1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:53,678 --> 00:00:55,430
Jorio Comanche?
5
00:00:56,890 --> 00:00:58,308
Chính là ta.
6
00:01:06,649 --> 00:01:08,735
Một tên Ishval?
7
00:01:12,405 --> 00:01:17,702
Những kẻ giả kim thuật sư xem thường
Chúa Trời như các ngươi phải bị diệt vong!
8
00:01:19,746 --> 00:01:26,252
Ngươi muốn một mình đối đầu
với Ngân giả kim thuật sư ư?
9
00:01:27,003 --> 00:01:29,339
Ngươi to gan đấy!
10
00:01:37,764 --> 00:01:41,184
Mùi chiến trường. Thật bồi hồi làm sao!
11
00:01:56,157 --> 00:01:59,661
Chết tiệt, ta chỉ sượt qua ngươi.
12
00:02:01,371 --> 00:02:04,249
Chỉ sượt qua ta?
13
00:03:07,729 --> 00:03:09,022
Nhanh lên, Al!
14
00:03:12,483 --> 00:03:13,693
Cho tôi xin lỗi.
15
00:03:14,360 --> 00:03:17,947
Em đã bảo là để em băng qua đám đông
nguy hiểm lắm rồi mà.
16
00:03:18,031 --> 00:03:20,867
Không tin được.
Lỡ tàu là anh bỏ em lại ở đây đấy.
17
00:03:21,492 --> 00:03:25,163
Ai mới là người quên mất ngày thi
Kỳ thi Giả kim thuật sư Quốc gia cơ chứ?
18
00:03:25,246 --> 00:03:28,166
Hả? Em vừa nói gì sao?
19
00:03:28,249 --> 00:03:29,375
Không có gì.
20
00:03:29,918 --> 00:03:32,670
Kìa, là chuyến đó! Chuyến lên Trung Tâm!
21
00:03:33,922 --> 00:03:35,381
Khỉ gió!
22
00:03:38,468 --> 00:03:39,469
Chết tiệt!
23
00:03:50,021 --> 00:03:51,314
Lên được rồi.
24
00:03:53,816 --> 00:03:54,817
Ơ?
25
00:04:04,827 --> 00:04:07,330
Không ngờ anh lại đói đến mức ngất xỉu.
26
00:04:07,914 --> 00:04:09,290
Bánh táo của mình…
27
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Này!
28
00:04:23,513 --> 00:04:26,474
Như được sống lại vậy.
29
00:04:26,557 --> 00:04:29,102
Lòng tốt của các anh
dành cho một người ngoại quốc…
30
00:04:30,478 --> 00:04:32,230
khiến tôi cảm kích vô ngần.
31
00:04:37,277 --> 00:04:39,612
Tôi tên Lin Yao, đến từ Xing.
32
00:04:40,905 --> 00:04:42,907
Xing? Đất nước rộng lớn ở phía đông?
33
00:04:42,991 --> 00:04:43,908
Đúng thế.
34
00:04:43,992 --> 00:04:47,495
Thật xa xôi. Anh sang đây tham quan à?
35
00:04:47,578 --> 00:04:49,747
Tôi đến để học thuật giả kim ở đây.
36
00:04:50,415 --> 00:04:53,209
Nhưng ở Xing,
chúng tôi gọi nó là thuật luyện đan.
37
00:04:53,293 --> 00:04:57,505
Nhưng thuật luyện đan của Xing
hơi khác với thuật giả kim của ta mà nhỉ?
38
00:04:57,588 --> 00:05:00,591
Nghe nói nó chuyên dùng
cho mục đích y học hơn thì phải?
39
00:05:00,675 --> 00:05:04,095
Các anh biết rõ thật.
40
00:05:04,178 --> 00:05:05,054
Thế…
41
00:05:06,055 --> 00:05:08,599
các anh có biết về Hòn Đá Triết Gia không?
42
00:05:10,435 --> 00:05:15,064
Tôi rất muốn sở hữu nó.
Các anh có biết nó không?
43
00:05:17,859 --> 00:05:20,945
Không. Chưa nghe bao giờ.
44
00:05:24,866 --> 00:05:28,870
Nhưng tôi thì lại thấy
có vẻ các anh biết đấy.
45
00:05:30,621 --> 00:05:33,416
Anh định làm gì
khi tìm được Hòn Đá Triết Gia?
46
00:05:36,794 --> 00:05:39,380
Tôi sẽ nắm trong tay
bí quyết trường sinh bất tử.
47
00:05:42,258 --> 00:05:44,135
Vớ vẩn.
48
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Đi thôi, Al.
49
00:05:49,265 --> 00:05:50,975
Anh làm cái quái gì vậy?
50
00:05:51,642 --> 00:05:54,896
Nó sẽ giải quyết vài vấn đề
của gia đình tôi. Tôi phải có được nó.
51
00:05:54,979 --> 00:05:56,397
Tất cả đứng im!
52
00:06:04,739 --> 00:06:09,202
Bọn ta đang tìm một tên cặn bã
trong quân đội trên chuyến tàu này.
53
00:06:09,911 --> 00:06:13,956
Đừng manh động
thì bọn bây sẽ không bị thương.
54
00:06:14,040 --> 00:06:17,752
Cặn bã quân đội?
Trên tàu này có ai làm chức lớn hả anh?
55
00:06:17,835 --> 00:06:21,964
Chả biết nữa.
Trong quân đội thiếu gì mấy tên cặn bã.
56
00:06:22,799 --> 00:06:24,717
Chắc là Đại tá.
57
00:06:25,843 --> 00:06:28,679
Này! Câm cái mồm rồi ngồi xuống đi!
58
00:06:30,098 --> 00:06:33,142
Anh không nên chỉa thứ đó vào tôi đâu.
59
00:06:34,143 --> 00:06:35,770
Mày nói gì cơ?
60
00:06:54,205 --> 00:06:55,665
Các ngươi là ai nữa?
61
00:06:59,836 --> 00:07:02,588
Mà thôi. Để lát nữa đi.
62
00:07:02,672 --> 00:07:04,298
Giành lại tàu trước đã.
63
00:07:09,929 --> 00:07:11,264
Bọn ngươi định làm gì?
64
00:07:12,390 --> 00:07:14,642
Anh sẽ phải nói với tôi
65
00:07:14,725 --> 00:07:17,645
những thứ anh biết về Hòn Đá Triết Gia.
66
00:07:17,728 --> 00:07:18,688
Tất tần tật.
67
00:07:20,231 --> 00:07:22,066
Giờ mà là lúc làm chuyện đó sao?
68
00:07:25,903 --> 00:07:26,988
Tên khốn!
69
00:07:58,686 --> 00:08:01,105
Bực quá đi. Đứng yên đó!
70
00:08:08,571 --> 00:08:10,031
Ơ kìa?
71
00:08:19,373 --> 00:08:20,625
Anh ơi!
72
00:08:25,171 --> 00:08:26,839
Anh ổn chứ?
73
00:08:26,923 --> 00:08:29,050
Ngươi điên rồi ư…
74
00:08:34,847 --> 00:08:37,099
Ta sẽ không nhịn nữa!
75
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
Để xem ngươi thật sự là ai!
76
00:09:06,754 --> 00:09:08,047
Con gái ư?
77
00:09:25,231 --> 00:09:26,482
Chào Ed.
78
00:09:26,566 --> 00:09:28,150
Trung tá Hughes!
79
00:09:31,362 --> 00:09:33,030
Đời nào lại có chuyện đó!
80
00:09:39,829 --> 00:09:41,706
Ngươi vẫn còn sống ư, Envy?
81
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
Tỉnh táo lại đi.
82
00:09:48,713 --> 00:09:53,926
Ngươi là vật tế tiềm năng quan trọng.
Ta không thể đứng yên nhìn ngươi chết.
83
00:09:55,261 --> 00:09:56,887
Cơ thể lạ lùng quá nhỉ?
84
00:09:57,930 --> 00:10:00,099
Có bao nhiêu người trong cơ thể đó thế?
85
00:10:00,683 --> 00:10:03,311
Hả? Vậy là ngươi biết à?
86
00:10:05,479 --> 00:10:06,689
Bao nhiêu?
87
00:10:08,357 --> 00:10:12,737
Trời ạ. Ta không thích đánh nhau cơ mà.
88
00:10:14,030 --> 00:10:15,448
Envy?
89
00:10:23,539 --> 00:10:25,583
Tên khốn. Ta đã chết một lần rồi.
90
00:10:27,376 --> 00:10:29,337
Này, không được đâu.
91
00:10:29,420 --> 00:10:32,840
Hắn là người nhân tạo.
Có giết bao nhiêu lần cũng không chết đâu.
92
00:10:34,634 --> 00:10:36,260
Ý ngươi là hắn bất tử?
93
00:10:39,347 --> 00:10:40,431
Ừ, đại loại vậy.
94
00:10:41,932 --> 00:10:43,934
Ranfun! Mau bắt hắn!
95
00:10:48,564 --> 00:10:49,899
Đuổi theo chúng!
96
00:10:55,696 --> 00:10:57,239
Muốn sao thì tùy!
97
00:10:57,740 --> 00:10:58,866
Đi thôi, Al.
98
00:11:03,412 --> 00:11:08,000
Khi đến Trung Tâm,
ta sẽ đem các ngươi giao cho quân đội.
99
00:11:08,709 --> 00:11:11,337
Lúc nãy các ngươi định làm gì?
100
00:11:12,004 --> 00:11:14,757
Bọn ta muốn bắt lãnh đạo quân đội Amestris
101
00:11:14,840 --> 00:11:18,260
để yêu cầu các ngươi
thả các đồng chí bị bắt bên phe ta.
102
00:11:22,973 --> 00:11:25,184
Thôi nào. Lại gì nữa đây?
103
00:11:26,685 --> 00:11:29,688
Nếu kế hoạch thất bại,
bọn ta sẽ cho nổ tung hệ thống phanh,
104
00:11:29,772 --> 00:11:33,943
đâm thẳng vào ga Trung Tâm
và kéo tên cặn bã đó xuống mồ cùng bọn ta.
105
00:11:34,568 --> 00:11:38,030
Nguy rồi. Anh Ed,
Trung Tâm là ga cuối đấy!
106
00:11:39,448 --> 00:11:43,035
Tất cả sẽ banh xác cùng nhau!
107
00:11:43,119 --> 00:11:44,745
Al, phải dừng chuyến tàu thôi!
108
00:11:45,329 --> 00:11:46,372
Đã rõ!
109
00:11:57,341 --> 00:11:58,509
Anh!
110
00:12:12,648 --> 00:12:13,983
Chúng ta sẽ không kịp đâu!
111
00:12:18,988 --> 00:12:20,990
Dừng đột ngột thì sẽ trật đường ray mất!
112
00:12:21,699 --> 00:12:24,952
Ừ, nên chúng ta chỉ cần
không để nó trật là được.
113
00:13:17,796 --> 00:13:19,465
Suýt thì toi.
114
00:13:23,135 --> 00:13:24,386
Mẹ kiếp!
115
00:13:26,138 --> 00:13:27,598
Thả ta ra!
116
00:13:30,643 --> 00:13:32,228
Này, Cang giả kim.
117
00:13:39,235 --> 00:13:41,445
Tôi đâu có nhờ ai ra đón.
118
00:13:42,238 --> 00:13:44,365
Ai đón cậu cơ?
119
00:13:46,242 --> 00:13:47,868
Làm tốt lắm.
120
00:13:57,586 --> 00:13:58,671
Chết đi!
121
00:14:06,345 --> 00:14:10,599
Tên quân nhân thối tha!
Rốt cuộc ngươi là ai?
122
00:14:12,518 --> 00:14:15,187
Roy Mustang. Cấp bậc Đại tá.
123
00:14:15,271 --> 00:14:19,567
Còn một điều nữa.
Ta là Hỏa giả kim thuật sư.
124
00:14:20,276 --> 00:14:21,986
Đừng quên điều đó.
125
00:14:22,736 --> 00:14:25,364
Các cậu chưa thấy
anh ấy làm thế bao giờ à?
126
00:14:25,447 --> 00:14:28,450
Anh thấy nhiều rồi sao, Thiếu úy Havoc?
127
00:14:29,201 --> 00:14:33,664
Ừ. Găng tay của Đại tá
làm từ loại vải đánh lửa đặc biệt.
128
00:14:33,747 --> 00:14:36,125
Chỉ cần ma sát đủ là sẽ phát ra tia lửa.
129
00:14:36,208 --> 00:14:39,962
Và nếu anh ấy biến oxy trong không khí
xung quanh thành thứ dễ cháy thì…
130
00:14:40,045 --> 00:14:41,338
Bùm!
131
00:14:44,091 --> 00:14:45,509
Chào!
132
00:14:50,055 --> 00:14:51,849
Hóa ra "tên cặn bã" đó lại là…
133
00:14:55,311 --> 00:14:57,438
Führer King Bradley!
134
00:15:03,819 --> 00:15:06,196
Tôi đến để đón ngài, thưa ngài Führer.
135
00:15:06,989 --> 00:15:09,283
Thật may khi thấy ngài vẫn bình an vô sự.
136
00:15:09,366 --> 00:15:10,492
Cậu vất vả rồi.
137
00:15:20,085 --> 00:15:24,757
Chuyện hồi nãy thú vị thật đấy,
Edward Elric.
138
00:15:25,507 --> 00:15:26,342
À không…
139
00:15:29,219 --> 00:15:31,388
Cang Giả Kim Thuật Sư.
140
00:15:57,164 --> 00:15:59,583
Sát hại hàng loạt
Giả kim thuật sư Quốc gia?
141
00:16:01,085 --> 00:16:05,506
Năm người bị giết ở Trung Tâm,
thêm mười người trên khắp cả nước.
142
00:16:06,799 --> 00:16:11,845
Và chúng chỉ đang nhắm tới
những giả kim thuật sư giỏi nhất.
143
00:16:11,929 --> 00:16:13,806
Loại người nào lại làm chuyện này chứ?
