1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,233 --> 00:00:30,405 СТАЛЕВИЙ АЛХІМІК 20-ТА РІЧНИЦЯ 5 00:00:53,678 --> 00:00:55,055 Джоріо Команчі? 6 00:00:56,890 --> 00:00:57,766 Аякже. 7 00:01:06,649 --> 00:01:08,151 Ішварит?! 8 00:01:12,447 --> 00:01:17,327 Ви, алхіміки, що знехтували Бога, маєте згинути. 9 00:01:19,746 --> 00:01:25,835 Ти хочеш самотужки битися зі Срібним Алхіміком? 10 00:01:27,087 --> 00:01:29,047 Відчайдушно! 11 00:01:38,014 --> 00:01:41,184 Запах битви — яка ностальгія! 12 00:01:56,157 --> 00:01:59,661 Ти диви, я тебе подряпав. 13 00:02:01,454 --> 00:02:03,915 Ти мене подряпав? 14 00:03:07,729 --> 00:03:08,563 Але, поквапся! 15 00:03:12,609 --> 00:03:13,443 Перепрошую. 16 00:03:14,402 --> 00:03:17,822 А я казав, мені небезпечно бігати крізь натовп! 17 00:03:18,615 --> 00:03:20,867 Не встигнемо на потяг — залишишся тут. 18 00:03:21,618 --> 00:03:25,163 А хто забув про важливий екзамен на державного алхіміка? 19 00:03:25,246 --> 00:03:27,624 Га? Ти щось сказав? 20 00:03:28,333 --> 00:03:29,167 Ні. 21 00:03:30,710 --> 00:03:33,254 Дивись, це він! Потяг на Централ! 22 00:03:34,005 --> 00:03:35,006 От дідько! 23 00:03:38,635 --> 00:03:39,469 Дідько! 24 00:03:50,021 --> 00:03:51,314 Фух. Устигли. 25 00:03:53,900 --> 00:03:54,817 Що? 26 00:04:05,078 --> 00:04:07,330 Ти зголоднів до нестями. 27 00:04:07,956 --> 00:04:09,082 Мій яблучний пиріг… 28 00:04:10,583 --> 00:04:11,960 Гей! 29 00:04:23,596 --> 00:04:26,641 Яке приємне відчуття відновлення. 30 00:04:26,724 --> 00:04:29,102 Через вашу доброту до незнайомця 31 00:04:30,520 --> 00:04:32,105 мене переповнює вдячність. 32 00:04:37,277 --> 00:04:40,196 Мене звуть Лін Яо. Я з Ксінгу. 33 00:04:40,947 --> 00:04:41,948 Ксінг? 34 00:04:42,031 --> 00:04:43,825 -Велика країна на сході? -Так. 35 00:04:43,908 --> 00:04:47,161 Далеченько звідси. Приїхав подивитися цікавинки? 36 00:04:47,662 --> 00:04:50,373 Я приїхав вчитися алхімії цього краю. 37 00:04:50,456 --> 00:04:53,209 Але в Ксінгу це називають Мистецтвом очищення. 38 00:04:53,293 --> 00:04:57,547 Хіба Мистецтво очищення Ксінгу не відрізняється від нашої алхімії? 39 00:04:57,630 --> 00:05:00,591 Воно ж призначене для медичного використання, так? 40 00:05:00,675 --> 00:05:03,469 А ви, хлопці, обізнані. 41 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 Може, 42 00:05:06,139 --> 00:05:08,266 ви й про Філософський камінь знаєте? 43 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 Він мені дуже потрібен. 44 00:05:13,604 --> 00:05:14,647 Ви знаєте, що це? 45 00:05:17,942 --> 00:05:20,111 Ні. Ніколи не чули. 46 00:05:24,907 --> 00:05:28,411 А схоже… ти щось знаєш. 47 00:05:30,705 --> 00:05:33,416 Що ти зробиш, коли знайдеш Філософський камінь? 48 00:05:36,836 --> 00:05:38,546 Дізнаюся секрет безсмертя. 49 00:05:42,300 --> 00:05:43,343 Це безглуздя. 50 00:05:44,677 --> 00:05:45,720 Ходімо, Але. 51 00:05:49,349 --> 00:05:50,767 Що, по-твоєму, ти робиш? 52 00:05:51,726 --> 00:05:55,021 Це вирішить деякі сімейні проблеми. Він мені потрібен. 53 00:05:55,104 --> 00:05:56,230 Нікому не рухатись! 54 00:06:04,822 --> 00:06:08,659 Ми шукаємо на цьому потягу одного військового покидька. 55 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 Сидіть тихо, і ніхто не постраждає. 56 00:06:14,123 --> 00:06:17,418 Військового покидька? На цьому потягу якесь велике цабе? 57 00:06:17,919 --> 00:06:21,589 Ну, в армії вистачає покидьків. 58 00:06:22,882 --> 00:06:24,175 Може, це полковник. 59 00:06:25,843 --> 00:06:28,679 Гей! Сіли й стулили пельки! 60 00:06:30,223 --> 00:06:33,142 Не варто тикати в мене цією штукою. 61 00:06:34,268 --> 00:06:35,144 Що? 62 00:06:53,704 --> 00:06:55,665 А це ще в біса хто такі?! 63 00:06:59,919 --> 00:07:01,963 Яка різниця. Зараз не до них. 64 00:07:02,755 --> 00:07:04,382 Спочатку відіб'ємо потяг. 65 00:07:10,012 --> 00:07:11,264 Що ви хочете зробити? 66 00:07:12,473 --> 00:07:13,975 Розкажіть мені, 67 00:07:14,809 --> 00:07:17,019 що ви знаєте про Філософський камінь. 68 00:07:17,854 --> 00:07:18,688 Розказуй усе. 69 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 Може, не зараз? 70 00:07:25,945 --> 00:07:26,988 Ах ти ж падло! 71 00:07:58,936 --> 00:08:01,063 Як же це бісить. Ану стій! 72 00:08:08,571 --> 00:08:09,572 Що? 73 00:08:19,373 --> 00:08:20,208 Брате! 74 00:08:25,379 --> 00:08:26,297 Брате, як ти? 75 00:08:26,923 --> 00:08:28,841 Ти здурів? 76 00:08:34,847 --> 00:08:36,807 Годі стримуватися! 77 00:08:55,076 --> 00:08:56,994 Подивимося, хто ти є! 78 00:09:06,754 --> 00:09:07,588 Жінка?! 79 00:09:25,231 --> 00:09:28,150 -Привіт, Еде. -Підполковнику Х'юз! 80 00:09:31,529 --> 00:09:33,030 Цього не може бути! 81 00:09:39,829 --> 00:09:41,330 Ти досі живий, Заздрість? 82 00:09:46,752 --> 00:09:48,087 Зберися. 83 00:09:48,713 --> 00:09:53,467 Ти цінна людська жертва. Я не дам тобі так просто загинути. 84 00:09:55,386 --> 00:09:56,762 Яке дивне тіло. 85 00:09:57,930 --> 00:09:59,557 І скільки в ньому людей? 86 00:10:00,725 --> 00:10:03,185 Га? Знаєш, що? 87 00:10:05,479 --> 00:10:06,314 Так скільки? 88 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 Так не піде. 89 00:10:10,484 --> 00:10:12,486 Не люблю я битися. 90 00:10:14,030 --> 00:10:14,864 Заздрість?! 91 00:10:23,664 --> 00:10:25,583 Паскуда. Я вже помирав. 92 00:10:27,376 --> 00:10:28,669 Не гай часу. 93 00:10:29,503 --> 00:10:32,840 Це гомункул. Він не помре, скільки його не вбивай. 94 00:10:34,717 --> 00:10:36,260 Тобто він безсмертний?! 95 00:10:39,430 --> 00:10:40,431 Щось типу того. 96 00:10:42,058 --> 00:10:43,934 Ранфан! Хапай його! 97 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 За ними! 98 00:10:55,821 --> 00:10:56,739 Ну, як хочете. 99 00:10:57,782 --> 00:10:58,616 Ходімо, Але. 100 00:11:03,454 --> 00:11:07,667 Коли доїдемо в Централ, я передам тебе військовим. 101 00:11:08,793 --> 00:11:10,920 І чого ти добивався? 102 00:11:12,004 --> 00:11:14,757 Ми хотіли схопити аместрійського воєначальника, 103 00:11:14,840 --> 00:11:18,260 щоб добитися звільнення наших товаришів. 104 00:11:23,057 --> 00:11:24,809 Та годі. Що ще? 105 00:11:26,769 --> 00:11:29,689 Якщо нам не вдалось би, ми підірвали би гальма, 106 00:11:29,772 --> 00:11:33,943 щоб врізатися в Центральний вокзал, забравши того покидька із собою. 107 00:11:34,777 --> 00:11:38,030 Це погано. Еде, Центральний вокзал — це кінцева! 108 00:11:39,949 --> 00:11:43,035 Ми розіб'ємося всі разом! 109 00:11:43,119 --> 00:11:44,745 Але, треба зупинити потяг! 110 00:11:45,371 --> 00:11:46,205 Так! 111 00:11:56,006 --> 00:11:58,509 -Ай! -Брате! 112 00:12:12,690 --> 00:12:13,733 У нас не вийде! 113 00:12:18,988 --> 00:12:21,657 Через раптову зупинку потяг зійде з рейок! 114 00:12:21,741 --> 00:12:24,660 Отже, нам потрібно втримати його на рейках. 115 00:13:17,838 --> 00:13:19,089 Ми встигли. 116 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Дідько! 117 00:13:26,138 --> 00:13:27,348 Відпустіть мене! 118 00:13:30,684 --> 00:13:31,894 Гей, Сталевий. 119 00:13:39,235 --> 00:13:41,445 Я не замовляв урочисту зустріч. 120 00:13:42,279 --> 00:13:43,739 А хто тебе зустрічає? 121 00:13:46,242 --> 00:13:47,326 Чудова робота. 122 00:13:58,212 --> 00:13:59,255 Здохни! 123 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 Ой-йой. 124 00:14:06,428 --> 00:14:10,599 Свинота військова! Хто ти в біса такий? 125 00:14:12,601 --> 00:14:14,770 Рой Мустанг. Полковник. 126 00:14:15,771 --> 00:14:19,191 А ще я Вогняний алхімік. 127 00:14:20,276 --> 00:14:21,485 Не забувай про це. 128 00:14:22,903 --> 00:14:24,905 Що, не бачили, як він це робить? 129 00:14:25,573 --> 00:14:28,284 А ви бачили, молодший лейтенанте Хавок? 130 00:14:29,285 --> 00:14:33,706 Так. Рукавички полковника зроблені зі спеціальної піротехнічної тканини. 131 00:14:33,789 --> 00:14:36,250 Від тертя вона вибиває іскри. 132 00:14:36,333 --> 00:14:39,962 А якщо він перетворює повітря навколо на щось займисте… 133 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 Бум! 134 00:14:44,091 --> 00:14:45,509 Віддати честь! 135 00:14:50,055 --> 00:14:51,849 То «покидьок» — це… 136 00:14:55,477 --> 00:14:57,438 Фюрер Кінг Бредлі! 137 00:15:03,903 --> 00:15:06,196 Я приїхав зустріти вас, фюрере. 138 00:15:07,072 --> 00:15:08,782 Радий, що ви не постраждали. 139 00:15:09,450 --> 00:15:10,284 Чудова робота. 140 00:15:20,169 --> 00:15:23,923 А це мене потішило, Едварде Елрік. 141 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 Ні… 142 00:15:29,261 --> 00:15:30,971 Сталевий алхіміку. 