130
00:16:21,605 --> 00:16:26,276
-Alnında yara izi mi var?
-Adını "yara" anlamında Scar koyduk.
131
00:16:27,611 --> 00:16:28,737
Scar…
132
00:16:29,947 --> 00:16:31,782
Yüzünde yara izi olan bir adam…
133
00:16:33,325 --> 00:16:37,496
Teğmen Breda ve Kıdemli Subay Falman
bir süre sizi koruyacak.
134
00:16:40,124 --> 00:16:41,667
Beladan uzak duracaksınız.
135
00:16:43,627 --> 00:16:45,629
Gözümüz üstünde olacak.
136
00:16:59,309 --> 00:17:00,144
Atlattık mı?
137
00:17:04,565 --> 00:17:06,859
Hayır, hâlâ peşimizdeler.
138
00:17:07,359 --> 00:17:12,072
Ben çocuk değilim.
Kimsenin korumasına ihtiyacım yok.
139
00:17:20,664 --> 00:17:22,458
Alnında yara izi olan adam.
140
00:17:23,417 --> 00:17:25,669
Scar.
141
00:17:41,727 --> 00:17:43,187
Kıyafetlerine bak.
142
00:17:43,270 --> 00:17:45,606
-Xing'den mi dersin?
-Al!
143
00:17:47,608 --> 00:17:49,568
Onu bu hâlde bırakamayız.
144
00:18:10,089 --> 00:18:13,717
Benim adım May Chang, bu da Xiaomei.
Xing'den geliyoruz.
145
00:18:14,384 --> 00:18:16,011
Belli oluyor.
146
00:18:16,720 --> 00:18:19,932
Herhâlde Amestris'e gezmeye gelmedin.
147
00:18:20,015 --> 00:18:23,102
Hayır, ölümsüzlüğün sırrını arıyorum.
148
00:18:23,185 --> 00:18:25,312
Xing'de çok rağbet gören bir şey mi?
149
00:18:25,813 --> 00:18:30,192
Ama az daha
hedefime ulaşamadan açlıktan ölecektim.
150
00:18:30,275 --> 00:18:31,902
Çok teşekkür ederim.
151
00:18:33,112 --> 00:18:36,323
Bizim yerimizde kim olsa
aynı şeyi yapardı.
152
00:18:37,074 --> 00:18:40,911
Sen üstüme basmakla kalmayıp
bir de beni orada bırakmak istedin.
153
00:18:41,995 --> 00:18:45,207
Bana yardımcı olan Alphonse'du.
154
00:18:45,290 --> 00:18:48,544
Sen hiçbir şey yapmadın bücür.
155
00:18:48,627 --> 00:18:50,712
Eyvah, o kelime…
156
00:18:53,715 --> 00:18:57,302
Bücür mü dedin?
157
00:19:00,472 --> 00:19:03,892
Evet, seni yerden bitme.
158
00:19:05,185 --> 00:19:07,521
Sen kime bücür diyorsun?
159
00:19:12,067 --> 00:19:13,944
Dur, seni bacaksız!
160
00:19:14,027 --> 00:19:16,822
Çok beklersin bodur tavuk!
161
00:19:24,830 --> 00:19:27,166
Yardım et, adamın biri peşimde!
162
00:19:41,763 --> 00:19:44,224
Yardımın için sağ ol.
163
00:19:45,142 --> 00:19:48,020
Sen de sağ ol Alphonse.
164
00:19:53,650 --> 00:19:54,484
Edward!
165
00:19:55,777 --> 00:19:57,404
Edward Elric!
166
00:19:58,071 --> 00:20:03,368
İşimizi zorlaştırma.
Yarbay seni korumamızı söyledi.
167
00:20:03,452 --> 00:20:04,286
İyi, tamam.
168
00:20:06,788 --> 00:20:09,374
Edward Elric.
169
00:20:12,002 --> 00:20:14,129
Çelik Simyacı.
170
00:20:15,672 --> 00:20:17,341
-Alnında yara izi var.
-Dur!
171
00:20:25,390 --> 00:20:27,893
-Abi.
-Kaç buradan.
172
00:20:28,435 --> 00:20:29,603
Bu adam tehlikeli.
173
00:20:32,439 --> 00:20:34,066
Bir yere gidemezsiniz.
174
00:20:36,526 --> 00:20:37,694
Abi, bu taraftan!
175
00:20:47,829 --> 00:20:49,873
Böylece peşimizden gelemez.
176
00:20:53,919 --> 00:20:55,087
Olamaz!
177
00:21:04,137 --> 00:21:05,222
Bu imkânsız.
178
00:21:11,019 --> 00:21:15,607
Kimsin sen?
Neden devlet simyacılarını öldürüyorsun?
179
00:21:16,191 --> 00:21:20,737
Kimileri vardır, hayat verir,
kimileri vardır, can alır.
180
00:21:21,238 --> 00:21:26,243
Ben ilahi adaleti
tecelli ettirmeye gelmiş bir aracıyım.
181
00:21:29,288 --> 00:21:31,123
Hadi, gel o zaman.
182
00:21:38,797 --> 00:21:40,299
Cesaretin takdire şayan.
183
00:21:52,602 --> 00:21:53,770
İçi boş…
184
00:21:53,854 --> 00:21:54,855
Al!
185
00:21:55,939 --> 00:21:57,357
Görürsün sen!
186
00:22:07,659 --> 00:22:08,910
Lanet olsun!
187
00:22:10,996 --> 00:22:12,331
Otozırh.
188
00:22:13,457 --> 00:22:17,461
Demek vücut parçalayan saldırım
bu yüzden işe yaramamış.
189
00:22:18,045 --> 00:22:22,215
-Abi, kaç!
-Saçmalama, seni burada bırakamam!
190
00:22:28,221 --> 00:22:31,892
Önce bu aptal sağ koldan bir kurtulalım.
191
00:22:44,738 --> 00:22:45,989
Abi!
192
00:22:50,702 --> 00:22:52,829
Son duanı edebilirsin.
193
00:22:55,624 --> 00:22:57,667
Tek aradığın ben miyim?
194
00:23:00,087 --> 00:23:04,091
Şu an tek hesabım seninle.
195
00:23:05,675 --> 00:23:07,094
Çelik Simyacı.
196
00:23:12,432 --> 00:23:13,433
Peki.
197
00:23:16,770 --> 00:23:18,271
O zaman anlaşalım.
198
00:23:21,316 --> 00:23:23,235
Kardeşime zarar vermeyeceksin.
199
00:23:24,361 --> 00:23:25,987
O ne demek?
200
00:23:26,071 --> 00:23:29,658
Abi, ne yapıyorsun? Git buradan!
201
00:23:30,909 --> 00:23:32,994
Kalk ve kaç!
202
00:23:36,373 --> 00:23:38,041
Anlaşmayı kabul ediyorum.
203
00:23:41,294 --> 00:23:44,214
Hayır, yapma!
204
00:23:48,260 --> 00:23:50,929
Hayır!
205
00:23:54,099 --> 00:23:55,392
Bu kadar yeter.
206
00:23:56,268 --> 00:24:00,439
Devlet simyacılarını
öldürmekten tutuklusun.
207
00:24:01,106 --> 00:24:03,108
Yoluma çıkacak olursanız
208
00:24:04,359 --> 00:24:05,652
sizi de öldürürüm.
209
00:24:05,735 --> 00:24:07,237
Dene de görelim.
210
00:24:08,905 --> 00:24:10,323
Askerler, bekleyin.
211
00:24:13,827 --> 00:24:16,788
Kızıl dönüştürme çemberi işli
beyaz eldivenler.
212
00:24:18,290 --> 00:24:20,417
Sen Ateş Simyacı mısın?
213
00:24:21,793 --> 00:24:22,919
Ta kendisiyim.
214
00:24:23,837 --> 00:24:30,260
Tanrı'dan yüz çeviren kim varsa
tıpış tıpış adaletin ayağına geliyor.
215
00:24:31,261 --> 00:24:33,972
Bu ne güzel bir gün böyle.
216
00:24:34,055 --> 00:24:38,852
Ateş Simyacı olduğumu bilmene rağmen
benimle dövüşmek mi istiyorsun?
217
00:24:38,935 --> 00:24:40,353
Seni aptal!
218
00:24:55,702 --> 00:24:59,789
-Ne yaptığını sanıyorsun?
-Yağmurda tutuşmaz. Geri çekilin.
219
00:25:01,291 --> 00:25:02,292
Tutuşmaz mı…
220
00:25:03,627 --> 00:25:07,255
Muhtemelen eldivenler ıslakken
kıvılcım çıkmıyor.
221
00:25:08,715 --> 00:25:11,218
Gücünü kullanamaman işime gelir.
222
00:25:11,801 --> 00:25:15,722
Önüme kim çıkarsa çıksın ezip geçerim.
223
00:25:17,098 --> 00:25:18,767
Geç de görelim!
224
00:25:20,352 --> 00:25:24,940
Yumruğumdan kaçmayı başardın.
Seni tebrik ederim.
225
00:25:25,982 --> 00:25:30,946
Ülkemize saldıran bir düşman mı
bizi ezip geçecekmiş?
226
00:25:31,029 --> 00:25:35,033
O zaman ezmeye
Güçlü Kollu Simyacı'yla başla.
227
00:25:35,116 --> 00:25:38,578
Alex Louis Armstrong'la!
228
00:25:45,210 --> 00:25:46,670
Neden soyundu ki?
229
00:26:07,315 --> 00:26:09,234
Koyu ten, kırmızı gözler…
230
00:26:10,026 --> 00:26:11,444
Bir Ishval'li.
231
00:26:15,115 --> 00:26:17,909
Hepinizle birden dövüşemem.
232
00:26:30,005 --> 00:26:30,880
Durun.
233
00:26:32,966 --> 00:26:35,093
Scar sizin için fazla güçlü.
234
00:26:36,553 --> 00:26:37,554
Al!
235
00:26:39,598 --> 00:26:41,016
Al, iyi misin?
236
00:26:42,350 --> 00:26:45,645
Seni aptal!
237
00:26:48,898 --> 00:26:52,193
Kaçmanı söylediğimde neden kaçmadın?
238
00:26:52,902 --> 00:26:56,906
-Seni bırakamazdım Al.
-O zaman aptalın tekisin!
239
00:26:58,116 --> 00:27:02,287
Yaşama şansın varken
ölümü seçiyorsan aptalsın!
240
00:27:02,370 --> 00:27:06,374
-Abine aptal diyemezsin!
-İstediğim kadar derim!
241
00:27:08,335 --> 00:27:13,673
Vücutlarımızı geri alabilmemiz için
hayatta kalmamız gerek.