144
00:16:14,723 --> 00:16:17,559
Một kẻ khó xác định.
Vẫn chưa biết động cơ và vũ khí của hắn.
145
00:16:17,643 --> 00:16:20,854
Thứ duy nhất ta thu thập được
là hắn có vết sẹo lớn trên trán.
146
00:16:21,563 --> 00:16:23,273
Vết sẹo trên trán?
147
00:16:23,357 --> 00:16:26,694
Vậy nên ta mới gọi hắn là Scar.
148
00:16:27,528 --> 00:16:28,737
Scar…
149
00:16:30,030 --> 00:16:31,782
Kẻ mang vết sẹo?
150
00:16:33,242 --> 00:16:37,454
Tạm thời, tôi sẽ cho Thiếu úy Breda
và Chuẩn úy Falman canh chừng cậu.
151
00:16:40,124 --> 00:16:41,667
Nhất định phải tránh gây chuyện.
152
00:16:43,502 --> 00:16:45,504
Chúng tôi sẽ hết lòng bảo vệ cậu ấy.
153
00:16:59,309 --> 00:17:00,144
Cắt đuôi chưa?
154
00:17:04,565 --> 00:17:07,192
Không, họ vẫn đang bám theo chúng ta.
155
00:17:07,276 --> 00:17:12,072
Làm như con nít không bằng.
Anh đâu cần ai canh chừng chứ.
156
00:17:20,664 --> 00:17:22,458
Kẻ có vết sẹo trên trán.
157
00:17:23,333 --> 00:17:26,003
Scar.
158
00:17:33,761 --> 00:17:34,803
Ơ?
159
00:17:41,685 --> 00:17:44,646
Quần áo kiểu này…
Lại là một người nước Xing ư?
160
00:17:44,730 --> 00:17:45,606
Al!
161
00:17:47,608 --> 00:17:49,568
Nhưng đâu thể cứ bỏ mặc cô ấy được.
162
00:18:10,005 --> 00:18:13,717
Tôi là May Chang, còn đây là Xiaomei.
Bọn tôi đến từ Xing.
163
00:18:14,301 --> 00:18:16,053
Quả nhiên.
164
00:18:16,637 --> 00:18:19,890
Chắc cô không đến Amestris
để tham quan đâu nhỉ?
165
00:18:19,973 --> 00:18:23,060
Không. Tôi sang đây
để tìm cách trở nên bất tử.
166
00:18:23,143 --> 00:18:25,646
Trò đó nổi tiếng ở Xing vậy sao?
167
00:18:25,729 --> 00:18:30,150
Nói chung, tôi đã suýt chết đói
trước khi đạt được mục tiêu.
168
00:18:30,234 --> 00:18:31,902
Cảm ơn anh rất nhiều.
169
00:18:33,028 --> 00:18:36,323
Chúng tôi cũng chỉ làm điều
mà ai cũng làm thôi.
170
00:18:37,032 --> 00:18:40,911
Dẫm lên tôi đã đành,
anh còn muốn để mặc tôi ở đó!
171
00:18:40,994 --> 00:18:41,912
Hả?
172
00:18:41,995 --> 00:18:45,124
Anh Alphonse mới là người đã giúp tôi.
173
00:18:45,207 --> 00:18:48,544
Anh có làm được gì đâu, đồ lùn.
174
00:18:48,627 --> 00:18:50,712
Ôi, không. Từ đó…
175
00:18:53,715 --> 00:18:57,427
Đồ… lùn?
176
00:18:59,972 --> 00:19:03,392
Ừ đó, cái đồ lùn tịt!
177
00:19:03,475 --> 00:19:06,854
Cô nói ai là đồ lùn hả?
178
00:19:12,067 --> 00:19:13,944
Đợi đó, nhỏ oắt con kia!
179
00:19:14,027 --> 00:19:16,822
Ai thèm đợi anh chứ,
cái đồ lùn tịt như con nít?
180
00:19:24,663 --> 00:19:27,166
Cứu tôi với! Có kẻ kỳ lạ bám theo tôi.
181
00:19:41,263 --> 00:19:44,183
Cảm ơn anh đã giúp.
182
00:19:45,142 --> 00:19:48,103
Cảm ơn anh nữa, anh Alphonse.
183
00:19:53,609 --> 00:19:54,484
Cậu Edward!
184
00:19:55,694 --> 00:19:56,820
Edward Elric!
185
00:19:57,988 --> 00:20:03,327
Đừng làm khó bọn tôi chứ.
Đại tá bảo phải canh chừng cậu mà.
186
00:20:03,410 --> 00:20:04,286
Ừ, biết rồi.
187
00:20:06,747 --> 00:20:09,625
Edward Elric,
188
00:20:11,960 --> 00:20:14,213
Cang giả kim thuật sư.
189
00:20:15,672 --> 00:20:17,341
- Vết sẹo trên trán…
- Khoan!
190
00:20:25,390 --> 00:20:26,225
Anh à!
191
00:20:26,808 --> 00:20:29,561
Chạy đi, Al! Tên này mạnh lắm!
192
00:20:32,439 --> 00:20:34,066
Ngươi không thoát được đâu.
193
00:20:36,485 --> 00:20:37,778
Bên này nè anh!
194
00:20:47,746 --> 00:20:49,665
Giờ thì hết đường bám theo ta.
195
00:20:53,835 --> 00:20:55,003
Khỉ gió!
196
00:21:04,012 --> 00:21:05,222
Đùa nhau chắc!
197
00:21:10,936 --> 00:21:15,607
Rốt cuộc ngươi là ai? Sao ngươi lại giết
Giả kim thuật sư Quốc gia?
198
00:21:16,191 --> 00:21:18,360
Có người tạo ra…
199
00:21:18,443 --> 00:21:21,154
thì sẽ có người phá đi.
200
00:21:21,238 --> 00:21:26,201
Ta chính là sứ giả
của phán quyết thiêng liêng!
201
00:21:29,204 --> 00:21:31,290
Vậy thì bắt đầu thôi.
202
00:21:38,714 --> 00:21:40,299
Khá khen đấy.
203
00:21:52,561 --> 00:21:53,770
Rỗng ruột ư…
204
00:21:53,854 --> 00:21:55,022
Al!
205
00:21:55,981 --> 00:21:57,357
Tên khốn!
206
00:22:07,659 --> 00:22:09,161
Chết tiệt!
207
00:22:10,912 --> 00:22:14,416
Chi giả sinh học. Ra là vậy.
208
00:22:14,499 --> 00:22:17,461
Đòn Diệt Thể sẽ không phá hủy được nó.
209
00:22:17,544 --> 00:22:19,254
Chạy đi anh!
210
00:22:19,338 --> 00:22:22,424
Đồ ngốc! Sao anh có thể bỏ lại em!
211
00:22:28,221 --> 00:22:31,892
Trước tiên, ta sẽ xử
cánh tay phải đáng ghét này.
212
00:22:44,738 --> 00:22:45,906
Anh ơi!
213
00:22:50,702 --> 00:22:52,829
Ta sẽ cho ngươi thời gian
cầu nguyện với Chúa.
214
00:22:55,499 --> 00:22:57,793
Ngươi chỉ nhắm đến ta đúng không?
215
00:23:00,003 --> 00:23:04,216
Hiện tại, ta chỉ có việc
cần xử lý với ngươi,
216
00:23:05,634 --> 00:23:07,636
Cang giả kim thuật sư.
217
00:23:12,432 --> 00:23:13,558
Ta hiểu rồi.
218
00:23:16,770 --> 00:23:18,230
Vậy hãy hứa với ta một điều.
219
00:23:21,233 --> 00:23:23,110
Rằng ngươi sẽ không làm hại em ta.
220
00:23:24,319 --> 00:23:29,658
Anh nói gì vậy, Ed?
Anh đang làm gì thế? Mau rời khỏi đây đi.
221
00:23:30,826 --> 00:23:32,911
Đứng dậy và chạy mau đi!
222
00:23:36,331 --> 00:23:37,999
Ta sẽ giữ lời hứa đó.
223
00:23:41,044 --> 00:23:44,172
Không, đừng mà!
224
00:23:47,759 --> 00:23:50,929
Dừng lại đi!
225
00:23:54,015 --> 00:23:55,392
Đủ rồi đấy.
226
00:23:56,184 --> 00:24:00,981
Ngươi đã bị bắt vì tội sát hại hàng loạt
Giả kim thuật sư Quốc gia.
227
00:24:01,064 --> 00:24:03,108
Nếu ngươi dám cản đường ta,
228
00:24:04,276 --> 00:24:05,652
ta sẽ giết luôn cả ngươi.
229
00:24:05,735 --> 00:24:07,237
Nghe vui đấy.
230
00:24:08,905 --> 00:24:10,448
Mọi người lùi lại đi.
231
00:24:13,827 --> 00:24:16,746
Găng tay trắng
với Vòng Tròn Chuyển Hóa màu đỏ son.
232
00:24:18,206 --> 00:24:20,417
Hỏa giả kim thuật sư?
233
00:24:21,710 --> 00:24:23,628
Đúng thế.
234
00:24:23,712 --> 00:24:26,756
Những kẻ dám quay lưng lại với Chúa Trời
235
00:24:26,840 --> 00:24:31,094
tự dâng mình đến ta để bị xử phạt…
236
00:24:31,178 --> 00:24:33,972
Quả là một ngày tuyệt vời.
237
00:24:34,055 --> 00:24:38,852
Ngươi vẫn muốn đấu với ta
dù đã biết ta là Hỏa giả kim thuật sư?
238
00:24:38,935 --> 00:24:40,312
Thật ngu xuẩn!
239
00:24:55,702 --> 00:24:57,454
Cô làm gì vậy chứ?
240
00:24:57,537 --> 00:24:59,789
Chiêu đó vô dụng dưới mưa.
Anh lùi xuống đi!
241
00:25:01,166 --> 00:25:02,667
Vô dụng…
242
00:25:03,627 --> 00:25:07,214
Găng tay sẽ không phát ra tia lửa
khi bị ướt mà đúng không?
243
00:25:08,632 --> 00:25:11,718
Thật tiện khi ngươi không thể tạo ra lửa.
244
00:25:11,801 --> 00:25:16,056
Tất cả những kẻ cản trở
nhiệm vụ của ta đều sẽ bị tiêu diệt!
245
00:25:16,598 --> 00:25:17,807
Vậy ngươi cứ thử xem!
246
00:25:20,310 --> 00:25:23,104
Ngươi né được cú đấm của ta.
247
00:25:23,730 --> 00:25:24,940
Khá khen đấy.
248
00:25:25,899 --> 00:25:28,276
Tên phản diện tấn công cả một nước,
249
00:25:28,360 --> 00:25:30,904
ngươi bảo ngươi sẽ tiêu diệt hết bọn ta.
250
00:25:30,987 --> 00:25:34,950
Vậy ngươi có thể bắt đầu từ ta đây,
Cường thủ Giả kim thuật sư
251
00:25:35,033 --> 00:25:38,870
Alex Louis Armstrong!
252
00:25:44,709 --> 00:25:46,670
Mắc gì lại cởi đồ?
253
00:26:07,274 --> 00:26:09,317
Da nâu, mắt đỏ…
254
00:26:10,026 --> 00:26:11,444
Người Ishval.
255
00:26:15,073 --> 00:26:17,867
Ta không thể chống lại
tất cả các ngươi cùng một lúc.
256
00:26:30,005 --> 00:26:30,880
Đừng đuổi theo.
257
00:26:32,882 --> 00:26:34,968
Hắn quá mạnh để các cậu có thể đối phó.
258
00:26:36,594 --> 00:26:37,971
Al!
259
00:26:39,514 --> 00:26:41,016
Al, em không sao chứ?
260
00:26:42,225 --> 00:26:43,601
Cái đồ…
261
00:26:44,185 --> 00:26:45,645
đại ngốc!
262
00:26:48,815 --> 00:26:52,235
Sao lúc em bảo anh chạy
thì anh lại không chạy?
263
00:26:52,819 --> 00:26:55,280
Vì anh không thể bỏ em lại, Al.
264
00:26:55,363 --> 00:26:56,906
Bởi vậy anh mới là đại ngốc!
265
00:26:57,991 --> 00:27:02,245
Chỉ có tên ngốc mới chọn cái chết
trong khi rõ ràng là có cơ hội để sống.
266
00:27:02,329 --> 00:27:04,414
Đừng gọi anh trai là đồ ngốc thế chứ!
267
00:27:04,497 --> 00:27:06,374
Em nói bao nhiêu lần nữa cũng được!
268
00:27:08,126 --> 00:27:13,673
Chúng ta phải sống
mới có thể lấy lại được cơ thể.
269
00:27:15,008 --> 00:27:20,472
Anh mà tự quyết định chết một mình,
270
00:27:21,514 --> 00:27:24,517
em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh!
271
00:27:40,617 --> 00:27:42,660
Ta đang dần sụp đổ.
272
00:27:47,123 --> 00:27:49,250
Nhưng ít ra vẫn còn sống.
273
00:27:51,086 --> 00:27:52,462
Ừ…
274
00:27:55,590 --> 00:27:57,008
Vẫn còn sống.
275
00:28:16,361 --> 00:28:18,029
Người Ishval
276
00:28:18,613 --> 00:28:23,451
là một trong những tộc người phương Đông
tin vào đấng sáng tạo tối cao, Ishvara.
277
00:28:24,619 --> 00:28:29,499
Vì các giá trị tôn giáo khác biệt
nên nước ta thường xung đột với họ.
278
00:28:30,458 --> 00:28:36,714
Và rồi 13 năm trước, một sĩ quan
vô tình bắn chết đứa trẻ người Ishval,
279
00:28:36,798 --> 00:28:39,592
châm ngòi cho một cuộc nội chiến tàn khốc.
280
00:28:40,677 --> 00:28:43,012
Sau bảy năm chiến tranh,
281
00:28:43,096 --> 00:28:45,849
cấp trên của quân đội đã đưa ra chiến lược
282
00:28:46,433 --> 00:28:50,687
dùng Giả kim thuật sư Quốc gia
cho chiến dịch diệt chủng.