143 00:15:57,247 --> 00:15:59,500 Серійні вбивства державних алхіміків? 144 00:16:01,168 --> 00:16:05,422 П'ятьох убили в Централі, і ще десятьох по всій країні. 145 00:16:06,840 --> 00:16:11,303 Схоже, ціллю стають лише найвправніші алхіміки. 146 00:16:11,929 --> 00:16:13,681 Що за людина спроможна на це? 147 00:16:14,765 --> 00:16:17,559 Невловима. Нічого не відомо про мотиви та зброю. 148 00:16:17,643 --> 00:16:20,437 Ми знаємо лише, що в нього великий шрам на лобі. 149 00:16:21,605 --> 00:16:22,898 Шрам на лобі? 150 00:16:23,399 --> 00:16:26,151 Тому ми кличемо його Шрамом. 151 00:16:27,611 --> 00:16:28,445 Шрам… 152 00:16:29,989 --> 00:16:31,782 Чоловік зі шрамом? 153 00:16:33,325 --> 00:16:37,538 Молодший лейтенант Бреда та ворент-офіцер Фелман захищатимуть тебе. 154 00:16:40,165 --> 00:16:41,667 Не шукай пригод. 155 00:16:43,627 --> 00:16:45,462 Ми наглянемо за ним. 156 00:16:59,601 --> 00:17:00,728 Відірвалися? 157 00:17:04,565 --> 00:17:06,859 Ні, вони досі нас переслідують. 158 00:17:07,359 --> 00:17:11,905 Я не дитина. Мені не потрібен нагляд. 159 00:17:20,748 --> 00:17:22,458 Чоловік зі шрамом на лобі. 160 00:17:23,417 --> 00:17:24,251 Шрам. 161 00:17:33,802 --> 00:17:34,636 Що? 162 00:17:41,727 --> 00:17:44,688 Цей одяг… Знову хтось із Ксінгу? 163 00:17:44,772 --> 00:17:45,606 Але! 164 00:17:47,608 --> 00:17:49,568 Ми ж не можемо кинути її тут. 165 00:18:10,089 --> 00:18:13,717 Я Мей Чан, а це Сяомей. Ми з Ксінгу. 166 00:18:14,384 --> 00:18:15,677 Я так і думав. 167 00:18:16,762 --> 00:18:19,556 Ти приїхала сюди не цікавинки дивитися, так? 168 00:18:20,057 --> 00:18:23,102 Ні. Я приїхала знайти спосіб стати безсмертним. 169 00:18:23,185 --> 00:18:24,812 Це в Ксінгу зараз модно? 170 00:18:25,813 --> 00:18:30,192 У всякому разі, прагнучи до своєї мети, я мало не померла з голоду. 171 00:18:30,275 --> 00:18:31,902 Я вам дуже вдячна. 172 00:18:33,112 --> 00:18:36,323 Ну, будь-хто зробив би це. 173 00:18:37,074 --> 00:18:40,911 Ти на мене наступив і хотів мене там кинути! 174 00:18:40,994 --> 00:18:41,912 Що? 175 00:18:41,995 --> 00:18:45,207 Мені допоміг Альфонс. 176 00:18:45,290 --> 00:18:48,544 Ти нічого для мене не зробив, коротун. 177 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 О ні. Це слово… 178 00:18:53,715 --> 00:18:57,344 Коро… тун? 179 00:19:00,472 --> 00:19:03,892 Так, дрібний ти карлик! 180 00:19:05,185 --> 00:19:07,521 Ти кого коротуном назвала?! 181 00:19:12,067 --> 00:19:13,944 Ану стій, дівчисько! 182 00:19:14,027 --> 00:19:17,406 Та кому ти потрібен, хлопчик-мізинчик! 183 00:19:24,788 --> 00:19:27,166 Допоможіть! Мене переслідує незнайомець! 184 00:19:41,763 --> 00:19:44,016 Дякую за допомогу. 185 00:19:45,142 --> 00:19:47,769 І тобі дякую, Альфонсе. 186 00:19:53,817 --> 00:19:55,110 Едварде! 187 00:19:55,777 --> 00:19:57,404 Едвард Елрік! 188 00:19:58,071 --> 00:20:03,368 Не ускладнюй нам задачу. Полковник наказав охороняти тебе. 189 00:20:03,452 --> 00:20:04,286 Так. 190 00:20:06,788 --> 00:20:09,374 Едварде Елрік, 191 00:20:12,002 --> 00:20:13,962 Сталевий алхімік. 192 00:20:15,672 --> 00:20:17,925 -Шрам на лобі… -Чекай! 193 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 Брате! 194 00:20:26,934 --> 00:20:29,311 Біжи, Але! Він небезпечний! 195 00:20:32,898 --> 00:20:34,066 Не втечете. 196 00:20:36,693 --> 00:20:37,694 Сюди! 197 00:20:47,829 --> 00:20:49,456 Тепер він нас не наздожене. 198 00:20:53,919 --> 00:20:54,753 Дідько! 199 00:21:04,179 --> 00:21:05,222 Не може бути! 200 00:21:11,019 --> 00:21:15,190 Хто ти в біса такий? Нащо вбиваєш державних алхіміків? 201 00:21:16,191 --> 00:21:17,901 Є ті, хто створює, 202 00:21:18,485 --> 00:21:20,737 і ті, хто руйнує. 203 00:21:21,238 --> 00:21:26,034 Я — знаряддя суду божого! 204 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 То давай. 205 00:21:38,797 --> 00:21:40,007 Похвально. 206 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 Порожній… 207 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Але! 208 00:21:55,939 --> 00:21:57,357 Я тобі покажу! 209 00:22:07,659 --> 00:22:08,744 До біса! 210 00:22:10,996 --> 00:22:11,830 Автоброня. 211 00:22:13,457 --> 00:22:14,416 Ясно. 212 00:22:14,499 --> 00:22:16,668 Атака на тіло її не зруйнує. 213 00:22:18,045 --> 00:22:19,254 Брате, тікай! 214 00:22:19,338 --> 00:22:21,923 Не кажи дурні! Я тебе не кину! 215 00:22:28,221 --> 00:22:31,475 Спершу я позбудуся цієї огидної правої руки. 216 00:22:44,738 --> 00:22:45,822 Брате! 217 00:22:50,786 --> 00:22:52,412 Я дам тобі час помолитися. 218 00:22:55,624 --> 00:22:57,292 Тобі потрібен лише я? 219 00:23:00,128 --> 00:23:03,799 Наразі мене цікавиш лише ти, 220 00:23:05,717 --> 00:23:06,802 Сталевий алхіміку. 221 00:23:12,432 --> 00:23:13,266 Ясно. 222 00:23:16,812 --> 00:23:18,230 Тоді пообіцяй мені дещо. 223 00:23:21,316 --> 00:23:23,110 Що ти не зашкодиш моєму брату. 224 00:23:24,403 --> 00:23:29,658 Що ти таке кажеш, брате? Що ти робиш? Тікай звідси. 225 00:23:30,951 --> 00:23:32,744 Вставай і біжи! 226 00:23:36,415 --> 00:23:37,749 Я виконаю цю обіцянку. 227 00:23:41,378 --> 00:23:44,089 Ні… не роби цього! 228 00:23:48,260 --> 00:23:50,929 Стій! 229 00:23:54,099 --> 00:23:55,392 Годі. 230 00:23:56,268 --> 00:24:00,439 Тебе заарештовано за вбивство низки Держаних алхіміків. 231 00:24:01,106 --> 00:24:03,108 Якщо станеш у мене на шляху, 232 00:24:04,359 --> 00:24:05,652 я вб'ю і тебе. 233 00:24:05,735 --> 00:24:06,820 Звучить цікаво. 234 00:24:08,905 --> 00:24:10,031 Усім відійти. 235 00:24:13,827 --> 00:24:16,538 Білі рукавички з багряними Колами трансмутації. 236 00:24:17,664 --> 00:24:19,791 Вогняний алхімік? 237 00:24:21,835 --> 00:24:22,919 Вгадав. 238 00:24:23,837 --> 00:24:26,756 Хто б подумав, що ті, хто відвернувся від Бога, 239 00:24:26,840 --> 00:24:30,051 самі прийдуть до мене по кару… 240 00:24:31,303 --> 00:24:33,972 Який вдалий день. 241 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 Ти хочеш битися зі мною, навіть знаючи, що я — Вогняний алхімік? 242 00:24:38,935 --> 00:24:40,770 Дурень! 243 00:24:55,702 --> 00:24:57,537 Що це ти робиш? 244 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 Під дощем ти безпорадний. Відійди! 245 00:25:01,291 --> 00:25:02,292 Безпорадний… 246 00:25:03,627 --> 00:25:06,963 Мокрі рукавички не вибивають іскри, так? 247 00:25:08,715 --> 00:25:11,134 Вдало, що ти не можеш викликати вогонь. 248 00:25:11,801 --> 00:25:15,514 Я знищу всіх, хто стане на заваді моїй місії! 249 00:25:17,098 --> 00:25:18,767 То спробуй! 250 00:25:20,393 --> 00:25:22,729 Ухилився від мого удару. 251 00:25:23,730 --> 00:25:24,940 Молодець. 252 00:25:26,024 --> 00:25:28,276 Покидьку, ти нападаєш на людей 253 00:25:28,860 --> 00:25:30,529 і кажеш, що знищиш нас усіх. 254 00:25:31,029 --> 00:25:34,616 То почни зі знищення Алхіміка сильної руки, 255 00:25:35,116 --> 00:25:38,495 Алекса Луїса Армстронга! 256 00:25:45,210 --> 00:25:46,253 Нащо роздягатися? 257 00:26:07,315 --> 00:26:09,025 Смаглява шкіра і червоні очі… 258 00:26:10,026 --> 00:26:11,444 Ішварит. 259 00:26:15,156 --> 00:26:17,617 Я не подолаю вас усіх одразу. 260 00:26:30,046 --> 00:26:30,880 Облиште його. 261 00:26:32,966 --> 00:26:34,759 Він для вас надто сильний. 262 00:26:36,678 --> 00:26:37,512 Але! 263 00:26:39,598 --> 00:26:41,016 Але, як ти? 264 00:26:42,392 --> 00:26:45,437 Ти… ідіот! 265 00:26:48,898 --> 00:26:51,901 Чому ти не втік, коли я тебе просив? 266 00:26:52,902 --> 00:26:55,280 Бо я не міг тебе кинути, Але. 267 00:26:55,363 --> 00:26:56,906 Саме тому ти ідіот! 268 00:26:58,116 --> 00:27:02,287 Якщо в тебе є шанс вижити, а ти обираєш смерть, ти ідіот! 269 00:27:02,370 --> 00:27:04,414 Не називай старшого брата ідіотом! 270 00:27:04,497 --> 00:27:05,999 Називатиму скільки треба! 271 00:27:08,251 --> 00:27:13,673 Ми маємо вижити, щоб повернути собі свої тіла. 272 00:27:15,300 --> 00:27:20,055 Але якщо ти вирішиш померти сам, 273 00:27:21,514 --> 00:27:24,351 я тобі ніколи не пробачу! 274 00:27:40,700 --> 00:27:42,118 Ми розвалюємося. 275 00:27:47,165 --> 00:27:49,000 Але… ми досі живі. 276 00:27:51,169 --> 00:27:52,003 Ага. 277 00:27:55,674 --> 00:27:56,508 Ми досі живі. 278 00:28:16,444 --> 00:28:17,612 Народ Ішвару — 279 00:28:18,697 --> 00:28:22,951 це одна зі східних рас, яка вірить у бога-творця — Ішвара. 280 00:28:24,703 --> 00:28:29,499 Через різні релігійні цінності наша країна часто з ними конфліктувала. 