242
00:27:15,300 --> 00:27:20,430
Ama eğer tek başına
ölüme gitmeye karar verirsen
243
00:27:22,015 --> 00:27:24,643
seni asla affetmem!
244
00:27:40,659 --> 00:27:42,577
İkimiz de paramparçayız.
245
00:27:47,165 --> 00:27:49,250
Ama hayattayız.
246
00:27:51,169 --> 00:27:52,170
Evet.
247
00:27:55,674 --> 00:27:56,758
Hayattayız.
248
00:28:16,444 --> 00:28:17,987
Ishval halkı…
249
00:28:18,697 --> 00:28:23,284
Ishvara adlı tek bir Tanrı'ya inanan,
ülkenin doğusunda yaşayan bir ırk.
250
00:28:24,703 --> 00:28:29,499
Dinî inanışları farklı olduğu için
devletle çok sürtüşme yaşadılar.
251
00:28:30,500 --> 00:28:36,756
Derken 13 sene önce
bir askerimiz Ishval'li bir çocuğu vurdu
252
00:28:36,840 --> 00:28:39,759
ve büyük bir iç savaş patlak verdi.
253
00:28:40,719 --> 00:28:45,640
Yedi yıl süren savaşın ardından
ordunun önde gelenleri bir plan yaptı.
254
00:28:46,516 --> 00:28:50,520
Devlet simyacılarını
bir soykırım seferine gönderdiler.
255
00:28:51,479 --> 00:28:54,065
Tüm ırkı yok etmeye.
256
00:28:55,775 --> 00:29:00,155
Birçok devlet simyacısı
savaşta silah olarak kullanıldı.
257
00:29:02,532 --> 00:29:04,659
Ben de onlardan biriydim.
258
00:29:04,743 --> 00:29:10,790
Ishval'de savaşmış biri olarak söylüyorum,
intikam aramak bu adamın hakkıdır.
259
00:29:13,543 --> 00:29:15,170
Bu çok saçma.
260
00:29:15,795 --> 00:29:19,799
Savaşla hiçbir ilgisi olmayan insanları
bu işe karıştırmak hak mıdır?
261
00:29:21,801 --> 00:29:24,345
Bir daha karşıma çıkarsa görür…
262
00:29:26,806 --> 00:29:31,686
Önce o kolunu tamir ettirmen gerekecek.
263
00:29:32,562 --> 00:29:35,064
Evet, bu böyle olmaz.
264
00:29:35,148 --> 00:29:38,318
Dövüşürken gücünü bile kullanamazsın.
265
00:29:39,319 --> 00:29:43,740
-Yani olacak iş değil.
-Simya yapamayan bir simyacı.
266
00:29:45,200 --> 00:29:46,367
İşimize yaramaz.
267
00:29:47,368 --> 00:29:50,079
-Ne?
-Sakin ol.
268
00:29:50,163 --> 00:29:52,540
Alphonse'a da bakım gerek.
269
00:29:57,420 --> 00:29:58,421
Doğru.
270
00:29:59,547 --> 00:30:02,926
Tamircimize gitmemiz gerekecek.
271
00:30:06,304 --> 00:30:08,556
Niye bu kadar mutlu oldun?
272
00:30:09,724 --> 00:30:12,977
Hayır canım, mutlu filan olmadım…
273
00:30:38,878 --> 00:30:41,506
Kokusunu alıyorum.
274
00:30:42,006 --> 00:30:46,636
Ishval'linin kokusu kan kokusuna karışmış.
275
00:30:47,554 --> 00:30:49,222
Onu yiyebilir miyim?
276
00:30:49,973 --> 00:30:53,059
Saçının son teline kadar
silip süpürebilirsin.
277
00:31:01,234 --> 00:31:05,613
Vay, aklım sende kalmıştı.
Ortadan kayboluverdin.
278
00:31:07,824 --> 00:31:09,409
Yine mi siz?
279
00:31:09,993 --> 00:31:13,288
Şu koca adam da birden fazla ruh taşıyor.
280
00:31:14,247 --> 00:31:16,165
Bu ülke muhteşem.
281
00:31:17,208 --> 00:31:19,043
Ölümsüzlerle dolu.
282
00:31:22,088 --> 00:31:23,339
Gluttony.
283
00:31:24,799 --> 00:31:26,259
Hepsini mideye indir.
284
00:32:11,095 --> 00:32:16,517
Edward Elric
devlet simyacılığı sınavını geçti.
285
00:32:18,561 --> 00:32:21,314
Yani hâlâ ordunun köpeği olmak istiyor.
286
00:32:22,982 --> 00:32:25,526
Acaba önce bedenine mi kavuşacak
287
00:32:26,861 --> 00:32:31,324
yoksa silah olarak
harp meydanına mı gönderilecek?
288
00:32:35,954 --> 00:32:37,455
O cehenneme…
289
00:32:57,392 --> 00:32:59,352
Genç askerlerimizi
290
00:33:00,853 --> 00:33:03,815
yine öyle bir cehennemin
ortasına mı atacağız?
291
00:33:10,655 --> 00:33:12,699
Ishval İç Savaşı'ndan sonra
292
00:33:14,534 --> 00:33:20,081
artık bu ülkenin değişme vakti gelmedi mi?
293
00:33:24,419 --> 00:33:26,713
Bunu sağlayabilecek tek kişi
294
00:33:27,505 --> 00:33:33,219
savaş denen cehennemi görmüş,
o acıyı bilerek yükselen biri olabilir.
295
00:33:47,984 --> 00:33:49,902
Hoş geldin baba!
296
00:33:56,868 --> 00:33:58,119
Merhaba Selim.
297
00:33:58,202 --> 00:34:00,371
Güney seyahati nasıl geçti?
298
00:34:01,039 --> 00:34:04,709
Oldukça verimli bir gezi oldu.
299
00:34:05,209 --> 00:34:08,629
Evet. Çelik Simyacı'yla tanıştım.
300
00:34:09,547 --> 00:34:11,549
Şu küçük simyacıyla mı?
301
00:34:12,383 --> 00:34:15,470
Vay canına. Ben de simya öğreneceğim.
302
00:34:16,179 --> 00:34:18,389
Simya öğrenip ne yapacaksın?
303
00:34:18,473 --> 00:34:22,143
Devlet simyacısı olup
babama yardım edeceğim.
304
00:34:28,524 --> 00:34:30,359
Maalesef olmaz Selim.
305
00:34:43,831 --> 00:34:47,293
Çok iyi oturdu.
Ellerinize sağlık Doktor Pinako.
306
00:34:48,211 --> 00:34:51,214
Otozırh yapmamızı ister misin?
307
00:34:52,507 --> 00:34:54,467
Ben onu kullanamam ki.
308
00:35:01,349 --> 00:35:03,643
İşte geldi.
309
00:35:30,211 --> 00:35:32,630
Otozırhıma ne yaptın böyle?
310
00:35:34,465 --> 00:35:37,051
Tamamen tuzla buz oluverdi.
311
00:35:38,553 --> 00:35:41,764
Siz ikiniz nasıl hayatlar yaşıyorsunuz?
312
00:35:41,848 --> 00:35:43,724
Acilen tamir edilmesi lazım.
313
00:35:43,808 --> 00:35:46,936
Geriye bir şey kalmamış ki.
Nasıl tamir edeyim?
314
00:35:52,066 --> 00:35:54,652
Zaten sıraya girmen lazım.
315
00:36:08,332 --> 00:36:09,167
Bitti!
316
00:36:17,884 --> 00:36:22,847
-Tüm gece ayakta mıydın?
-Evet, daha yeni bitirdim.
317
00:36:23,347 --> 00:36:26,142
Son model bir şaheser oldu.
318
00:36:28,186 --> 00:36:31,355
Desene, tüm gece çalışmana değmiş.
319
00:36:33,482 --> 00:36:38,738
-Ed nerede?
-Annesinin mezarını ziyaret etmeye gitti.
320
00:36:40,323 --> 00:36:44,619
Ben de annemle babam için
çiçek toplayayım.
321
00:36:44,702 --> 00:36:50,249
-Çiçekleri her gün değiştirmene gerek yok.
-Olsun, artık alışkanlık oldu.
322
00:37:12,188 --> 00:37:14,065
Van Hohenheim!
323
00:37:18,152 --> 00:37:20,404
Edward?
324
00:37:25,576 --> 00:37:27,078
Büyümüşsün…
325
00:37:28,955 --> 00:37:32,208
-Büyüdün, değil mi?
-Bu nasıl soru böyle?
326
00:37:32,291 --> 00:37:36,629
Merkez'de sana
"en küçük devlet simyacısı" diyorlar.
327
00:37:36,712 --> 00:37:38,506
En genç!
328
00:37:40,424 --> 00:37:42,051
Ama onu boş ver.
329
00:37:42,927 --> 00:37:48,182
-Ne cüretle buraya dönersin?
-Babanla böyle konuşma.
330
00:37:48,266 --> 00:37:53,604
Sen gittikten sonra
annem ne kadar zorlandı, biliyor musun?
331
00:37:55,564 --> 00:37:56,899
Trisha…
332
00:37:58,651 --> 00:38:00,903
Beni neden bıraktın?
333
00:38:14,458 --> 00:38:16,377
Saçını uzatmışsın.
334
00:38:19,964 --> 00:38:21,173
Aynı benimki gibi.
335
00:38:40,443 --> 00:38:41,777
Peşimden gelme!
336
00:38:42,570 --> 00:38:45,865
Pinako'ya gidiyorsun, değil mi?
Ben de oraya gidiyorum.
337
00:38:56,959 --> 00:39:00,087
Yüzünde yara izi olan o adam kimdi?
338
00:39:01,130 --> 00:39:04,508
Öyle büyük bir gücü olmasını
hiç beklemiyordum.
339
00:39:05,468 --> 00:39:10,473
-Ama o patlamadan kimse sağ çıkamaz.
-Bana sorarsanız sağ çıkmış olabilir.
340
00:39:11,766 --> 00:39:14,769
Onun yüzünden
ölümsüzlüğü elimden kaçırdım.
341
00:39:15,811 --> 00:39:17,146
Affedin efendim.
342
00:39:18,856 --> 00:39:23,986
Madem öyle, o ufaklığı bulup
bizimle konuşması için yalvaracağız.
343
00:39:24,612 --> 00:39:27,990
Ama Prens Hazretleri…
Yalvarmak size yakışmaz.
344
00:39:29,367 --> 00:39:34,747
Üzerimdeki yük öyle büyük ki
neyin yakışıp yakışmadığı umurumda değil.