283
00:28:51,396 --> 00:28:54,274
Hay có thể nói là trừ khử triệt để.
284
00:28:55,650 --> 00:29:00,155
Không ít Giả kim thuật sư Quốc gia
bị dùng làm vũ khí chiến tranh.
285
00:29:02,449 --> 00:29:04,576
Tôi là một trong số đó.
286
00:29:04,659 --> 00:29:10,790
Vì vậy, là người sống sót của Ishval,
cậu ta có lý do chính đáng để báo thù.
287
00:29:13,501 --> 00:29:15,670
Nực cười.
288
00:29:15,754 --> 00:29:19,758
Liên lụy cả những người chẳng liên quan
đến cuộc chiến thì chính đáng chỗ nào?
289
00:29:21,676 --> 00:29:24,596
Tôi mà thấy hắn lần nữa,
tôi sẽ nghiền hắn thành tro.
290
00:29:26,723 --> 00:29:31,686
Nhưng trước tiên,
cậu cần sửa cánh tay lại đã.
291
00:29:32,520 --> 00:29:35,064
Đúng đó, không đánh nổi hắn đâu.
292
00:29:35,148 --> 00:29:38,318
Cậu thậm chí còn không thể dùng
phép biến hóa để chiến đấu.
293
00:29:39,319 --> 00:29:40,820
Bất khả thi.
294
00:29:40,904 --> 00:29:43,740
Giả kim thuật sư
mà không thể dùng giả kim thuật.
295
00:29:45,116 --> 00:29:46,409
Vô dụng.
296
00:29:47,368 --> 00:29:50,079
- Gì cơ?
- Thôi nào…
297
00:29:50,163 --> 00:29:52,540
Cậu cũng cần sửa lại Alphonse nữa.
298
00:29:57,337 --> 00:29:58,713
Cũng đúng.
299
00:29:59,547 --> 00:30:02,759
Chắc chúng tôi
phải ghé qua chỗ thợ máy rồi.
300
00:30:06,221 --> 00:30:08,556
Sao trông cậu vui thế?
301
00:30:08,640 --> 00:30:13,228
Hả? Tôi có vui gì đâu, chỉ là…
302
00:30:38,837 --> 00:30:42,006
Ta ngửi thấy rồi.
303
00:30:42,090 --> 00:30:46,636
Mùi hương của một tên Ishval,
ẩn trong mùi máu.
304
00:30:47,470 --> 00:30:49,138
Ta ăn hắn được không?
305
00:30:49,848 --> 00:30:53,059
Ừ, ăn đến cọng tóc
cuối cùng luôn cũng được.
306
00:31:01,150 --> 00:31:05,613
Ta lo cho ngươi quá trời.
Tự dưng biến mất tiêu.
307
00:31:07,657 --> 00:31:09,409
Lại là bọn ngươi nữa ư?
308
00:31:09,993 --> 00:31:13,246
Gã to xác đó cũng toát ra
mùi của nhiều linh hồn.
309
00:31:14,122 --> 00:31:16,165
Đất nước này đỉnh thật.
310
00:31:17,083 --> 00:31:19,210
Đầy rẫy những gã bất tử.
311
00:31:22,005 --> 00:31:23,339
Gluttony…
312
00:31:24,757 --> 00:31:26,259
Ăn hết bọn chúng đi!
313
00:32:11,012 --> 00:32:16,434
Edward Elric vượt qua kỳ thi
Giả kim thuật sư Quốc gia rồi đấy.
314
00:32:18,561 --> 00:32:21,189
Vậy là cậu ấy vẫn muốn
làm con chó của quân đội.
315
00:32:22,899 --> 00:32:25,526
Liệu cậu ấy sẽ lấy lại cơ thể trước,
316
00:32:26,819 --> 00:32:31,324
hay bị đưa ra chiến trường
và trở thành vũ khí sống trước đây?
317
00:32:35,912 --> 00:32:37,580
Kiểu chiến trường đó…
318
00:32:57,350 --> 00:32:59,268
Chúng ta sẽ lại đẩy các binh lính trẻ
319
00:33:00,687 --> 00:33:03,815
vào kiểu chiến trường như thế nữa sao?
320
00:33:10,571 --> 00:33:12,699
Sau cuộc Nội chiến Ishval,
321
00:33:14,450 --> 00:33:20,123
không phải đã đến lúc
đất nước này cần thay đổi rồi ư?
322
00:33:24,377 --> 00:33:26,796
Và người duy nhất có thể làm được điều đó
323
00:33:27,505 --> 00:33:33,302
là người đã tận mắt chứng kiến cuộc chiến
và đang dần vươn lên vị trí cao nhất.
324
00:33:47,900 --> 00:33:49,777
Chào mừng bố về nhà ạ!
325
00:33:56,784 --> 00:33:58,119
Chào con, Selim.
326
00:33:58,202 --> 00:34:00,371
Chuyến đi xuống miền nam của mình thế nào?
327
00:34:00,997 --> 00:34:05,043
Chuyến đi rất hữu ích.
328
00:34:05,126 --> 00:34:08,629
Đúng rồi, tôi có gặp
Cang giả kim thuật sư nữa.
329
00:34:09,464 --> 00:34:11,716
Giả kim thuật sư nhỏ con ấy ạ?
330
00:34:12,216 --> 00:34:15,470
Ghen tị thật.
Con cũng muốn học giả kim thuật!
331
00:34:16,137 --> 00:34:18,347
Học được nó thì con sẽ làm gì?
332
00:34:18,431 --> 00:34:22,185
Con sẽ thi lấy bằng Quốc gia và hỗ trợ bố.
333
00:34:28,483 --> 00:34:30,318
Con không thể đâu, Selim.
334
00:34:43,915 --> 00:34:45,374
Cảm giác thích lắm.
335
00:34:45,458 --> 00:34:47,293
Quả nhiên vẫn rất tuyệt, bác sĩ Pinako.
336
00:34:48,002 --> 00:34:51,339
Ta có nên đổi thành
chi giả sinh học hết không?
337
00:34:52,423 --> 00:34:54,509
Tôi không chịu nổi đâu.
338
00:35:01,349 --> 00:35:03,726
Ơ kìa. Thằng bé đến rồi.
339
00:35:30,169 --> 00:35:32,630
Trời đất ơi.
Chi giả sinh học của tớ bị gì vậy?
340
00:35:34,382 --> 00:35:37,051
Tan thành cát bụi rồi.
341
00:35:38,427 --> 00:35:41,764
Rốt cuộc hai cậu sống kiểu gì vậy hả?
342
00:35:41,848 --> 00:35:43,683
Nhờ cậu sửa lại giùm. Đang gấp lắm.
343
00:35:43,766 --> 00:35:46,978
Có còn gì nữa đâu! Sao mà sửa được?
344
00:35:51,983 --> 00:35:54,652
Nói chung, cậu phải vào xếp hàng đi.
345
00:36:08,332 --> 00:36:09,167
Được rồi!
346
00:36:17,842 --> 00:36:19,385
Cháu thức cả đêm luôn à?
347
00:36:19,969 --> 00:36:23,014
Vâng, cháu mới vừa xong.
348
00:36:23,097 --> 00:36:26,142
Tuyệt tác của loại tiên tiến nhất.
349
00:36:28,144 --> 00:36:31,355
Nghe có vẻ đáng với công sức
cháu bỏ ra hằng đêm đấy.
350
00:36:33,482 --> 00:36:34,317
Ed đâu ạ?
351
00:36:34,901 --> 00:36:38,905
Vừa ra ngoài rồi.
Thằng bé bảo đi viếng mộ mẹ.
352
00:36:40,323 --> 00:36:44,619
Chắc cháu cũng đi hái
vài đóa hoa cho bố mẹ đây.
353
00:36:44,702 --> 00:36:47,788
Không cần ngày nào cũng thay hoa thế đâu.
354
00:36:47,872 --> 00:36:50,333
Không sao ạ.
Thói quen hằng ngày của cháu ấy mà.
355
00:37:12,146 --> 00:37:14,148
Van Hohenheim!
356
00:37:18,069 --> 00:37:20,488
Edward?
357
00:37:25,534 --> 00:37:27,411
Con…
358
00:37:29,038 --> 00:37:30,081
đã lớn rồi nhỉ?
359
00:37:30,164 --> 00:37:32,208
Hỏi vậy mà cũng hỏi sao?
360
00:37:32,291 --> 00:37:36,629
Con nổi tiếng ở Trung Tâm vì là
Giả kim thuật sư Quốc gia nhỏ con nhất.
361
00:37:36,712 --> 00:37:38,506
Trẻ tuổi nhất!
362
00:37:40,424 --> 00:37:42,051
Mà cái đó không quan trọng.
363
00:37:42,843 --> 00:37:45,805
Sao ông dám quay về đây?
364
00:37:45,888 --> 00:37:48,182
Đó là cách con nói chuyện với bố sao?
365
00:37:48,266 --> 00:37:53,604
Ông có biết sau khi ông bỏ đi,
mẹ phải làm việc vất vả ra sao không?
366
00:37:55,481 --> 00:37:57,024
Trisha.
367
00:37:58,567 --> 00:38:00,778
Đừng bỏ tôi.
368
00:38:14,375 --> 00:38:16,335
Con đang nuôi tóc đấy à?
369
00:38:19,964 --> 00:38:21,173
Y như ta.
370
00:38:40,234 --> 00:38:41,736
Đừng đi theo tôi nữa!
371
00:38:42,403 --> 00:38:45,948
Con đến chỗ của bà Pinako đúng không?
Ta cũng đang đến đó.
372
00:38:56,876 --> 00:39:00,087
Cái tên mặt sẹo đó là ai?
373
00:39:01,088 --> 00:39:04,800
Tại hạ có chút ngạc nhiên
trước sức tàn phá của hắn.
374
00:39:05,384 --> 00:39:07,762
Nhưng cái đó là nổ tự sát.
375
00:39:07,845 --> 00:39:10,514
Tại hạ tin hắn có thể vẫn còn sống.
376
00:39:11,849 --> 00:39:14,769
Nhờ hắn mà ta lại mất manh mối
tìm ra sự bất tử.
377
00:39:15,728 --> 00:39:17,188
Xin thứ lỗi cho tại hạ.
378
00:39:18,773 --> 00:39:24,028
Mà thôi. Chắc ta phải đi tìm tên nhóc kia
rồi năn nỉ hắn nói cho ta biết vậy.
379
00:39:24,528 --> 00:39:27,990
Nhưng thưa hoàng tử, cầu xin ai đó…
Ngài quá cao quý để làm vậy!
380
00:39:29,325 --> 00:39:34,872
Ta không quan tâm. Suy cho cùng,
nó là gánh nặng mà ta phải chịu.
381
00:39:58,521 --> 00:40:01,899
Ta đang ở đâu?
382
00:40:05,152 --> 00:40:06,695
Những người khác đâu?
383
00:40:09,865 --> 00:40:11,200
Anh trai…
384
00:40:14,078 --> 00:40:15,246
Này.
385
00:40:20,042 --> 00:40:23,879
Ngươi là ai? Ngươi đâu phải người Ishval.
386
00:40:25,172 --> 00:40:26,757
Thất lễ rồi.
387
00:40:28,384 --> 00:40:31,679
Ta chịu trách nhiệm hủy diệt vùng này.
388
00:40:32,805 --> 00:40:35,558
Ta là Giả kim thuật sư Quốc gia.
389
00:40:46,152 --> 00:40:48,696
Anh tỉnh rồi à?
390
00:40:51,657 --> 00:40:53,325
Ta ở đâu thế này?
391
00:40:53,951 --> 00:40:57,872
Một ngôi làng nghèo ở ngoại thành.
392
00:41:05,880 --> 00:41:07,298
Đừng lo.
393
00:41:08,424 --> 00:41:13,637
Mọi người ở đây
đều là người sống sót từ Ishval.
394
00:41:16,557 --> 00:41:17,975
Tôi…
395
00:41:19,810 --> 00:41:21,520
được cứu sao?
396
00:41:22,188 --> 00:41:26,942
Tôi ngạc nhiên lắm
khi thấy có người trôi xuống cống.
397
00:41:30,321 --> 00:41:31,864
Ra là vậy.
398
00:41:33,449 --> 00:41:34,617
Hóa ra là cô.
399
00:41:40,956 --> 00:41:44,793
Hình xăm trên tay phải của anh
nhìn đỉnh thật đấy.
400
00:41:47,630 --> 00:41:49,423
Là hình xăm của gia đình.
401
00:41:51,133 --> 00:41:52,551
Nó rất quan trọng với tôi.
402
00:42:18,160 --> 00:42:21,997
Ed vẫn còn ngủ hả?
Cần tôi gọi thằng bé dậy không?
403
00:42:23,040 --> 00:42:27,086
Không sao. Dây dưa lâu quá
thì trễ chuyến tàu mất.
404
00:42:29,463 --> 00:42:32,174
Tôi lấy tấm hình này được không?
405
00:42:33,509 --> 00:42:35,803
Anh thích tấm nào thì cứ lấy.
406
00:42:37,137 --> 00:42:40,140
Không, tôi chỉ muốn tấm này.
407
00:42:41,850 --> 00:42:45,980
Tấm hình duy nhất
chụp cả bốn người chúng tôi.
408
00:42:58,033 --> 00:42:59,243
Pinako…
409
00:43:00,452 --> 00:43:03,956
Tôi sẽ nói cho bà biết một chuyện
thay cho lời cảm ơn.
410
00:43:04,748 --> 00:43:05,916
Sao cơ?
411
00:43:07,376 --> 00:43:10,129
Bà biết Xerxes không?
412
00:43:11,797 --> 00:43:15,843
Có. Thành phố bị tàn phá
sau một đêm trong truyền thuyết?
413
00:43:19,430 --> 00:43:22,683
Sớm thôi. Những chuyện khủng khiếp
cũng sẽ xảy đến với đất nước này.