281 00:28:30,542 --> 00:28:36,339 А 13 років тому один військовий офіцер випадково застрелив ішварську дитину, 282 00:28:36,881 --> 00:28:39,134 розв'язавши велику громадянську війну. 283 00:28:40,760 --> 00:28:42,470 Через сім років битв 284 00:28:43,138 --> 00:28:45,473 вищі чини розробили стратегію — 285 00:28:46,516 --> 00:28:50,103 використати державних алхіміків у винищувальній кампанії. 286 00:28:51,479 --> 00:28:53,857 Інакше кажучи, це був геноцид. 287 00:28:55,817 --> 00:28:59,946 Багато державних алхіміків стали живою зброєю. 288 00:29:02,574 --> 00:29:03,992 Я був одним із них. 289 00:29:04,784 --> 00:29:10,623 Тому жага до помсти цього чоловіка, що вижив у Ішварі, виправдана. 290 00:29:13,585 --> 00:29:14,836 Це безглуздо. 291 00:29:15,837 --> 00:29:19,549 Як можна виправдовувати вбивства людей, не пов'язаних із війною? 292 00:29:21,801 --> 00:29:24,095 Якщо ще раз його побачу, я його знищу. 293 00:29:26,806 --> 00:29:31,686 Але спочатку потрібно полагодити руку. 294 00:29:32,562 --> 00:29:35,064 Ага, так діло не піде. 295 00:29:35,148 --> 00:29:38,318 Ти не можеш використовувати в битві трансмутацію. 296 00:29:39,402 --> 00:29:40,403 Отак не зробиш. 297 00:29:40,904 --> 00:29:43,740 Алхімік, що не може користуватися алхімією. 298 00:29:45,200 --> 00:29:46,034 Марний. 299 00:29:47,869 --> 00:29:50,079 -Що?! -Чекай. 300 00:29:50,163 --> 00:29:52,540 А ще тобі потрібно полагодити Альфонса. 301 00:29:57,420 --> 00:29:58,254 Вірно. 302 00:29:59,547 --> 00:30:02,675 Треба зазирнути до нашого механіка. 303 00:30:06,304 --> 00:30:08,139 Чому тебе це так тішить? 304 00:30:09,766 --> 00:30:12,852 Ну, ні, я не те, щоб тішився… 305 00:30:38,878 --> 00:30:41,339 Відчуваю. 306 00:30:42,131 --> 00:30:46,427 Запах ішварита, що ховається за запахом крові. 307 00:30:47,637 --> 00:30:48,930 Можна, я його з'їм? 308 00:30:49,973 --> 00:30:53,059 Хоч до останньої волосини. 309 00:31:01,234 --> 00:31:05,196 Я хвилювався за тебе. Ти просто зник. 310 00:31:07,824 --> 00:31:09,409 Знову ви? 311 00:31:10,034 --> 00:31:12,954 У того великого теж аура багатьох душ. 312 00:31:14,247 --> 00:31:16,165 Ця країна неймовірна. 313 00:31:17,208 --> 00:31:18,918 Повна безсмертних. 314 00:31:22,130 --> 00:31:23,006 Обжерливість. 315 00:31:24,883 --> 00:31:26,259 Зжери їх усіх. 316 00:32:11,137 --> 00:32:16,184 Едвард Елрік пройшов екзамен на державного алхіміка. 317 00:32:18,561 --> 00:32:21,064 Тобто він досі хоче стати військовим псом. 318 00:32:22,982 --> 00:32:25,526 Цікаво, він спочатку поверне собі тіло 319 00:32:26,861 --> 00:32:30,907 чи відправиться на поле бою як жива зброя? 320 00:32:35,954 --> 00:32:37,163 Те поле бою… 321 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 Ми знову кидатимемо молодих солдатів 322 00:33:00,812 --> 00:33:03,815 на те поле бою? 323 00:33:10,655 --> 00:33:12,448 Ішварська війна в минулому. 324 00:33:14,534 --> 00:33:19,664 Може, настав час змінити цю країну? 325 00:33:24,502 --> 00:33:26,504 І єдиний, хто може це зробити, — 326 00:33:27,547 --> 00:33:32,885 це той, хто бачив ту війну і спокійно йде нагору. 327 00:33:47,984 --> 00:33:49,485 Вітаю вдома, тату! 328 00:33:56,909 --> 00:33:58,119 Привіт, Селіме. 329 00:33:58,202 --> 00:34:00,371 Як твоя подорож на Південь? 330 00:34:01,122 --> 00:34:04,375 Дуже продуктивна. 331 00:34:05,251 --> 00:34:08,629 Так, дуже. Я зустрів Сталевого алхіміка. 332 00:34:09,547 --> 00:34:11,299 Того маленького? 333 00:34:12,383 --> 00:34:15,470 Як я заздрю. Я теж хочу вчитися алхімії! 334 00:34:16,179 --> 00:34:18,389 І що ти робитимеш, якщо навчишся? 335 00:34:18,473 --> 00:34:21,809 Отримаю державну ліцензію та допомагатиму татові. 336 00:34:28,566 --> 00:34:29,942 Це неможливо, Селіме. 337 00:34:43,414 --> 00:34:44,749 Сидить чудово. 338 00:34:46,000 --> 00:34:50,880 -Як завжди дивовижно, д-ре Пінако. -Зробимо все автобронею? 339 00:34:52,548 --> 00:34:54,092 Мабуть, не варто. 340 00:35:01,390 --> 00:35:03,267 О. Він тут. 341 00:35:30,211 --> 00:35:33,214 О ні, що сталося з моєю автобронею? 342 00:35:34,465 --> 00:35:37,051 Розсипалася на тисячі уламків. 343 00:35:38,553 --> 00:35:41,764 Та що у вас за життя? 344 00:35:41,848 --> 00:35:43,724 Прошу, полагодь. Це терміново. 345 00:35:43,808 --> 00:35:46,561 Від неї нічого не лишилося! Як я її полагоджу? 346 00:35:52,108 --> 00:35:54,652 Як би там не було, ставай у чергу. 347 00:36:08,332 --> 00:36:09,167 Готово! 348 00:36:17,925 --> 00:36:19,135 Ти не спала всю ніч? 349 00:36:20,011 --> 00:36:22,638 Так, тільки-но закінчила. 350 00:36:23,347 --> 00:36:26,142 Мій новий шедевр. 351 00:36:28,227 --> 00:36:31,355 Схоже, це було варте безсонних ночей. 352 00:36:33,482 --> 00:36:34,317 Де Ед? 353 00:36:34,901 --> 00:36:38,487 Пішов ненадовго. Сказав, відвідає могилу матері. 354 00:36:40,364 --> 00:36:44,619 Я теж сходжу зберу квітів для мами й тата. 355 00:36:44,702 --> 00:36:47,872 Не обов'язково міняти квіти щодня. 356 00:36:47,955 --> 00:36:49,874 Нічого. Це мій щоденний ритуал. 357 00:37:12,188 --> 00:37:13,856 Ван Гоенхайм! 358 00:37:18,152 --> 00:37:20,029 Едвард? 359 00:37:21,155 --> 00:37:24,659 ТРІША ЕЛРІК 360 00:37:25,576 --> 00:37:26,702 Ти… 361 00:37:29,080 --> 00:37:30,081 виріс, так? 362 00:37:30,164 --> 00:37:32,208 Що за питання? 363 00:37:32,291 --> 00:37:36,671 Ти відомий в Централі, як найменший державний алхімік. 364 00:37:36,754 --> 00:37:38,297 Наймолодший! 365 00:37:39,131 --> 00:37:39,966 А. 366 00:37:40,508 --> 00:37:42,051 Це справи не стосується. 367 00:37:42,969 --> 00:37:45,805 Як ти наважився повернутися зараз? 368 00:37:45,888 --> 00:37:48,182 Як ти розмовляєш із батьком? 369 00:37:48,266 --> 00:37:53,104 Ти хоча б уявляєш, як тяжко доводилося працювати мамі, коли ти пішов? 370 00:37:55,606 --> 00:37:56,524 Трішо. 371 00:37:58,651 --> 00:38:00,569 Не покидай мене. 372 00:38:14,458 --> 00:38:16,377 Ти відпустив волосся? 373 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 Зовсім як у мене. 374 00:38:40,443 --> 00:38:41,444 Не ходи за мною! 375 00:38:42,570 --> 00:38:45,573 Ти ж ідеш до Пінако? Я теж туди йду. 376 00:38:56,959 --> 00:38:59,712 Хто той чоловік зі шрамом? 377 00:39:01,130 --> 00:39:04,258 Мене трохи здивувала його руйнівна сила. 378 00:39:05,468 --> 00:39:07,803 Він мав померти від такого вибуху. 379 00:39:07,887 --> 00:39:10,264 Гадаю, він міг вижити. 380 00:39:11,891 --> 00:39:14,769 Через нього я знову втратив ключ до безсмертя. 381 00:39:15,811 --> 00:39:16,771 Вибачте. 382 00:39:18,898 --> 00:39:23,736 Що ж, знайдемо того малого й благатимемо все розповісти. 383 00:39:24,612 --> 00:39:27,740 Але, мій принце, благати… Це нижче за вас! 384 00:39:29,408 --> 00:39:34,413 Байдуже. Врешті-решт, це мій тягар. 385 00:39:58,521 --> 00:40:01,732 Де це я? 386 00:40:05,236 --> 00:40:06,404 Де всі? 387 00:40:09,907 --> 00:40:10,741 Старший брате… 388 00:40:13,994 --> 00:40:14,829 Гей. 389 00:40:20,126 --> 00:40:23,879 Ти хто? Ти не ішварит. 390 00:40:25,214 --> 00:40:26,340 Та невже. 391 00:40:28,384 --> 00:40:31,262 Я відповідаю за винищення цього сектора. 392 00:40:32,847 --> 00:40:35,015 Я — державний алхімік. 393 00:40:46,652 --> 00:40:48,279 О, ти прокинувся? 394 00:40:51,782 --> 00:40:52,867 Де я? 395 00:40:54,076 --> 00:40:57,413 У бідному селищі за містом. 396 00:41:06,005 --> 00:41:06,839 Не хвилюйся. 397 00:41:08,549 --> 00:41:13,304 Усі тут пережили Ішвар. 398 00:41:16,682 --> 00:41:17,641 Мене… 399 00:41:19,935 --> 00:41:21,145 врятували? 400 00:41:22,188 --> 00:41:26,525 Я здивувалася, коли побачила, що по каналізації пливе людина. 401 00:41:30,404 --> 00:41:31,405 Ясно. 402 00:41:33,532 --> 00:41:34,366 Це була ти. 403 00:41:41,040 --> 00:41:44,251 Яке в тебе татуювання на правій руці. 404 00:41:47,713 --> 00:41:49,006 Це від моєї родини. 405 00:41:51,133 --> 00:41:52,468 Для мене воно важливе. 406 00:42:18,202 --> 00:42:21,997 Ед досі спить? Розбудити його? 407 00:42:23,123 --> 00:42:26,752 Не треба. Якщо довго копатимуся, я спізнюся на потяг. 408 00:42:29,547 --> 00:42:32,174 Можна взяти це фото? 409 00:42:33,551 --> 00:42:35,803 Беріть які забажаєте. 410 00:42:37,179 --> 00:42:39,932 Ні, мені потрібне лише це. 411 00:42:41,850 --> 00:42:45,563 Це єдине фото, де ми всі вчотирьох. 412 00:42:58,117 --> 00:42:58,993 Пінако. 413 00:43:00,578 --> 00:43:03,622 На подяку я тобі дещо скажу. 414 00:43:04,832 --> 00:43:05,666 Що? 415 00:43:07,459 --> 00:43:09,837 Ти знаєш, що таке Ксеркс? 