345
00:39:58,521 --> 00:40:01,941
Neredeyim ben?
346
00:40:05,236 --> 00:40:06,779
Herkes nerede?
347
00:40:09,907 --> 00:40:11,200
Abi…
348
00:40:14,036 --> 00:40:15,246
Merhaba.
349
00:40:20,126 --> 00:40:23,879
Kimsin sen? Ishval'li değilsin.
350
00:40:25,214 --> 00:40:26,715
Pardon, kabalık ettim.
351
00:40:28,384 --> 00:40:31,512
Bu bölgeyi temizlemek için gönderildim.
352
00:40:32,847 --> 00:40:35,266
Devlet simyacısıyım.
353
00:40:47,319 --> 00:40:48,696
Uyandın mı?
354
00:40:51,740 --> 00:40:53,284
Neredeyim ben?
355
00:40:54,076 --> 00:40:57,872
Şehrin dışındaki gariban bir köy.
356
00:41:06,005 --> 00:41:07,173
Merak etme.
357
00:41:08,466 --> 00:41:13,596
Buradaki birçok insan
Ishval'li sığınmacılar.
358
00:41:16,640 --> 00:41:17,892
Ben…
359
00:41:19,935 --> 00:41:21,562
Hayatta mı kaldım?
360
00:41:22,188 --> 00:41:26,942
Lağımlarda sürüklenen birini bulmayı
hiç beklemiyordum.
361
00:41:30,362 --> 00:41:31,614
Demek öyle.
362
00:41:33,532 --> 00:41:34,867
Beni sen kurtardın.
363
00:41:41,040 --> 00:41:44,793
Sağ kolundaki dövme ne ilginçmiş.
364
00:41:47,713 --> 00:41:49,298
Aile yadigârı.
365
00:41:51,133 --> 00:41:52,510
Çok değerlidir.
366
00:42:18,160 --> 00:42:21,997
Ed hâlâ uyuyor mu? Uyandırayım mı?
367
00:42:23,082 --> 00:42:27,002
Gerek yok. Oyalanırsam treni kaçıracağım.
368
00:42:29,547 --> 00:42:32,174
Bu fotoğrafı alabilir miyim?
369
00:42:33,551 --> 00:42:35,803
Hangisini istersen al.
370
00:42:37,179 --> 00:42:40,140
Sadece bunu istiyorum.
371
00:42:41,850 --> 00:42:45,854
Dördümüzün beraber tek fotoğrafı.
372
00:42:58,117 --> 00:42:59,118
Pinako.
373
00:43:00,536 --> 00:43:03,831
Sana teşekkür namına bir şey söyleyeceğim.
374
00:43:07,459 --> 00:43:10,087
Xerxes'i biliyor musun?
375
00:43:11,922 --> 00:43:15,843
Evet, bir gecede yerle yeksan olan,
efsanelerdeki şehir.
376
00:43:19,513 --> 00:43:22,683
Yakında bu ülkenin de
başına felaketler gelecek.
377
00:43:24,727 --> 00:43:28,981
Bizim sonumuz da Xerxes gibi mi olacak?
378
00:43:33,068 --> 00:43:34,778
Seni uyardım say.
379
00:43:47,916 --> 00:43:49,752
Xerxes mi?
380
00:43:51,086 --> 00:43:53,255
Oradan geriye hiçbir şey kalmamış.
381
00:43:54,089 --> 00:43:56,133
Kulak mı kabartıyordun?
382
00:43:57,718 --> 00:44:02,431
Doğudaki çölde
hâlâ harabelerinin durduğunu söylüyorlar.
383
00:44:03,849 --> 00:44:04,975
Harabeler demek…
384
00:44:29,667 --> 00:44:32,753
Koştur koştur gitmesi şart mıydı?
385
00:44:33,379 --> 00:44:38,175
Bilirsin, aklına bir şey esince yapar.
Çocukluğundan beri böyleydi.
386
00:44:39,385 --> 00:44:41,845
Kalkıp Xerxes'e gidiverdi.
387
00:44:42,346 --> 00:44:44,765
Oysa sabaha kadar çalışmıştım.
388
00:44:52,022 --> 00:44:53,023
Eyvah.
389
00:45:22,761 --> 00:45:25,389
Bu bir dönüştürme çemberi değil.
390
00:45:37,609 --> 00:45:39,486
Kusura bakma, param yok.
391
00:45:40,571 --> 00:45:41,572
Ishval'li misin?
392
00:45:46,118 --> 00:45:48,203
Esirimiz olmaya ne dersin?
393
00:45:49,037 --> 00:45:52,958
Belki karşılığında
Ishval'in özgürlüğünü talep edebiliriz.
394
00:45:59,631 --> 00:46:01,925
Kesin, sizi ahmaklar!
395
00:46:03,802 --> 00:46:04,928
Shan geldi.
396
00:46:13,270 --> 00:46:20,194
Gençlerimizin kabalığı için
senden özür dilerim.
397
00:46:20,903 --> 00:46:22,321
Beni niye kurtardınız?
398
00:46:24,698 --> 00:46:27,785
Halkını affetmem mümkün değil.
399
00:46:28,452 --> 00:46:33,207
Elimizde neyimiz var neyimiz yoksa alıp
bizi bu çöle sürdüler.
400
00:46:34,249 --> 00:46:38,462
Ama bildiğim bir şey var ki
401
00:46:38,545 --> 00:46:42,925
her Amestris'linin
kalbi ve niyeti kötü değil.
402
00:46:45,469 --> 00:46:51,433
İç savaşta Shan ve beni
Amestris'li doktor bir çift kurtardı.
403
00:46:53,310 --> 00:46:56,563
Onların sayesinde hayattayız.
404
00:46:59,024 --> 00:47:00,150
Doktor çift mi?
405
00:47:01,902 --> 00:47:07,157
Bir arkadaşımın anne babası
savaşta doktor olarak Ishval'e gelmişti.
406
00:47:08,075 --> 00:47:12,162
Anne babası mı? Yoksa Rockbell'ler mi?
407
00:47:12,788 --> 00:47:17,709
-Onları tanıyor musun?
-Bizi kurtaran doktor çift onlardı.
408
00:47:20,212 --> 00:47:21,713
Teyze ve amca…
409
00:47:22,756 --> 00:47:24,967
Memlekette bir kızları varmış.
410
00:47:26,009 --> 00:47:27,553
Adı neydi…
411
00:47:28,178 --> 00:47:31,181
-Winry mi?
-Evet, Winry.
412
00:47:34,101 --> 00:47:37,396
Bir Amestris'linin burada ne işi var?
413
00:47:38,355 --> 00:47:40,065
Bir düşmana tedavi olmam!
414
00:47:40,774 --> 00:47:45,487
Ben yine de seni tedavi edeceğim.
Şu bacağına bir bakalım.
415
00:47:46,196 --> 00:47:51,451
-Ishval'den defol!
-Bakacak hasta kalmadığında olurum.
416
00:47:53,078 --> 00:47:56,373
Seni ikiyüzlü sahtekâr!
417
00:47:57,708 --> 00:48:02,421
Kılını kıpırdatmayan bir doktor olmaktansa
çabalayan bir sahtekâr olurum.
418
00:48:07,718 --> 00:48:11,972
Kusura bakmayın.
Tıbbi malzemelerimiz yeterli değil.
419
00:48:12,806 --> 00:48:15,601
Biraz daha anestezik olsaydı…
420
00:48:16,101 --> 00:48:17,853
İlaçlar geldi mi?
421
00:48:17,936 --> 00:48:21,064
Doktor Bey, burası artık çok tehlikeli.
422
00:48:22,566 --> 00:48:26,653
Gelin, sizi götüreyim.
Siz elinizden geleni yaptınız.
423
00:48:28,322 --> 00:48:30,699
Ama işimiz hâlâ bitmedi.
424
00:48:31,408 --> 00:48:34,786
Baksana, ne kadar çok hastamız var.
425
00:48:36,830 --> 00:48:40,167
Burada kalacağız. Ama yine de sağ ol.
426
00:48:41,209 --> 00:48:42,210
Peki…
427
00:48:43,003 --> 00:48:46,632
Doktorlar, kendinize iyi bakın.
428
00:48:55,098 --> 00:48:56,892
Gitme şansını kaçırdık.
429
00:48:57,684 --> 00:49:00,646
Winry çok kızacak.
Çok kalmayacağımızı söylemiştim.
430
00:49:01,813 --> 00:49:07,027
Ardımızda hasta bıraktığımızı bilse
Winry daha çok kızar.
431
00:49:10,656 --> 00:49:14,576
İç savaş iyice kızıştıktan sonra bile
432
00:49:14,660 --> 00:49:21,291
ikisi de cepheden ayrılmayıp
son ana kadar insanlara yardım ettiler.
433
00:49:23,710 --> 00:49:24,711
Demek öyle.
434
00:49:27,297 --> 00:49:28,674
Peki nasıl öldüler?
435
00:49:32,761 --> 00:49:34,805
Bir hastaları öldürdü.
436
00:49:36,431 --> 00:49:39,351
Tedavi ettikleri bir Ishval'li.
437
00:49:44,314 --> 00:49:45,315
Bu…
438
00:49:46,775 --> 00:49:49,778
-Bu nasıl olabilir?
-Çok üzgünüm.
439
00:49:50,737 --> 00:49:54,157
Hiçbirimiz ona engel olamadık.
440
00:50:00,205 --> 00:50:01,707
Bunu kim yaptı?
441
00:50:03,750 --> 00:50:07,587
Alnında koca bir yara izi vardı.
442
00:50:08,630 --> 00:50:12,634
Ama yüzünü göremedim,
sargı beziyle sarılıydı.
443
00:50:14,386 --> 00:50:15,804
Alnında yara izi…
444
00:50:16,638 --> 00:50:21,518
Sağ kolu baştan aşağı dövmelerle kaplıydı.
445
00:50:21,601 --> 00:50:25,313
Ishval'li savaşçı bir rahipti.
446
00:50:34,948 --> 00:50:36,950
Scar, ziyaretçin var.
447
00:50:41,121 --> 00:50:42,539
Usta!
448
00:50:49,254 --> 00:50:50,964
İyi olmanıza çok sevindim.
449
00:50:52,340 --> 00:50:55,427
Sen de hayatta kalmayı başarmışsın.
450
00:51:03,226 --> 00:51:07,189
Yoldaşlarınızla beraber
güneye gittiğinizi duymuştum.
451
00:51:08,440 --> 00:51:12,944
Artık güney bile emniyetli değil.