414
00:43:24,602 --> 00:43:28,981
Nước ta sẽ có kết cuộc như Xerxes?
415
00:43:33,027 --> 00:43:34,737
Tôi đã cảnh báo rồi đấy.
416
00:43:47,750 --> 00:43:49,668
Xerxes?
417
00:43:51,045 --> 00:43:53,464
Cháu nghe bảo chẳng còn gì ở đó.
418
00:43:54,006 --> 00:43:56,216
Cháu nghe lén bọn ta sao?
419
00:43:57,593 --> 00:44:02,598
Có vẻ vẫn còn vài tàn tích ở Sa Mạc Đông.
420
00:44:03,766 --> 00:44:04,975
Tàn tích…
421
00:44:29,583 --> 00:44:32,795
Cậu ấy đâu cần phải đi vội thế chứ.
422
00:44:33,379 --> 00:44:38,217
Nảy ra ý tưởng gì là phải làm liền.
Thằng bé lúc nào chẳng vậy.
423
00:44:39,301 --> 00:44:41,762
Tự dưng luyên thuyên về Xerxes…
424
00:44:42,346 --> 00:44:44,765
Trong khi đêm nào cháu cũng thức làm việc!
425
00:44:51,939 --> 00:44:52,981
Ơ?
426
00:45:22,261 --> 00:45:24,888
Không phải là Vòng Tròn Chuyển Hóa.
427
00:45:37,568 --> 00:45:39,695
Tiếc quá, ta không có đồng cắc nào cả.
428
00:45:40,487 --> 00:45:41,864
Người Ishval?
429
00:45:46,118 --> 00:45:48,412
Ngươi đã sẵn sàng làm con tin
430
00:45:48,954 --> 00:45:52,958
để đổi lại cơ hội mở cửa
cho vùng đất Ishval khép kín chưa?
431
00:45:59,590 --> 00:46:01,925
Dừng tay, bọn lưu manh!
432
00:46:03,719 --> 00:46:04,928
Lão bà Shan.
433
00:46:13,270 --> 00:46:20,194
Cho ta xin lỗi vì sự thô lỗ của bọn trẻ.
434
00:46:20,819 --> 00:46:22,571
Sao bà lại giúp tôi?
435
00:46:24,656 --> 00:46:28,285
Ta không thể tha thứ người nước cậu
436
00:46:28,368 --> 00:46:33,207
vì đã tước mất mọi thứ
và đẩy chúng ta ra sa mạc.
437
00:46:34,208 --> 00:46:35,209
Thế nhưng…
438
00:46:35,709 --> 00:46:38,462
ta cũng biết rằng
439
00:46:38,545 --> 00:46:42,925
không phải người Amestris nào cũng xấu.
440
00:46:45,344 --> 00:46:47,095
Lúc xảy ra nội chiến,
441
00:46:47,179 --> 00:46:51,433
bà Shan và em đã được
các bác sĩ Amestris cứu.
442
00:46:53,227 --> 00:46:56,647
Nhờ có họ mà em mới sống đến bây giờ.
443
00:46:58,941 --> 00:47:00,108
Bác sĩ ư?
444
00:47:01,818 --> 00:47:07,157
Ba mẹ của bạn tôi đều sang Ishval
làm bác sĩ trong cuộc chiến đó.
445
00:47:07,991 --> 00:47:12,663
Một cặp vợ chồng à?
Lẽ nào là hai bác sĩ nhà Rockbell?
446
00:47:12,746 --> 00:47:13,622
Em biết họ à?
447
00:47:13,705 --> 00:47:17,709
Họ chính là hai bác sĩ đã cứu mạng em.
448
00:47:20,170 --> 00:47:21,755
Cô và chú…
449
00:47:22,631 --> 00:47:24,967
Họ bảo họ có một cô con gái ở quê nhà.
450
00:47:26,051 --> 00:47:28,053
Tên cô ấy là…
451
00:47:28,136 --> 00:47:29,596
Winry?
452
00:47:29,680 --> 00:47:31,306
Đúng rồi. Winry.
453
00:47:34,059 --> 00:47:37,396
Tên Amestris kia làm gì ở đây?
454
00:47:38,313 --> 00:47:40,065
Ta không để kẻ thù chữa trị cho đâu!
455
00:47:40,732 --> 00:47:45,487
Nhưng tôi vẫn muốn chữa cho ông.
Giờ thì để tôi xem chân ông nào.
456
00:47:46,071 --> 00:47:48,574
Cút khỏi Ishval ngay!
457
00:47:48,657 --> 00:47:51,535
Tôi sẽ đi, khi ở đây
không còn bệnh nhân nào nữa.
458
00:47:52,661 --> 00:47:56,373
Cái tên giả nhân giả nghĩa!
459
00:47:57,666 --> 00:47:59,293
Muốn gọi tôi sao cũng được.
460
00:47:59,376 --> 00:48:02,588
Thà là lừa đảo nhưng làm được gì đó
còn hơn làm bác sĩ vô dụng.
461
00:48:07,718 --> 00:48:12,014
Tôi xin lỗi. Chúng tôi không bao giờ
có đủ vật phẩm y tế.
462
00:48:12,639 --> 00:48:16,101
Giá mà có thêm một ít thuốc mê…
463
00:48:16,184 --> 00:48:17,811
Thuốc đến chưa?
464
00:48:17,894 --> 00:48:21,273
Bác sĩ, tình hình ở đây
ngày càng nguy hiểm.
465
00:48:22,566 --> 00:48:24,860
Tôi sẽ cho anh quá giang. Ta đi thôi.
466
00:48:24,943 --> 00:48:26,737
Anh đã làm đủ lắm rồi.
467
00:48:28,238 --> 00:48:30,616
Làm đủ không có nghĩa
công việc đã hoàn thành.
468
00:48:31,325 --> 00:48:33,994
Nhìn xem còn bao nhiêu bệnh nhân kia kìa.
469
00:48:36,747 --> 00:48:40,000
Tôi xin lỗi. Cảm ơn anh.
470
00:48:41,126 --> 00:48:42,336
Tôi hiểu rồi.
471
00:48:42,919 --> 00:48:46,715
Bác sĩ, xin anh bảo trọng.
472
00:48:55,015 --> 00:48:56,975
Ta lỡ mất cơ hội rời khỏi đây rồi.
473
00:48:57,684 --> 00:49:00,729
Winry sẽ giận lắm đây.
Anh hứa là chúng ta sẽ trở về ngay.
474
00:49:01,688 --> 00:49:07,069
Winry sẽ càng giận hơn
nếu con bé biết ta bỏ mặc bệnh nhân.
475
00:49:10,656 --> 00:49:14,368
Ngay cả khi cuộc chiến
trở nên nghiêm trọng hơn,
476
00:49:14,451 --> 00:49:21,416
hai người họ vẫn ở lại chiến trường
để giúp mọi người đến cùng.
477
00:49:23,669 --> 00:49:24,711
Ra là vậy.
478
00:49:27,255 --> 00:49:28,632
Sao họ lại chết thế?
479
00:49:32,678 --> 00:49:34,805
Họ bị một bệnh nhân giết.
480
00:49:36,390 --> 00:49:39,393
Một người Ishval họ từng cứu giúp.
481
00:49:44,231 --> 00:49:45,691
Thật…
482
00:49:46,692 --> 00:49:48,360
Thật vô lý.
483
00:49:48,443 --> 00:49:49,778
Ta xin lỗi.
484
00:49:50,654 --> 00:49:54,324
Bọn ta đã không ngăn được anh ta.
485
00:50:00,122 --> 00:50:01,623
Hắn là ai?
486
00:50:03,667 --> 00:50:07,754
Anh ta có vết sẹo lớn trên trán,
487
00:50:08,547 --> 00:50:12,634
nhưng vì bị băng kín
nên ta không thấy rõ mặt.
488
00:50:14,344 --> 00:50:16,012
Vết sẹo trên trán…
489
00:50:16,638 --> 00:50:21,435
Tay phải xăm đầy hình.
490
00:50:21,518 --> 00:50:25,355
Một linh mục chiến binh của Ishval.
491
00:50:34,823 --> 00:50:36,867
Anh Scar, có người đến thăm này.
492
00:50:40,996 --> 00:50:42,539
Sư phụ!
493
00:50:49,171 --> 00:50:50,922
Thật may khi thấy thầy không sao.
494
00:50:52,257 --> 00:50:55,427
Con cũng đã sống sót.
495
00:51:03,226 --> 00:51:07,314
Con nghe bảo sư phụ
đi xuống miền Nam cùng một vài người.
496
00:51:08,356 --> 00:51:13,195
Bây giờ đến cả miền Nam
cũng không còn an toàn.
497
00:51:14,696 --> 00:51:18,950
Trên đường đi, ta có nghe về con.
498
00:51:20,160 --> 00:51:25,081
Có vẻ con đang đi giết
các Giả kim thuật sư Quốc gia.
499
00:51:30,003 --> 00:51:33,965
Dĩ nhiên, ta hiểu con đang ôm mối hận.
500
00:51:34,925 --> 00:51:41,640
Nhưng con lại đang báo thù
những người không có tội tình gì.
501
00:51:44,392 --> 00:51:49,397
Cây thù hận sẽ sinh ra quả hận thù.
502
00:51:50,190 --> 00:51:57,155
Ta phải phá vỡ vòng tuần hoàn này
càng sớm càng tốt.
503
00:52:03,745 --> 00:52:06,915
Con phải cố nhẫn nhịn.
504
00:52:13,839 --> 00:52:15,549
GA TRUNG TÂM
505
00:52:15,632 --> 00:52:19,386
Quả nhiên Trung Tâm toàn người là người.
Không thể quen nổi.
506
00:52:20,428 --> 00:52:22,472
Phải mau về sửa Al thôi.
507
00:52:22,556 --> 00:52:23,890
Anh Edward?
508
00:52:24,516 --> 00:52:25,517
Hả?
509
00:52:27,561 --> 00:52:31,314
Anh là Edward,
Giả kim thuật sư Quốc gia đúng không?
510
00:52:31,398 --> 00:52:32,440
Ừ.
511
00:52:32,524 --> 00:52:36,278
Đúng như lời đồn!
Một giả kim thuật sư nhỏ con!
512
00:52:39,114 --> 00:52:42,325
Này. Ta biết em chỉ là con nít nhưng mà…
513
00:52:43,785 --> 00:52:45,161
Thằng bé thấy cậu…
514
00:52:45,787 --> 00:52:47,998
từ trên xe.
515
00:52:49,457 --> 00:52:51,084
Ngài Führer Bradley!
516
00:52:53,253 --> 00:52:54,796
Đây là con trai ta, Selim.
517
00:53:00,343 --> 00:53:01,803
Cậu…
518
00:53:02,387 --> 00:53:04,097
là thần tượng của thằng bé đấy.
519
00:53:04,931 --> 00:53:08,727
Anh Edward, lần sau hãy dạy em
một ít giả kim thuật nhé.
520
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
KHÁCH SẠN TRUNG TÂM
521
00:53:22,949 --> 00:53:25,493
Scar là kẻ giết chết bố mẹ Winry?
522
00:53:26,703 --> 00:53:28,705
Anh vẫn chưa khẳng định được.
523
00:53:28,788 --> 00:53:31,583
Anh không được kể cho Winry đâu đấy.
524
00:53:31,666 --> 00:53:33,793
Nghĩ sao mà kể cậu ấy nghe chuyện này?
525
00:53:34,419 --> 00:53:35,712
Cũng đúng.
526
00:53:50,268 --> 00:53:51,728
Được rồi.
527
00:53:51,811 --> 00:53:55,523
Quay lại như cũ rồi. Cảm ơn nhé, anh trai.
528
00:53:55,607 --> 00:53:56,441
Ừ.
529
00:53:58,610 --> 00:54:02,238
Anh cũng không thể ngừng nghĩ
về những chuyện kinh khủng
530
00:54:03,531 --> 00:54:06,868
mà Hohenheim bảo sắp xảy ra ở đây.
531
00:54:07,452 --> 00:54:09,162
Những chuyện kinh khủng?
532
00:54:09,746 --> 00:54:13,041
Bọn người nhân tạo
gọi chúng ta là vật hiến tế đúng không?
533
00:54:14,376 --> 00:54:17,253
Còn bảo không thể để chúng ta chết.
534
00:54:18,046 --> 00:54:20,048
Chắc chắn phải có mối liên hệ nào đó.
535
00:54:20,840 --> 00:54:23,093
Mọi chuyện bí ẩn thật.
536
00:54:23,176 --> 00:54:24,344
Ừ.
537
00:54:27,305 --> 00:54:33,144
Chỉ có cách duy nhất là bắt một tên
rồi buộc hắn khai ra.
538
00:54:35,605 --> 00:54:36,940
Xin chào.
539
00:54:37,816 --> 00:54:39,317
Tôi đang nghe hai anh nói thôi.
540
00:54:39,401 --> 00:54:40,527
Lin!
541
00:54:42,445 --> 00:54:46,116
Trời ạ, nhìn ngon quá.
542
00:54:49,119 --> 00:54:49,995
Này, đó là…
543
00:54:59,754 --> 00:55:04,676
Tôi đang định giúp các anh
thực hiện kế hoạch bắt người nhân tạo.
544
00:55:04,759 --> 00:55:05,927
Hả?
545
00:55:07,387 --> 00:55:09,180
Anh âm mưu gì đây?
546
00:55:12,434 --> 00:55:15,770
Tôi cũng muốn khám phá bí mật
của bọn người nhân tạo.
547
00:55:19,024 --> 00:55:23,611
Nghe bảo trong thành phố, có một
giả kim thuật sư nhỏ con sửa được mọi thứ!
548
00:55:23,695 --> 00:55:26,698
Họ gọi anh ấy là Cang giả kim thuật sư.
549
00:55:29,826 --> 00:55:33,538
Anh Scar, tôi mang đồ ăn cho anh này.
550
00:55:35,040 --> 00:55:36,082
Ơ?