416 00:43:11,922 --> 00:43:15,843 Так. Легендарне місто, яке було знищене за одну ніч? 417 00:43:19,513 --> 00:43:22,683 Скоро в цій країні теж відбуватимуться страшні речі. 418 00:43:24,768 --> 00:43:28,981 На цю країну чекає така ж доля, що й Ксеркс? 419 00:43:33,068 --> 00:43:34,695 Вважай, що це попередження. 420 00:43:47,916 --> 00:43:49,418 Ксеркс? 421 00:43:51,128 --> 00:43:53,088 Я чув, що там нічого не лишилося. 422 00:43:54,089 --> 00:43:55,674 Підслуховував? 423 00:43:57,718 --> 00:44:02,056 Здається, у Східній пустелі залишилися якісь руїни. 424 00:44:03,849 --> 00:44:04,683 Руїни… 425 00:44:29,667 --> 00:44:32,419 Не обов'язково було так швидко втікати. 426 00:44:33,379 --> 00:44:37,800 Коли в нього з'являється ідея, він негайно діє. Він завжди був таким. 427 00:44:39,385 --> 00:44:41,720 Зненацька згадати про Ксеркс. 428 00:44:42,471 --> 00:44:44,765 Після того, як я всю ніч працювала! 429 00:44:46,058 --> 00:44:46,892 Що? 430 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 Ой. 431 00:45:22,761 --> 00:45:24,722 Це не Коло трансмутації. 432 00:45:37,609 --> 00:45:39,361 Вибач, грошей у мене немає. 433 00:45:40,571 --> 00:45:41,572 Ішварит? 434 00:45:46,118 --> 00:45:48,078 Готуйся стати жертвою 435 00:45:49,079 --> 00:45:52,958 для відкриття Ішварського регіону! 436 00:45:59,631 --> 00:46:01,925 Зупиніться, хулігани! 437 00:46:03,802 --> 00:46:04,928 Це Шен. 438 00:46:13,270 --> 00:46:19,651 Перепрошую за нечемність цих молодиків. 439 00:46:20,861 --> 00:46:22,362 Чому ви мені допомагаєте? 440 00:46:24,698 --> 00:46:27,409 Я не можу пробачити твоєму народу, 441 00:46:28,452 --> 00:46:33,207 що він забрав у нас усе і вигнав нас у пустелю. 442 00:46:34,249 --> 00:46:35,083 Але 443 00:46:35,709 --> 00:46:38,462 я знаю, 444 00:46:38,545 --> 00:46:42,925 що в Аместрисі не всі погані. 445 00:46:45,469 --> 00:46:47,095 Під час Громадянської війни 446 00:46:47,179 --> 00:46:51,433 нас із Шен урятували лікарі з Аместрису. 447 00:46:53,310 --> 00:46:56,188 Я живий завдяки їм. 448 00:46:59,024 --> 00:46:59,858 Лікарі? 449 00:47:01,944 --> 00:47:07,157 Під час війни батьки моєї подруги відправилися в Ішвар як лікарі. 450 00:47:08,075 --> 00:47:08,909 Сімейна пара? 451 00:47:09,576 --> 00:47:12,079 Це могли бути Рокбелли? 452 00:47:12,788 --> 00:47:13,622 Ти їх знаєш? 453 00:47:13,705 --> 00:47:17,709 Це і є лікарі, які нас урятували. 454 00:47:20,212 --> 00:47:21,296 Тітка та дядько… 455 00:47:22,756 --> 00:47:24,967 Вони казали, що залишили вдома дочку. 456 00:47:26,134 --> 00:47:27,553 Її звали… 457 00:47:28,178 --> 00:47:29,012 Вінрі? 458 00:47:29,763 --> 00:47:30,889 Так. Вінрі. 459 00:47:34,101 --> 00:47:37,062 Що тут робить аместрієць? 460 00:47:38,397 --> 00:47:40,065 Ворог мене не лікуватиме! 461 00:47:40,774 --> 00:47:45,487 Лікуватиму, бо так хочу. Дайте оглянути ногу. 462 00:47:46,238 --> 00:47:48,574 Забирайся з Ішвару! 463 00:47:48,657 --> 00:47:51,159 Заберуся, коли не залишиться пацієнтів. 464 00:47:53,078 --> 00:47:56,373 Проклятий лицемір! 465 00:47:57,708 --> 00:47:58,959 Називайте, як хочете. 466 00:47:59,543 --> 00:48:02,462 Краще бути лицеміром, ніж байдужим лікарем. 467 00:48:07,718 --> 00:48:11,638 Вибачте. Ліків завжди не вистачає. 468 00:48:12,806 --> 00:48:15,434 Якби в нас було трохи більше анестезії… 469 00:48:16,268 --> 00:48:17,352 Ліки привезли? 470 00:48:17,936 --> 00:48:20,772 Лікарю, тут стає небезпечно. 471 00:48:22,566 --> 00:48:23,942 Я вас підкину, поїхали. 472 00:48:25,068 --> 00:48:26,361 Ви зробили достатньо. 473 00:48:28,322 --> 00:48:30,365 «Достатньо» не значить «усе». 474 00:48:31,408 --> 00:48:34,578 Подивіться, скільки пацієнтів лишилося. 475 00:48:36,830 --> 00:48:37,664 Вибачте. 476 00:48:39,082 --> 00:48:39,917 Дякую. 477 00:48:41,209 --> 00:48:42,044 Розумію. 478 00:48:43,003 --> 00:48:46,506 Лікарю, бережіть себе. 479 00:48:55,098 --> 00:48:56,642 Ми втратили шанс поїхати. 480 00:48:57,684 --> 00:49:00,354 Вінрі розсердиться. Я обіцяв, що ми ненадовго. 481 00:49:01,813 --> 00:49:06,693 Вінрі розсердилася б іще більше, якби дізналася, що ми кинули пацієнтів. 482 00:49:10,656 --> 00:49:14,576 Навіть коли Громадянська війна загострилася, 483 00:49:14,660 --> 00:49:21,041 вони залишалися на полі бою і до кінця допомагали людям. 484 00:49:23,752 --> 00:49:24,586 Ясно. 485 00:49:27,297 --> 00:49:28,256 Як вони померли? 486 00:49:32,761 --> 00:49:34,346 Їх убив пацієнт. 487 00:49:36,473 --> 00:49:38,934 Ішварит, якому вони допомогли. 488 00:49:44,314 --> 00:49:45,148 Це… 489 00:49:46,817 --> 00:49:48,485 Це безглуздя якесь. 490 00:49:48,568 --> 00:49:49,778 Мені шкода. 491 00:49:50,737 --> 00:49:54,157 Ми не змогли його зупинити. 492 00:50:00,205 --> 00:50:01,331 Хто це був? 493 00:50:03,792 --> 00:50:07,421 У нього був великий шрам на лобі, 494 00:50:08,672 --> 00:50:12,634 але я не роздивилася його обличчя через пов'язки. 495 00:50:14,428 --> 00:50:15,637 Шрам на лобі… 496 00:50:16,638 --> 00:50:20,892 Ще в нього татуювання на всю праву руку. 497 00:50:21,601 --> 00:50:24,938 Він — бойовий жрець Ішвару. 498 00:50:34,990 --> 00:50:36,533 Шраме, до тебе гість. 499 00:50:41,121 --> 00:50:42,080 Учителю! 500 00:50:49,254 --> 00:50:50,756 Я радий, що ви в порядку. 501 00:50:52,340 --> 00:50:55,010 І тобі пощастило вижити. 502 00:51:03,226 --> 00:51:06,897 Я чув, ви відправилися на Південь зі своїми поплічниками. 503 00:51:08,440 --> 00:51:12,694 Тепер і на Півдні небезпечно. 504 00:51:14,780 --> 00:51:18,533 Я почув про тебе, коли був у дорозі. 505 00:51:20,243 --> 00:51:24,581 Кажуть, ти вбиваєш державних алхіміків. 506 00:51:30,045 --> 00:51:33,548 Звісно, я розумію твоє невдоволення. 507 00:51:34,966 --> 00:51:41,139 Але ти мстишся ні в чому не винним людям. 508 00:51:44,434 --> 00:51:49,064 Помста сіє насіння нової помсти. 509 00:51:50,315 --> 00:51:56,905 Це марне коло потрібно якнайшвидше розірвати. 510 00:52:03,829 --> 00:52:06,498 Ти маєш це стерпіти. 511 00:52:13,839 --> 00:52:15,632 ЦЕНТРАЛЬНИЙ ВОКЗАЛ 512 00:52:15,715 --> 00:52:19,219 Централ надто людний. Не можу до цього звикнути. 513 00:52:20,595 --> 00:52:23,890 -Треба швидше вертатися і полагодити Ала. -Едварде? 514 00:52:24,599 --> 00:52:25,433 Що? 515 00:52:27,435 --> 00:52:31,398 Ти — Едвард, державний алхімік, так? 516 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Так. 517 00:52:32,566 --> 00:52:36,111 Чутки не збрехали! Ти зовсім маленький! 518 00:52:39,197 --> 00:52:42,325 Гей. Може, ти й дитина, але… 519 00:52:43,869 --> 00:52:44,828 Він побачив тебе 520 00:52:46,288 --> 00:52:47,998 з машини. 521 00:52:49,499 --> 00:52:50,500 Фюрере Бредлі! 522 00:52:53,295 --> 00:52:54,796 Це мій син, Селім. 523 00:53:00,510 --> 00:53:01,344 Ти… 524 00:53:02,387 --> 00:53:03,722 його кумир. 525 00:53:05,015 --> 00:53:08,435 Едварде, прошу, наступного разу навчи мене алхімії. 526 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 ГОТЕЛЬ ЦЕНТРАЛ 527 00:53:23,074 --> 00:53:25,493 Шрам убив батьків Вінрі?! 528 00:53:26,786 --> 00:53:28,788 Я в цьому ще не переконався. 529 00:53:28,872 --> 00:53:31,249 Не кажи Вінрі. 530 00:53:31,958 --> 00:53:33,335 Як я їй таке скажу? 531 00:53:34,461 --> 00:53:35,295 Ти правий. 532 00:53:50,268 --> 00:53:51,144 Добре. 533 00:53:51,811 --> 00:53:55,523 Знову в нормі. Дякую, брате. 534 00:53:55,607 --> 00:53:56,441 Ага. 535 00:53:58,777 --> 00:54:02,072 А ще я не можу перестати думати 536 00:54:03,531 --> 00:54:06,868 про жахливі речі, які, на думку Гоенхайма, стануться тут. 537 00:54:07,452 --> 00:54:08,620 Жахливі речі? 538 00:54:09,829 --> 00:54:12,832 Гомункули називають нас людськими жертвами, так? 539 00:54:14,459 --> 00:54:16,753 І кажуть, що не дадуть нам померти. 540 00:54:18,171 --> 00:54:20,048 Тут має бути зв'язок. 541 00:54:20,882 --> 00:54:22,509 Це все дуже дивно. 542 00:54:23,176 --> 00:54:24,010 Так. 543 00:54:27,389 --> 00:54:32,811 Гадаю, єдиний вихід — упіймати гомункула та змусити його говорити. 544 00:54:35,605 --> 00:54:36,439 Привіт. 545 00:54:37,816 --> 00:54:39,317 Я вас щойно підслухав. 546 00:54:39,401 --> 00:54:40,527 Лін! 547 00:54:42,445 --> 00:54:46,032 Ого, як чудово виглядає. 548 00:54:49,119 --> 00:54:49,995 Гей, це… 549 00:54:59,838 --> 00:55:04,676 Гадаю, я можу допомогти вам із вашим планом спіймати гомункула. 550 00:55:04,759 --> 00:55:05,593 Що? 551 00:55:07,470 --> 00:55:09,180 Що ти замислив? 552 00:55:12,517 --> 00:55:15,228 Я теж хочу розкрити секрети гомункулів. 553 00:55:19,065 --> 00:55:23,069 Я чув, що в місті є маленький алхімік, який може полагодити будь-що! 554 00:55:23,695 --> 00:55:26,281 Його називають Сталевим алхіміком. 555 00:55:30,076 --> 00:55:33,204 Шраме, я принесла поїсти. 556 00:55:35,123 --> 00:55:35,957 Що? 557 00:55:39,210 --> 00:55:42,339 Що ти наробив? 558 00:55:42,922 --> 00:55:44,799 Вибачте. Я все відшкодую. 559 00:55:44,883 --> 00:55:46,676 Як мені тепер працювати? 560 00:55:49,054 --> 00:55:50,847 Схоже, у вас виникла проблема. 561 00:55:55,185 --> 00:55:58,396 Сталевий алхімік Едвард Елрік вас врятує! 562 00:56:01,107 --> 00:56:03,568 Це простіше простого. 563 00:56:15,288 --> 00:56:16,831 Н-неймовірно! 564 00:56:18,666 --> 00:56:19,709 Дуже дякую! 565 00:56:19,793 --> 00:56:20,710 Нема за що. 566 00:56:22,253 --> 00:56:23,088 Гей! 567 00:56:24,047 --> 00:56:26,633 Гадаєш, цим ти приманиш сюди Шрама? 568 00:56:26,716 --> 00:56:30,678 Чому ти нервуєш? Ви ж із Ліном погодилися з цим планом. 569 00:56:32,097 --> 00:56:34,474 Влаштувати виставу, підманити Шрама, 570 00:56:34,557 --> 00:56:38,103 після чого з'явиться гомункул і врятує нас від небезпеки. 571 00:56:38,186 --> 00:56:40,271 Так, я погодився, але… 572 00:56:40,355 --> 00:56:42,273 Тепер нам просто потрібно діяти. 573 00:56:44,567 --> 00:56:47,237 Але це все одно був шок. 574 00:56:49,697 --> 00:56:50,532 Принц?! 575 00:56:51,658 --> 00:56:52,492 Так. 576 00:56:53,243 --> 00:56:55,870 Я — 12-та дитина імператора Ксінгу. 577 00:56:56,746 --> 00:56:59,582 Дванадцята? У вас справді стільки принців? 578 00:57:00,708 --> 00:57:03,420 У нас близько 40 принців і принцес. 579 00:57:03,503 --> 00:57:05,547 С-сорок?! 580 00:57:05,630 --> 00:57:11,094 Але я все одно маю непогані шанси посісти трон. 581 00:57:12,345 --> 00:57:15,557 А навіщо тобі безсмертя? 582 00:57:17,308 --> 00:57:21,771 Нинішній імператор захворів, і в нього залишилося небагато часу. 583 00:57:22,772 --> 00:57:27,485 Тому ми всі несамовито шукаємо секрет безсмертя, 584 00:57:27,569 --> 00:57:30,488 щоб привезти його додому і завоювати прихильність. 585 00:57:32,574 --> 00:57:36,828 Але якщо імператор стане безсмертним, він ніколи не звільніть трон. 586 00:57:38,079 --> 00:57:41,916 Тому я знайду для нього безсмертя, щоб він трохи порадів 587 00:57:42,667 --> 00:57:47,672 і підвищив мій статус у родині. 588 00:57:49,090 --> 00:57:52,719 А потім заберу трон силою. 589 00:57:57,765 --> 00:58:01,352 Боротьба за владу — це жахливо. 590 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 Лін зовсім не схожий на принца. 591 00:58:08,193 --> 00:58:09,027 Це точно. 592 00:58:21,873 --> 00:58:23,124 Він справді прийшов. 593 00:58:56,866 --> 00:58:58,535 Татуювання на правій руці… 594 00:59:00,036 --> 00:59:03,331 Покидьок, він їх справді вбив… 595 00:59:11,214 --> 00:59:14,842 У штабі немає, у готелі немає. Та де він подівся? 596 00:59:16,594 --> 00:59:19,889 І весь цей шлях заради того, щоб віддати це. 597 00:59:20,682 --> 00:59:25,562 Від Сталевого алхіміка самі проблеми. Усюди бігає військова поліція. 598 00:59:25,645 --> 00:59:28,982 Я чув, він б'ється з убивцею тих державних алхіміків. 599 00:59:29,065 --> 00:59:30,483 Гадаєш, він у порядку? 600 00:59:30,567 --> 00:59:31,901 Тут стає небезпечно. 601 00:59:35,655 --> 00:59:36,531 Дивись! Там! 602 00:59:38,700 --> 00:59:43,162 Я відчуваю його запах. Ішварита, якого не з'їв минулого разу. 603 00:59:44,581 --> 00:59:46,583 Знову ці дурні брати. 604 00:59:47,083 --> 00:59:48,918 Коли вже вони заспокояться? 605 00:59:56,134 --> 00:59:57,135 Я чекав на тебе. 606 00:59:58,636 --> 01:00:03,558 О, знак гомункула — татуювання з Уроборосом. 607 01:00:06,894 --> 01:00:08,396 А ти впертий. 608 01:00:09,230 --> 01:00:10,690 Ти від нас не втечеш. 609 01:00:11,774 --> 01:00:15,069 Ми можемо відстежити твою дивну ци де завгодно. 610 01:00:16,613 --> 01:00:19,866 Цього разу я його отримаю — секрет безсмертя. 611 01:00:25,663 --> 01:00:27,749 Схоже, сьогодні в місті неспокійно. 612 01:00:45,433 --> 01:00:46,309 Ай! 613 01:00:50,772 --> 01:00:52,231 Ай! 614 01:01:00,114 --> 01:01:01,741 Непогано, Але! 615 01:01:10,083 --> 01:01:11,042 Не наближайтеся! 616 01:01:17,131 --> 01:01:18,257 Вибачте… 617 01:01:20,301 --> 01:01:23,930 Ах ти покидьок, не втягуй у це інших! 618 01:01:24,597 --> 01:01:28,267 Прийми свою кару, і все це закінчиться. 619 01:01:34,107 --> 01:01:35,858 Еде, дивись! Час відступати! 620 01:01:37,360 --> 01:01:39,821 З'явився гомункул. 621 01:01:44,742 --> 01:01:46,285 Останнє запитання до тебе. 622 01:01:48,913 --> 01:01:50,289 Як міг посланець Божий 623 01:01:51,416 --> 01:01:54,293 холоднокровно вбити лікарів, що рятували людей? 624 01:01:56,462 --> 01:01:59,382 Пам'ятаєш лікарів з Аместрису? Рокбеллів. 625 01:02:02,260 --> 01:02:04,137 Вони поїхали в Ішвар у війну 626 01:02:04,762 --> 01:02:07,974 і лікували ішваритів навіть після наказу про винищення. 627 01:02:08,057 --> 01:02:09,392 -Чекай, Еде! -Шраме! 628 01:02:10,476 --> 01:02:13,563 Ти забув лікарів, які тебе врятували, і яких ти вбив? 629 01:02:13,646 --> 01:02:14,731 Брате! 630 01:02:21,988 --> 01:02:22,822 Що… 631 01:02:25,408 --> 01:02:26,451 Про що ти? 632 01:02:34,333 --> 01:02:35,168 Ця людина… 633 01:02:36,836 --> 01:02:38,796 вбила моїх батьків? 634 01:02:44,761 --> 01:02:46,888 Тобто, їх убив той… 635 01:02:49,515 --> 01:02:50,725 кого вони врятували? 636 01:02:59,650 --> 01:03:00,485 Ти… 637 01:03:03,529 --> 01:03:05,531 убив моїх маму і тата? 638 01:03:14,165 --> 01:03:15,374 Ти це не заперечуєш? 639 01:03:24,133 --> 01:03:26,886 Що вони тобі зробили? 640 01:03:29,305 --> 01:03:32,558 Вони не заслуговували на смерть! 641 01:03:40,107 --> 01:03:41,359 Поверни їх! 642 01:03:43,528 --> 01:03:46,489 Поверни мені батьків! 643 01:04:19,397 --> 01:04:22,775 Зажди, Вінрі! Не роби цього. 644 01:04:23,526 --> 01:04:24,360 Вінрі! 645 01:04:31,576 --> 01:04:32,577 Стій, Вінрі! 646 01:04:41,502 --> 01:04:44,088 Не стріляй! Поклади пістолет! 647 01:04:44,839 --> 01:04:46,424 Поклади! 648 01:04:51,304 --> 01:04:52,680 Ти — дочка тих лікарів? 649 01:05:02,607 --> 01:05:04,859 Ти маєш повне право в мене вистрілити. 650 01:05:06,402 --> 01:05:10,448 Проте, якщо ти це зробиш, у той самий момент ти станеш моїм ворогом. 651 01:05:12,283 --> 01:05:13,117 Покидьок. 652 01:05:15,036 --> 01:05:16,662 Торкнися Вінрі хоч пальцем. 653 01:05:17,538 --> 01:05:19,749 -Я вб'ю тебе! -Ти мене вб'єш? Давай! 654 01:05:21,375 --> 01:05:23,878 Це коло не розірвати, доки один із нас не помре. 655 01:05:25,046 --> 01:05:25,880 Тато… 656 01:05:28,132 --> 01:05:28,966 Мама… 657 01:05:29,050 --> 01:05:33,429 Не стріляй. Поклади пістолет і йди звідси. 658 01:05:35,890 --> 01:05:36,724 Швидше! 659 01:05:38,100 --> 01:05:40,019 Якщо не збираєшся стріляти, йди. 660 01:05:40,519 --> 01:05:41,354 Не заважай! 661 01:05:56,953 --> 01:05:57,870 Не стріляй! 662 01:06:15,096 --> 01:06:16,389 На землю! 663 01:06:35,574 --> 01:06:37,326 Швидше, забери звідси Вінрі! 664 01:06:46,627 --> 01:06:47,461 Вінрі. 665 01:06:49,255 --> 01:06:50,339 Відпусти пістолет. 666 01:06:55,136 --> 01:06:56,095 Я не вистрілила… 667 01:07:00,057 --> 01:07:01,392 хоча він убив батьків. 668 01:07:08,065 --> 01:07:10,192 Не вбивай його. Прошу. 669 01:07:11,944 --> 01:07:15,906 Але ж він убив моїх батьків. 670 01:07:16,866 --> 01:07:18,701 Він намагався вбити тебе й Ала. 671 01:07:22,663 --> 01:07:23,497 Послухай. 672 01:07:26,250 --> 01:07:29,336 У Резембулі ти бачила багато пацієнтів без рук і ніг. 673 01:07:32,006 --> 01:07:32,840 І мене. 674 01:07:34,759 --> 01:07:36,719 Ти дала мені нову руку і ногу. 675 01:07:39,722 --> 01:07:40,639 Твої руки 676 01:07:42,349 --> 01:07:43,517 не для вбивства. 677 01:07:49,023 --> 01:07:50,149 Вони дарують життя. 678 01:08:46,539 --> 01:08:47,456 Дідько. 679 01:08:47,540 --> 01:08:49,542 Як ти мене впізнав?! 680 01:08:59,677 --> 01:09:03,389 Слухайте, може, уже час дати нам вас упіймати? 681 01:09:11,480 --> 01:09:12,940 Послухай, чужинцю. 682 01:09:13,566 --> 01:09:16,861 Я не дозволю такого у своїй країні. Припини та відступи. 683 01:09:20,197 --> 01:09:21,365 Мій принце! 684 01:09:23,659 --> 01:09:24,493 Ранфан! 685 01:09:42,678 --> 01:09:43,512 Ого? 686 01:09:44,054 --> 01:09:48,309 А ти вправний боєць. Завжди намагаєшся триматися в сліпій зоні. 687 01:09:56,650 --> 01:09:59,236 Вставай, Ранфан! Ходімо! 688 01:10:10,122 --> 01:10:10,956 Незбагненно. 689 01:10:12,708 --> 01:10:18,047 Якщо скинути цей баласт, ти можеш утекти. 690 01:10:21,258 --> 01:10:22,092 Баласт? 691 01:10:27,681 --> 01:10:29,808 Схоже, ти — лідер цієї країни. 692 01:10:30,976 --> 01:10:33,187 Правитель має служити своєму народу. 693 01:10:33,729 --> 01:10:35,606 Без народу немає правителя. 694 01:10:37,233 --> 01:10:38,484 Кінге Брендлі! 695 01:10:39,610 --> 01:10:42,112 Тобі ніколи не стати справжнім правителем. 696 01:10:54,375 --> 01:10:55,209 Що не так? 697 01:10:56,210 --> 01:10:58,128 Це око досі бачить. 698 01:11:12,017 --> 01:11:15,771 Боже мій, яке відчайдушне дитя. 699 01:11:24,822 --> 01:11:26,365 Знов тупик. 700 01:11:32,871 --> 01:11:36,292 Мій принце, якщо так піде й далі, він нас схопить. 701 01:11:38,210 --> 01:11:39,795 -Мій принце. -Що? 702 01:11:40,462 --> 01:11:43,090 У мене не працює ліва рука. 703 01:11:46,176 --> 01:11:47,594 Я більше не можу битися. 704 01:11:48,637 --> 01:11:54,310 Без народу немає правителя. Але без правителя народ губиться. 705 01:11:55,019 --> 01:11:55,936 Я тебе не кину. 706 01:11:57,271 --> 01:12:00,316 Заради справи багато що можна кинути. 707 01:12:02,860 --> 01:12:03,819 Що ти робиш? 708 01:12:05,904 --> 01:12:07,239 Ні! 709 01:12:21,503 --> 01:12:24,840 Ці обладунки порожні. 710 01:12:26,133 --> 01:12:27,426 Це зробила алхімія? 711 01:12:29,803 --> 01:12:31,013 Так. 712 01:12:32,348 --> 01:12:33,307 Мені тебе шкода. 713 01:12:33,891 --> 01:12:37,394 У цьому жалюгідному тілі ти й досі покладаєшся на алхімію? 714 01:12:39,104 --> 01:12:45,027 Я багато чого не можу, але це не значить, що я жалюгідний. 715 01:12:45,903 --> 01:12:48,072 Ти не маєш права жаліти мене. 716 01:12:48,655 --> 01:12:51,241 Я вірю в можливості алхімії. 717 01:12:52,409 --> 01:12:54,370 Тоді немає потреби стримуватися. 718 01:12:58,457 --> 01:12:59,291 О ні! 719 01:13:04,046 --> 01:13:05,339 Брате! 720 01:13:06,965 --> 01:13:08,300 Вінрі у безпеці. 721 01:13:10,052 --> 01:13:12,721 Тож повернемося до справи. 722 01:13:19,812 --> 01:13:22,314 Я тебе знайшов! 723 01:13:24,233 --> 01:13:26,193 Ішварит. 724 01:14:01,645 --> 01:14:06,316 Чорт, чому Лін їх не впіймав? 725 01:14:10,028 --> 01:14:11,029 Ліне! 726 01:14:15,534 --> 01:14:16,618 Пригнись! 727 01:14:23,459 --> 01:14:24,460 Міцний трос! 728 01:14:25,419 --> 01:14:26,253 Зрозумів! 729 01:14:46,023 --> 01:14:48,692 Якщо він зростатиме, його пута тіснішатимуть. 730 01:14:49,318 --> 01:14:51,862 Я спіймав тебе, гомункуле! 731 01:15:02,956 --> 01:15:03,916 Дотепно. 732 01:15:16,136 --> 01:15:18,889 Тут сліди чи запах крові не відстежиш. 733 01:15:23,769 --> 01:15:27,022 Бачиш, я втекла від тебе… 734 01:15:29,066 --> 01:15:29,983 чудовиську. 735 01:15:36,073 --> 01:15:37,616 Я виконав свою обіцянку. 736 01:15:41,662 --> 01:15:43,163 Не знаю, що відбувається, 737 01:15:44,623 --> 01:15:46,124 але тепер вас чекає кара. 738 01:15:54,132 --> 01:15:55,801 Застрибуйте, поїхали! 739 01:15:55,884 --> 01:15:57,886 Хто це? Лейтенант? 740 01:15:58,512 --> 01:16:00,472 Військова поліція їде. Швидше! 741 01:16:06,645 --> 01:16:08,981 Їдьте! Ми схопимо Шрама. 742 01:16:15,821 --> 01:16:17,364 Треба забрати мою подругу. 743 01:16:21,702 --> 01:16:23,537 Шраме! Як ти? 744 01:16:28,166 --> 01:16:29,001 Мей! 745 01:16:30,460 --> 01:16:32,212 Що? Альфонсе? 746 01:16:33,922 --> 01:16:36,592 Що відбувається, Шраме? 747 01:16:37,217 --> 01:16:38,385 Згодом поясню. 748 01:17:05,787 --> 01:17:07,080 Шраме! 749 01:17:11,126 --> 01:17:14,129 Ти відтяла собі руку та втекла в каналізацію? 750 01:17:14,921 --> 01:17:16,340 Може й правець схопила. 751 01:17:18,008 --> 01:17:20,886 Я працював лише з трупами, тому може бути боляче. 752 01:17:20,969 --> 01:17:22,846 Пані, притисніть те плече. 753 01:17:23,430 --> 01:17:24,264 Гаразд. 754 01:17:57,631 --> 01:17:58,465 Вибач. 755 01:18:01,802 --> 01:18:05,222 Це була моя ідея. Нема за що вибачатися. 756 01:18:08,392 --> 01:18:12,688 Я шукав секрет безсмертя, тому я очікував, що жертв не уникнути, 757 01:18:16,650 --> 01:18:18,443 але до цього я був не готовий. 758 01:18:20,487 --> 01:18:21,321 Більше за мене 759 01:18:23,782 --> 01:18:25,492 на жертви була готова Ранфан. 760 01:18:37,254 --> 01:18:38,505 Вона сильний боєць. 761 01:18:40,090 --> 01:18:42,467 Так, віддана слуга. 762 01:18:45,679 --> 01:18:46,763 А ви…? 763 01:18:49,850 --> 01:18:52,853 Рой Мустанг, полковник державного війська Аместрису. 764 01:18:58,775 --> 01:19:01,570 Дванадцятий принц Ксінгу, Лін Яо. 765 01:19:03,238 --> 01:19:04,740 Дякую, що знайшли лікаря. 766 01:19:18,378 --> 01:19:22,340 Мене досі дивує, що вам удалося схопити живого гомункула. 767 01:19:23,842 --> 01:19:27,971 Ми заберемо його в Ксінг, але спершу можете спитати в нього, що хочете. 768 01:19:29,306 --> 01:19:33,018 Я відчуваю до них стійку неприязнь. 769 01:19:33,852 --> 01:19:37,397 І, схоже, вони пов'язані з вищими чинами армії. 770 01:19:37,898 --> 01:19:38,982 Вищими чинами? 771 01:19:40,567 --> 01:19:41,693 Усе набагато гірше. 772 01:19:44,321 --> 01:19:47,991 Схоже, Кінг Бредлі — теж гомункул. 773 01:19:51,244 --> 01:19:52,078 Що? 774 01:19:53,121 --> 01:19:53,955 Під пов'язкою 775 01:19:55,582 --> 01:19:57,459 на оці в нього знак гомункула. 776 01:19:58,835 --> 01:20:01,004 І в нього надлюдські здібності. 777 01:20:01,546 --> 01:20:02,380 Не може бути! 778 01:20:02,881 --> 01:20:05,133 Лідер цієї країни — гомункул? 779 01:20:05,884 --> 01:20:10,055 Чекайте. У фюрера є син. 780 01:20:11,556 --> 01:20:12,432 Так. 781 01:20:12,516 --> 01:20:15,685 Гомункули не можуть розмножуватися. 782 01:20:15,769 --> 01:20:16,937 Вірно. 783 01:20:17,020 --> 01:20:17,854 Ні… 784 01:20:19,523 --> 01:20:21,358 Селіма всиновили. 785 01:20:23,568 --> 01:20:24,402 Усиновили? 786 01:20:28,281 --> 01:20:29,908 Чудовисько він чи людина, 787 01:20:30,909 --> 01:20:35,872 але тепер буде легше скинути його з трону фюрера. 788 01:20:47,175 --> 01:20:51,054 Мустанг убив Хтивість… 789 01:20:56,101 --> 01:20:59,604 Мустанг убив Хтивість… 790 01:21:00,981 --> 01:21:02,232 Хтивість… 791 01:21:09,698 --> 01:21:10,740 Лють, 792 01:21:11,408 --> 01:21:16,788 чому ти відпустив Вогняного алхіміка? 793 01:21:20,208 --> 01:21:21,626 Я можу його використати. 794 01:21:27,799 --> 01:21:29,342 Правда? 795 01:21:33,305 --> 01:21:36,474 Я змушу його відкрити Браму. 796 01:21:38,768 --> 01:21:40,562 Тоді залишу це на твій розсуд. 797 01:22:04,920 --> 01:22:05,754 Як ти? 798 01:22:16,097 --> 01:22:16,932 Фу! 799 01:22:29,444 --> 01:22:32,948 Ти втратила руку, принцу довелося тобі допомагати, 800 01:22:34,616 --> 01:22:36,159 а тепер ти в такому стані. 801 01:22:39,663 --> 01:22:41,081 Що ви робите?! 802 01:22:41,164 --> 01:22:44,084 Гадаєш, ти гідна родини, обраної родом Яо? 803 01:22:44,167 --> 01:22:45,794 Припини, старий. Їй боляче. 804 01:22:53,385 --> 01:22:54,219 Її немає? 805 01:22:58,723 --> 01:23:00,684 У тебе більше немає руки? 806 01:23:12,904 --> 01:23:14,155 Вибач, дідусю. 807 01:23:16,574 --> 01:23:17,409 Вибач. 808 01:23:38,555 --> 01:23:39,639 Сяомей… 809 01:23:45,520 --> 01:23:46,938 Йди пошукай її. 810 01:23:47,856 --> 01:23:50,859 Ні. Спершу я маю подбати про тебе. 811 01:23:52,819 --> 01:23:56,698 Куля пройшла наскрізь. Треба зупинити кровотечу. 812 01:23:58,283 --> 01:23:59,117 Що ти робиш? 813 01:23:59,784 --> 01:24:01,995 Мистецтво очищення зцілить твою рану. 814 01:24:20,930 --> 01:24:22,348 Нічого не хочеш спитати? 815 01:24:23,308 --> 01:24:26,269 Ти поранений. Зосередься на одужанні. 816 01:24:32,400 --> 01:24:38,198 Схоже, у цьому татуюванні поєднані мистецтво очищення та алхімія. 817 01:24:59,511 --> 01:25:01,513 У мене такі ж очі, як у неї? 818 01:25:19,155 --> 01:25:19,989 Де полковник? 819 01:25:21,324 --> 01:25:22,325 Поїхав. 820 01:25:23,326 --> 01:25:25,620 Йому є над чим подумати щодо фюрера. 821 01:25:33,128 --> 01:25:34,087 Лейтенанте… 822 01:25:36,631 --> 01:25:38,633 Ти не думала, що твоя ноша заважка? 823 01:25:42,720 --> 01:25:46,558 Я не маю права казати, що вона заважка. 824 01:25:51,354 --> 01:25:53,439 Бо в минулому я вбила багато людей. 825 01:25:56,568 --> 01:25:59,445 Тобто, ти маєш на увазі ішваритів? 826 01:26:01,072 --> 01:26:01,906 Так. 827 01:26:06,161 --> 01:26:07,704 Можна запитати про Ішвар? 828 01:26:12,792 --> 01:26:15,670 Я нічого не знаю про батьків Вінрі або про Шрама, 829 01:26:17,463 --> 01:26:21,217 і мені соромно, що я так мало знаю. 830 01:26:35,440 --> 01:26:40,862 В останній рік навчання в академії мене відправили на війну в Ішварі. 831 01:27:00,465 --> 01:27:03,384 Минуло сім років, і країна хотіла закінчити війну, 832 01:27:04,010 --> 01:27:06,763 тому наказом фюрера 3066 833 01:27:07,597 --> 01:27:11,434 на фронт як живу зброю відправили багато державних алхіміків. 834 01:27:13,561 --> 01:27:17,523 Це було початком так званої винищувальної кампанії. 835 01:27:22,153 --> 01:27:24,697 Старший брате, армія Аместрису вже близько. 836 01:27:31,454 --> 01:27:32,664 Що це за татуювання? 837 01:27:33,206 --> 01:27:34,040 А, ці? 838 01:27:34,540 --> 01:27:37,502 Алхімія — це осмислення, руйнування та відтворення. 839 01:27:37,585 --> 01:27:40,838 Права рука — це руйнування. Ліва — відновлення. 840 01:27:40,922 --> 01:27:41,965 Знов алхімія? 841 01:27:43,841 --> 01:27:48,054 У Ксінгу, країні на сході, це називають Мистецтвом очищення. 842 01:27:48,721 --> 01:27:51,391 Я теж його вивчав і сам їх поєднав. 843 01:27:51,474 --> 01:27:54,852 Годі про це. Армія Аместрису вже тут! 844 01:27:58,273 --> 01:27:59,482 Вони почали наступ. 845 01:28:13,413 --> 01:28:14,247 Рою! 846 01:28:16,624 --> 01:28:17,458 Х'юзе… 847 01:28:19,711 --> 01:28:20,878 Ти теж тут? 848 01:28:20,962 --> 01:28:23,381 Давно не бачилися, Рою. 849 01:28:25,466 --> 01:28:27,427 Чи краще «майоре Мустанг»? 850 01:28:34,142 --> 01:28:34,976 У тебе… 851 01:28:36,185 --> 01:28:37,520 змінився вираз очей. 852 01:28:42,900 --> 01:28:44,193 У тебе теж. 853 01:28:45,903 --> 01:28:46,904 Погляд убивці. 854 01:28:51,284 --> 01:28:52,118 Так. 855 01:28:55,163 --> 01:28:55,997 Слухай. 856 01:28:56,539 --> 01:29:01,836 Якщо мета цієї винищувальної кампанії — просто придушити повстання, 857 01:29:03,046 --> 01:29:05,048 чи не завеликий ризик? 858 01:29:07,842 --> 01:29:10,386 Я теж про це думав. 859 01:29:15,725 --> 01:29:16,684 Пригнися, Х'юзе! 860 01:29:18,353 --> 01:29:20,188 -Стріляють! -Усе в порядку, Рою. 861 01:29:22,273 --> 01:29:24,317 За нами пильно наглядають. 862 01:29:25,902 --> 01:29:26,819 Наглядають? 863 01:29:27,945 --> 01:29:28,946 Так. 864 01:29:29,030 --> 01:29:30,114 Нова снайперка. 865 01:29:31,741 --> 01:29:34,285 Вона — кадет з академії, але чудово стріляє. 866 01:29:35,828 --> 01:29:38,331 Вони тепер сюди навіть дітей звозять? 867 01:29:59,018 --> 01:30:01,187 Ось вона. 868 01:30:02,605 --> 01:30:04,524 Ти нас там урятувала. Дякую. 869 01:30:11,322 --> 01:30:13,324 Давно не бачилися, Мустангу. 870 01:30:25,753 --> 01:30:26,587 Старший брате! 871 01:30:30,675 --> 01:30:31,509 Старший брате! 872 01:30:33,136 --> 01:30:34,345 Як ти? 873 01:30:34,429 --> 01:30:35,930 Я в порядку. 874 01:30:37,181 --> 01:30:39,058 Державні алхіміки наближаються. 875 01:30:41,018 --> 01:30:41,853 Тримай. 876 01:30:43,146 --> 01:30:44,021 Що це? 877 01:30:44,105 --> 01:30:46,774 Мої дослідження. Візьми та тікай. 878 01:30:46,858 --> 01:30:48,025 Хвилинку. 879 01:30:48,109 --> 01:30:49,610 Чому не забереш їх сам? 880 01:30:50,111 --> 01:30:53,614 Ти — бойовий жрець. У тебе кращі шанси вижити. 881 01:30:55,283 --> 01:30:56,117 Старший брате… 882 01:31:09,672 --> 01:31:11,215 Державний алхімік! 883 01:31:20,933 --> 01:31:21,809 На землю! 884 01:31:22,602 --> 01:31:23,561 Старший брате! 885 01:31:30,234 --> 01:31:31,527 Чарівно. 886 01:31:34,197 --> 01:31:35,907 Який чарівний звук. 887 01:31:37,950 --> 01:31:39,494 Дивовижно. 888 01:31:41,496 --> 01:31:44,415 Дивовижно! 889 01:32:07,730 --> 01:32:08,564 Прокидайся! 890 01:32:16,239 --> 01:32:17,114 Твоя рука… 891 01:32:23,538 --> 01:32:26,916 Де його рука? Де рука мого брата? 892 01:32:29,377 --> 01:32:31,170 Дідько, кров не зупиняється. 893 01:32:32,713 --> 01:32:33,839 Допоможіть! 894 01:32:55,778 --> 01:32:56,612 Живи. 895 01:32:58,739 --> 01:32:59,782 Не помирай. 896 01:33:21,137 --> 01:33:23,889 Не рухайся. Рана ще не зажила. 897 01:33:25,683 --> 01:33:27,476 Рука мого старшого брата… 898 01:33:28,894 --> 01:33:29,729 Не рухайся. 899 01:33:32,565 --> 01:33:33,983 Яке полегшення. 900 01:33:35,735 --> 01:33:37,653 Старший брате, ти… 901 01:33:50,458 --> 01:33:53,002 Що це? 902 01:33:53,794 --> 01:33:56,756 -Заспокійливе! -Закінчилося на останньому пацієнті. 903 01:34:04,722 --> 01:34:05,890 На землю! 904 01:34:07,975 --> 01:34:10,811 Державні алхіміки… 905 01:34:12,021 --> 01:34:14,106 Аместрійці… 906 01:34:16,442 --> 01:34:17,693 Я вам не пробачу. 907 01:34:20,613 --> 01:34:21,614 Ви… 908 01:34:23,824 --> 01:34:25,242 Люди… 909 01:34:27,870 --> 01:34:28,913 Докторе Рокбелл! 910 01:34:46,681 --> 01:34:50,226 Винищувальна кампанія, на яку відправили державних алхіміків, 911 01:34:50,851 --> 01:34:52,603 незабаром завершилася. 912 01:35:00,945 --> 01:35:02,530 Нарешті це скінчилося. 913 01:35:04,865 --> 01:35:05,700 Х'юзе. 914 01:35:07,034 --> 01:35:09,995 У чому була справжня причина цієї війни? 915 01:35:12,581 --> 01:35:16,711 Усе, що солдати чують на цьому рівні — це накази. 916 01:35:18,003 --> 01:35:19,380 Ми стількох убили. 917 01:35:22,842 --> 01:35:24,343 Але й багатьох захистили. 918 01:35:26,429 --> 01:35:31,851 Можеш вважати мене наївним, але я хочу захистити всіх. 919 01:35:34,103 --> 01:35:35,604 Тоді тобі варто бути там. 920 01:35:38,482 --> 01:35:40,526 Тобі треба видертися на вершину. 921 01:35:45,406 --> 01:35:51,412 Сподіваюся, колись я побачу країну, на яку ти дивитимешся зверху. 922 01:36:14,935 --> 01:36:16,103 Бойовий товариш? 923 01:36:18,522 --> 01:36:19,356 Ні. 924 01:36:20,483 --> 01:36:23,652 Ішваритська дитина, яку застрелили й кинули тут. 925 01:36:27,031 --> 01:36:27,865 Ходімо. 926 01:36:29,950 --> 01:36:30,993 Війна скінчилася. 927 01:36:34,163 --> 01:36:35,247 Я повірила в тебе, 928 01:36:36,957 --> 01:36:38,918 довірила дослідження свого батька 929 01:36:40,419 --> 01:36:43,130 та створила Вогняного алхіміка. 930 01:36:47,551 --> 01:36:50,095 Навіть якби це не виправдало моїх очікувань, 931 01:36:51,347 --> 01:36:53,265 від реальності не втечеш. 932 01:36:56,852 --> 01:36:58,979 Заперечення, спокута 933 01:37:00,523 --> 01:37:03,234 і пошук прощення — це надто амбітно для вбивць. 934 01:37:05,110 --> 01:37:08,781 Лише ми, солдати, мали забруднити руки та пролити кров. 935 01:37:10,282 --> 01:37:12,868 Але, що б там не було, 936 01:37:13,953 --> 01:37:16,038 ми маємо вижити та змінити країну. 937 01:37:20,876 --> 01:37:24,713 Якщо я зійду з цього шляху, 938 01:37:25,297 --> 01:37:26,257 застрель мене. 939 01:37:29,218 --> 01:37:30,678 Ти маєш на це право. 940 01:37:51,532 --> 01:37:54,285 Ти безумовно дуже дивна кішка. 941 01:37:55,536 --> 01:37:57,788 Чи ти — пес? 942 01:37:58,455 --> 01:38:01,125 Ні, гадаю, ти точно кішка. 943 01:38:01,792 --> 01:38:04,628 Але ти не гавкаєш і не нявчиш. 944 01:38:06,213 --> 01:38:08,257 Ксінг повен загадок. 945 01:38:16,348 --> 01:38:18,058 Що? Сяомей? 946 01:38:19,643 --> 01:38:22,646 Я така рада. Я хвилювалася за тебе. 947 01:38:38,162 --> 01:38:40,414 Ходімо. Шрам чекає на нас. 948 01:38:58,766 --> 01:39:01,185 Чудова робота, Але. Це було дуже спритно. 949 01:39:02,269 --> 01:39:04,188 Може, зачекаємо полковника? 950 01:39:04,271 --> 01:39:10,110 Ні, ми самі його схопимо і змусимо благати Вінрі про прощення. 951 01:39:12,947 --> 01:39:13,781 Ховайся! 952 01:39:29,004 --> 01:39:32,675 Не віриться, що ця дівчина — принцеса… 953 01:39:32,758 --> 01:39:35,177 Чекай. Хто принцеса? 954 01:39:35,260 --> 01:39:38,389 Що? Ти що, не чув Ліна? 955 01:39:39,139 --> 01:39:42,726 Мей — претендентка на трон, принцеса з родини Чан. 956 01:39:43,310 --> 01:39:45,354 Принцеса? Вона? 957 01:39:46,981 --> 01:39:47,815 Не може бути. 958 01:39:51,610 --> 01:39:55,114 Тобі потрібно щось окрім їжі та води? 959 01:39:58,367 --> 01:39:59,785 Гаразд. Я пішла. 960 01:40:24,685 --> 01:40:26,520 Тепер ти не втечеш. 961 01:40:32,609 --> 01:40:34,445 Прийняття своєї кари 962 01:40:36,363 --> 01:40:37,906 свідчить про добрі наміри. 963 01:40:38,782 --> 01:40:39,616 Га? 964 01:40:40,534 --> 01:40:41,702 Та ну? 965 01:41:03,140 --> 01:41:04,975 Хіба в тебе не травмована нога? 966 01:41:05,601 --> 01:41:08,812 Ти не зможеш протистояти мені з такою ногою. 967 01:41:09,855 --> 01:41:13,233 Ти мені не зашкодиш, якщо не торкатимешся мого тіла. 968 01:41:26,163 --> 01:41:27,790 Чудово, спрацювало. 969 01:41:38,133 --> 01:41:39,426 Чудова робота, Але. 970 01:41:41,678 --> 01:41:46,558 Ти завжди для втечі руйнуєш землю під собою. 971 01:41:48,143 --> 01:41:51,480 -Еде, швидше, зафіксуй йому праву руку. -Ага. 972 01:41:51,563 --> 01:41:55,984 Я зруйнував не лише ту підлогу. 973 01:42:43,532 --> 01:42:46,994 Божевільний покидьок… 974 01:42:48,287 --> 01:42:49,121 Ай. 975 01:43:26,325 --> 01:43:27,242 Вінрі! 976 01:43:38,670 --> 01:43:39,796 Відійди. 977 01:43:41,381 --> 01:43:42,799 Ідіот, нащо її привів? 978 01:43:43,675 --> 01:43:47,304 Це я вмовила їх взяти мене із собою. 979 01:43:56,813 --> 01:43:58,190 Не наближайся до нього. 980 01:43:59,107 --> 01:43:59,983 Усе добре. 981 01:44:00,067 --> 01:44:01,443 Та яке в біса добре. 982 01:44:02,778 --> 01:44:03,904 Дай нам поговорити. 983 01:44:05,322 --> 01:44:08,784 Я хочу подивитися йому в очі та поговорити. 984 01:44:28,887 --> 01:44:32,224 Чому ти вбив моїх батьків? 985 01:44:38,563 --> 01:44:41,066 Що б я не сказав, це буде лише виправдання. 986 01:44:52,077 --> 01:44:55,747 Я справді вбив ту пару лікарів, Рокбеллів. 987 01:45:01,628 --> 01:45:02,879 Тому, як їхня донька, 988 01:45:05,882 --> 01:45:08,051 ти маєш право засуджувати мене. 989 01:45:32,743 --> 01:45:35,537 Ти стечеш кров'ю, якщо не подбати про твою руку. 990 01:45:45,047 --> 01:45:46,131 Мої батьки 991 01:45:47,716 --> 01:45:49,343 теж так вчинили би. 992 01:45:57,642 --> 01:46:00,020 Мої мама й тато врятували тобі життя, 993 01:46:01,396 --> 01:46:04,441 і, мабуть, вони мали на те причину. 994 01:46:10,405 --> 01:46:12,074 Тобто, ти мені пробачаєш? 995 01:46:13,533 --> 01:46:14,534 Не перекручуй. 996 01:46:17,621 --> 01:46:19,122 Я не пробачу вбивство. 997 01:46:27,631 --> 01:46:29,299 Ти маєш це стерпіти. 998 01:46:32,844 --> 01:46:35,263 Ви просите мене пробачити державну армію? 999 01:46:37,182 --> 01:46:39,810 Стерпіти — не те саме, що й пробачити. 1000 01:46:40,894 --> 01:46:45,232 Ти не маєш пробачати несправедливість цього світу. 1001 01:46:46,024 --> 01:46:49,486 Як людина, ти маєш злитися. 1002 01:46:52,114 --> 01:46:54,616 Але також ти маєш стерпіти. 1003 01:46:56,243 --> 01:47:00,205 Потрібно терпіти та терпіти, до кінця, 1004 01:47:01,915 --> 01:47:05,669 доки не розірветься коло ненависті. 1005 01:47:07,003 --> 01:47:10,549 Негативні емоції рухають світ у негативному напрямку. 1006 01:47:11,133 --> 01:47:15,512 А добрі емоції рухають світ до добра. 1007 01:47:40,620 --> 01:47:41,455 Вінрі… 1008 01:47:44,875 --> 01:47:47,294 Усе добре. Я не плакатиму. 1009 01:48:06,271 --> 01:48:07,481 Це рішення Вінрі, 1010 01:48:10,233 --> 01:48:14,696 але, якби ми вирішували, ми би тебе притягнули на їхні могили. 1011 01:48:16,198 --> 01:48:19,701 Прийми мовчки свою кару та заплати за свої злочини. 1012 01:48:22,496 --> 01:48:23,330 У мені… 1013 01:48:26,374 --> 01:48:29,920 гній, що називають ненавистю, який зародився під час війни. 1014 01:48:32,839 --> 01:48:34,382 І через цей гній 1015 01:48:35,175 --> 01:48:36,885 навіть Бог мене не врятує. 1016 01:48:38,303 --> 01:48:42,265 Я заслуговую потонути у бруді та зникнути. 1017 01:48:44,935 --> 01:48:45,769 Дівчино. 1018 01:48:48,605 --> 01:48:53,401 Нічого не зміниться, навіть якщо я вибачусь, 1019 01:48:55,946 --> 01:48:58,365 і я не сподіваюся на твоє прощення. 1020 01:49:01,868 --> 01:49:02,702 Але… 1021 01:49:09,626 --> 01:49:10,835 Мені шкода. 1022 01:49:24,266 --> 01:49:25,767 Еде! У нас проблема! 1023 01:49:36,820 --> 01:49:38,863 Мустанг 1024 01:49:39,823 --> 01:49:41,950 убив Хтивість. 1025 01:49:42,742 --> 01:49:46,538 Мустанг! 1026 01:50:01,469 --> 01:50:04,347 Що це в біса таке? 1027 01:50:16,735 --> 01:50:17,902 Полковнику! 1028 01:50:17,986 --> 01:50:18,820 Полковнику! 1029 01:50:19,321 --> 01:50:20,155 Полковнику! 1030 01:50:22,324 --> 01:50:23,992 Еде, Шрам утік! 1031 01:50:25,493 --> 01:50:26,703 Дідько! 1032 01:50:39,257 --> 01:50:40,675 Вінрі! 1033 01:50:48,433 --> 01:50:50,727 Швидше, забирайся звідси! 1034 01:50:57,317 --> 01:50:59,402 І ви теж. Забирайтеся! 1035 01:51:01,363 --> 01:51:02,656 Я зараз повернусь! 1036 01:51:19,798 --> 01:51:21,049 Лейтенанте, увези їх. 1037 01:51:21,549 --> 01:51:23,760 Чекай. Я не можу вас тут залишити! 1038 01:51:25,136 --> 01:51:26,888 Ти поранений і затримаєш нас. 1039 01:51:29,307 --> 01:51:31,226 У тебе ще будуть свої битви. 1040 01:51:34,646 --> 01:51:35,647 Подбай про Вінрі. 1041 01:51:38,817 --> 01:51:39,776 Обіцяю. 1042 01:51:42,987 --> 01:51:43,822 Лейтенанте! 1043 01:52:02,173 --> 01:52:03,633 Мустанг 1044 01:52:04,801 --> 01:52:06,511 убив Хтивість. 1045 01:52:07,011 --> 01:52:08,471 Гей, Обжерливість! 1046 01:52:24,654 --> 01:52:26,114 Вгамуйся, Обжерливість. 1047 01:52:26,197 --> 01:52:29,909 Я казав тобі не їсти вогняного полковника і цих коротунів. 1048 01:52:30,535 --> 01:52:34,706 Мустанг убив Хтивість! 1049 01:52:34,789 --> 01:52:36,082 Отець буде злий. 1050 01:52:37,834 --> 01:52:40,628 Отець буде злий? 1051 01:52:42,088 --> 01:52:44,966 Так. Отець буде злий на тебе. 1052 01:52:46,176 --> 01:52:47,135 Злий на мене… 1053 01:52:48,094 --> 01:52:52,682 Гаразд. Я беру на себе Заздрість, а ви — Обжерливість. 1054 01:53:02,525 --> 01:53:04,736 Мені не можна тебе їсти! 1055 01:53:05,695 --> 01:53:06,529 Покидьок! 1056 01:53:08,281 --> 01:53:10,241 Мені не можна тебе їсти! 1057 01:53:23,254 --> 01:53:24,631 Зроби це, Обжерливість! 1058 01:53:26,633 --> 01:53:28,301 Ліне! Він тебе з'їсть! 1059 01:53:29,052 --> 01:53:30,970 Чекай! Не їж людські жертви! 1060 01:53:33,723 --> 01:53:34,808 Брате! 1061 01:53:47,403 --> 01:53:49,864 Ой. Я з'їв людську жертву. 1062 01:53:55,453 --> 01:53:56,287 Брате… 1063 01:53:57,956 --> 01:53:58,790 Брате! 1064 01:53:59,541 --> 01:54:01,209 І Заздрість з'їв. 1065 01:54:03,503 --> 01:54:05,463 Брате! Ліне! 1066 01:54:07,257 --> 01:54:11,719 Виплюнь їх! Виплюнь мого брата і Ліна! 1067 01:54:11,803 --> 01:54:13,972 Не можу. Я їх з'їв. 1068 01:54:23,481 --> 01:54:24,315 Не може бути. 1069 01:54:29,445 --> 01:54:30,280 Брате… 1070 01:55:05,648 --> 01:55:06,482 Що за сморід. 1071 01:55:08,359 --> 01:55:09,277 Як же тут тхне. 1072 01:55:14,157 --> 01:55:15,366 Запах заліза. 1073 01:55:20,663 --> 01:55:21,497 Це кров? 1074 01:55:24,834 --> 01:55:27,754 Точно, Обжерливість мене з'їв. 1075 01:55:31,341 --> 01:55:33,843 Гей, тут хтось є? 1076 01:55:35,595 --> 01:55:36,930 Це що в біса таке? 1077 01:55:38,473 --> 01:55:39,307 Але! 1078 01:55:42,810 --> 01:55:43,811 Тупий принце! 1079 01:55:46,856 --> 01:55:48,566 Ти кого тупим назвав? 1080 01:55:51,861 --> 01:55:54,238 Ти насмілився так розмовляти з принцем? 1081 01:55:54,864 --> 01:55:56,783 О, ти в порядку. 1082 01:55:59,744 --> 01:56:02,330 То де ми? 1083 01:56:03,206 --> 01:56:04,040 Не знаю. 1084 01:56:05,541 --> 01:56:09,837 Весь мій шлях сюди було темно. 1085 01:56:11,965 --> 01:56:12,966 Це ви? 1086 01:56:17,136 --> 01:56:17,971 Заздрість. 1087 01:56:22,475 --> 01:56:23,685 Покажи нам вихід. 1088 01:56:25,645 --> 01:56:27,146 Виходу немає. 1089 01:56:28,147 --> 01:56:30,525 Цього разу він дійсно облажався. 1090 01:56:33,820 --> 01:56:37,448 Обжерливість, ідіот такий, навіть мене з'їв. 1091 01:56:38,366 --> 01:56:41,953 Тобто, ми справді в шлунку Обжерливості? 1092 01:56:43,454 --> 01:56:47,583 Обжерливість — це Портал правди, який створив Отець. 1093 01:56:49,002 --> 01:56:50,169 Портал правди? 1094 01:56:52,171 --> 01:56:55,967 Але Портал правди не так виглядає зсередини. 1095 01:56:58,886 --> 01:56:59,721 Це 1096 01:57:00,263 --> 01:57:05,977 підробка, невдала спроба Отця створити портал, навіть попри всю його силу. 1097 01:57:06,060 --> 01:57:06,978 Підробка? 1098 01:57:07,770 --> 01:57:08,604 Так. 1099 01:57:09,272 --> 01:57:11,399 Порожнеча між реальністю та правдою. 1100 01:57:13,067 --> 01:57:14,819 Звідси немає виходу. 1101 01:57:16,279 --> 01:57:18,239 Гей, а що таке Портал правди? 1102 01:57:21,701 --> 01:57:23,661 Звідси ніхто не вибереться. 1103 01:57:24,370 --> 01:57:27,915 Ми можемо лише чекати, доки нас не полишать сили та життя. 1104 01:57:29,125 --> 01:57:30,626 Ми всі тут помремо. 1105 01:57:32,086 --> 01:57:34,172 -Ти брешеш! -Не брешу. 1106 01:57:35,548 --> 01:57:38,676 Ми тут усі помремо. 1107 01:57:39,677 --> 01:57:41,888 Не кажи дурниць! 1108 01:57:45,641 --> 01:57:46,476 Ти… 1109 01:57:47,518 --> 01:57:48,352 навіть не… 1110 01:57:49,687 --> 01:57:51,522 Хочеш битися, хлопчисько? 1111 01:57:54,233 --> 01:57:55,359 Ну давай! 1112 01:57:57,361 --> 01:58:00,073 Я покажу тобі дещо цікаве перед смертю. 1113 01:58:11,876 --> 01:58:15,171 Здається, це недобре. 1114 01:58:16,714 --> 01:58:17,632 Ага. 1115 01:58:44,325 --> 01:58:47,745 ДАЛІ БУДЕ… 1116 02:03:28,275 --> 02:03:33,280 Переклад субтитрів: Катерина Волобуєва