452
00:51:14,780 --> 00:51:18,825
Seyahatlerim esnasında
kulağıma seninle ilgili hikâyeler ilişti.
453
00:51:20,243 --> 00:51:25,082
Devlet simyacılarını
bir bir katlediyormuşsun.
454
00:51:30,045 --> 00:51:33,924
İçindeki kinin sebebini elbet anlıyorum.
455
00:51:34,883 --> 00:51:41,556
Ama intikamını
günahı olmayan insanlardan alıyorsun.
456
00:51:44,392 --> 00:51:49,231
İntikam, geçtiği yola yeni tohumlar eker.
457
00:51:50,315 --> 00:51:57,197
Bu beyhude kısır döngü
en kısa zamanda kırılmalı.
458
00:52:03,829 --> 00:52:06,873
Dayanmak zorundasın.
459
00:52:13,839 --> 00:52:15,632
MERKEZ İSTASYONU
460
00:52:15,715 --> 00:52:19,427
Merkez'in bu curcunasına
asla alışamayacağım.
461
00:52:20,554 --> 00:52:22,514
Acilen Al'i tamir ettirmeliyim.
462
00:52:22,597 --> 00:52:25,433
-Edward?
-Ne?
463
00:52:27,435 --> 00:52:31,398
Sen devlet simyacısı Edward'sın, değil mi?
464
00:52:31,481 --> 00:52:32,482
Evet.
465
00:52:32,566 --> 00:52:36,361
Aynı anlattıkları gibi küçükmüşsün.
466
00:52:39,197 --> 00:52:42,325
Bana bak, daha çocuk olabilirsin ama…
467
00:52:43,869 --> 00:52:47,998
Seni arabadan gördü.
468
00:52:49,499 --> 00:52:51,084
Führer Bradley!
469
00:52:53,295 --> 00:52:54,796
Bu, oğlum Selim.
470
00:53:00,510 --> 00:53:04,014
Sen onun kahramanısın.
471
00:53:04,973 --> 00:53:08,685
Edward, bir dahakine
bana da simya öğretir misin?
472
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
MERKEZ OTEL
473
00:53:23,033 --> 00:53:28,788
-Winry'nin ailesini Scar mı öldürmüş?
-Henüz kesin olarak emin değilim.
474
00:53:28,872 --> 00:53:31,458
Bunu Winry'ye söyleyemezsin.
475
00:53:31,958 --> 00:53:35,503
-Zaten böyle bir şey nasıl söylenir ki?
-Haklısın.
476
00:53:50,268 --> 00:53:54,147
Pekâlâ, eski hâlime döndüm.
477
00:53:54,231 --> 00:53:56,149
-Teşekkürler abi.
-Bir şey değil.
478
00:53:58,735 --> 00:54:02,280
Ama Hohenheim'ın söyledikleri,
479
00:54:03,531 --> 00:54:06,868
bu ülkeyi bekleyen felaket
bir türlü aklımdan çıkmıyor.
480
00:54:07,452 --> 00:54:09,162
Felaket mi?
481
00:54:09,746 --> 00:54:13,041
Homunculuslar bizden kurban diye bahsetti.
482
00:54:14,417 --> 00:54:17,212
Ölmemize izin veremezlermiş.
483
00:54:18,171 --> 00:54:20,048
Bunun bir önemi olmalı.
484
00:54:20,882 --> 00:54:24,177
-Her şey çok gizemli.
-Evet.
485
00:54:27,389 --> 00:54:33,144
Galiba yapabileceğimiz tek şey
bir homunculus yakalayıp konuşturmak.
486
00:54:35,605 --> 00:54:36,773
Selam!
487
00:54:37,816 --> 00:54:40,527
-Kulak kabartıyordum da.
-Lin!
488
00:54:42,445 --> 00:54:46,116
Vay canına, enfes görünüyor.
489
00:54:49,119 --> 00:54:49,995
Dur, o…
490
00:54:59,838 --> 00:55:04,676
Homunculus yakalamanıza
yardım etmek istiyorum.
491
00:55:07,429 --> 00:55:09,180
Bunu neden yapasın?
492
00:55:12,517 --> 00:55:15,729
Ben de homunculusların sırrını istiyorum.
493
00:55:19,065 --> 00:55:23,611
Şehirde her şeyi tamir edebilen
küçük bir simyacı varmış.
494
00:55:23,695 --> 00:55:26,531
Adı Çelik Simyacı'ymış.
495
00:55:30,035 --> 00:55:33,621
Scar, sana yiyecek bir şeyler getirdim…
496
00:55:35,081 --> 00:55:36,082
Ne?
497
00:55:39,210 --> 00:55:44,799
-Şu tezgâhın hâline bir bak!
-Özür dilerim. Zararınızı tazmin edeyim.
498
00:55:44,883 --> 00:55:47,135
Ben şimdi nasıl çalışacağım?
499
00:55:49,095 --> 00:55:50,847
Sanırım bir sorununuz var.
500
00:55:55,226 --> 00:55:58,980
Çelik Simyacı Edward Elric yardıma hazır!
501
00:56:01,107 --> 00:56:03,651
Bu iş tam bir çocuk oyuncağı.
502
00:56:15,288 --> 00:56:17,082
Bu inanılmaz!
503
00:56:18,625 --> 00:56:20,960
-Çok teşekkürler.
-Rica ederim.
504
00:56:22,253 --> 00:56:23,254
Dursana!
505
00:56:24,047 --> 00:56:26,633
Sence bu Scar'ı buraya çekecek mi?
506
00:56:26,716 --> 00:56:31,012
Niye endişeleniyorsun?
Lin de sen de bu planı kabul ettiniz.
507
00:56:32,097 --> 00:56:34,516
Dikkat çekip Scar'a yem atacağız,
508
00:56:34,599 --> 00:56:38,103
homunculuslar da
bizi kurtarmak için ortaya çıkacak.
509
00:56:38,186 --> 00:56:42,482
-Planı kabul etmesine ettim ama…
-Şimdi planı uygulama vakti.
510
00:56:44,567 --> 00:56:47,362
Ama yine de hâlâ inanamıyorum.
511
00:56:49,697 --> 00:56:52,200
-Prens mi?
-Evet.
512
00:56:53,243 --> 00:56:55,870
Xing imparatorunun 12'nci çocuğuyum.
513
00:56:56,746 --> 00:56:59,582
12'nci mi? O kadar çok prens mi var?
514
00:57:00,708 --> 00:57:05,547
-Toplam 40 prens ve prenses var.
-40 mı?
515
00:57:05,630 --> 00:57:11,553
Yani hâlâ tahta çıkma ihtimalim var.
516
00:57:12,345 --> 00:57:15,557
Peki ölümsüzlüğü ne yapacaksın?
517
00:57:17,308 --> 00:57:22,021
İmparator hasta
ve artık çok vakti kalmadı.
518
00:57:22,730 --> 00:57:27,485
Hepimiz yana yakıla
ölümsüzlüğün sırrını arıyoruz.
519
00:57:27,569 --> 00:57:30,530
Bulan kişi
imparatorun desteğini kazanacak.
520
00:57:32,574 --> 00:57:36,828
Ama imparator ölümsüz olursa
tahttan inmez ki.
521
00:57:38,746 --> 00:57:42,584
Ölümsüzlüğü andıran bir şey bulup
imparatorun gözüne gireceğim
522
00:57:42,667 --> 00:57:47,881
ve yaşadığı sürece
aile içinde beni destekleyecek.
523
00:57:49,090 --> 00:57:53,219
Sonra da onu devirip
tahta kendim oturacağım.
524
00:57:57,765 --> 00:58:01,561
Güç savaşı çok korkutucu bir şey.
525
00:58:04,981 --> 00:58:09,235
-Lin'de hiç prense benzemiyor ki.
-Aynen öyle.
526
00:58:21,873 --> 00:58:23,541
Gerçekten geldi.
527
00:58:56,866 --> 00:58:58,535
Sağ kolunda dövme var…
528
00:59:00,036 --> 00:59:03,540
Adi pislik.
Winry'nin ailesini gerçekten o öldürmüş.
529
00:59:11,214 --> 00:59:15,301
Kışlada değil, otelde değil.
Nereye gitti bu çocuk?
530
00:59:16,553 --> 00:59:20,139
Şunu verebilmek için onca yol teptim.
531
00:59:20,682 --> 00:59:25,562
Çelik Simyacı ortalığı birbirine kattı.
Her tarafta askerler koşuşturuyor.
532
00:59:25,645 --> 00:59:28,982
Simyacıları öldüren adamla dövüşecekmiş.
533
00:59:29,065 --> 00:59:32,151
-Sence yenebilir mi?
-Buralar artık güvenli değil.
534
00:59:35,655 --> 00:59:36,864
Bu tarafa!
535
00:59:38,700 --> 00:59:43,538
Geçen sefer yiyemediğim Ishval'linin
kokusunu alıyorum.
536
00:59:44,581 --> 00:59:49,127
Ah, şu aptal kardeşler…
Niye beladan uzak duramıyorlar?
537
00:59:56,092 --> 00:59:57,510
Ben de seni bekliyordum.
538
00:59:59,387 --> 01:00:03,808
Homunculus sembolü. Ouroboros dövmesi.
539
01:00:06,811 --> 01:00:11,065
-Amma inatçı çıktınız.
-Bizden kaçamazsın.
540
01:00:11,733 --> 01:00:15,486
O tuhaf Çi'nin kokusunu
nereye gitsen alırız.
541
01:00:16,571 --> 01:00:20,158
Ölümsüzlüğün sırrı benim olacak.
542
01:00:25,663 --> 01:00:27,957
Bugün burada bir sorun var.
543
01:01:00,114 --> 01:01:01,741
Yaşa be Al!
544
01:01:09,666 --> 01:01:10,833
Yaklaşmayın!
545
01:01:17,131 --> 01:01:18,675
Çok üzgünüm.
546
01:01:20,301 --> 01:01:23,930
Adi herif, bu işe başkalarını karıştırma.
547
01:01:24,555 --> 01:01:28,518
İlahi adalete teslim ol,
bunların hepsi son bulsun.
548
01:01:34,107 --> 01:01:35,858
Abi, geri çekilmeliyiz.
549
01:01:37,402 --> 01:01:40,196
Homunculuslar ortaya çıkmış olmalı.
550
01:01:44,742 --> 01:01:46,703
Sana son bir sorum var.
551
01:01:48,913 --> 01:01:54,293
Kendini Tanrı'ya adamış biri nasıl olur da
vicdanı hiç sızlamadan doktor öldürür?
552
01:01:56,421 --> 01:01:59,382
Amestris'li Rockbell'leri hatırladın mı?