551
00:55:39,210 --> 00:55:42,338
Anh đã làm gì vậy hả?
552
00:55:43,048 --> 00:55:44,799
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ đền bù cho ông.
553
00:55:44,883 --> 00:55:47,052
Giờ tôi buôn bán kiểu gì đây?
554
00:55:49,012 --> 00:55:50,930
Hình như có người đang gặp vấn đề nhỉ.
555
00:55:55,185 --> 00:55:58,980
Cang giả kim thuật sư
Edward Elric đến rồi đây!
556
00:56:00,982 --> 00:56:03,735
Sửa cái này dễ ợt ấy mà.
557
00:56:15,163 --> 00:56:16,873
Tuyệt… Tuyệt quá đi mất!
558
00:56:18,625 --> 00:56:19,709
Cảm ơn cậu nhiều!
559
00:56:19,793 --> 00:56:21,336
Không có gì.
560
00:56:22,253 --> 00:56:23,379
Này!
561
00:56:24,047 --> 00:56:26,508
Anh nghĩ làm vậy
sẽ lừa Scar lộ diện thật ư?
562
00:56:26,591 --> 00:56:31,012
Em còn lo lắng gì nữa. Em với Lin
đồng ý với kế hoạch này rồi mà.
563
00:56:31,971 --> 00:56:34,432
Làm màu thật hoành tráng để dụ Scar
564
00:56:34,516 --> 00:56:38,061
và rồi lũ người nhân tạo sẽ xuất hiện
để giải nguy cho chúng ta.
565
00:56:38,144 --> 00:56:40,271
Ừ, đúng là em đồng ý nhưng mà…
566
00:56:40,355 --> 00:56:42,482
Vậy giờ chỉ cần hành động thôi.
567
00:56:44,484 --> 00:56:47,487
Nhưng vẫn sốc tận óc thật.
568
00:56:49,656 --> 00:56:50,949
Hoàng tử?
569
00:56:51,533 --> 00:56:55,870
Đúng. Tôi là người con thứ 12
của hoàng đế xứ Xing.
570
00:56:56,663 --> 00:56:59,582
Thứ 12? Có nhiều hoàng tử vậy ư?
571
00:57:00,625 --> 00:57:03,419
Chúng tôi có khoảng
bốn mươi hoàng tử và công chúa.
572
00:57:03,503 --> 00:57:05,547
Bốn… Bốn mươi?
573
00:57:05,630 --> 00:57:11,553
Vậy nên tôi vẫn đủ gần
để nhắm đến việc kế vị ngai vàng.
574
00:57:12,262 --> 00:57:15,557
Thế sao anh lại cần bất tử làm gì?
575
00:57:17,225 --> 00:57:22,105
Hoàng đế hiện tại đang lâm bệnh
và không còn sống được bao lâu.
576
00:57:22,689 --> 00:57:27,527
Nên bọn tôi đều đang điên cuồng
đi tìm bí quyết trường sinh bất tử
577
00:57:27,610 --> 00:57:30,447
để mang về nhà và lấy lòng hoàng đế.
578
00:57:32,574 --> 00:57:36,828
Nhưng nếu hoàng đế trở nên bất tử,
ông ấy đâu bao giờ rời ngai vàng.
579
00:57:38,705 --> 00:57:42,584
Nên tôi sẽ tìm cái gì đó như sự bất tử
để khiến ông ấy vui được một lúc,
580
00:57:42,667 --> 00:57:47,881
từ đó trọng dụng tôi hơn trong hoàng tộc.
581
00:57:48,965 --> 00:57:53,219
Sau đó, tôi sẽ chiếm đoạt ngai vàng.
582
00:57:57,682 --> 00:58:01,936
Tranh đấu quyền lực đáng sợ thật.
583
00:58:04,898 --> 00:58:08,026
Nhìn Lin chả giống hoàng tử chút nào.
584
00:58:08,109 --> 00:58:09,194
Đúng đấy.
585
00:58:21,706 --> 00:58:23,583
Hắn ta đến thật kìa.
586
00:58:56,866 --> 00:58:58,535
Tay phải có xăm hình…
587
00:59:00,036 --> 00:59:03,540
Tên khốn, đúng là hắn đã giết…
588
00:59:11,130 --> 00:59:15,218
Không đi cùng quân đội, cũng không
ở khách sạn. Cậu ấy đi đâu cơ chứ?
589
00:59:16,469 --> 00:59:20,098
Làm mình lặn lội
đến tận đây để đưa cái này.
590
00:59:20,723 --> 00:59:22,642
Cang giả kim thuật sư làm loạn cả lên.
591
00:59:22,725 --> 00:59:25,562
Cảnh sát quân đội
chạy đôn chạy đáo khắp nơi.
592
00:59:25,645 --> 00:59:28,940
Nghe bảo đang đấu với kẻ giết
mấy Giả kim thuật sư Quốc gia thì phải.
593
00:59:29,023 --> 00:59:30,483
Ôi trời, liệu có sao không?
594
00:59:30,567 --> 00:59:32,318
Nguy hiểm rồi đây.
595
00:59:35,655 --> 00:59:37,115
Này! Bên kia kìa!
596
00:59:38,700 --> 00:59:43,538
Ta ngửi thấy rồi. Cái tên Ishval
lần trước ta chưa ăn được.
597
00:59:44,497 --> 00:59:47,000
Lại là hai anh em đại ngốc đó.
598
00:59:47,083 --> 00:59:49,294
Sao không chịu ngồi im giùm nhỉ?
599
00:59:56,050 --> 00:59:57,594
Ta chờ bọn ngươi nãy giờ.
600
00:59:58,553 --> 01:00:03,808
Dấu hiệu của bọn người nhân tạo,
hình xăm Ouroboros.
601
01:00:06,811 --> 01:00:08,688
Ngươi cứng đầu thật đấy.
602
01:00:09,230 --> 01:00:11,190
Bọn ngươi không thoát được đâu.
603
01:00:11,691 --> 01:00:15,528
Dù bất kỳ đâu, bọn ta cũng có thể
lần theo luồng khí kỳ lạ của các ngươi.
604
01:00:16,529 --> 01:00:20,450
Lần này ta chắc chắn sẽ lấy được
bí quyết trường sinh bất tử.
605
01:00:25,622 --> 01:00:28,082
Hôm nay, thị trấn có vẻ khá náo loạn.
606
01:01:00,031 --> 01:01:01,741
Bắt đẹp đấy, em trai!
607
01:01:10,083 --> 01:01:11,292
Đừng lại gần!
608
01:01:16,923 --> 01:01:18,675
Xin lỗi các anh…
609
01:01:20,259 --> 01:01:23,930
Tên khốn, đừng có lôi người khác
vào chuyện này!
610
01:01:24,514 --> 01:01:28,726
Chỉ cần ngươi chấp nhận sự trừng trị
thì mọi chuyện sẽ kết thúc.
611
01:01:33,981 --> 01:01:35,858
Nhìn kìa anh! Rút lui thôi!
612
01:01:37,276 --> 01:01:40,279
Chắc là bọn người nhân tạo đã xuất hiện.
613
01:01:44,617 --> 01:01:46,619
Ta còn một câu cuối muốn hỏi ngươi.
614
01:01:48,830 --> 01:01:50,707
Sao sứ giả của Chúa Trời
615
01:01:51,290 --> 01:01:54,293
có thể ung dung sát hại
các bác sĩ đang cứu mạng người?
616
01:01:56,379 --> 01:01:59,382
Còn nhớ hai bác sĩ người Amestris không?
Nhà Rockbell ấy?
617
01:02:02,218 --> 01:02:04,679
Họ đến Ishval khi cuộc nội chiến nổ ra
618
01:02:04,762 --> 01:02:07,890
và vẫn tiếp tục chữa trị cho người Ishval
ngay cả khi có lệnh trừ khử.
619
01:02:07,974 --> 01:02:09,851
- Đợi đã anh!
- Scar!
620
01:02:10,476 --> 01:02:13,563
Ngươi quên các bác sĩ cứu ngươi
nhưng lại bị ngươi giết rồi sao?
621
01:02:13,646 --> 01:02:14,731
Anh!
622
01:02:21,946 --> 01:02:23,072
Gì cơ…
623
01:02:25,408 --> 01:02:26,451
Cậu nói gì cơ?
624
01:02:34,208 --> 01:02:35,585
Người này…
625
01:02:36,753 --> 01:02:39,338
giết chết bố mẹ tớ sao?
626
01:02:44,719 --> 01:02:47,472
Ý cậu là họ mất mạng dưới tay…
627
01:02:49,265 --> 01:02:51,184
người được họ cứu sống ư?
628
01:02:59,525 --> 01:03:00,818
Anh…
629
01:03:03,488 --> 01:03:06,032
giết bố mẹ tôi sao?
630
01:03:13,998 --> 01:03:15,708
Không chối ư?
631
01:03:24,008 --> 01:03:27,220
Rốt cuộc bố mẹ tôi đã làm gì anh?
632
01:03:29,222 --> 01:03:32,809
Họ không hề làm gì đáng để bị giết!
633
01:03:40,066 --> 01:03:41,734
Trả họ lại đây!
634
01:03:43,444 --> 01:03:46,823
Trả bố mẹ lại cho tôi!
635
01:04:19,355 --> 01:04:22,775
Đợi đã, Winry! Không được đâu.
636
01:04:23,526 --> 01:04:24,777
Winry!
637
01:04:31,075 --> 01:04:32,869
Đừng mà, Winry!
638
01:04:41,502 --> 01:04:44,088
Đừng bắn! Bỏ súng xuống đi!
639
01:04:44,755 --> 01:04:46,924
Cậu mau bỏ xuống đi!
640
01:04:51,220 --> 01:04:53,139
Cô là con gái của hai bác sĩ đó ư?
641
01:05:02,565 --> 01:05:04,859
Cô có quyền bắn ta.
642
01:05:06,319 --> 01:05:10,531
Nhưng nếu làm thế thì ngay lúc đó,
cô sẽ trở thành kẻ thù của ta.
643
01:05:12,158 --> 01:05:13,492
Tên khốn.
644
01:05:14,994 --> 01:05:16,996
Thử động tay vào Winry xem.
645
01:05:17,538 --> 01:05:20,166
- Ta sẽ giết ngươi!
- Giết ta? Cứ làm đi!
646
01:05:21,334 --> 01:05:23,878
Hận thù sẽ mãi xoay vòng
trừ khi một trong hai chết.
647
01:05:25,004 --> 01:05:26,172
Bố ơi…
648
01:05:27,757 --> 01:05:28,966
Mẹ ơi…
649
01:05:29,050 --> 01:05:33,429
Đừng. Mau bỏ súng xuống
rồi rời khỏi đây ngay.
650
01:05:35,848 --> 01:05:36,933
Nhanh lên!
651
01:05:38,017 --> 01:05:40,353
Không định bắn thì cô mau đi đi.
652
01:05:40,436 --> 01:05:41,354
Vướng víu quá!
653
01:05:56,452 --> 01:05:57,870
Đừng bắn!
654
01:06:14,971 --> 01:06:16,347
Núp xuống!
655
01:06:35,491 --> 01:06:37,618
Đưa Winry ra khỏi đây mau!
656
01:06:46,544 --> 01:06:47,503
Winry…
657
01:06:49,171 --> 01:06:50,464
Cậu bỏ súng xuống đi.
658
01:06:55,052 --> 01:06:56,262
Tớ không thể bắn hắn…
659
01:06:59,974 --> 01:07:01,600
dù hắn là người giết chết bố mẹ.
660
01:07:07,940 --> 01:07:10,443
Đừng bắn. Xin cậu đấy.
661
01:07:11,527 --> 01:07:12,695
Nhưng…
662
01:07:13,904 --> 01:07:18,868
Hắn giết bố mẹ tớ.
Hắn còn cố giết cậu và Al.
663
01:07:22,621 --> 01:07:23,873
Nghe này…
664
01:07:26,208 --> 01:07:29,712
ở Resembool, cậu thấy rất nhiều
bệnh nhân thiếu mất chân hoặc tay.
665
01:07:31,922 --> 01:07:33,257
Và tớ nữa.
666
01:07:34,675 --> 01:07:36,719
Cậu đã cho tớ tay và chân
để giúp tớ đi đứng.
667
01:07:39,638 --> 01:07:41,015
Đôi tay của cậu…
668
01:07:42,308 --> 01:07:43,976
không phải để giết người.
669
01:07:48,898 --> 01:07:50,441
Mà là để mang lại sự sống.
670
01:08:46,038 --> 01:08:47,456
Chết tiệt,
671
01:08:47,540 --> 01:08:49,792
sao ngươi biết là ta?
672
01:08:59,635 --> 01:09:03,389
Này, không phải đã đến lúc
ngươi để bọn ta bắt ngươi rồi sao?
673
01:09:11,480 --> 01:09:13,482
Nghe đây, người ngoại quốc kia.
674
01:09:13,566 --> 01:09:15,526
Tôi không cho phép làm thế ở nước tôi.
675
01:09:15,609 --> 01:09:16,861
Dừng lại ngay.
676
01:09:19,697 --> 01:09:20,781
Hoàng tử!
677
01:09:23,659 --> 01:09:24,910
Ranfun!
678
01:09:43,929 --> 01:09:48,350
Cậu thiện chiến đấy.
Luôn cố đánh vào điểm mù của tôi.
679
01:09:56,567 --> 01:09:59,195
Dậy nào, Ranfun! Ta đi thôi!
680
01:10:10,039 --> 01:10:11,332
Thật khó hiểu.
681
01:10:12,499 --> 01:10:18,047
Bỏ lại cục nợ đó sau lưng
là cậu có thể thoát một mình rồi.
682
01:10:21,217 --> 01:10:22,509
Cục nợ?
683
01:10:27,556 --> 01:10:30,184
Ông chắc hẳn là lãnh đạo của đất nước này.
684
01:10:30,976 --> 01:10:33,229
Người trị vì tồn tại để phục vụ người dân.
685
01:10:33,729 --> 01:10:35,606
Không có người dân sẽ không có họ.
686
01:10:37,107 --> 01:10:38,776
King Bradley!
687
01:10:39,568 --> 01:10:42,154
Ông sẽ không bao giờ trở thành
người trị vì đích thực.
688
01:10:54,375 --> 01:10:55,668
Sao thế?
689
01:10:56,210 --> 01:10:58,128
Mắt bên này vẫn còn thấy đấy.
690
01:11:11,934 --> 01:11:16,063
Thật tình… Quả là một tên nhóc liều lĩnh.
691
01:11:24,822 --> 01:11:26,740
Lại gặp ngõ cụt.
692
01:11:32,705 --> 01:11:36,625
Hoàng tử, cứ tiếp tục thế này,
hắn sẽ đuổi kịp ta mất.
693
01:11:38,127 --> 01:11:40,379
- Hoàng tử.
- Sao?
694
01:11:40,462 --> 01:11:43,549
Tôi không dùng tay trái được nữa.
695
01:11:46,093 --> 01:11:47,928
Tôi không thể chiến đấu nữa.
696
01:11:48,637 --> 01:11:54,810
Không có người dân sẽ không có lãnh đạo.
Nhưng không có lãnh đạo, dân sẽ lạc lối.
697
01:11:54,893 --> 01:11:55,936
Ta sẽ không bỏ ngươi.
698
01:11:57,229 --> 01:12:00,691
Có rất nhiều thứ ngài có thể vứt bỏ
vì đại nghĩa.
699
01:12:02,860 --> 01:12:03,819
Ngươi định làm gì?
700
01:12:05,821 --> 01:12:07,239
Đừng!
701
01:12:21,503 --> 01:12:25,049
Bộ áo giáp đó rỗng tuếch bên trong.
702
01:12:26,050 --> 01:12:27,968
Vì giả kim thuật sao?
703
01:12:29,678 --> 01:12:31,138
Đúng thế.
704
01:12:32,264 --> 01:12:33,557
Tội cho ngươi.
705
01:12:33,640 --> 01:12:37,770
Ở trong cơ thể bất hạnh đó
mà ngươi vẫn tin tưởng vào giả kim thuật?
706
01:12:39,104 --> 01:12:45,694
Ta không làm được nhiều thứ
nhưng không có nghĩa là ta bất hạnh.
707
01:12:45,778 --> 01:12:48,072
Ngươi không có quyền tội nghiệp ta.
708
01:12:48,155 --> 01:12:51,241
Ta tin vào khả năng của giả kim thuật.
709
01:12:52,284 --> 01:12:54,870
Vậy thì ta không cần phải nhẹ tay nữa.
710
01:12:57,539 --> 01:12:58,374
Ôi không!
711
01:13:04,046 --> 01:13:05,339
Anh!
712
01:13:06,882 --> 01:13:08,634
Winry an toàn rồi.
713
01:13:09,927 --> 01:13:13,013
Tới công chuyện tiếp thôi nào.
714
01:13:19,812 --> 01:13:22,481
Tìm ra ngươi rồi!
715
01:13:24,108 --> 01:13:26,610
Tên Ishval.
716
01:14:01,645 --> 01:14:06,316
Khỉ gió! Lin không bắt hắn ư?
717
01:14:10,028 --> 01:14:11,029
Lin!
718
01:14:15,200 --> 01:14:16,034
Cúi xuống!
719
01:14:23,333 --> 01:14:24,710
Lấy dây cáp thật chắc vào!
720
01:14:25,335 --> 01:14:26,295
Rõ!
721
01:14:45,814 --> 01:14:49,109
Càng hồi phục trở lại, mối liên kết
trong người hắn lại càng chặt.
722
01:14:49,193 --> 01:14:51,904
Tóm được ngươi rồi, đồ nhân tạo!
723
01:15:02,873 --> 01:15:04,374
Khá khen.
724
01:15:16,053 --> 01:15:19,348
Ở dưới này, ngươi sẽ không thể lần theo
dấu vết hay mùi máu của ta.
725
01:15:23,685 --> 01:15:27,314
Nhìn xem, ta thoát được ngươi rồi này…
726
01:15:28,982 --> 01:15:30,400
tên quái vật.
727
01:15:36,073 --> 01:15:38,116
Ta đã giữ lời hứa.
728
01:15:41,620 --> 01:15:43,288
Không rõ chuyện gì đang xảy ra,
729
01:15:44,540 --> 01:15:46,208
nhưng đón nhận sự trừng trị đi.
730
01:15:54,132 --> 01:15:55,801
Lên xe đi, mau!
731
01:15:55,884 --> 01:15:57,886
Ai đấy? Trung úy?
732
01:15:58,470 --> 01:16:00,472
Cảnh sát quân đội đang đến đấy. Nhanh lên!
733
01:16:06,645 --> 01:16:08,981
Đi trước đi! Bọn tôi sẽ bắt tên Scar.
734
01:16:15,779 --> 01:16:17,531
Sang đón bạn tôi nữa.
735
01:16:21,201 --> 01:16:23,537
Anh Scar! Anh không sao chứ?
736
01:16:28,083 --> 01:16:29,001
May!
737
01:16:30,377 --> 01:16:32,629
Ơ? Anh Alphonse?
738
01:16:33,839 --> 01:16:36,008
Có chuyện gì vậy, anh Scar?
739
01:16:37,134 --> 01:16:38,385
Tôi sẽ giải thích sau.
740
01:17:05,537 --> 01:17:07,414
Scar!
741
01:17:10,876 --> 01:17:14,129
Chặt đứt cánh tay
rồi đi bộ dưới đường cống ngầm ư?
742
01:17:14,880 --> 01:17:16,340
Thảo nào bị uốn ván.
743
01:17:18,008 --> 01:17:20,886
Dạo này tôi chỉ khám cho xác chết
nên sẽ hơi đau đấy nhé.
744
01:17:20,969 --> 01:17:22,846
Cô kia, đè vai cô ấy xuống.
745
01:17:23,430 --> 01:17:24,264
Vâng.
746
01:17:57,589 --> 01:17:58,465
Tôi xin lỗi.
747
01:18:01,718 --> 01:18:05,764
Đó là ý của tôi. Anh không cần phải lo.
748
01:18:08,266 --> 01:18:13,105
Tôi đi tìm sự bất tử
nên vốn cũng lường trước sẽ có hy sinh
749
01:18:16,566 --> 01:18:18,527
nhưng lại không ngờ đến điều này.
750
01:18:20,445 --> 01:18:21,822
Ranfun còn sẵn sàng
751
01:18:23,699 --> 01:18:25,742
hy sinh hơn cả tôi.
752
01:18:37,170 --> 01:18:38,714
Quả là chiến binh mạnh mẽ.
753
01:18:40,006 --> 01:18:42,801
Ừ, một chư hầu trung thành.
754
01:18:45,595 --> 01:18:46,763
Anh là…
755
01:18:49,808 --> 01:18:53,437
Roy Mustang, Đại tá
thuộc Quân đội Quốc gia Amestris.
756
01:18:58,650 --> 01:19:01,695
Tôi là thập nhị hoàng tử xứ Xing, Lin Yao.
757
01:19:03,155 --> 01:19:05,157
Cảm ơn anh đã sắp xếp tìm bác sĩ.
758
01:19:18,295 --> 01:19:22,758
Dù vậy, tôi vẫn ngạc nhiên khi cậu có thể
bắt sống một tên người nhân tạo.
759
01:19:23,759 --> 01:19:28,263
Tôi sẽ đưa hắn về Xing nhưng trước đó,
anh có thể hỏi hắn những thứ anh muốn.
760
01:19:29,222 --> 01:19:32,392
Tôi mang một mối hận sâu đậm với chúng.
761
01:19:32,476 --> 01:19:37,314
Và có vẻ chúng còn liên quan
đến các quan chức cấp cao trong quân đội.
762
01:19:37,814 --> 01:19:39,608
Quan chức cấp cao?
763
01:19:40,484 --> 01:19:42,235
Còn tệ hơn thế.
764
01:19:44,279 --> 01:19:48,617
Bản thân King Bradley
cũng có thể là người nhân tạo.
765
01:19:51,203 --> 01:19:52,329
Hả?
766
01:19:53,121 --> 01:19:54,581
Bên dưới băng che mắt,
767
01:19:55,499 --> 01:19:58,001
ông ta có dấu hiệu
của người nhân tạo trên con ngươi.
768
01:19:58,752 --> 01:20:01,463
Ông ta còn có sức chiến đấu siêu phàm.
769
01:20:01,546 --> 01:20:02,672
Anh đùa tôi ư?
770
01:20:02,756 --> 01:20:05,801
Lãnh đạo nước tôi lại là người nhân tạo ư?
771
01:20:05,884 --> 01:20:10,430
Mà khoan. Führer có một cậu con trai.
772
01:20:11,431 --> 01:20:15,602
Đúng đấy. Người nhân tạo
làm gì có khả năng sinh sản.
773
01:20:15,685 --> 01:20:16,812
Ừ.
774
01:20:16,895 --> 01:20:18,188
Không…
775
01:20:19,481 --> 01:20:21,691
Selim là con nuôi của ông ta.
776
01:20:23,443 --> 01:20:24,903
Con nuôi?
777
01:20:28,198 --> 01:20:30,158
Dù là người hay là quái vật,
778
01:20:30,867 --> 01:20:36,289
việc kéo ông ta xuống khỏi
ngai vàng Führer đã trở nên dễ dàng hơn.
779
01:20:47,092 --> 01:20:51,721
Mustang đã giết Lust…
780
01:20:55,600 --> 01:20:59,855
Mustang đã giết Lust…
781
01:21:00,856 --> 01:21:02,566
Lust…
782
01:21:09,614 --> 01:21:10,740
Wrath,
783
01:21:11,324 --> 01:21:16,788
sao ngươi lại thả
tên Hỏa giả kim thuật sư đi?
784
01:21:20,125 --> 01:21:21,751
Tôi có thể lợi dụng hắn.
785
01:21:27,799 --> 01:21:29,759
Có thể sao?
786
01:21:33,221 --> 01:21:36,850
Tôi sẽ khiến hắn mở Cánh Cổng.
787
01:21:38,768 --> 01:21:40,604
Vậy thì giao cho ngươi đấy.
788
01:22:04,419 --> 01:22:05,837
Cô ổn chứ?
789
01:22:16,014 --> 01:22:17,349
Ông Foo!
790
01:22:29,361 --> 01:22:33,406
Chặt mất cánh tay,
khiến hoàng tử phải giúp cháu,
791
01:22:34,449 --> 01:22:36,159
giờ thì ra nông nỗi này.
792
01:22:39,663 --> 01:22:40,872
Ông làm gì vậy hả?
793
01:22:40,956 --> 01:22:43,917
Thế mà đáng là người
của gia tộc được họ Yao lựa chọn sao?
794
01:22:44,000 --> 01:22:46,211
Dừng lại đi ông lão.
Cô ấy đang bị thương mà.
795
01:22:53,259 --> 01:22:54,552
Mất rồi sao?
796
01:22:58,598 --> 01:23:01,226
Cháu mất cánh tay rồi ư?
797
01:23:12,821 --> 01:23:14,698
Cháu xin lỗi ông.
798
01:23:16,533 --> 01:23:17,659
Cháu xin lỗi.
799
01:23:38,471 --> 01:23:40,223
Xiaomei…
800
01:23:45,520 --> 01:23:46,938
Mau đi tìm cô ấy đi.
801
01:23:47,772 --> 01:23:50,859
Không. Chăm sóc cho anh
vẫn quan trọng hơn.
802
01:23:52,694 --> 01:23:56,865
Viên đạn đã xuyên qua chân.
Ta phải cầm máu ngay.
803
01:23:58,241 --> 01:23:59,117
Cô định làm gì?
804
01:23:59,701 --> 01:24:02,328
Tôi sẽ dùng thuật luyện đan
để khâu vết thương.
805
01:24:20,930 --> 01:24:22,640
Không muốn hỏi tôi gì sao?
806
01:24:23,183 --> 01:24:26,728
Anh đang bị thương.
Anh nên tập trung hồi phục đã.
807
01:24:32,317 --> 01:24:38,823
Hình xăm đó trông như sự kết hợp
giữa thuật luyện đan và thuật giả kim vậy.
808
01:24:59,427 --> 01:25:01,971
Mắt mình có giống cô ấy không?
809
01:25:19,155 --> 01:25:19,989
Đại tá đâu?
810
01:25:21,241 --> 01:25:25,620
Quay về rồi. Anh ấy có nhiều thứ
để nghĩ về chuyện của Führer.
811
01:25:33,044 --> 01:25:34,546
Trung úy…
812
01:25:36,548 --> 01:25:38,633
Cô có thấy áp lực của mình
quá nặng nề không?
813
01:25:42,679 --> 01:25:46,975
Tôi không có quyền gì để nói
áp lực hiện tại quá nặng nề.
814
01:25:51,104 --> 01:25:53,565
Vì hồi xưa tôi đã giết quá nhiều người.
815
01:25:56,317 --> 01:25:59,737
Ý cô là người Ishval?
816
01:26:00,947 --> 01:26:02,073
Đúng thế.
817
01:26:06,077 --> 01:26:07,996
Tôi hỏi cô về Ishval được không?
818
01:26:12,709 --> 01:26:16,171
Tôi không biết gì về bố mẹ Winry hay Scar.
819
01:26:17,380 --> 01:26:21,634
Thật xấu hổ khi tôi mù mờ như thế.
820
01:26:35,315 --> 01:26:41,237
Năm cuối tại học viện quân sự,
tôi đã bị cuốn vào cuộc chiến ở Ishval.
821
01:27:00,465 --> 01:27:03,218
Sau bảy năm,
nước ta muốn chấm dứt chiến tranh
822
01:27:03,927 --> 01:27:07,513
nên Chỉ thị số 3066 của Führer
823
01:27:07,597 --> 01:27:11,851
đã đẩy hàng loạt Giả kim thuật sư Quốc gia
lên chiến tuyến để làm vũ khí.