553
01:02:02,301 --> 01:02:04,679
İç savaş sırasında Ishval'e gidip
554
01:02:04,762 --> 01:02:07,932
imha emrinden sonra bile
Ishval'lileri tedavi ettiler.
555
01:02:08,015 --> 01:02:09,517
-Abi, sus!
-Scar!
556
01:02:10,476 --> 01:02:14,731
-Seni kurtaran doktorları katlettin!
-Abi!
557
01:02:21,988 --> 01:02:22,989
Ne…
558
01:02:25,241 --> 01:02:26,451
Ne diyorsun?
559
01:02:34,292 --> 01:02:35,460
Bu adam…
560
01:02:36,836 --> 01:02:39,088
Ailemi öldüren bu adam mıydı?
561
01:02:44,761 --> 01:02:47,305
Yani annemle babamın katili…
562
01:02:49,432 --> 01:02:50,767
…bir hastaları mıydı?
563
01:02:59,650 --> 01:03:00,651
Sen…
564
01:03:03,488 --> 01:03:06,073
Annemle babamı sen mi öldürdün?
565
01:03:14,165 --> 01:03:15,708
İnkâr etmeyecek misin?
566
01:03:24,133 --> 01:03:27,220
Annemle babam sana ne yaptı?
567
01:03:29,305 --> 01:03:32,892
Öldürülmeyi hak edecek bir şey yapmadılar!
568
01:03:40,107 --> 01:03:41,651
Ailemi bana geri ver!
569
01:03:43,528 --> 01:03:46,823
Annemle babamı bana geri ver!
570
01:04:19,397 --> 01:04:22,775
Winry, dur! Bunu yapamazsın.
571
01:04:23,526 --> 01:04:24,777
Winry!
572
01:04:31,576 --> 01:04:32,827
Winry, yapma!
573
01:04:41,502 --> 01:04:44,088
Tetiği çekme. O silahı bırak.
574
01:04:44,839 --> 01:04:46,507
İndir o silahı!
575
01:04:51,304 --> 01:04:53,139
Sen doktor çiftin kızı mısın?
576
01:05:02,607 --> 01:05:04,859
Beni vurmak hakkındır.
577
01:05:06,444 --> 01:05:10,615
Ama tetiği çektiğin an
seni düşman bellerim.
578
01:05:12,283 --> 01:05:13,451
Seni adi herif.
579
01:05:15,077 --> 01:05:16,954
Hele bir Winry'ye dokun…
580
01:05:17,538 --> 01:05:20,041
-Seni gebertirim!
-Öyle mi? Hadi gebert!
581
01:05:21,375 --> 01:05:23,878
Bu nefret döngüsü
birimiz ölmeden kırılmaz.
582
01:05:25,046 --> 01:05:26,047
Baba…
583
01:05:28,132 --> 01:05:28,966
Anne…
584
01:05:29,050 --> 01:05:33,429
Tetiği çekme.
Silahı bırak ve buradan uzaklaş.
585
01:05:35,890 --> 01:05:36,891
Hadi!
586
01:05:38,100 --> 01:05:41,354
Ateş etmeyeceksen git buradan.
İşime engel oluyorsun!
587
01:05:56,953 --> 01:05:57,870
Ateş etme!
588
01:06:15,096 --> 01:06:16,931
Eğil!
589
01:06:35,574 --> 01:06:37,576
Winry'yi uzaklaştır, çabuk!
590
01:06:46,627 --> 01:06:47,628
Winry.
591
01:06:49,213 --> 01:06:50,381
Silahı bırak.
592
01:06:55,094 --> 01:06:56,512
Onu vuramadım…
593
01:07:00,016 --> 01:07:01,475
Oysa o ailemi öldürdü.
594
01:07:08,024 --> 01:07:10,568
Bırak silahı, lütfen.
595
01:07:11,527 --> 01:07:16,115
Ama o annemle babamı öldürdü.
596
01:07:16,866 --> 01:07:18,909
Seni ve Al'i öldürmeye çalıştı.
597
01:07:22,663 --> 01:07:23,664
Beni dinle.
598
01:07:26,208 --> 01:07:29,879
Resembool'da kolu bacağı olmayan,
kötürüm hastalara bakıyorsun.
599
01:07:32,006 --> 01:07:33,132
Bana bakıyorsun.
600
01:07:34,717 --> 01:07:36,719
Beni sen ayağa kaldırdın.
601
01:07:39,722 --> 01:07:40,848
Bu eller…
602
01:07:42,349 --> 01:07:44,018
Bunlar can almak için değil.
603
01:07:48,981 --> 01:07:50,357
Hayat vermek için.
604
01:08:46,497 --> 01:08:49,917
Lanet olsun. Ben olduğumu nereden bildin?
605
01:08:59,677 --> 01:09:03,389
Artık teslim olma vaktin gelmedi mi?
606
01:09:11,480 --> 01:09:15,526
Beni dinle yabancı.
Ülkemde böyle işlere tahammülüm yok.
607
01:09:15,609 --> 01:09:16,861
Derhâl dur!
608
01:09:20,197 --> 01:09:21,365
Prens Hazretleri!
609
01:09:23,659 --> 01:09:24,910
Ranfun!
610
01:09:44,054 --> 01:09:48,517
Demek kılıç tutmaya aşinasın.
Hep kör noktamdan yaklaşıyorsun.
611
01:09:56,567 --> 01:09:59,653
Kalk Ranfun, gidelim!
612
01:10:10,122 --> 01:10:11,415
İnanılır gibi değil.
613
01:10:12,583 --> 01:10:18,047
Onu kendine ayak bağı etmesen
tek başına kaçıp kurtulabilirdin.
614
01:10:21,258 --> 01:10:22,635
Ayak bağı mı?
615
01:10:27,681 --> 01:10:30,017
Sen bu ülkenin lideri olmalısın.
616
01:10:31,477 --> 01:10:35,606
Lider, halka hizmet için vardır.
Halk yoksa lider de olmaz.
617
01:10:37,233 --> 01:10:38,609
King Bradley!
618
01:10:39,652 --> 01:10:42,112
Asla gerçek bir lider olamayacaksın.
619
01:10:54,375 --> 01:10:58,128
Niye şaşırdın? Bu gözüm hâlâ görüyor.
620
01:11:12,017 --> 01:11:16,021
Vay canına. Ne pervasız çocuk.
621
01:11:24,822 --> 01:11:26,699
Yine çıkmaz sokak.
622
01:11:32,871 --> 01:11:36,500
Prens Hazretleri,
böyle gidersek bize yetişecek.
623
01:11:38,168 --> 01:11:39,962
-Prens Hazretleri.
-Ne var?
624
01:11:40,462 --> 01:11:43,507
Sol kolumu çoktan kaybettim.
625
01:11:46,176 --> 01:11:47,636
Bu şekilde dövüşemem.
626
01:11:48,637 --> 01:11:51,724
Halk yoksa lider de olmaz, doğru.
627
01:11:51,807 --> 01:11:54,518
Ama lideri olmayan halk da
yolunu kaybeder.
628
01:11:55,019 --> 01:11:55,936
Seni bırakmam.
629
01:11:57,271 --> 01:12:00,691
Bazen iyi bir amaç uğruna
fedakârlık yapmak gerekir.
630
01:12:02,693 --> 01:12:03,819
Ne yapıyorsun?
631
01:12:05,863 --> 01:12:07,239
Yapma!
632
01:12:21,503 --> 01:12:25,174
Zırhının içi boş.
633
01:12:26,133 --> 01:12:27,801
Simya yüzünden mi oldu?
634
01:12:29,720 --> 01:12:31,096
Evet.
635
01:12:32,348 --> 01:12:33,390
Sana acıyorum.
636
01:12:33,891 --> 01:12:37,770
Seni bu sefil hâle simya soktu
ama hâlâ simyaya bel bağlıyorsun.
637
01:12:39,104 --> 01:12:45,277
Bazı şeylerden mahrum olabilirim
ama sefil hâlde değilim.
638
01:12:45,861 --> 01:12:51,241
Bana acımana ihtiyacım yok.
Ben simyanın gücüne inanıyorum.
639
01:12:52,368 --> 01:12:54,620
O hâlde gücümü sakınmama gerek yok.
640
01:13:04,046 --> 01:13:05,339
Abi!
641
01:13:06,965 --> 01:13:08,592
Winry güvende.
642
01:13:10,052 --> 01:13:12,846
Hadi bakalım, yine başlıyoruz.
643
01:13:19,812 --> 01:13:22,898
Nihayet seni buldum!
644
01:13:24,233 --> 01:13:26,485
Ishval'li.
645
01:14:01,645 --> 01:14:06,316
Lanet olsun. Lin onu yakalamamış mıydı?
646
01:14:10,028 --> 01:14:11,029
Lin!
647
01:14:15,200 --> 01:14:16,034
Siper al!
648
01:14:23,459 --> 01:14:26,253
-Bize sağlam bir halat lazım.
-Tamam!
649
01:14:45,898 --> 01:14:48,817
Ne kadar şişerse ipler o kadar sıkacak.
650
01:14:49,318 --> 01:14:52,070
Nihayet elimdesin homunculus!
651
01:15:02,956 --> 01:15:04,374
Çok zekice.
652
01:15:16,136 --> 01:15:19,306
Kanımın kokusunu burada takip edemezsin.
653
01:15:23,769 --> 01:15:27,272
İşte, seni atlatmayı başardım.
654
01:15:29,066 --> 01:15:30,359
Seni canavar.
655
01:15:36,073 --> 01:15:38,116
Ben sözümü tuttum.
656
01:15:41,662 --> 01:15:46,333
Aranızda ne döndüğünü bilmiyorum
ama adaletle yüzleşme vaktin geldi.
657
01:15:54,132 --> 01:15:55,801
Atlayın, gidelim!
658
01:15:55,884 --> 01:15:57,886
O da kim? Teğmen?
659
01:15:58,512 --> 01:16:00,472
Ordu geliyor. Acele edin!
660
01:16:06,645 --> 01:16:08,981
Siz gidin. Biz Scar'ın peşindeyiz.
661
01:16:15,821 --> 01:16:17,489
Lütfen arkadaşımı da alalım.
662
01:16:21,201 --> 01:16:23,537
Scar, iyi misin?
663
01:16:28,083 --> 01:16:29,001
May!
664
01:16:30,460 --> 01:16:32,629
Ne? Alphonse?
665
01:16:33,880 --> 01:16:38,385
-Burada neler oluyor Scar?
-Daha sonra açıklarım.
666
01:17:05,787 --> 01:17:07,331
Scar!