824
01:27:13,436 --> 01:27:18,107
Đó là khởi đầu của thứ
chúng tôi gọi là chiến dịch diệt chủng.
825
01:27:22,153 --> 01:27:24,697
Anh ơi, quân đội Amestris sắp đến đây rồi.
826
01:27:31,371 --> 01:27:32,956
Mấy hình xăm đó là gì vậy?
827
01:27:33,039 --> 01:27:34,457
Mấy cái này ư?
828
01:27:34,540 --> 01:27:37,502
Giả kim thuật bao gồm thấu hiểu,
phân giải và tái thiết.
829
01:27:37,585 --> 01:27:40,797
Bên tay phải là phân giải.
Tay trái là tái thiết.
830
01:27:40,880 --> 01:27:42,423
Lại là giả kim thuật ư?
831
01:27:43,841 --> 01:27:48,513
Ở Xing, một nước phương Đông,
họ gọi nó là thuật luyện đan.
832
01:27:48,596 --> 01:27:51,307
Anh cũng học về thuật đó
và đã tự mình kết hợp chúng.
833
01:27:51,391 --> 01:27:54,852
Đủ rồi. Quân đội Amestris đến rồi này!
834
01:27:58,106 --> 01:27:59,857
Bọn chúng đã bắt đầu tấn công.
835
01:28:12,912 --> 01:28:14,289
Roy!
836
01:28:16,582 --> 01:28:18,042
Hughes…
837
01:28:19,627 --> 01:28:20,878
Cậu cũng ở đây sao?
838
01:28:20,962 --> 01:28:23,881
Lâu rồi mới gặp cậu, Roy…
839
01:28:25,341 --> 01:28:27,427
Là Thiếu tá Mustang mới đúng.
840
01:28:34,058 --> 01:28:35,393
Cậu…
841
01:28:36,144 --> 01:28:38,104
Ánh mắt cậu nhìn rất khác.
842
01:28:42,817 --> 01:28:44,694
Cậu cũng vậy.
843
01:28:45,820 --> 01:28:47,405
Cái nhìn của kẻ sát nhân.
844
01:28:51,159 --> 01:28:52,327
Ừ.
845
01:28:55,079 --> 01:28:56,039
Này…
846
01:28:56,539 --> 01:29:02,128
Nếu mục tiêu của chiến dịch diệt chủng này
chỉ là để dẹp loạn,
847
01:29:03,004 --> 01:29:05,048
không phải rủi ro quá cao rồi sao?
848
01:29:07,717 --> 01:29:10,678
Tôi cũng nghĩ vậy.
849
01:29:15,725 --> 01:29:16,851
Cúi xuống, Hughes!
850
01:29:18,102 --> 01:29:18,936
Xả súng đấy!
851
01:29:19,020 --> 01:29:20,772
Không sao đâu, Roy.
852
01:29:22,190 --> 01:29:24,317
Có mắt diều hâu canh chừng ta rồi.
853
01:29:25,860 --> 01:29:27,153
Mắt diều hâu?
854
01:29:27,862 --> 01:29:30,573
Đúng. Tay bắn tỉa chưa ai biết đến.
855
01:29:31,657 --> 01:29:34,660
Cô ấy là học viên của học viện
nhưng bắn tỉa rất tài.
856
01:29:35,703 --> 01:29:38,873
Giờ họ mang cả con nít ra đây sao?
857
01:29:58,935 --> 01:30:01,479
Cô ấy đây rồi.
858
01:30:02,063 --> 01:30:04,982
Hồi nãy cô đã cứu
chúng tôi một phen. Cảm ơn cô.
859
01:30:11,197 --> 01:30:13,783
Lâu rồi không gặp, anh Mustang.
860
01:30:25,795 --> 01:30:26,838
Anh!
861
01:30:30,591 --> 01:30:31,592
Anh!
862
01:30:33,052 --> 01:30:34,428
Anh không sao chứ?
863
01:30:34,512 --> 01:30:36,264
Ừ, không sao.
864
01:30:37,140 --> 01:30:39,433
Bọn Giả kim thuật sư Quốc gia gần đến rồi.
865
01:30:40,935 --> 01:30:41,853
Đây.
866
01:30:43,062 --> 01:30:44,021
Cái này là gì?
867
01:30:44,105 --> 01:30:46,774
Ghi chép các nghiên cứu của anh.
Cầm nó rồi chạy đi.
868
01:30:46,858 --> 01:30:49,944
Đợi đã. Sao anh không giữ nó?
869
01:30:50,027 --> 01:30:54,073
Em là linh mục chiến binh.
Em có khả năng sống sót cao hơn anh.
870
01:30:55,158 --> 01:30:56,450
Anh…
871
01:31:09,672 --> 01:31:11,757
Là Giả kim thuật sư Quốc gia!
872
01:31:20,766 --> 01:31:22,518
Cúi xuống!
873
01:31:22,602 --> 01:31:24,103
Anh!
874
01:31:30,109 --> 01:31:31,861
Du dương.
875
01:31:34,238 --> 01:31:36,324
Quả là âm thanh du dương.
876
01:31:37,742 --> 01:31:39,911
Tuyệt vời.
877
01:31:41,370 --> 01:31:43,623
Thật tuyệt vời!
878
01:32:07,688 --> 01:32:09,106
Tỉnh dậy đi mà!
879
01:32:16,197 --> 01:32:17,114
Tay em…
880
01:32:23,454 --> 01:32:27,375
Tay em nó đâu rồi?
Cánh tay của em tôi đâu?
881
01:32:29,543 --> 01:32:31,712
Chết tiệt, không cầm máu được.
882
01:32:32,588 --> 01:32:34,298
Có ai không?
883
01:32:55,695 --> 01:32:56,821
Hãy cố sống.
884
01:32:58,614 --> 01:33:00,366
Đừng bỏ anh mà chết.
885
01:33:21,012 --> 01:33:23,889
Đừng cử động.
Cậu làm vết thương trở nặng bây giờ.
886
01:33:25,599 --> 01:33:27,852
Tay của anh tôi…
887
01:33:28,394 --> 01:33:29,854
Đừng cử động.
888
01:33:32,440 --> 01:33:34,233
May quá.
889
01:33:35,735 --> 01:33:38,362
Anh ơi, anh…
890
01:33:50,374 --> 01:33:53,002
Cái quái gì đây?
891
01:33:53,669 --> 01:33:54,712
Thuốc an thần!
892
01:33:54,795 --> 01:33:57,089
Ta dùng liều cuối
cho bệnh nhân hồi nãy rồi.
893
01:34:04,638 --> 01:34:05,890
Cúi xuống!
894
01:34:07,975 --> 01:34:11,187
Giả kim thuật sư Quốc gia…
895
01:34:11,937 --> 01:34:14,607
Bọn Amestris…
896
01:34:16,400 --> 01:34:17,860
Ta sẽ không bao giờ tha thứ.
897
01:34:20,529 --> 01:34:22,073
Ngươi…
898
01:34:23,824 --> 01:34:26,118
Lũ các ngươi…
899
01:34:27,787 --> 01:34:28,913
Bác sĩ Rockbell!
900
01:34:46,639 --> 01:34:50,351
Chiến dịch diệt chủng
mà Giả kim thuật sư Quốc gia được cử đến
901
01:34:50,851 --> 01:34:53,145
đã kết thúc chỉ sau thời gian ngắn.
902
01:35:00,861 --> 01:35:03,030
Cuối cùng cũng kết thúc.
903
01:35:04,824 --> 01:35:05,950
Hughes à…
904
01:35:06,951 --> 01:35:10,496
Mục đích thật sự của cuộc chiến này là gì?
905
01:35:12,498 --> 01:35:16,127
Binh lính cấp thấp như chúng ta
chỉ biết nghe theo mệnh lệnh mà thôi.
906
01:35:17,920 --> 01:35:20,172
Chúng ta giết không biết bao nhiêu người.
907
01:35:22,800 --> 01:35:24,760
Nhưng cũng bảo vệ được vô số người.
908
01:35:26,345 --> 01:35:32,226
Nói tôi ngây thơ cũng được
nhưng tôi muốn bảo vệ tất cả mọi người.
909
01:35:33,978 --> 01:35:35,813
Vậy thì cậu cần phải vươn lên đó.
910
01:35:38,399 --> 01:35:40,526
Cậu phải ngồi lên vị trí cao nhất.
911
01:35:45,322 --> 01:35:51,912
Ngày nào đó, hy vọng tôi sẽ thấy
đất nước được cậu dẫn dắt từ vị trí ấy.
912
01:36:14,810 --> 01:36:16,103
Đồng đội của chúng ta?
913
01:36:18,439 --> 01:36:19,565
Không.
914
01:36:20,274 --> 01:36:24,236
Một em bé Ishval bị bắn trúng
rồi nằm chết ở đây.
915
01:36:26,906 --> 01:36:28,199
Đi thôi.
916
01:36:29,825 --> 01:36:31,827
Chiến tranh kết thúc rồi.
917
01:36:34,038 --> 01:36:35,623
Tôi là người đã tin tưởng anh,
918
01:36:36,874 --> 01:36:39,210
giao cho anh nghiên cứu của bố tôi
919
01:36:40,294 --> 01:36:43,714
và tạo nên Hỏa giả kim thuật sư.
920
01:36:47,510 --> 01:36:50,221
Dù kết cuộc mọi thứ
không như tôi kỳ vọng đi nữa,
921
01:36:51,222 --> 01:36:53,807
vẫn không có cách nào
thoát khỏi hiện thực.
922
01:36:56,769 --> 01:36:59,563
Phủ nhận, chuộc lỗi
923
01:37:00,523 --> 01:37:03,526
và tìm kiếm sự tha thứ là những việc
kẻ giết người không đáng được làm.
924
01:37:05,027 --> 01:37:09,114
Chỉ có binh lính như chúng ta
mới nên để tay vấy bẩn và đổ máu.
925
01:37:10,157 --> 01:37:16,038
Nhưng từ giờ, bất kể có chuyện gì,
ta phải sống để thay đổi đất nước này.
926
01:37:20,793 --> 01:37:24,713
Nếu tôi đi lệch khỏi con đường đó,
927
01:37:24,797 --> 01:37:26,882
tôi muốn cô hãy tự tay bắn chết tôi.
928
01:37:29,218 --> 01:37:31,220
Cô có quyền làm điều đó.
929
01:37:51,615 --> 01:37:54,618
Em quả thật là một chú mèo
có hình dáng thú vị.
930
01:37:55,452 --> 01:37:58,289
Hay em là chó nhỉ?
931
01:37:58,372 --> 01:38:01,625
Không, anh vẫn nghĩ em là mèo cơ.
932
01:38:01,709 --> 01:38:05,087
Nhưng em không sủa,
cũng không kêu meo meo.
933
01:38:06,130 --> 01:38:08,591
Nước Xing nhiều bí ẩn thật.
934
01:38:16,223 --> 01:38:18,058
Ơ? Xiaomei?
935
01:38:19,518 --> 01:38:23,105
May quá. Chị lo cho em lắm đấy.
936
01:38:37,995 --> 01:38:40,748
Đi thôi. Anh Scar đang đợi chúng ta.
937
01:38:58,766 --> 01:39:01,602
Làm tốt lắm, Al. Quả là một kỳ tích.
938
01:39:02,186 --> 01:39:04,188
Không phải ta nên đợi Đại tá sao?
939
01:39:04,271 --> 01:39:10,444
Không, chúng ta sẽ tự bắt hắn và khiến hắn
phải quỳ xuống cầu xin Winry tha thứ.
940
01:39:12,821 --> 01:39:13,656
Núp mau!
941
01:39:28,879 --> 01:39:32,591
Nghĩ đến chuyện cô ấy là công chúa…
942
01:39:32,675 --> 01:39:35,177
Đợi đã. Ai là công chúa cơ?
943
01:39:35,260 --> 01:39:38,972
Ơ? Anh chưa nghe Lin kể à?
944
01:39:39,056 --> 01:39:43,143
May là đối thủ giành ngai vàng,
công chúa của nhà họ Chan.
945
01:39:43,227 --> 01:39:45,854
Công chúa? Cô ta ư?
946
01:39:46,897 --> 01:39:48,232
Không thể nào.
947
01:39:51,568 --> 01:39:55,114
Anh còn cần gì
ngoài đồ ăn với nước uống không?
948
01:39:58,325 --> 01:39:59,785
Rồi, vậy tôi đi nhé.
949
01:40:24,601 --> 01:40:26,854
Ngươi không thoát được nữa đâu.
950
01:40:32,526 --> 01:40:34,737
Tự đến nhận sự trừng trị…
951
01:40:36,280 --> 01:40:38,198
cho thấy ngươi có ý định tốt.
952
01:40:38,699 --> 01:40:41,827
Hả? Vậy ư?
953
01:41:02,639 --> 01:41:05,517
Chân trái ngươi bị thương đúng không?
954
01:41:05,601 --> 01:41:08,812
Không đời nào ngươi bắt kịp ta
với cái chân què quặt đó đâu.
955
01:41:09,772 --> 01:41:13,233
Ta không sợ chiêu trò của ngươi
chừng nào ngươi còn chưa đụng được vào ta.
956
01:41:26,163 --> 01:41:28,457
Tuyệt vời, thành công rồi.
957
01:41:38,133 --> 01:41:39,927
Làm tốt lắm, Al.
958
01:41:41,637 --> 01:41:47,142
Ngươi có thói quen luôn phá hủy
mặt đất dưới chân để chạy trốn.
959
01:41:48,227 --> 01:41:51,396
Anh à, mau trói tay phải của hắn lại đi.
960
01:41:51,480 --> 01:41:56,276
Mặt đất không phải
thứ duy nhất ta đập vỡ đâu.
961
01:42:43,448 --> 01:42:46,994
Tên khốn điên rồ đó…
962
01:43:25,824 --> 01:43:27,242
Winry!
963
01:43:38,670 --> 01:43:40,505
Lùi lại đi.