667
01:17:11,043 --> 01:17:16,340
Kolunu kesip lağıma mı indin?
Tetanos olman işten bile değil.
668
01:17:18,008 --> 01:17:20,886
Bir süredir anca kadavra kestim,
canın yanabilir.
669
01:17:20,969 --> 01:17:24,306
-Hanımefendi, omzunu tutun.
-Tabii.
670
01:17:57,631 --> 01:17:58,632
Çok üzgünüm.
671
01:18:01,760 --> 01:18:05,514
Fikir benimdi.
Kendini suçlamana gerek yok.
672
01:18:08,392 --> 01:18:13,105
Ölümsüzlüğü elde etmek için
fedakârlık yapmam gerekeceğini biliyordum.
673
01:18:16,650 --> 01:18:18,485
Ama buna hazır değildim.
674
01:18:20,445 --> 01:18:21,530
Ranfun…
675
01:18:23,740 --> 01:18:26,159
Fedakârlık yapmaya dünden hazırdı.
676
01:18:37,254 --> 01:18:38,922
Ranfun güçlü bir savaşçı.
677
01:18:40,090 --> 01:18:42,801
Evet, aynı zamanda çok sadıktır.
678
01:18:45,679 --> 01:18:46,763
Siz kimsiniz?
679
01:18:49,850 --> 01:18:53,228
Roy Mustang. Amestris ordusunda albayım.
680
01:18:58,775 --> 01:19:02,112
Benim adım Lin. Xing'in 12'nci prensiyim.
681
01:19:03,238 --> 01:19:05,282
Doktor bulduğunuz için sağ olun.
682
01:19:18,378 --> 01:19:22,758
Homunculusu canlı ele geçirebildiğinize
hâlâ inanamıyorum.
683
01:19:23,842 --> 01:19:28,180
Bizimle Xing'e gelecek.
Ama öncesinde sorgulayabilirsiniz.
684
01:19:29,306 --> 01:19:33,685
Onlara güttüğüm kini
kelimelere bile dökemiyorum.
685
01:19:33,769 --> 01:19:37,814
Belli ki ordunun ileri gelenleriyle
aralarında bir bağlantı var.
686
01:19:37,898 --> 01:19:39,566
İleri gelenleriyle mi?
687
01:19:40,567 --> 01:19:42,110
Durum çok daha vahim.
688
01:19:44,321 --> 01:19:48,617
King Bradley bir homunculus olabilir.
689
01:19:51,244 --> 01:19:52,245
Ne?
690
01:19:53,163 --> 01:19:58,001
Göz bandının altındaki gözünde
homunculus sembolü vardı.
691
01:19:58,835 --> 01:20:01,463
İnsanüstü bir kabiliyetle dövüşüyordu.
692
01:20:01,546 --> 01:20:05,383
-Olamaz.
-Ülkemizin lideri bir homunculus mu?
693
01:20:05,884 --> 01:20:10,347
Durun. Führer'in bir oğlu var.
694
01:20:11,431 --> 01:20:15,685
Doğru, homunculuslar çocuk sahibi olamaz.
695
01:20:15,769 --> 01:20:17,854
-Evet.
-Hayır…
696
01:20:19,523 --> 01:20:21,691
Oğlu Selim'i evlat edindi.
697
01:20:23,568 --> 01:20:24,903
Evlat mı edindi?
698
01:20:28,281 --> 01:20:30,325
İster insan olsun ister canavar,
699
01:20:30,909 --> 01:20:36,206
onu tahtından indirmek
artık çok daha kolay olacak.
700
01:20:47,175 --> 01:20:51,721
Mustang, Lust'ı öldürdü.
701
01:20:56,101 --> 01:21:00,272
Mustang, Lust'ı öldürdü.
702
01:21:00,981 --> 01:21:02,440
Lust…
703
01:21:09,698 --> 01:21:10,740
Wrath…
704
01:21:11,408 --> 01:21:16,788
Çelik Simyacı'nın gitmesine
neden izin verdin?
705
01:21:20,166 --> 01:21:21,710
İşime yarayabilir.
706
01:21:27,799 --> 01:21:29,676
Öyle mi dersin?
707
01:21:33,305 --> 01:21:36,808
Kapı'yı ona açtıracağım.
708
01:21:38,810 --> 01:21:40,687
Açtır bakalım.
709
01:22:04,920 --> 01:22:06,004
İyi misin?
710
01:22:16,139 --> 01:22:17,349
Foo.
711
01:22:29,444 --> 01:22:33,281
Kolunu kaybettin.
Prens'in yardımına muhtaç kaldın.
712
01:22:34,658 --> 01:22:36,159
Şimdi de bu hâldesin.
713
01:22:39,663 --> 01:22:41,081
Ne yapıyorsun?
714
01:22:41,164 --> 01:22:46,127
-Yao'lara böyle mi hizmet ediyorsun?
-Dursana ihtiyar, kız yaralı.
715
01:22:53,343 --> 01:22:54,469
Gitti mi?
716
01:22:58,682 --> 01:23:00,934
Kolunu kayıp mı ettin?
717
01:23:12,904 --> 01:23:14,531
Özür dilerim büyükbaba.
718
01:23:16,574 --> 01:23:17,659
Beni affet.
719
01:23:38,555 --> 01:23:40,015
Xiaomei…
720
01:23:45,520 --> 01:23:50,859
-Hadi, gidip onu bul.
-Hayır, önce seni tedavi etmemiz gerek.
721
01:23:52,819 --> 01:23:57,032
Kurşun girip çıkmış.
Kanamayı durdurmamız lazım.
722
01:23:58,199 --> 01:24:02,328
-Ne yapıyorsun?
-Arındırma sanatıyla yaranı kapatacağım.
723
01:24:20,930 --> 01:24:26,770
-Bir şey sormayacak mısın?
-Yaralısın, şimdilik iyileşmeye odaklan.
724
01:24:32,484 --> 01:24:38,531
Kolundaki dövmede
arındırma sanatıyla simya iç içe gibi.
725
01:24:59,511 --> 01:25:01,930
Ben de mi onun gibiyim?
726
01:25:19,364 --> 01:25:22,492
-Albay nerede?
-Gitti.
727
01:25:23,201 --> 01:25:25,620
Führer konusunda düşünmesi gerekiyordu.
728
01:25:33,128 --> 01:25:34,420
Teğmen…
729
01:25:36,589 --> 01:25:38,633
Vazifeniz hiç çok ağır geliyor mu?
730
01:25:42,720 --> 01:25:46,975
Neyin ne kadar ağır olduğunu
söyleme hakkımdan feragat edeli çok oldu.
731
01:25:51,146 --> 01:25:53,565
Çünkü ben de çok insan öldürdüm.
732
01:25:56,568 --> 01:25:59,737
Ishval'lileri mi kastediyorsunuz?
733
01:26:01,072 --> 01:26:02,073
Evet.
734
01:26:06,119 --> 01:26:08,163
Bana Ishval'i anlatır mısınız?
735
01:26:12,792 --> 01:26:16,212
Winry'nin ailesi, Scar…
736
01:26:17,463 --> 01:26:21,593
Bilmediğim çok şey var
ve cehaletimden utanıyorum.
737
01:26:35,398 --> 01:26:41,279
Askerî okulun son yılında
Ishval'deki savaşa gönderildim.
738
01:27:00,465 --> 01:27:03,426
Devlet yedi sene süren bu savaşı
bitirmek istiyordu
739
01:27:03,968 --> 01:27:07,096
ve Führer'in 3066 numaralı kararnamesiyle
740
01:27:07,597 --> 01:27:11,768
çok sayıda devlet simyacısı
silah olarak cepheye gönderildi.
741
01:27:13,519 --> 01:27:17,774
Soykırım seferi dediğimiz sefer
işte böyle başladı.
742
01:27:22,153 --> 01:27:24,697
Abi, Amestris ordusu kapıda.
743
01:27:31,454 --> 01:27:34,457
-Bu dövmeler de ne?
-Bunlar mı?
744
01:27:34,540 --> 01:27:37,502
Simyanın özü
analiz, yıkım ve yeniden yapımdır.
745
01:27:37,585 --> 01:27:40,838
Sağ kol yıkımı temsil ediyor,
sol kol yeniden yapımı.
746
01:27:40,922 --> 01:27:42,382
Yine mi simya?
747
01:27:43,841 --> 01:27:48,596
Doğuda Xing diye bir ülke var,
orada simyaya "arındırma sanatı" diyorlar.
748
01:27:48,680 --> 01:27:51,391
Onun üstüne de çalışıp
ikisini birleştirdim.
749
01:27:51,474 --> 01:27:54,852
Yeter artık. Amestris ordusu kapıda!
750
01:27:58,273 --> 01:27:59,816
Saldırıya geçtiler.
751
01:28:13,413 --> 01:28:14,414
Roy!
752
01:28:16,624 --> 01:28:17,625
Hughes…
753
01:28:19,669 --> 01:28:23,673
-Sen de mi buradasın?
-Görüşmeyeli uzun zaman oldu Roy.
754
01:28:25,341 --> 01:28:27,427
Yoksa Binbaşı Mustang mi demeliyim?
755
01:28:34,142 --> 01:28:38,104
Sanki bakışların değişmiş.
756
01:28:42,900 --> 01:28:44,569
Senin de öyle.
757
01:28:45,862 --> 01:28:47,322
İnsan öldürdük.
758
01:28:51,284 --> 01:28:52,285
Evet.
759
01:28:55,038 --> 01:28:57,874
Eğer bu soykırım seferini
760
01:28:59,083 --> 01:29:02,128
isyanı bastırmak için yaptıysak
761
01:29:03,046 --> 01:29:05,048
işleri daha beter etmedik mi?
762
01:29:07,800 --> 01:29:10,720
Ben de aynı fikirdeyim.
763
01:29:15,725 --> 01:29:16,851
Eğil Hughes!
764
01:29:18,311 --> 01:29:20,438
-Biri ateş etti.
-Sorun yok Roy.
765
01:29:22,231 --> 01:29:24,317
Biri şahin gibi bizi kolluyor.
766
01:29:25,860 --> 01:29:30,573
-Şahin gibi mi?
-Evet, yeni bir kesin nişancı.
767
01:29:31,741 --> 01:29:34,577
Öğrenciliği bitmedi
ama çok iyi bir nişancı.
768
01:29:35,787 --> 01:29:38,664
Buraya çocukları da mı
göndermeye başladılar?
769
01:29:59,018 --> 01:30:01,479
Hah, buradaymışsın.
770
01:30:02,563 --> 01:30:04,857
Hayatımızı kurtardın, teşekkürler.
771
01:30:11,280 --> 01:30:13,783
Uzun süre oldu Bay Mustang.
772
01:30:25,753 --> 01:30:26,754
Abi…
773
01:30:30,633 --> 01:30:31,634
Abi!
774
01:30:33,136 --> 01:30:36,180
-İyi misin?
-Evet, bir şeyim yok.
775
01:30:37,140 --> 01:30:39,225
Devlet simyacıları geliyor.
776
01:30:41,018 --> 01:30:44,021
-Al.
-Bu ne?
777
01:30:44,105 --> 01:30:46,774
Araştırmalarım. Bunu al ve kaç.
778
01:30:46,858 --> 01:30:50,027
Dur, neden sen almıyorsun?
779
01:30:50,111 --> 01:30:53,823
Sen savaşçı bir rahipsin.
Hayatta kalma şansın daha yüksek.
780
01:30:55,283 --> 01:30:56,284
Abi…
781
01:31:09,672 --> 01:31:11,757
Bir devlet simyacısı!
782
01:31:20,933 --> 01:31:21,934
Eğil!
783
01:31:22,602 --> 01:31:23,603
Abi!
784
01:31:30,234 --> 01:31:31,527
Muhteşem.
785
01:31:34,155 --> 01:31:35,990
Ne muhteşem bir ses.
786
01:31:37,950 --> 01:31:39,494
Harika.
787
01:31:41,496 --> 01:31:44,415
Harika!
788
01:32:07,730 --> 01:32:08,731
Uyan!
789
01:32:16,239 --> 01:32:17,114
Kolun…
790
01:32:23,538 --> 01:32:27,208
Kolu nerede? Kardeşimin koluna ne oldu?
791
01:32:29,377 --> 01:32:31,587
Lanet olsun. Kanama durmuyor.
792
01:32:32,713 --> 01:32:34,006
Yardım edin!
793
01:32:55,695 --> 01:32:56,696
Dayan.
794
01:32:58,739 --> 01:33:00,074
Sakın öleyim deme.
795
01:33:21,137 --> 01:33:23,889
Kıpırdama, yaran daha kötü olacak.
796
01:33:25,600 --> 01:33:27,852
Abimin eli…
797
01:33:28,394 --> 01:33:29,729
Kıpırdama.
798
01:33:32,565 --> 01:33:34,275
Şükürler olsun.
799
01:33:35,776 --> 01:33:37,903
Abi, demek sen de…
800
01:33:50,458 --> 01:33:53,002
Bu da ne böyle?
801
01:33:53,753 --> 01:33:56,839
-Yatıştırıcı!
-Son hastadan sonra kalmadı.
802
01:34:04,680 --> 01:34:05,890
Eğil!
803
01:34:07,975 --> 01:34:10,895
Devlet simyacıları…
804
01:34:12,021 --> 01:34:14,315
Amestris'liler…
805
01:34:16,442 --> 01:34:17,985
Sizi asla affetmeyeceğim.
806
01:34:20,613 --> 01:34:21,781
Siz…
807
01:34:23,824 --> 01:34:25,368
Sizin halkınız…
808
01:34:27,870 --> 01:34:28,913
Doktor Rockbell!
809
01:34:46,639 --> 01:34:50,351
Devlet simyacılarının gerçekleştirdiği
bu soykırım seferiyle
810
01:34:50,851 --> 01:34:53,020
savaş kısa sürede son bulmuştu.
811
01:35:00,945 --> 01:35:02,780
Nihayet bitti.
812
01:35:04,865 --> 01:35:05,866
Hughes.
813
01:35:06,992 --> 01:35:10,287
Biz bu savaşı tam olarak neden verdik?
814
01:35:12,581 --> 01:35:16,836
Bizim rütbemizdeki askerler
sadece emirleri yerine getirdi.
815
01:35:18,003 --> 01:35:19,714
Çok insan öldürdük.
816
01:35:22,800 --> 01:35:24,760
Ama birçok insanı da kurtardık.
817
01:35:26,429 --> 01:35:32,059
Fazla idealistçe gelebilir
ama ben herkesi korumayı tercih ederim.
818
01:35:34,103 --> 01:35:35,813
O zaman oraya sen çıkmalısın.
819
01:35:38,482 --> 01:35:40,526
En tepeye tırmanmalısın.
820
01:35:45,364 --> 01:35:51,579
Umarım bir gün
başında senin olduğun bir ülkede yaşarım.
821
01:36:14,935 --> 01:36:16,103
Silah arkadaşın mı?
822
01:36:18,522 --> 01:36:19,523
Hayır.
823
01:36:20,399 --> 01:36:24,069
Vurulup ölüme terk edilmiş
Ishval'li bir çocuk.
824
01:36:27,031 --> 01:36:28,032
Gidelim.
825
01:36:29,950 --> 01:36:31,368
Savaş bitti.
826
01:36:34,163 --> 01:36:35,581
Size inandım.
827
01:36:36,957 --> 01:36:43,589
Babamın araştırmalarını size emanet ederek
Ateş Simyacı'yı yarattım.
828
01:36:47,593 --> 01:36:50,095
Hiçbir şey umduğum gibi olmadı
829
01:36:51,305 --> 01:36:53,682
ama gerçeklerden kaçamam.
830
01:36:56,852 --> 01:37:03,359
İnkâr etmek, pişman olmak, af dilemek
bir kez katil olduktan sonra nafile.
831
01:37:05,027 --> 01:37:09,073
Ellerini kirletip kan dökmek
biz askerin işi.
832
01:37:10,241 --> 01:37:16,038
Ama ne olursa olsun,
hayatta kalıp bu ülkeyi değiştirmeliyiz.
833
01:37:20,876 --> 01:37:26,715
Eğer yolumdan sapacak olursam
beni vurmanı istiyorum.
834
01:37:29,218 --> 01:37:31,011
Bunu yapmak hakkındır.
835
01:37:51,532 --> 01:37:54,577
Amma tuhaf görünümlü bir kedisin.
836
01:37:55,536 --> 01:37:57,955
Yoksa köpek misin?
837
01:37:58,455 --> 01:38:01,292
Yok, muhtemelen kedisin.
838
01:38:01,792 --> 01:38:05,004
Ama ne miyavlıyorsun ne havlıyorsun.
839
01:38:06,213 --> 01:38:08,507
Xing amma esrarengiz bir yer.
840
01:38:16,348 --> 01:38:18,058
Ne? Xiaomei?
841
01:38:19,643 --> 01:38:22,771
Hele şükür. Beni çok korkuttun.
842
01:38:38,162 --> 01:38:40,623
Hadi, Scar bizi bekliyor.
843
01:38:58,766 --> 01:39:01,560
Aferin Al, çok iyi iş başardın.
844
01:39:02,227 --> 01:39:04,188
Albay'ı beklemeyecek miyiz?
845
01:39:04,271 --> 01:39:10,444
Hayır, onu kendimiz yakalayacağız.
Winry'nin ayaklarına kapanıp af dileyecek.
846
01:39:12,947 --> 01:39:14,239
Saklan!
847
01:39:28,963 --> 01:39:32,591
Hâlâ bu kızın
prenses olduğuna inanamıyorum.
848
01:39:32,675 --> 01:39:35,177
Dur bir dakika, ne prensesi?
849
01:39:35,260 --> 01:39:39,056
Nasıl yani?
Lin'in söylediklerini dinlemedin mi?
850
01:39:39,139 --> 01:39:43,227
May de tahta geçmeye çalışıyor.
Chan prenseslerinden biri.
851
01:39:43,310 --> 01:39:45,688
Prenses mi? Bu kız mı?
852
01:39:46,981 --> 01:39:48,232
Yok artık.
853
01:39:51,568 --> 01:39:55,114
Yiyecek ve su dışında bir şey lazım mı?
854
01:39:58,367 --> 01:39:59,785
O zaman gidiyorum.
855
01:40:24,685 --> 01:40:26,729
Bu kez kaçamazsın.
856
01:40:32,568 --> 01:40:34,862
Adaletin kapısına kendi rızanla gelmen
857
01:40:36,363 --> 01:40:37,948
bir iyi niyet göstergesi.
858
01:40:38,782 --> 01:40:41,910
Ya? Öyle mi dersin?
859
01:41:03,140 --> 01:41:05,517
Sol bacağın yaralı.
860
01:41:05,601 --> 01:41:08,812
Bacağın o hâldeyken bana yetişemezsin.
861
01:41:09,855 --> 01:41:13,233
Bana dokunamadığın sürece
senden korkmama gerek yok.
862
01:41:26,163 --> 01:41:28,040
Harika, işe yaradı.
863
01:41:38,133 --> 01:41:39,551
Aferin sana Al.
864
01:41:41,678 --> 01:41:47,142
Başın her sıkıştığında
altındaki zemini kırıp kaçıyorsun.
865
01:41:48,143 --> 01:41:51,480
-Abi, sağ kolunu tut.
-Evet.
866
01:41:51,563 --> 01:41:56,235
Ama sadece o katı yıkmakla kalmadım.
867
01:42:43,532 --> 01:42:46,994
Manyak herif…
868
01:43:26,325 --> 01:43:27,242
Winry!
869
01:43:38,670 --> 01:43:40,505
Sen yaklaşma.
870
01:43:41,256 --> 01:43:47,471
-Onu buraya getirmek nasıl bir aptallık?
-Getirmelerini ben kendim istedim.
871
01:43:56,813 --> 01:43:59,983
-Dur, çok yaklaşma.
-Bir şey olmaz.
872
01:44:00,067 --> 01:44:03,946
-Nasıl olmaz?
-Bırak da onunla konuşayım.
873
01:44:05,322 --> 01:44:09,076
Sadece yüzüne bakıp konuşmak istiyorum.
874
01:44:28,887 --> 01:44:32,599
Annemle babamı neden öldürdün?
875
01:44:38,605 --> 01:44:41,191
Ne söylesem bahane olacak.
876
01:44:52,077 --> 01:44:56,415
Evet, o doktor çifti,
Rockbell'leri ben öldürdüm.
877
01:45:01,628 --> 01:45:03,171
Kızları olarak…
878
01:45:05,882 --> 01:45:08,468
…benim cezamı kesmek sana düşer.
879
01:45:32,743 --> 01:45:35,704
Kolunu sarmazsak kan kaybından öleceksin.
880
01:45:45,047 --> 01:45:49,843
Annemle babam yaşasaydı
onlar da muhtemelen aynısını yapardı.
881
01:45:57,601 --> 01:46:00,395
Annemle babam hayatını kurtarmış.
882
01:46:01,355 --> 01:46:04,733
Bunu yapmalarının bir sebebi olmalı.
883
01:46:10,364 --> 01:46:14,534
-Yani beni affediyor musun?
-Beni yanlış anlama.
884
01:46:17,579 --> 01:46:19,623
Yaptığın hataları affetmiyorum.
885
01:46:27,547 --> 01:46:29,549
Dayanmalısın.
886
01:46:32,844 --> 01:46:35,555
Ordunun yaptıklarını
affetmemi mi istiyorsun?
887
01:46:37,182 --> 01:46:40,185
Dayanmakla affetmek aynı şey değildir.
888
01:46:40,894 --> 01:46:45,524
Dünyadaki adaletsizlikleri affedemezsin.
889
01:46:46,024 --> 01:46:49,820
Adaletsizlik karşısında
her insan öfkelenir.
890
01:46:52,114 --> 01:46:54,991
Ama dayanmayı öğrenmelisin.
891
01:46:55,742 --> 01:47:00,455
Biri sonuna kadar dayanacak gücü
kendinde bulabilmeli.
892
01:47:01,873 --> 01:47:05,919
Ta ki bu nefret döngüsü yıkılana kadar.
893
01:47:07,003 --> 01:47:11,049
Olumsuz duygular
dünyayı da olumsuzluğa sürükler.
894
01:47:11,133 --> 01:47:15,637
Ama aynı şekilde
iyi niyet de dünyayı iyileştirebilir.
895
01:47:40,620 --> 01:47:41,621
Winry…
896
01:47:44,833 --> 01:47:47,627
Ben iyiyim. Ağlamayacağım.
897
01:48:06,271 --> 01:48:07,898
Winry böyle hissediyor.
898
01:48:10,233 --> 01:48:15,071
Ama bize kalsa seni döver,
ailesinin mezarına sürüklerdik.
899
01:48:16,198 --> 01:48:20,035
Adalete teslim ol
ve suçlarının cezasını çek.
900
01:48:22,496 --> 01:48:23,497
Ben…
901
01:48:26,374 --> 01:48:30,212
İç savaşın doğurduğu,
nefret dolu bir irin gibiyim.
902
01:48:32,839 --> 01:48:37,219
Öyle bir irin ki
beni Tanrı bile temizleyemez.
903
01:48:38,303 --> 01:48:42,557
Pisliğin içine karışıp
yok olmayı hak ediyorum.
904
01:48:44,893 --> 01:48:46,102
Küçük kız.
905
01:48:48,605 --> 01:48:53,735
Özür dilesem de bir şey değişmeyecek
906
01:48:55,946 --> 01:48:59,032
ve beni affetmeni de beklemiyorum.
907
01:49:01,868 --> 01:49:02,869
Ama…
908
01:49:09,626 --> 01:49:11,086
Özür dilerim.
909
01:49:24,266 --> 01:49:25,767
Ed, bir sorun var!
910
01:49:36,820 --> 01:49:38,863
Mustang…
911
01:49:39,823 --> 01:49:41,366
Lust'ı öldürdü.
912
01:49:42,742 --> 01:49:46,538
Mustang!
913
01:50:01,428 --> 01:50:04,764
Ne? O da neydi öyle?
914
01:50:16,735 --> 01:50:18,820
Albay!
915
01:50:19,321 --> 01:50:20,322
Albay!
916
01:50:22,324 --> 01:50:23,992
Ed, Scar kaçtı.
917
01:50:25,493 --> 01:50:26,703
Lanet olsun!
918
01:50:39,007 --> 01:50:39,841
Winry!
919
01:50:48,433 --> 01:50:50,894
Çabuk, git buradan!
920
01:50:57,317 --> 01:50:59,819
Siz de. Gidin buradan!
921
01:51:01,363 --> 01:51:02,822
Hemen döneceğim.
922
01:51:19,839 --> 01:51:23,760
-Teğmenim, onu buradan götürün.
-Dur, sizi burada bırakamam.
923
01:51:25,095 --> 01:51:27,180
Yaralısınız. Bizi yavaşlatırsınız.
924
01:51:29,224 --> 01:51:31,226
Gücünüzü başka savaşa saklayın.
925
01:51:34,646 --> 01:51:36,147
Winry'ye göz kulak olun.
926
01:51:38,733 --> 01:51:39,776
Olacağım.
927
01:51:42,987 --> 01:51:43,988
Teğmenim.
928
01:52:02,173 --> 01:52:06,928
Mustang, Lust'ı öldürdü.
929
01:52:07,011 --> 01:52:08,471
Gluttony!
930
01:52:24,654 --> 01:52:26,114
Sakin ol Gluttony.
931
01:52:26,197 --> 01:52:30,452
Ateş çıkaran albayla bu serserileri
yememeni söylemiştim.
932
01:52:30,535 --> 01:52:33,955
Mustang, Lust'ı öldürdü.
933
01:52:34,789 --> 01:52:36,082
Babamı kızdıracaksın.
934
01:52:37,834 --> 01:52:40,754
Babam kızar mı?
935
01:52:41,963 --> 01:52:44,966
Evet, hem de çok kızar.
936
01:52:46,176 --> 01:52:47,552
Babam kızacak…
937
01:52:48,094 --> 01:52:52,849
Tamam, ben Envy'yi alt edeceğim,
siz de Gluttony'yle savaşın.
938
01:53:02,525 --> 01:53:04,152
Seni yiyemem!
939
01:53:05,695 --> 01:53:06,529
Seni pislik!
940
01:53:08,281 --> 01:53:10,408
Seni de yiyemem!
941
01:53:23,296 --> 01:53:24,631
Hadi Gluttony!
942
01:53:27,133 --> 01:53:28,301
Lin, seni yutacak!
943
01:53:29,052 --> 01:53:31,262
Dur, kurbanları yeme!
944
01:53:33,723 --> 01:53:34,808
Abi!
945
01:53:47,403 --> 01:53:50,406
Eyvah, kurbanlardan birini yuttum.
946
01:53:55,453 --> 01:53:56,454
Abi…
947
01:53:57,956 --> 01:53:58,957
Abi!
948
01:53:59,541 --> 01:54:01,292
Envy'yi de yuttum.
949
01:54:03,503 --> 01:54:05,463
Abi! Lin!
950
01:54:07,215 --> 01:54:11,052
Çıkar onları! Abimle Lin'i çıkar!
951
01:54:11,803 --> 01:54:14,472
Yapamam. Yuttum bile.
952
01:54:23,481 --> 01:54:24,482
Hayır, olamaz.
953
01:54:29,445 --> 01:54:30,446
Abi…
954
01:55:05,648 --> 01:55:06,774
Berbat kokuyor.
955
01:55:08,318 --> 01:55:09,569
Leş gibi.
956
01:55:14,157 --> 01:55:15,450
Demir kokusu.
957
01:55:20,622 --> 01:55:21,831
Bu kan mı?
958
01:55:24,834 --> 01:55:28,046
Doğru ya, Gluttony beni yuttu.
959
01:55:31,341 --> 01:55:34,010
Kimse var mı?
960
01:55:35,595 --> 01:55:37,096
Neredeyim ben?
961
01:55:38,473 --> 01:55:39,724
Al!
962
01:55:42,769 --> 01:55:44,145
Aptal prens!
963
01:55:46,856 --> 01:55:48,858
Sen kime aptal diyorsun?
964
01:55:51,778 --> 01:55:54,781
Bir prensle böyle konuşmaya
nasıl cüret edersin?
965
01:55:54,864 --> 01:55:57,033
Harika, yaşıyorsun.
966
01:55:59,744 --> 01:56:04,165
-Neredeyiz biz böyle?
-Bilmiyorum.
967
01:56:05,541 --> 01:56:09,837
Şu tarafa ilerledim
ama yalnızca karanlık var.
968
01:56:11,965 --> 01:56:13,299
Siz de mi buradasınız?
969
01:56:16,427 --> 01:56:17,679
Envy.
970
01:56:22,433 --> 01:56:23,685
Bizi buradan çıkar.
971
01:56:25,603 --> 01:56:27,397
Buradan çıkış yok.
972
01:56:28,106 --> 01:56:30,525
Bu sefer gerçekten işlerin içine etti.
973
01:56:33,820 --> 01:56:37,448
Aptal Gluttony beni bile yedi.
974
01:56:38,282 --> 01:56:42,328
Yani gerçekten
Gluttony'nin midesinde miyiz?
975
01:56:43,371 --> 01:56:47,583
Gluttony babamın yarattığı
Gerçeğin Kapısı.
976
01:56:48,960 --> 01:56:50,545
Gerçeğin Kapısı mı?
977
01:56:52,130 --> 01:56:56,175
Ama ben Gerçeğin Kapısı'nı gördüm,
buna hiç benzemiyor.
978
01:56:58,803 --> 01:57:01,097
Bu, başarısızlığının sonucu.
979
01:57:01,180 --> 01:57:05,977
Babam tüm gücüne rağmen
yeni bir kapı yaratamadı.
980
01:57:06,060 --> 01:57:08,604
-Başarısızlığının sonucu mu?
-Evet.
981
01:57:09,272 --> 01:57:11,774
Gerçeklikle gerçeğin arasındaki boşluk.
982
01:57:13,067 --> 01:57:15,069
Buradan çıkış yok.
983
01:57:16,237 --> 01:57:18,740
Gerçeğin Kapısı nedir?
984
01:57:21,701 --> 01:57:23,661
Buradan kimse çıkamaz.
985
01:57:24,370 --> 01:57:28,249
Tek yapabileceğimiz
gücümüz tükenene kadar beklemek.
986
01:57:29,125 --> 01:57:31,127
Hepimiz burada öleceğiz.
987
01:57:32,086 --> 01:57:34,464
-Yalan!
-Yalan filan değil.
988
01:57:35,506 --> 01:57:38,676
Hepimiz burada öleceğiz.
989
01:57:39,677 --> 01:57:42,013
Saçma sapan konuşmayı kes!
990
01:57:45,641 --> 01:57:48,519
Kılın bile kıpırdamadı…
991
01:57:49,645 --> 01:57:51,939
Canına mı susadın velet?
992
01:57:54,233 --> 01:57:55,359
Gel hadi.
993
01:57:57,320 --> 01:58:00,239
Sana ölmeden muhteşem bir şey göstereyim.
994
01:58:11,876 --> 01:58:15,296
Sanırım bu hiç hayra alamet değil.
995
01:58:16,672 --> 01:58:17,632
Evet.
996
01:58:44,325 --> 01:58:47,745
DEVAMI GELECEK…
997
02:03:28,275 --> 02:03:33,280
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