964
01:43:41,298 --> 01:43:42,799
Đồ ngốc, sao lại dẫn cô ấy đến?
965
01:43:43,592 --> 01:43:47,679
Tớ nài nỉ họ dẫn tớ theo đấy.
966
01:43:56,313 --> 01:43:58,273
Ngốc này, đừng lại quá gần.
967
01:43:59,066 --> 01:43:59,983
Không sao đâu.
968
01:44:00,067 --> 01:44:01,443
Không sao gì mà không sao.
969
01:44:02,694 --> 01:44:04,154
Cứ để tớ nói với anh ta.
970
01:44:05,238 --> 01:44:09,159
Tớ muốn nhìn thẳng mặt
và nói chuyện với anh ta.
971
01:44:28,804 --> 01:44:32,641
Sao anh lại giết bố mẹ tôi?
972
01:44:38,480 --> 01:44:41,108
Ta có nói gì đi nữa cũng chỉ là biện minh.
973
01:44:51,994 --> 01:44:55,998
Việc ta giết chết cặp vợ chồng
bác sĩ Rockbell đó là sự thật.
974
01:45:01,586 --> 01:45:03,338
Nên với tư cách con gái họ,
975
01:45:05,757 --> 01:45:08,218
cô hoàn toàn có quyền phán xét ta.
976
01:45:32,659 --> 01:45:35,787
Không chữa vết thương trên tay anh
thì anh sẽ chảy máu đến chết mất.
977
01:45:44,963 --> 01:45:46,465
Bố mẹ tôi…
978
01:45:47,674 --> 01:45:49,843
có lẽ cũng sẽ làm như tôi thôi.
979
01:45:57,517 --> 01:46:00,520
Bố mẹ tôi đã cứu mạng anh.
980
01:46:01,313 --> 01:46:04,941
Nhất định họ phải có lý do gì đó.
981
01:46:10,322 --> 01:46:12,741
Ý cô là cô tha thứ cho ta ư?
982
01:46:13,450 --> 01:46:14,534
Đừng hiểu lầm.
983
01:46:17,537 --> 01:46:19,664
Tôi không tha thứ
cho hành động sai trái của anh.
984
01:46:27,547 --> 01:46:29,966
Con phải cố nhẫn nhịn.
985
01:46:32,761 --> 01:46:35,555
Thầy bảo con phải tha thứ
cho việc làm của lũ Quân đội Quốc gia ư?
986
01:46:37,140 --> 01:46:40,393
Nhẫn nhịn không có nghĩa là tha thứ.
987
01:46:40,894 --> 01:46:45,941
Con không được tha thứ
cho những bất công trên thế giới này.
988
01:46:46,024 --> 01:46:50,028
Với tư cách con người,
ắt hẳn con rất tức giận.
989
01:46:52,072 --> 01:46:55,242
Nhưng con vẫn phải nhẫn nhịn.
990
01:46:56,243 --> 01:47:00,747
Ai đó phải nhẫn nhịn,
tiếp tục nhẫn nhịn cho đến cùng,
991
01:47:01,832 --> 01:47:06,169
cho đến khi vòng hận thù lẩn quẩn
được phá vỡ.
992
01:47:07,003 --> 01:47:11,007
Cảm xúc tiêu cực sẽ hướng thế giới
đi theo con đường tiêu cực.
993
01:47:11,091 --> 01:47:15,804
Còn cảm xúc chính đáng có thể đưa thế giới
đi theo con đường chính nghĩa.
994
01:47:40,579 --> 01:47:41,663
Winry…
995
01:47:44,749 --> 01:47:47,627
Tớ không sao. Tớ không khóc đâu.
996
01:48:06,188 --> 01:48:07,939
Tuy Winry thấy như thế,
997
01:48:10,150 --> 01:48:15,155
nhưng nếu được quyết định, bọn ta
sẽ tẩn ngươi rồi lôi ngươi đến mộ của họ.
998
01:48:16,198 --> 01:48:20,160
Hãy im lặng chấp nhận phán quyết
và trả giá cho tội ác của ngươi.
999
01:48:22,454 --> 01:48:23,622
Ta là…
1000
01:48:26,291 --> 01:48:30,503
thứ mủ mà người ta gọi là hận thù,
sinh ra từ cuộc nội chiến.
1001
01:48:32,756 --> 01:48:34,382
Cũng như mủ,
1002
01:48:35,091 --> 01:48:37,427
ngay cả Chúa Trời
cũng không thể cứu ta khỏi sự mục rữa.
1003
01:48:38,303 --> 01:48:42,599
Ta đáng bị chìm vào đống bùn lầy
rồi biến mất.
1004
01:48:44,851 --> 01:48:46,269
Cô gái.
1005
01:48:48,521 --> 01:48:53,860
Bây giờ ta xin lỗi
cũng không thay đổi được gì
1006
01:48:55,695 --> 01:48:58,615
và ta cũng không mong cô tha thứ.
1007
01:49:01,743 --> 01:49:02,827
Nhưng…
1008
01:49:09,584 --> 01:49:11,336
xin lỗi cô.
1009
01:49:24,182 --> 01:49:25,767
Ed! Có chuyện rồi!
1010
01:49:36,820 --> 01:49:38,863
Mustang…
1011
01:49:39,781 --> 01:49:41,366
đã giết Lust…
1012
01:49:42,617 --> 01:49:46,538
Mustang!
1013
01:50:01,386 --> 01:50:04,764
Cái quái gì vậy?
1014
01:50:16,860 --> 01:50:19,112
Đại tá!
1015
01:50:19,195 --> 01:50:20,447
Đại tá!
1016
01:50:22,324 --> 01:50:23,992
Anh ơi, Scar biến mất rồi!
1017
01:50:25,493 --> 01:50:26,703
Chết tiệt!
1018
01:50:39,007 --> 01:50:39,841
Winry!
1019
01:50:48,433 --> 01:50:51,102
Mau ra khỏi đây ngay!
1020
01:50:57,192 --> 01:50:59,819
Cả ngươi nữa. Ra khỏi đây đi!
1021
01:51:01,279 --> 01:51:03,281
Ta sẽ quay lại ngay!
1022
01:51:19,756 --> 01:51:21,383
Trung úy, đưa anh ấy đi đi.
1023
01:51:21,466 --> 01:51:23,760
Khoan. Tôi không thể
để mọi người ở lại đây!
1024
01:51:25,136 --> 01:51:27,138
Anh bị thương thế này
sẽ làm chúng tôi chậm lại.
1025
01:51:29,224 --> 01:51:31,226
Anh vẫn còn nhiều trận chiến khác mà.
1026
01:51:34,562 --> 01:51:36,147
Chăm sóc Winry hộ tôi.
1027
01:51:38,691 --> 01:51:39,776
Tôi biết rồi.
1028
01:51:42,987 --> 01:51:44,072
Trung úy!
1029
01:52:02,173 --> 01:52:03,842
Mustang…
1030
01:52:04,676 --> 01:52:06,928
đã giết Lust.
1031
01:52:07,011 --> 01:52:08,471
Này, Gluttony!
1032
01:52:24,571 --> 01:52:26,114
Bình tĩnh lại đi, Gluttony.
1033
01:52:26,197 --> 01:52:30,452
Ta đã bảo ngươi đừng có ăn
tên đại tá lửa và mấy tên nhóc này rồi.
1034
01:52:30,535 --> 01:52:33,955
Mustang đã giết Lust!
1035
01:52:34,747 --> 01:52:36,082
Cha sẽ giận ngươi lắm đấy.
1036
01:52:37,709 --> 01:52:41,171
Cha sẽ giận ư?
1037
01:52:41,963 --> 01:52:44,966
Đúng vậy. Cha sẽ rất giận ngươi.
1038
01:52:46,134 --> 01:52:48,011
Giận ta…
1039
01:52:48,094 --> 01:52:52,724
Được rồi. Tôi sẽ lo tên Envy,
các anh hãy xử tên Gluttony.
1040
01:53:02,525 --> 01:53:05,153
Ta không thể ăn ngươi!
1041
01:53:05,695 --> 01:53:06,529
Tên khốn!
1042
01:53:08,281 --> 01:53:09,657
Ta không thể ăn ngươi!
1043
01:53:23,213 --> 01:53:24,631
Làm đi, Gluttony!
1044
01:53:26,633 --> 01:53:28,301
Lin! Anh sẽ bị ăn mất đấy!
1045
01:53:29,052 --> 01:53:31,346
Khoan! Đừng có ăn vật tế!
1046
01:53:33,723 --> 01:53:34,807
Anh!
1047
01:53:46,903 --> 01:53:50,406
Ta lỡ ăn vật tế mất rồi…
1048
01:53:55,370 --> 01:53:56,538
Anh…
1049
01:53:57,914 --> 01:53:58,957
Anh ơi!
1050
01:53:59,457 --> 01:54:01,376
Ta ăn cả Envy…
1051
01:54:03,419 --> 01:54:05,672
Anh! Lin!
1052
01:54:07,215 --> 01:54:11,052
Nhả họ ra! Nhả anh trai ta và Lin ra mau!
1053
01:54:11,719 --> 01:54:14,472
Không thể. Ta ăn họ mất rồi…
1054
01:54:23,314 --> 01:54:24,649
Không thể nào.
1055
01:54:29,362 --> 01:54:30,405
Anh…
1056
01:55:05,565 --> 01:55:06,774
Hôi quá.
1057
01:55:07,901 --> 01:55:09,569
Trong đây hôi thật.
1058
01:55:14,032 --> 01:55:15,450
Nghe mùi như sắt ấy.
1059
01:55:20,538 --> 01:55:21,873
Đây là máu ư?
1060
01:55:24,667 --> 01:55:28,087
Đúng rồi, Gluttony đã ăn mình.
1061
01:55:31,341 --> 01:55:34,010
Này, có ai trong đây không?
1062
01:55:35,595 --> 01:55:37,472
Cái quái quỷ gì đây?
1063
01:55:38,431 --> 01:55:39,724
Al!
1064
01:55:42,685 --> 01:55:44,228
Hoàng tử ngốc!
1065
01:55:46,814 --> 01:55:49,192
Anh gọi ai là hoàng tử ngốc hả?
1066
01:55:51,736 --> 01:55:54,781
Anh dám gọi hoàng tử như thế sao?
1067
01:55:54,864 --> 01:55:57,241
Anh vẫn còn nguyên vẹn.
1068
01:55:59,619 --> 01:56:02,997
Thế chúng ta đang ở đâu đây?
1069
01:56:03,081 --> 01:56:04,540
Không biết nữa.
1070
01:56:05,458 --> 01:56:09,963
Tôi đã đi ra tuốt đằng kia
nhưng cũng chỉ thấy bóng tối mịt mù.
1071
01:56:11,839 --> 01:56:13,508
Là hai ngươi sao?
1072
01:56:16,928 --> 01:56:18,262
Envy!
1073
01:56:22,392 --> 01:56:23,685
Chỉ bọn ta đường ra đi.
1074
01:56:25,561 --> 01:56:27,438
Không có đường ra.
1075
01:56:27,939 --> 01:56:30,525
Lần này hắn làm hỏng chuyện thật rồi.
1076
01:56:33,736 --> 01:56:37,448
Gluttony, cái tên ngốc đó, ăn cả ta luôn.
1077
01:56:38,241 --> 01:56:42,370
Ý ngươi là chúng ta thật sự
đang ở trong bụng Gluttony ư?
1078
01:56:43,371 --> 01:56:47,583
Gluttony là Cánh Cổng Chân Lý
do Cha tạo nên.
1079
01:56:48,876 --> 01:56:50,795
Cánh Cổng Chân Lý?
1080
01:56:52,130 --> 01:56:56,217
Nhưng Cánh Cổng Chân Lý mà ta biết
có bên trong chẳng giống thế này chút nào.
1081
01:56:58,803 --> 01:57:00,179
Đây…
1082
01:57:00,263 --> 01:57:05,977
là cổng lỗi, kết quả từ thất bại của Cha
khi tạo Cánh Cổng, dù đã cố hết sức.
1083
01:57:06,060 --> 01:57:07,603
Cổng lỗi?
1084
01:57:07,687 --> 01:57:08,771
Đúng thế.
1085
01:57:09,272 --> 01:57:11,941
Khoảng cách giữa hiện thực và chân lý.
1086
01:57:13,067 --> 01:57:15,445
Không có đường ra.
1087
01:57:16,112 --> 01:57:18,740
Này, Cánh Cổng Chân Lý là gì vậy?
1088
01:57:21,701 --> 01:57:23,661
Không ai có thể thoát khỏi đây.
1089
01:57:24,328 --> 01:57:28,416
Tất cả những gì ta có thể làm là chờ,
đến khi cạn kiệt năng lượng và sức sống.
1090
01:57:29,083 --> 01:57:31,127
Tất cả sẽ bỏ mạng ở đây.
1091
01:57:31,794 --> 01:57:32,628
Ngươi nói dối!
1092
01:57:32,712 --> 01:57:34,630
Không hề.
1093
01:57:35,465 --> 01:57:38,676
Tất cả chúng ta sẽ chết ở đây.
1094
01:57:39,635 --> 01:57:42,263
Đừng ăn nói vớ vẩn nữa!
1095
01:57:45,558 --> 01:57:46,934
Ngươi…
1096
01:57:47,518 --> 01:57:48,686
thậm chí còn không…
1097
01:57:49,604 --> 01:57:51,939
Muốn thử không, tên khốn?
1098
01:57:54,192 --> 01:57:55,359
Nhào vô!
1099
01:57:57,278 --> 01:58:00,740
Ta sẽ cho ngươi thấy
một thứ hay ho trước khi ngươi chết.
1100
01:58:11,751 --> 01:58:15,588
Tôi có linh tính chuyện này sẽ tệ lắm đây.
1101
01:58:16,547 --> 01:58:17,632
Ừ.
1102
01:58:45,076 --> 01:58:47,578
CÒN TIẾP…
1103
02:03:30,528 --> 02:03:35,533
Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên