1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:53,678 --> 00:00:55,430 ‎Jorio Comanche? 5 00:00:56,890 --> 00:00:58,308 ‎Chính là ta. 6 00:01:06,649 --> 00:01:08,735 ‎Một tên Ishval? 7 00:01:12,405 --> 00:01:17,702 ‎Những kẻ giả kim thuật sư xem thường ‎Chúa Trời như các ngươi phải bị diệt vong! 8 00:01:19,746 --> 00:01:26,252 ‎Ngươi muốn một mình đối đầu ‎với Ngân giả kim thuật sư ư? 9 00:01:27,003 --> 00:01:29,339 ‎Ngươi to gan đấy! 10 00:01:37,764 --> 00:01:41,184 ‎Mùi chiến trường. Thật bồi hồi làm sao! 11 00:01:56,157 --> 00:01:59,661 ‎Chết tiệt, ta chỉ sượt qua ngươi. 12 00:02:01,371 --> 00:02:04,249 ‎Chỉ sượt qua ta? 13 00:03:07,729 --> 00:03:09,022 ‎Nhanh lên, Al! 14 00:03:12,483 --> 00:03:13,693 ‎Cho tôi xin lỗi. 15 00:03:14,360 --> 00:03:17,947 ‎Em đã bảo là để em băng qua đám đông ‎nguy hiểm lắm rồi mà. 16 00:03:18,031 --> 00:03:20,867 ‎Không tin được. ‎Lỡ tàu là anh bỏ em lại ở đây đấy. 17 00:03:21,492 --> 00:03:25,163 ‎Ai mới là người quên mất ngày thi ‎Kỳ thi Giả kim thuật sư Quốc gia cơ chứ? 18 00:03:25,246 --> 00:03:28,166 ‎Hả? Em vừa nói gì sao? 19 00:03:28,249 --> 00:03:29,375 ‎Không có gì. 20 00:03:29,918 --> 00:03:32,670 ‎Kìa, là chuyến đó! Chuyến lên Trung Tâm! 21 00:03:33,922 --> 00:03:35,381 ‎Khỉ gió! 22 00:03:38,468 --> 00:03:39,469 ‎Chết tiệt! 23 00:03:50,021 --> 00:03:51,314 ‎Lên được rồi. 24 00:03:53,816 --> 00:03:54,817 ‎Ơ? 25 00:04:04,827 --> 00:04:07,330 ‎Không ngờ anh lại đói đến mức ngất xỉu. 26 00:04:07,914 --> 00:04:09,290 ‎Bánh táo của mình… 27 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 ‎Này! 28 00:04:23,513 --> 00:04:26,474 ‎Như được sống lại vậy. 29 00:04:26,557 --> 00:04:29,102 ‎Lòng tốt của các anh ‎dành cho một người ngoại quốc… 30 00:04:30,478 --> 00:04:32,230 ‎khiến tôi cảm kích vô ngần. 31 00:04:37,277 --> 00:04:39,612 ‎Tôi tên Lin Yao, đến từ Xing. 32 00:04:40,905 --> 00:04:42,907 ‎Xing? Đất nước rộng lớn ở phía đông? 33 00:04:42,991 --> 00:04:43,908 ‎Đúng thế. 34 00:04:43,992 --> 00:04:47,495 ‎Thật xa xôi. Anh sang đây tham quan à? 35 00:04:47,578 --> 00:04:49,747 ‎Tôi đến để học thuật giả kim ở đây. 36 00:04:50,415 --> 00:04:53,209 ‎Nhưng ở Xing, ‎chúng tôi gọi nó là thuật luyện đan. 37 00:04:53,293 --> 00:04:57,505 ‎Nhưng thuật luyện đan của Xing ‎hơi khác với thuật giả kim của ta mà nhỉ? 38 00:04:57,588 --> 00:05:00,591 ‎Nghe nói nó chuyên dùng ‎cho mục đích y học hơn thì phải? 39 00:05:00,675 --> 00:05:04,095 ‎Các anh biết rõ thật. 40 00:05:04,178 --> 00:05:05,054 ‎Thế… 41 00:05:06,055 --> 00:05:08,599 ‎các anh có biết về Hòn Đá Triết Gia không? 42 00:05:10,435 --> 00:05:15,064 ‎Tôi rất muốn sở hữu nó. ‎Các anh có biết nó không? 43 00:05:17,859 --> 00:05:20,945 ‎Không. Chưa nghe bao giờ. 44 00:05:24,866 --> 00:05:28,870 ‎Nhưng tôi thì lại thấy ‎có vẻ các anh biết đấy. 45 00:05:30,621 --> 00:05:33,416 ‎Anh định làm gì ‎khi tìm được Hòn Đá Triết Gia? 46 00:05:36,794 --> 00:05:39,380 ‎Tôi sẽ nắm trong tay ‎bí quyết trường sinh bất tử. 47 00:05:42,258 --> 00:05:44,135 ‎Vớ vẩn. 48 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 ‎Đi thôi, Al. 49 00:05:49,265 --> 00:05:50,975 ‎Anh làm cái quái gì vậy? 50 00:05:51,642 --> 00:05:54,896 ‎Nó sẽ giải quyết vài vấn đề ‎của gia đình tôi. Tôi phải có được nó. 51 00:05:54,979 --> 00:05:56,397 ‎Tất cả đứng im! 52 00:06:04,739 --> 00:06:09,202 ‎Bọn ta đang tìm một tên cặn bã ‎trong quân đội trên chuyến tàu này. 53 00:06:09,911 --> 00:06:13,956 ‎Đừng manh động ‎thì bọn bây sẽ không bị thương. 54 00:06:14,040 --> 00:06:17,752 ‎Cặn bã quân đội? ‎Trên tàu này có ai làm chức lớn hả anh? 55 00:06:17,835 --> 00:06:21,964 ‎Chả biết nữa. ‎Trong quân đội thiếu gì mấy tên cặn bã. 56 00:06:22,799 --> 00:06:24,717 ‎Chắc là Đại tá. 57 00:06:25,843 --> 00:06:28,679 ‎Này! Câm cái mồm rồi ngồi xuống đi! 58 00:06:30,098 --> 00:06:33,142 ‎Anh không nên chỉa thứ đó vào tôi đâu. 59 00:06:34,143 --> 00:06:35,770 ‎Mày nói gì cơ? 60 00:06:54,205 --> 00:06:55,665 ‎Các ngươi là ai nữa? 61 00:06:59,836 --> 00:07:02,588 ‎Mà thôi. Để lát nữa đi. 62 00:07:02,672 --> 00:07:04,298 ‎Giành lại tàu trước đã. 63 00:07:09,929 --> 00:07:11,264 ‎Bọn ngươi định làm gì? 64 00:07:12,390 --> 00:07:14,642 ‎Anh sẽ phải nói với tôi 65 00:07:14,725 --> 00:07:17,645 ‎những thứ anh biết về Hòn Đá Triết Gia. 66 00:07:17,728 --> 00:07:18,688 ‎Tất tần tật. 67 00:07:20,231 --> 00:07:22,066 ‎Giờ mà là lúc làm chuyện đó sao? 68 00:07:25,903 --> 00:07:26,988 ‎Tên khốn! 69 00:07:58,686 --> 00:08:01,105 ‎Bực quá đi. Đứng yên đó! 70 00:08:08,571 --> 00:08:10,031 ‎Ơ kìa? 71 00:08:19,373 --> 00:08:20,625 ‎Anh ơi! 72 00:08:25,171 --> 00:08:26,839 ‎Anh ổn chứ? 73 00:08:26,923 --> 00:08:29,050 ‎Ngươi điên rồi ư… 74 00:08:34,847 --> 00:08:37,099 ‎Ta sẽ không nhịn nữa! 75 00:08:55,076 --> 00:08:56,994 ‎Để xem ngươi thật sự là ai! 76 00:09:06,754 --> 00:09:08,047 ‎Con gái ư? 77 00:09:25,231 --> 00:09:26,482 ‎Chào Ed. 78 00:09:26,566 --> 00:09:28,150 ‎Trung tá Hughes! 79 00:09:31,362 --> 00:09:33,030 ‎Đời nào lại có chuyện đó! 80 00:09:39,829 --> 00:09:41,706 ‎Ngươi vẫn còn sống ư, Envy? 81 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 ‎Tỉnh táo lại đi. 82 00:09:48,713 --> 00:09:53,926 ‎Ngươi là vật tế tiềm năng quan trọng. ‎Ta không thể đứng yên nhìn ngươi chết. 83 00:09:55,261 --> 00:09:56,887 ‎Cơ thể lạ lùng quá nhỉ? 84 00:09:57,930 --> 00:10:00,099 ‎Có bao nhiêu người trong cơ thể đó thế? 85 00:10:00,683 --> 00:10:03,311 ‎Hả? Vậy là ngươi biết à? 86 00:10:05,479 --> 00:10:06,689 ‎Bao nhiêu? 87 00:10:08,357 --> 00:10:12,737 ‎Trời ạ. Ta không thích đánh nhau cơ mà. 88 00:10:14,030 --> 00:10:15,448 ‎Envy? 89 00:10:23,539 --> 00:10:25,583 ‎Tên khốn. Ta đã chết một lần rồi. 90 00:10:27,376 --> 00:10:29,337 ‎Này, không được đâu. 91 00:10:29,420 --> 00:10:32,840 ‎Hắn là người nhân tạo. ‎Có giết bao nhiêu lần cũng không chết đâu. 92 00:10:34,634 --> 00:10:36,260 ‎Ý ngươi là hắn bất tử? 93 00:10:39,347 --> 00:10:40,431 ‎Ừ, đại loại vậy. 94 00:10:41,932 --> 00:10:43,934 ‎Ranfun! Mau bắt hắn! 95 00:10:48,564 --> 00:10:49,899 ‎Đuổi theo chúng! 96 00:10:55,696 --> 00:10:57,239 ‎Muốn sao thì tùy! 97 00:10:57,740 --> 00:10:58,866 ‎Đi thôi, Al. 98 00:11:03,412 --> 00:11:08,000 ‎Khi đến Trung Tâm, ‎ta sẽ đem các ngươi giao cho quân đội. 99 00:11:08,709 --> 00:11:11,337 ‎Lúc nãy các ngươi định làm gì? 100 00:11:12,004 --> 00:11:14,757 ‎Bọn ta muốn bắt lãnh đạo quân đội Amestris 101 00:11:14,840 --> 00:11:18,260 ‎để yêu cầu các ngươi ‎thả các đồng chí bị bắt bên phe ta. 102 00:11:22,973 --> 00:11:25,184 ‎Thôi nào. Lại gì nữa đây? 103 00:11:26,685 --> 00:11:29,688 ‎Nếu kế hoạch thất bại, ‎bọn ta sẽ cho nổ tung hệ thống phanh, 104 00:11:29,772 --> 00:11:33,943 ‎đâm thẳng vào ga Trung Tâm ‎và kéo tên cặn bã đó xuống mồ cùng bọn ta. 105 00:11:34,568 --> 00:11:38,030 ‎Nguy rồi. Anh Ed, ‎Trung Tâm là ga cuối đấy! 106 00:11:39,448 --> 00:11:43,035 ‎Tất cả sẽ banh xác cùng nhau! 107 00:11:43,119 --> 00:11:44,745 ‎Al, phải dừng chuyến tàu thôi! 108 00:11:45,329 --> 00:11:46,372 ‎Đã rõ! 109 00:11:57,341 --> 00:11:58,509 ‎Anh! 110 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 ‎Chúng ta sẽ không kịp đâu! 111 00:12:18,988 --> 00:12:20,990 ‎Dừng đột ngột thì sẽ trật đường ray mất! 112 00:12:21,699 --> 00:12:24,952 ‎Ừ, nên chúng ta chỉ cần ‎không để nó trật là được. 113 00:13:17,796 --> 00:13:19,465 ‎Suýt thì toi. 114 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 ‎Mẹ kiếp! 115 00:13:26,138 --> 00:13:27,598 ‎Thả ta ra! 116 00:13:30,643 --> 00:13:32,228 ‎Này, Cang giả kim. 117 00:13:39,235 --> 00:13:41,445 ‎Tôi đâu có nhờ ai ra đón. 118 00:13:42,238 --> 00:13:44,365 ‎Ai đón cậu cơ? 119 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 ‎Làm tốt lắm. 120 00:13:57,586 --> 00:13:58,671 ‎Chết đi! 121 00:14:06,345 --> 00:14:10,599 ‎Tên quân nhân thối tha! ‎Rốt cuộc ngươi là ai? 122 00:14:12,518 --> 00:14:15,187 ‎Roy Mustang. Cấp bậc Đại tá. 123 00:14:15,271 --> 00:14:19,567 ‎Còn một điều nữa. ‎Ta là Hỏa giả kim thuật sư. 124 00:14:20,276 --> 00:14:21,986 ‎Đừng quên điều đó. 125 00:14:22,736 --> 00:14:25,364 ‎Các cậu chưa thấy ‎anh ấy làm thế bao giờ à? 126 00:14:25,447 --> 00:14:28,450 ‎Anh thấy nhiều rồi sao, Thiếu úy Havoc? 127 00:14:29,201 --> 00:14:33,664 ‎Ừ. Găng tay của Đại tá ‎làm từ loại vải đánh lửa đặc biệt. 128 00:14:33,747 --> 00:14:36,125 ‎Chỉ cần ma sát đủ là sẽ phát ra tia lửa. 129 00:14:36,208 --> 00:14:39,962 ‎Và nếu anh ấy biến oxy trong không khí ‎xung quanh thành thứ dễ cháy thì… 130 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 ‎Bùm! 131 00:14:44,091 --> 00:14:45,509 ‎Chào! 132 00:14:50,055 --> 00:14:51,849 ‎Hóa ra "tên cặn bã" đó lại là… 133 00:14:55,311 --> 00:14:57,438 ‎Führer King Bradley! 134 00:15:03,819 --> 00:15:06,196 ‎Tôi đến để đón ngài, thưa ngài Führer. 135 00:15:06,989 --> 00:15:09,283 ‎Thật may khi thấy ngài vẫn bình an vô sự. 136 00:15:09,366 --> 00:15:10,492 ‎Cậu vất vả rồi. 137 00:15:20,085 --> 00:15:24,757 ‎Chuyện hồi nãy thú vị thật đấy, ‎Edward Elric. 138 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 ‎À không… 139 00:15:29,219 --> 00:15:31,388 ‎Cang Giả Kim Thuật Sư. 140 00:15:57,164 --> 00:15:59,583 ‎Sát hại hàng loạt ‎Giả kim thuật sư Quốc gia? 141 00:16:01,085 --> 00:16:05,506 ‎Năm người bị giết ở Trung Tâm, ‎thêm mười người trên khắp cả nước. 142 00:16:06,799 --> 00:16:11,845 ‎Và chúng chỉ đang nhắm tới ‎những giả kim thuật sư giỏi nhất. 143 00:16:11,929 --> 00:16:13,806 ‎Loại người nào lại làm chuyện này chứ? 144 00:16:14,723 --> 00:16:17,559 ‎Một kẻ khó xác định. ‎Vẫn chưa biết động cơ và vũ khí của hắn. 145 00:16:17,643 --> 00:16:20,854 ‎Thứ duy nhất ta thu thập được ‎là hắn có vết sẹo lớn trên trán. 146 00:16:21,563 --> 00:16:23,273 ‎Vết sẹo trên trán? 147 00:16:23,357 --> 00:16:26,694 ‎Vậy nên ta mới gọi hắn là Scar. 148 00:16:27,528 --> 00:16:28,737 ‎Scar… 149 00:16:30,030 --> 00:16:31,782 ‎Kẻ mang vết sẹo? 150 00:16:33,242 --> 00:16:37,454 ‎Tạm thời, tôi sẽ cho Thiếu úy Breda ‎và Chuẩn úy Falman canh chừng cậu. 151 00:16:40,124 --> 00:16:41,667 ‎Nhất định phải tránh gây chuyện. 152 00:16:43,502 --> 00:16:45,504 ‎Chúng tôi sẽ hết lòng bảo vệ cậu ấy. 153 00:16:59,309 --> 00:17:00,144 ‎Cắt đuôi chưa? 154 00:17:04,565 --> 00:17:07,192 ‎Không, họ vẫn đang bám theo chúng ta. 155 00:17:07,276 --> 00:17:12,072 ‎Làm như con nít không bằng. ‎Anh đâu cần ai canh chừng chứ. 156 00:17:20,664 --> 00:17:22,458 ‎Kẻ có vết sẹo trên trán. 157 00:17:23,333 --> 00:17:26,003 ‎Scar. 158 00:17:33,761 --> 00:17:34,803 ‎Ơ? 159 00:17:41,685 --> 00:17:44,646 ‎Quần áo kiểu này… ‎Lại là một người nước Xing ư? 160 00:17:44,730 --> 00:17:45,606 ‎Al! 161 00:17:47,608 --> 00:17:49,568 ‎Nhưng đâu thể cứ bỏ mặc cô ấy được. 162 00:18:10,005 --> 00:18:13,717 ‎Tôi là May Chang, còn đây là Xiaomei. ‎Bọn tôi đến từ Xing. 163 00:18:14,301 --> 00:18:16,053 ‎Quả nhiên. 164 00:18:16,637 --> 00:18:19,890 ‎Chắc cô không đến Amestris ‎để tham quan đâu nhỉ? 165 00:18:19,973 --> 00:18:23,060 ‎Không. Tôi sang đây ‎để tìm cách trở nên bất tử. 166 00:18:23,143 --> 00:18:25,646 ‎Trò đó nổi tiếng ở Xing vậy sao? 167 00:18:25,729 --> 00:18:30,150 ‎Nói chung, tôi đã suýt chết đói ‎trước khi đạt được mục tiêu. 168 00:18:30,234 --> 00:18:31,902 ‎Cảm ơn anh rất nhiều. 169 00:18:33,028 --> 00:18:36,323 ‎Chúng tôi cũng chỉ làm điều ‎mà ai cũng làm thôi. 170 00:18:37,032 --> 00:18:40,911 ‎Dẫm lên tôi đã đành, ‎anh còn muốn để mặc tôi ở đó! 171 00:18:40,994 --> 00:18:41,912 ‎Hả? 172 00:18:41,995 --> 00:18:45,124 ‎Anh Alphonse mới là người đã giúp tôi. 173 00:18:45,207 --> 00:18:48,544 ‎Anh có làm được gì đâu, đồ lùn. 174 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 ‎Ôi, không. Từ đó… 175 00:18:53,715 --> 00:18:57,427 ‎Đồ… lùn? 176 00:18:59,972 --> 00:19:03,392 ‎Ừ đó, cái đồ lùn tịt! 177 00:19:03,475 --> 00:19:06,854 ‎Cô nói ai là đồ lùn hả? 178 00:19:12,067 --> 00:19:13,944 ‎Đợi đó, nhỏ oắt con kia! 179 00:19:14,027 --> 00:19:16,822 ‎Ai thèm đợi anh chứ, ‎cái đồ lùn tịt như con nít? 180 00:19:24,663 --> 00:19:27,166 ‎Cứu tôi với! Có kẻ kỳ lạ bám theo tôi. 181 00:19:41,263 --> 00:19:44,183 ‎Cảm ơn anh đã giúp. 182 00:19:45,142 --> 00:19:48,103 ‎Cảm ơn anh nữa, anh Alphonse. 183 00:19:53,609 --> 00:19:54,484 ‎Cậu Edward! 184 00:19:55,694 --> 00:19:56,820 ‎Edward Elric! 185 00:19:57,988 --> 00:20:03,327 ‎Đừng làm khó bọn tôi chứ. ‎Đại tá bảo phải canh chừng cậu mà. 186 00:20:03,410 --> 00:20:04,286 ‎Ừ, biết rồi. 187 00:20:06,747 --> 00:20:09,625 ‎Edward Elric, 188 00:20:11,960 --> 00:20:14,213 ‎Cang giả kim thuật sư. 189 00:20:15,672 --> 00:20:17,341 ‎- Vết sẹo trên trán… ‎- Khoan! 190 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 ‎Anh à! 191 00:20:26,808 --> 00:20:29,561 ‎Chạy đi, Al! Tên này mạnh lắm! 192 00:20:32,439 --> 00:20:34,066 ‎Ngươi không thoát được đâu. 193 00:20:36,485 --> 00:20:37,778 ‎Bên này nè anh! 194 00:20:47,746 --> 00:20:49,665 ‎Giờ thì hết đường bám theo ta. 195 00:20:53,835 --> 00:20:55,003 ‎Khỉ gió! 196 00:21:04,012 --> 00:21:05,222 ‎Đùa nhau chắc! 197 00:21:10,936 --> 00:21:15,607 ‎Rốt cuộc ngươi là ai? Sao ngươi lại giết ‎Giả kim thuật sư Quốc gia? 198 00:21:16,191 --> 00:21:18,360 ‎Có người tạo ra… 199 00:21:18,443 --> 00:21:21,154 ‎thì sẽ có người phá đi. 200 00:21:21,238 --> 00:21:26,201 ‎Ta chính là sứ giả ‎của phán quyết thiêng liêng! 201 00:21:29,204 --> 00:21:31,290 ‎Vậy thì bắt đầu thôi. 202 00:21:38,714 --> 00:21:40,299 ‎Khá khen đấy. 203 00:21:52,561 --> 00:21:53,770 ‎Rỗng ruột ư… 204 00:21:53,854 --> 00:21:55,022 ‎Al! 205 00:21:55,981 --> 00:21:57,357 ‎Tên khốn! 206 00:22:07,659 --> 00:22:09,161 ‎Chết tiệt! 207 00:22:10,912 --> 00:22:14,416 ‎Chi giả sinh học. Ra là vậy. 208 00:22:14,499 --> 00:22:17,461 ‎Đòn Diệt Thể sẽ không phá hủy được nó. 209 00:22:17,544 --> 00:22:19,254 ‎Chạy đi anh! 210 00:22:19,338 --> 00:22:22,424 ‎Đồ ngốc! Sao anh có thể bỏ lại em! 211 00:22:28,221 --> 00:22:31,892 ‎Trước tiên, ta sẽ xử ‎cánh tay phải đáng ghét này. 212 00:22:44,738 --> 00:22:45,906 ‎Anh ơi! 213 00:22:50,702 --> 00:22:52,829 ‎Ta sẽ cho ngươi thời gian ‎cầu nguyện với Chúa. 214 00:22:55,499 --> 00:22:57,793 ‎Ngươi chỉ nhắm đến ta đúng không? 215 00:23:00,003 --> 00:23:04,216 ‎Hiện tại, ta chỉ có việc ‎cần xử lý với ngươi, 216 00:23:05,634 --> 00:23:07,636 ‎Cang giả kim thuật sư. 217 00:23:12,432 --> 00:23:13,558 ‎Ta hiểu rồi. 218 00:23:16,770 --> 00:23:18,230 ‎Vậy hãy hứa với ta một điều. 219 00:23:21,233 --> 00:23:23,110 ‎Rằng ngươi sẽ không làm hại em ta. 220 00:23:24,319 --> 00:23:29,658 ‎Anh nói gì vậy, Ed? ‎Anh đang làm gì thế? Mau rời khỏi đây đi. 221 00:23:30,826 --> 00:23:32,911 ‎Đứng dậy và chạy mau đi! 222 00:23:36,331 --> 00:23:37,999 ‎Ta sẽ giữ lời hứa đó. 223 00:23:41,044 --> 00:23:44,172 ‎Không, đừng mà! 224 00:23:47,759 --> 00:23:50,929 ‎Dừng lại đi! 225 00:23:54,015 --> 00:23:55,392 ‎Đủ rồi đấy. 226 00:23:56,184 --> 00:24:00,981 ‎Ngươi đã bị bắt vì tội sát hại hàng loạt ‎Giả kim thuật sư Quốc gia. 227 00:24:01,064 --> 00:24:03,108 ‎Nếu ngươi dám cản đường ta, 228 00:24:04,276 --> 00:24:05,652 ‎ta sẽ giết luôn cả ngươi. 229 00:24:05,735 --> 00:24:07,237 ‎Nghe vui đấy. 230 00:24:08,905 --> 00:24:10,448 ‎Mọi người lùi lại đi. 231 00:24:13,827 --> 00:24:16,746 ‎Găng tay trắng ‎với Vòng Tròn Chuyển Hóa màu đỏ son. 232 00:24:18,206 --> 00:24:20,417 ‎Hỏa giả kim thuật sư? 233 00:24:21,710 --> 00:24:23,628 ‎Đúng thế. 234 00:24:23,712 --> 00:24:26,756 ‎Những kẻ dám quay lưng lại với Chúa Trời 235 00:24:26,840 --> 00:24:31,094 ‎tự dâng mình đến ta để bị xử phạt… 236 00:24:31,178 --> 00:24:33,972 ‎Quả là một ngày tuyệt vời. 237 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 ‎Ngươi vẫn muốn đấu với ta ‎dù đã biết ta là Hỏa giả kim thuật sư? 238 00:24:38,935 --> 00:24:40,312 ‎Thật ngu xuẩn! 239 00:24:55,702 --> 00:24:57,454 ‎Cô làm gì vậy chứ? 240 00:24:57,537 --> 00:24:59,789 ‎Chiêu đó vô dụng dưới mưa. ‎Anh lùi xuống đi! 241 00:25:01,166 --> 00:25:02,667 ‎Vô dụng… 242 00:25:03,627 --> 00:25:07,214 ‎Găng tay sẽ không phát ra tia lửa ‎khi bị ướt mà đúng không? 243 00:25:08,632 --> 00:25:11,718 ‎Thật tiện khi ngươi không thể tạo ra lửa. 244 00:25:11,801 --> 00:25:16,056 ‎Tất cả những kẻ cản trở ‎nhiệm vụ của ta đều sẽ bị tiêu diệt! 245 00:25:16,598 --> 00:25:17,807 ‎Vậy ngươi cứ thử xem! 246 00:25:20,310 --> 00:25:23,104 ‎Ngươi né được cú đấm của ta. 247 00:25:23,730 --> 00:25:24,940 ‎Khá khen đấy. 248 00:25:25,899 --> 00:25:28,276 ‎Tên phản diện tấn công cả một nước, 249 00:25:28,360 --> 00:25:30,904 ‎ngươi bảo ngươi sẽ tiêu diệt hết bọn ta. 250 00:25:30,987 --> 00:25:34,950 ‎Vậy ngươi có thể bắt đầu từ ta đây, ‎Cường thủ Giả kim thuật sư 251 00:25:35,033 --> 00:25:38,870 ‎Alex Louis Armstrong! 252 00:25:44,709 --> 00:25:46,670 ‎Mắc gì lại cởi đồ? 253 00:26:07,274 --> 00:26:09,317 ‎Da nâu, mắt đỏ… 254 00:26:10,026 --> 00:26:11,444 ‎Người Ishval. 255 00:26:15,073 --> 00:26:17,867 ‎Ta không thể chống lại ‎tất cả các ngươi cùng một lúc. 256 00:26:30,005 --> 00:26:30,880 ‎Đừng đuổi theo. 257 00:26:32,882 --> 00:26:34,968 ‎Hắn quá mạnh để các cậu có thể đối phó. 258 00:26:36,594 --> 00:26:37,971 ‎Al! 259 00:26:39,514 --> 00:26:41,016 ‎Al, em không sao chứ? 260 00:26:42,225 --> 00:26:43,601 ‎Cái đồ… 261 00:26:44,185 --> 00:26:45,645 ‎đại ngốc! 262 00:26:48,815 --> 00:26:52,235 ‎Sao lúc em bảo anh chạy ‎thì anh lại không chạy? 263 00:26:52,819 --> 00:26:55,280 ‎Vì anh không thể bỏ em lại, Al. 264 00:26:55,363 --> 00:26:56,906 ‎Bởi vậy anh mới là đại ngốc! 265 00:26:57,991 --> 00:27:02,245 ‎Chỉ có tên ngốc mới chọn cái chết ‎trong khi rõ ràng là có cơ hội để sống. 266 00:27:02,329 --> 00:27:04,414 ‎Đừng gọi anh trai là đồ ngốc thế chứ! 267 00:27:04,497 --> 00:27:06,374 ‎Em nói bao nhiêu lần nữa cũng được! 268 00:27:08,126 --> 00:27:13,673 ‎Chúng ta phải sống ‎mới có thể lấy lại được cơ thể. 269 00:27:15,008 --> 00:27:20,472 ‎Anh mà tự quyết định chết một mình, 270 00:27:21,514 --> 00:27:24,517 ‎em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh! 271 00:27:40,617 --> 00:27:42,660 ‎Ta đang dần sụp đổ. 272 00:27:47,123 --> 00:27:49,250 ‎Nhưng ít ra vẫn còn sống. 273 00:27:51,086 --> 00:27:52,462 ‎Ừ… 274 00:27:55,590 --> 00:27:57,008 ‎Vẫn còn sống. 275 00:28:16,361 --> 00:28:18,029 ‎Người Ishval 276 00:28:18,613 --> 00:28:23,451 ‎là một trong những tộc người phương Đông ‎tin vào đấng sáng tạo tối cao, Ishvara. 277 00:28:24,619 --> 00:28:29,499 ‎Vì các giá trị tôn giáo khác biệt ‎nên nước ta thường xung đột với họ. 278 00:28:30,458 --> 00:28:36,714 ‎Và rồi 13 năm trước, một sĩ quan ‎vô tình bắn chết đứa trẻ người Ishval, 279 00:28:36,798 --> 00:28:39,592 ‎châm ngòi cho một cuộc nội chiến tàn khốc. 280 00:28:40,677 --> 00:28:43,012 ‎Sau bảy năm chiến tranh, 281 00:28:43,096 --> 00:28:45,849 ‎cấp trên của quân đội đã đưa ra chiến lược 282 00:28:46,433 --> 00:28:50,687 ‎dùng Giả kim thuật sư Quốc gia ‎cho chiến dịch diệt chủng. 283 00:28:51,396 --> 00:28:54,274 ‎Hay có thể nói là trừ khử triệt để. 284 00:28:55,650 --> 00:29:00,155 ‎Không ít Giả kim thuật sư Quốc gia ‎bị dùng làm vũ khí chiến tranh. 285 00:29:02,449 --> 00:29:04,576 ‎Tôi là một trong số đó. 286 00:29:04,659 --> 00:29:10,790 ‎Vì vậy, là người sống sót của Ishval, ‎cậu ta có lý do chính đáng để báo thù. 287 00:29:13,501 --> 00:29:15,670 ‎Nực cười. 288 00:29:15,754 --> 00:29:19,758 ‎Liên lụy cả những người chẳng liên quan ‎đến cuộc chiến thì chính đáng chỗ nào? 289 00:29:21,676 --> 00:29:24,596 ‎Tôi mà thấy hắn lần nữa, ‎tôi sẽ nghiền hắn thành tro. 290 00:29:26,723 --> 00:29:31,686 ‎Nhưng trước tiên, ‎cậu cần sửa cánh tay lại đã. 291 00:29:32,520 --> 00:29:35,064 ‎Đúng đó, không đánh nổi hắn đâu. 292 00:29:35,148 --> 00:29:38,318 ‎Cậu thậm chí còn không thể dùng ‎phép biến hóa để chiến đấu. 293 00:29:39,319 --> 00:29:40,820 ‎Bất khả thi. 294 00:29:40,904 --> 00:29:43,740 ‎Giả kim thuật sư ‎mà không thể dùng giả kim thuật. 295 00:29:45,116 --> 00:29:46,409 ‎Vô dụng. 296 00:29:47,368 --> 00:29:50,079 ‎- Gì cơ? ‎- Thôi nào… 297 00:29:50,163 --> 00:29:52,540 ‎Cậu cũng cần sửa lại Alphonse nữa. 298 00:29:57,337 --> 00:29:58,713 ‎Cũng đúng. 299 00:29:59,547 --> 00:30:02,759 ‎Chắc chúng tôi ‎phải ghé qua chỗ thợ máy rồi. 300 00:30:06,221 --> 00:30:08,556 ‎Sao trông cậu vui thế? 301 00:30:08,640 --> 00:30:13,228 ‎Hả? Tôi có vui gì đâu, chỉ là… 302 00:30:38,837 --> 00:30:42,006 ‎Ta ngửi thấy rồi. 303 00:30:42,090 --> 00:30:46,636 ‎Mùi hương của một tên Ishval, ‎ẩn trong mùi máu. 304 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 ‎Ta ăn hắn được không? 305 00:30:49,848 --> 00:30:53,059 ‎Ừ, ăn đến cọng tóc ‎cuối cùng luôn cũng được. 306 00:31:01,150 --> 00:31:05,613 ‎Ta lo cho ngươi quá trời. ‎Tự dưng biến mất tiêu. 307 00:31:07,657 --> 00:31:09,409 ‎Lại là bọn ngươi nữa ư? 308 00:31:09,993 --> 00:31:13,246 ‎Gã to xác đó cũng toát ra ‎mùi của nhiều linh hồn. 309 00:31:14,122 --> 00:31:16,165 ‎Đất nước này đỉnh thật. 310 00:31:17,083 --> 00:31:19,210 ‎Đầy rẫy những gã bất tử. 311 00:31:22,005 --> 00:31:23,339 ‎Gluttony… 312 00:31:24,757 --> 00:31:26,259 ‎Ăn hết bọn chúng đi! 313 00:32:11,012 --> 00:32:16,434 ‎Edward Elric vượt qua kỳ thi ‎Giả kim thuật sư Quốc gia rồi đấy. 314 00:32:18,561 --> 00:32:21,189 ‎Vậy là cậu ấy vẫn muốn ‎làm con chó của quân đội. 315 00:32:22,899 --> 00:32:25,526 ‎Liệu cậu ấy sẽ lấy lại cơ thể trước, 316 00:32:26,819 --> 00:32:31,324 ‎hay bị đưa ra chiến trường ‎và trở thành vũ khí sống trước đây? 317 00:32:35,912 --> 00:32:37,580 ‎Kiểu chiến trường đó… 318 00:32:57,350 --> 00:32:59,268 ‎Chúng ta sẽ lại đẩy các binh lính trẻ 319 00:33:00,687 --> 00:33:03,815 ‎vào kiểu chiến trường như thế nữa sao? 320 00:33:10,571 --> 00:33:12,699 ‎Sau cuộc Nội chiến Ishval, 321 00:33:14,450 --> 00:33:20,123 ‎không phải đã đến lúc ‎đất nước này cần thay đổi rồi ư? 322 00:33:24,377 --> 00:33:26,796 ‎Và người duy nhất có thể làm được điều đó 323 00:33:27,505 --> 00:33:33,302 ‎là người đã tận mắt chứng kiến cuộc chiến ‎và đang dần vươn lên vị trí cao nhất. 324 00:33:47,900 --> 00:33:49,777 ‎Chào mừng bố về nhà ạ! 325 00:33:56,784 --> 00:33:58,119 ‎Chào con, Selim. 326 00:33:58,202 --> 00:34:00,371 ‎Chuyến đi xuống miền nam của mình thế nào? 327 00:34:00,997 --> 00:34:05,043 ‎Chuyến đi rất hữu ích. 328 00:34:05,126 --> 00:34:08,629 ‎Đúng rồi, tôi có gặp ‎Cang giả kim thuật sư nữa. 329 00:34:09,464 --> 00:34:11,716 ‎Giả kim thuật sư nhỏ con ấy ạ? 330 00:34:12,216 --> 00:34:15,470 ‎Ghen tị thật. ‎Con cũng muốn học giả kim thuật! 331 00:34:16,137 --> 00:34:18,347 ‎Học được nó thì con sẽ làm gì? 332 00:34:18,431 --> 00:34:22,185 ‎Con sẽ thi lấy bằng Quốc gia và hỗ trợ bố. 333 00:34:28,483 --> 00:34:30,318 ‎Con không thể đâu, Selim. 334 00:34:43,915 --> 00:34:45,374 ‎Cảm giác thích lắm. 335 00:34:45,458 --> 00:34:47,293 ‎Quả nhiên vẫn rất tuyệt, bác sĩ Pinako. 336 00:34:48,002 --> 00:34:51,339 ‎Ta có nên đổi thành ‎chi giả sinh học hết không? 337 00:34:52,423 --> 00:34:54,509 ‎Tôi không chịu nổi đâu. 338 00:35:01,349 --> 00:35:03,726 ‎Ơ kìa. Thằng bé đến rồi. 339 00:35:30,169 --> 00:35:32,630 ‎Trời đất ơi. ‎Chi giả sinh học của tớ bị gì vậy? 340 00:35:34,382 --> 00:35:37,051 ‎Tan thành cát bụi rồi. 341 00:35:38,427 --> 00:35:41,764 ‎Rốt cuộc hai cậu sống kiểu gì vậy hả? 342 00:35:41,848 --> 00:35:43,683 ‎Nhờ cậu sửa lại giùm. Đang gấp lắm. 343 00:35:43,766 --> 00:35:46,978 ‎Có còn gì nữa đâu! Sao mà sửa được? 344 00:35:51,983 --> 00:35:54,652 ‎Nói chung, cậu phải vào xếp hàng đi. 345 00:36:08,332 --> 00:36:09,167 ‎Được rồi! 346 00:36:17,842 --> 00:36:19,385 ‎Cháu thức cả đêm luôn à? 347 00:36:19,969 --> 00:36:23,014 ‎Vâng, cháu mới vừa xong. 348 00:36:23,097 --> 00:36:26,142 ‎Tuyệt tác của loại tiên tiến nhất. 349 00:36:28,144 --> 00:36:31,355 ‎Nghe có vẻ đáng với công sức ‎cháu bỏ ra hằng đêm đấy. 350 00:36:33,482 --> 00:36:34,317 ‎Ed đâu ạ? 351 00:36:34,901 --> 00:36:38,905 ‎Vừa ra ngoài rồi. ‎Thằng bé bảo đi viếng mộ mẹ. 352 00:36:40,323 --> 00:36:44,619 ‎Chắc cháu cũng đi hái ‎vài đóa hoa cho bố mẹ đây. 353 00:36:44,702 --> 00:36:47,788 ‎Không cần ngày nào cũng thay hoa thế đâu. 354 00:36:47,872 --> 00:36:50,333 ‎Không sao ạ. ‎Thói quen hằng ngày của cháu ấy mà. 355 00:37:12,146 --> 00:37:14,148 ‎Van Hohenheim! 356 00:37:18,069 --> 00:37:20,488 ‎Edward? 357 00:37:25,534 --> 00:37:27,411 ‎Con… 358 00:37:29,038 --> 00:37:30,081 ‎đã lớn rồi nhỉ? 359 00:37:30,164 --> 00:37:32,208 ‎Hỏi vậy mà cũng hỏi sao? 360 00:37:32,291 --> 00:37:36,629 ‎Con nổi tiếng ở Trung Tâm vì là ‎Giả kim thuật sư Quốc gia nhỏ con nhất. 361 00:37:36,712 --> 00:37:38,506 ‎Trẻ tuổi nhất! 362 00:37:40,424 --> 00:37:42,051 ‎Mà cái đó không quan trọng. 363 00:37:42,843 --> 00:37:45,805 ‎Sao ông dám quay về đây? 364 00:37:45,888 --> 00:37:48,182 ‎Đó là cách con nói chuyện với bố sao? 365 00:37:48,266 --> 00:37:53,604 ‎Ông có biết sau khi ông bỏ đi, ‎mẹ phải làm việc vất vả ra sao không? 366 00:37:55,481 --> 00:37:57,024 ‎Trisha. 367 00:37:58,567 --> 00:38:00,778 ‎Đừng bỏ tôi. 368 00:38:14,375 --> 00:38:16,335 ‎Con đang nuôi tóc đấy à? 369 00:38:19,964 --> 00:38:21,173 ‎Y như ta. 370 00:38:40,234 --> 00:38:41,736 ‎Đừng đi theo tôi nữa! 371 00:38:42,403 --> 00:38:45,948 ‎Con đến chỗ của bà Pinako đúng không? ‎Ta cũng đang đến đó. 372 00:38:56,876 --> 00:39:00,087 ‎Cái tên mặt sẹo đó là ai? 373 00:39:01,088 --> 00:39:04,800 ‎Tại hạ có chút ngạc nhiên ‎trước sức tàn phá của hắn. 374 00:39:05,384 --> 00:39:07,762 ‎Nhưng cái đó là nổ tự sát. 375 00:39:07,845 --> 00:39:10,514 ‎Tại hạ tin hắn có thể vẫn còn sống. 376 00:39:11,849 --> 00:39:14,769 ‎Nhờ hắn mà ta lại mất manh mối ‎tìm ra sự bất tử. 377 00:39:15,728 --> 00:39:17,188 ‎Xin thứ lỗi cho tại hạ. 378 00:39:18,773 --> 00:39:24,028 ‎Mà thôi. Chắc ta phải đi tìm tên nhóc kia ‎rồi năn nỉ hắn nói cho ta biết vậy. 379 00:39:24,528 --> 00:39:27,990 ‎Nhưng thưa hoàng tử, cầu xin ai đó… ‎Ngài quá cao quý để làm vậy! 380 00:39:29,325 --> 00:39:34,872 ‎Ta không quan tâm. Suy cho cùng, ‎nó là gánh nặng mà ta phải chịu. 381 00:39:58,521 --> 00:40:01,899 ‎Ta đang ở đâu? 382 00:40:05,152 --> 00:40:06,695 ‎Những người khác đâu? 383 00:40:09,865 --> 00:40:11,200 ‎Anh trai… 384 00:40:14,078 --> 00:40:15,246 ‎Này. 385 00:40:20,042 --> 00:40:23,879 ‎Ngươi là ai? Ngươi đâu phải người Ishval. 386 00:40:25,172 --> 00:40:26,757 ‎Thất lễ rồi. 387 00:40:28,384 --> 00:40:31,679 ‎Ta chịu trách nhiệm hủy diệt vùng này. 388 00:40:32,805 --> 00:40:35,558 ‎Ta là Giả kim thuật sư Quốc gia. 389 00:40:46,152 --> 00:40:48,696 ‎Anh tỉnh rồi à? 390 00:40:51,657 --> 00:40:53,325 ‎Ta ở đâu thế này? 391 00:40:53,951 --> 00:40:57,872 ‎Một ngôi làng nghèo ở ngoại thành. 392 00:41:05,880 --> 00:41:07,298 ‎Đừng lo. 393 00:41:08,424 --> 00:41:13,637 ‎Mọi người ở đây ‎đều là người sống sót từ Ishval. 394 00:41:16,557 --> 00:41:17,975 ‎Tôi… 395 00:41:19,810 --> 00:41:21,520 ‎được cứu sao? 396 00:41:22,188 --> 00:41:26,942 ‎Tôi ngạc nhiên lắm ‎khi thấy có người trôi xuống cống. 397 00:41:30,321 --> 00:41:31,864 ‎Ra là vậy. 398 00:41:33,449 --> 00:41:34,617 ‎Hóa ra là cô. 399 00:41:40,956 --> 00:41:44,793 ‎Hình xăm trên tay phải của anh ‎nhìn đỉnh thật đấy. 400 00:41:47,630 --> 00:41:49,423 ‎Là hình xăm của gia đình. 401 00:41:51,133 --> 00:41:52,551 ‎Nó rất quan trọng với tôi. 402 00:42:18,160 --> 00:42:21,997 ‎Ed vẫn còn ngủ hả? ‎Cần tôi gọi thằng bé dậy không? 403 00:42:23,040 --> 00:42:27,086 ‎Không sao. Dây dưa lâu quá ‎thì trễ chuyến tàu mất. 404 00:42:29,463 --> 00:42:32,174 ‎Tôi lấy tấm hình này được không? 405 00:42:33,509 --> 00:42:35,803 ‎Anh thích tấm nào thì cứ lấy. 406 00:42:37,137 --> 00:42:40,140 ‎Không, tôi chỉ muốn tấm này. 407 00:42:41,850 --> 00:42:45,980 ‎Tấm hình duy nhất ‎chụp cả bốn người chúng tôi. 408 00:42:58,033 --> 00:42:59,243 ‎Pinako… 409 00:43:00,452 --> 00:43:03,956 ‎Tôi sẽ nói cho bà biết một chuyện ‎thay cho lời cảm ơn. 410 00:43:04,748 --> 00:43:05,916 ‎Sao cơ? 411 00:43:07,376 --> 00:43:10,129 ‎Bà biết Xerxes không? 412 00:43:11,797 --> 00:43:15,843 ‎Có. Thành phố bị tàn phá ‎sau một đêm trong truyền thuyết? 413 00:43:19,430 --> 00:43:22,683 ‎Sớm thôi. Những chuyện khủng khiếp ‎cũng sẽ xảy đến với đất nước này. 414 00:43:24,602 --> 00:43:28,981 ‎Nước ta sẽ có kết cuộc như Xerxes? 415 00:43:33,027 --> 00:43:34,737 ‎Tôi đã cảnh báo rồi đấy. 416 00:43:47,750 --> 00:43:49,668 ‎Xerxes? 417 00:43:51,045 --> 00:43:53,464 ‎Cháu nghe bảo chẳng còn gì ở đó. 418 00:43:54,006 --> 00:43:56,216 ‎Cháu nghe lén bọn ta sao? 419 00:43:57,593 --> 00:44:02,598 ‎Có vẻ vẫn còn vài tàn tích ở Sa Mạc Đông. 420 00:44:03,766 --> 00:44:04,975 ‎Tàn tích… 421 00:44:29,583 --> 00:44:32,795 ‎Cậu ấy đâu cần phải đi vội thế chứ. 422 00:44:33,379 --> 00:44:38,217 ‎Nảy ra ý tưởng gì là phải làm liền. ‎Thằng bé lúc nào chẳng vậy. 423 00:44:39,301 --> 00:44:41,762 ‎Tự dưng luyên thuyên về Xerxes… 424 00:44:42,346 --> 00:44:44,765 ‎Trong khi đêm nào cháu cũng thức làm việc! 425 00:44:51,939 --> 00:44:52,981 ‎Ơ? 426 00:45:22,261 --> 00:45:24,888 ‎Không phải là Vòng Tròn Chuyển Hóa. 427 00:45:37,568 --> 00:45:39,695 ‎Tiếc quá, ta không có đồng cắc nào cả. 428 00:45:40,487 --> 00:45:41,864 ‎Người Ishval? 429 00:45:46,118 --> 00:45:48,412 ‎Ngươi đã sẵn sàng làm con tin 430 00:45:48,954 --> 00:45:52,958 ‎để đổi lại cơ hội mở cửa ‎cho vùng đất Ishval khép kín chưa? 431 00:45:59,590 --> 00:46:01,925 ‎Dừng tay, bọn lưu manh! 432 00:46:03,719 --> 00:46:04,928 ‎Lão bà Shan. 433 00:46:13,270 --> 00:46:20,194 ‎Cho ta xin lỗi vì sự thô lỗ của bọn trẻ. 434 00:46:20,819 --> 00:46:22,571 ‎Sao bà lại giúp tôi? 435 00:46:24,656 --> 00:46:28,285 ‎Ta không thể tha thứ người nước cậu 436 00:46:28,368 --> 00:46:33,207 ‎vì đã tước mất mọi thứ ‎và đẩy chúng ta ra sa mạc. 437 00:46:34,208 --> 00:46:35,209 ‎Thế nhưng… 438 00:46:35,709 --> 00:46:38,462 ‎ta cũng biết rằng 439 00:46:38,545 --> 00:46:42,925 ‎không phải người Amestris nào cũng xấu. 440 00:46:45,344 --> 00:46:47,095 ‎Lúc xảy ra nội chiến, 441 00:46:47,179 --> 00:46:51,433 ‎bà Shan và em đã được ‎các bác sĩ Amestris cứu. 442 00:46:53,227 --> 00:46:56,647 ‎Nhờ có họ mà em mới sống đến bây giờ. 443 00:46:58,941 --> 00:47:00,108 ‎Bác sĩ ư? 444 00:47:01,818 --> 00:47:07,157 ‎Ba mẹ của bạn tôi đều sang Ishval ‎làm bác sĩ trong cuộc chiến đó. 445 00:47:07,991 --> 00:47:12,663 ‎Một cặp vợ chồng à? ‎Lẽ nào là hai bác sĩ nhà Rockbell? 446 00:47:12,746 --> 00:47:13,622 ‎Em biết họ à? 447 00:47:13,705 --> 00:47:17,709 ‎Họ chính là hai bác sĩ đã cứu mạng em. 448 00:47:20,170 --> 00:47:21,755 ‎Cô và chú… 449 00:47:22,631 --> 00:47:24,967 ‎Họ bảo họ có một cô con gái ở quê nhà. 450 00:47:26,051 --> 00:47:28,053 ‎Tên cô ấy là… 451 00:47:28,136 --> 00:47:29,596 ‎Winry? 452 00:47:29,680 --> 00:47:31,306 ‎Đúng rồi. Winry. 453 00:47:34,059 --> 00:47:37,396 ‎Tên Amestris kia làm gì ở đây? 454 00:47:38,313 --> 00:47:40,065 ‎Ta không để kẻ thù chữa trị cho đâu! 455 00:47:40,732 --> 00:47:45,487 ‎Nhưng tôi vẫn muốn chữa cho ông. ‎Giờ thì để tôi xem chân ông nào. 456 00:47:46,071 --> 00:47:48,574 ‎Cút khỏi Ishval ngay! 457 00:47:48,657 --> 00:47:51,535 ‎Tôi sẽ đi, khi ở đây ‎không còn bệnh nhân nào nữa. 458 00:47:52,661 --> 00:47:56,373 ‎Cái tên giả nhân giả nghĩa! 459 00:47:57,666 --> 00:47:59,293 ‎Muốn gọi tôi sao cũng được. 460 00:47:59,376 --> 00:48:02,588 ‎Thà là lừa đảo nhưng làm được gì đó ‎còn hơn làm bác sĩ vô dụng. 461 00:48:07,718 --> 00:48:12,014 ‎Tôi xin lỗi. Chúng tôi không bao giờ ‎có đủ vật phẩm y tế. 462 00:48:12,639 --> 00:48:16,101 ‎Giá mà có thêm một ít thuốc mê… 463 00:48:16,184 --> 00:48:17,811 ‎Thuốc đến chưa? 464 00:48:17,894 --> 00:48:21,273 ‎Bác sĩ, tình hình ở đây ‎ngày càng nguy hiểm. 465 00:48:22,566 --> 00:48:24,860 ‎Tôi sẽ cho anh quá giang. Ta đi thôi. 466 00:48:24,943 --> 00:48:26,737 ‎Anh đã làm đủ lắm rồi. 467 00:48:28,238 --> 00:48:30,616 ‎Làm đủ không có nghĩa ‎công việc đã hoàn thành. 468 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 ‎Nhìn xem còn bao nhiêu bệnh nhân kia kìa. 469 00:48:36,747 --> 00:48:40,000 ‎Tôi xin lỗi. Cảm ơn anh. 470 00:48:41,126 --> 00:48:42,336 ‎Tôi hiểu rồi. 471 00:48:42,919 --> 00:48:46,715 ‎Bác sĩ, xin anh bảo trọng. 472 00:48:55,015 --> 00:48:56,975 ‎Ta lỡ mất cơ hội rời khỏi đây rồi. 473 00:48:57,684 --> 00:49:00,729 ‎Winry sẽ giận lắm đây. ‎Anh hứa là chúng ta sẽ trở về ngay. 474 00:49:01,688 --> 00:49:07,069 ‎Winry sẽ càng giận hơn ‎nếu con bé biết ta bỏ mặc bệnh nhân. 475 00:49:10,656 --> 00:49:14,368 ‎Ngay cả khi cuộc chiến ‎trở nên nghiêm trọng hơn, 476 00:49:14,451 --> 00:49:21,416 ‎hai người họ vẫn ở lại chiến trường ‎để giúp mọi người đến cùng. 477 00:49:23,669 --> 00:49:24,711 ‎Ra là vậy. 478 00:49:27,255 --> 00:49:28,632 ‎Sao họ lại chết thế? 479 00:49:32,678 --> 00:49:34,805 ‎Họ bị một bệnh nhân giết. 480 00:49:36,390 --> 00:49:39,393 ‎Một người Ishval họ từng cứu giúp. 481 00:49:44,231 --> 00:49:45,691 ‎Thật… 482 00:49:46,692 --> 00:49:48,360 ‎Thật vô lý. 483 00:49:48,443 --> 00:49:49,778 ‎Ta xin lỗi. 484 00:49:50,654 --> 00:49:54,324 ‎Bọn ta đã không ngăn được anh ta. 485 00:50:00,122 --> 00:50:01,623 ‎Hắn là ai? 486 00:50:03,667 --> 00:50:07,754 ‎Anh ta có vết sẹo lớn trên trán, 487 00:50:08,547 --> 00:50:12,634 ‎nhưng vì bị băng kín ‎nên ta không thấy rõ mặt. 488 00:50:14,344 --> 00:50:16,012 ‎Vết sẹo trên trán… 489 00:50:16,638 --> 00:50:21,435 ‎Tay phải xăm đầy hình. 490 00:50:21,518 --> 00:50:25,355 ‎Một linh mục chiến binh của Ishval. 491 00:50:34,823 --> 00:50:36,867 ‎Anh Scar, có người đến thăm này. 492 00:50:40,996 --> 00:50:42,539 ‎Sư phụ! 493 00:50:49,171 --> 00:50:50,922 ‎Thật may khi thấy thầy không sao. 494 00:50:52,257 --> 00:50:55,427 ‎Con cũng đã sống sót. 495 00:51:03,226 --> 00:51:07,314 ‎Con nghe bảo sư phụ ‎đi xuống miền Nam cùng một vài người. 496 00:51:08,356 --> 00:51:13,195 ‎Bây giờ đến cả miền Nam ‎cũng không còn an toàn. 497 00:51:14,696 --> 00:51:18,950 ‎Trên đường đi, ta có nghe về con. 498 00:51:20,160 --> 00:51:25,081 ‎Có vẻ con đang đi giết ‎các Giả kim thuật sư Quốc gia. 499 00:51:30,003 --> 00:51:33,965 ‎Dĩ nhiên, ta hiểu con đang ôm mối hận. 500 00:51:34,925 --> 00:51:41,640 ‎Nhưng con lại đang báo thù ‎những người không có tội tình gì. 501 00:51:44,392 --> 00:51:49,397 ‎Cây thù hận sẽ sinh ra quả hận thù. 502 00:51:50,190 --> 00:51:57,155 ‎Ta phải phá vỡ vòng tuần hoàn này ‎càng sớm càng tốt. 503 00:52:03,745 --> 00:52:06,915 ‎Con phải cố nhẫn nhịn. 504 00:52:13,839 --> 00:52:15,549 ‎GA TRUNG TÂM 505 00:52:15,632 --> 00:52:19,386 ‎Quả nhiên Trung Tâm toàn người là người. ‎Không thể quen nổi. 506 00:52:20,428 --> 00:52:22,472 ‎Phải mau về sửa Al thôi. 507 00:52:22,556 --> 00:52:23,890 ‎Anh Edward? 508 00:52:24,516 --> 00:52:25,517 ‎Hả? 509 00:52:27,561 --> 00:52:31,314 ‎Anh là Edward, ‎Giả kim thuật sư Quốc gia đúng không? 510 00:52:31,398 --> 00:52:32,440 ‎Ừ. 511 00:52:32,524 --> 00:52:36,278 ‎Đúng như lời đồn! ‎Một giả kim thuật sư nhỏ con! 512 00:52:39,114 --> 00:52:42,325 ‎Này. Ta biết em chỉ là con nít nhưng mà… 513 00:52:43,785 --> 00:52:45,161 ‎Thằng bé thấy cậu… 514 00:52:45,787 --> 00:52:47,998 ‎từ trên xe. 515 00:52:49,457 --> 00:52:51,084 ‎Ngài Führer Bradley! 516 00:52:53,253 --> 00:52:54,796 ‎Đây là con trai ta, Selim. 517 00:53:00,343 --> 00:53:01,803 ‎Cậu… 518 00:53:02,387 --> 00:53:04,097 ‎là thần tượng của thằng bé đấy. 519 00:53:04,931 --> 00:53:08,727 ‎Anh Edward, lần sau hãy dạy em ‎một ít giả kim thuật nhé. 520 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 ‎KHÁCH SẠN TRUNG TÂM 521 00:53:22,949 --> 00:53:25,493 ‎Scar là kẻ giết chết bố mẹ Winry? 522 00:53:26,703 --> 00:53:28,705 ‎Anh vẫn chưa khẳng định được. 523 00:53:28,788 --> 00:53:31,583 ‎Anh không được kể cho Winry đâu đấy. 524 00:53:31,666 --> 00:53:33,793 ‎Nghĩ sao mà kể cậu ấy nghe chuyện này? 525 00:53:34,419 --> 00:53:35,712 ‎Cũng đúng. 526 00:53:50,268 --> 00:53:51,728 ‎Được rồi. 527 00:53:51,811 --> 00:53:55,523 ‎Quay lại như cũ rồi. Cảm ơn nhé, anh trai. 528 00:53:55,607 --> 00:53:56,441 ‎Ừ. 529 00:53:58,610 --> 00:54:02,238 ‎Anh cũng không thể ngừng nghĩ ‎về những chuyện kinh khủng 530 00:54:03,531 --> 00:54:06,868 ‎mà Hohenheim bảo sắp xảy ra ở đây. 531 00:54:07,452 --> 00:54:09,162 ‎Những chuyện kinh khủng? 532 00:54:09,746 --> 00:54:13,041 ‎Bọn người nhân tạo ‎gọi chúng ta là vật hiến tế đúng không? 533 00:54:14,376 --> 00:54:17,253 ‎Còn bảo không thể để chúng ta chết. 534 00:54:18,046 --> 00:54:20,048 ‎Chắc chắn phải có mối liên hệ nào đó. 535 00:54:20,840 --> 00:54:23,093 ‎Mọi chuyện bí ẩn thật. 536 00:54:23,176 --> 00:54:24,344 ‎Ừ. 537 00:54:27,305 --> 00:54:33,144 ‎Chỉ có cách duy nhất là bắt một tên ‎rồi buộc hắn khai ra. 538 00:54:35,605 --> 00:54:36,940 ‎Xin chào. 539 00:54:37,816 --> 00:54:39,317 ‎Tôi đang nghe hai anh nói thôi. 540 00:54:39,401 --> 00:54:40,527 ‎Lin! 541 00:54:42,445 --> 00:54:46,116 ‎Trời ạ, nhìn ngon quá. 542 00:54:49,119 --> 00:54:49,995 ‎Này, đó là… 543 00:54:59,754 --> 00:55:04,676 ‎Tôi đang định giúp các anh ‎thực hiện kế hoạch bắt người nhân tạo. 544 00:55:04,759 --> 00:55:05,927 ‎Hả? 545 00:55:07,387 --> 00:55:09,180 ‎Anh âm mưu gì đây? 546 00:55:12,434 --> 00:55:15,770 ‎Tôi cũng muốn khám phá bí mật ‎của bọn người nhân tạo. 547 00:55:19,024 --> 00:55:23,611 ‎Nghe bảo trong thành phố, có một ‎giả kim thuật sư nhỏ con sửa được mọi thứ! 548 00:55:23,695 --> 00:55:26,698 ‎Họ gọi anh ấy là Cang giả kim thuật sư. 549 00:55:29,826 --> 00:55:33,538 ‎Anh Scar, tôi mang đồ ăn cho anh này. 550 00:55:35,040 --> 00:55:36,082 ‎Ơ? 551 00:55:39,210 --> 00:55:42,338 ‎Anh đã làm gì vậy hả? 552 00:55:43,048 --> 00:55:44,799 ‎Tôi xin lỗi. Tôi sẽ đền bù cho ông. 553 00:55:44,883 --> 00:55:47,052 ‎Giờ tôi buôn bán kiểu gì đây? 554 00:55:49,012 --> 00:55:50,930 ‎Hình như có người đang gặp vấn đề nhỉ. 555 00:55:55,185 --> 00:55:58,980 ‎Cang giả kim thuật sư ‎Edward Elric đến rồi đây! 556 00:56:00,982 --> 00:56:03,735 ‎Sửa cái này dễ ợt ấy mà. 557 00:56:15,163 --> 00:56:16,873 ‎Tuyệt… Tuyệt quá đi mất! 558 00:56:18,625 --> 00:56:19,709 ‎Cảm ơn cậu nhiều! 559 00:56:19,793 --> 00:56:21,336 ‎Không có gì. 560 00:56:22,253 --> 00:56:23,379 ‎Này! 561 00:56:24,047 --> 00:56:26,508 ‎Anh nghĩ làm vậy ‎sẽ lừa Scar lộ diện thật ư? 562 00:56:26,591 --> 00:56:31,012 ‎Em còn lo lắng gì nữa. Em với Lin ‎đồng ý với kế hoạch này rồi mà. 563 00:56:31,971 --> 00:56:34,432 ‎Làm màu thật hoành tráng để dụ Scar 564 00:56:34,516 --> 00:56:38,061 ‎và rồi lũ người nhân tạo sẽ xuất hiện ‎để giải nguy cho chúng ta. 565 00:56:38,144 --> 00:56:40,271 ‎Ừ, đúng là em đồng ý nhưng mà… 566 00:56:40,355 --> 00:56:42,482 ‎Vậy giờ chỉ cần hành động thôi. 567 00:56:44,484 --> 00:56:47,487 ‎Nhưng vẫn sốc tận óc thật. 568 00:56:49,656 --> 00:56:50,949 ‎Hoàng tử? 569 00:56:51,533 --> 00:56:55,870 ‎Đúng. Tôi là người con thứ 12 ‎của hoàng đế xứ Xing. 570 00:56:56,663 --> 00:56:59,582 ‎Thứ 12? Có nhiều hoàng tử vậy ư? 571 00:57:00,625 --> 00:57:03,419 ‎Chúng tôi có khoảng ‎bốn mươi hoàng tử và công chúa. 572 00:57:03,503 --> 00:57:05,547 ‎Bốn… Bốn mươi? 573 00:57:05,630 --> 00:57:11,553 ‎Vậy nên tôi vẫn đủ gần ‎để nhắm đến việc kế vị ngai vàng. 574 00:57:12,262 --> 00:57:15,557 ‎Thế sao anh lại cần bất tử làm gì? 575 00:57:17,225 --> 00:57:22,105 ‎Hoàng đế hiện tại đang lâm bệnh ‎và không còn sống được bao lâu. 576 00:57:22,689 --> 00:57:27,527 ‎Nên bọn tôi đều đang điên cuồng ‎đi tìm bí quyết trường sinh bất tử 577 00:57:27,610 --> 00:57:30,447 ‎để mang về nhà và lấy lòng hoàng đế. 578 00:57:32,574 --> 00:57:36,828 ‎Nhưng nếu hoàng đế trở nên bất tử, ‎ông ấy đâu bao giờ rời ngai vàng. 579 00:57:38,705 --> 00:57:42,584 ‎Nên tôi sẽ tìm cái gì đó như sự bất tử ‎để khiến ông ấy vui được một lúc, 580 00:57:42,667 --> 00:57:47,881 ‎từ đó trọng dụng tôi hơn trong hoàng tộc. 581 00:57:48,965 --> 00:57:53,219 ‎Sau đó, tôi sẽ chiếm đoạt ngai vàng. 582 00:57:57,682 --> 00:58:01,936 ‎Tranh đấu quyền lực đáng sợ thật. 583 00:58:04,898 --> 00:58:08,026 ‎Nhìn Lin chả giống hoàng tử chút nào. 584 00:58:08,109 --> 00:58:09,194 ‎Đúng đấy. 585 00:58:21,706 --> 00:58:23,583 ‎Hắn ta đến thật kìa. 586 00:58:56,866 --> 00:58:58,535 ‎Tay phải có xăm hình… 587 00:59:00,036 --> 00:59:03,540 ‎Tên khốn, đúng là hắn đã giết… 588 00:59:11,130 --> 00:59:15,218 ‎Không đi cùng quân đội, cũng không ‎ở khách sạn. Cậu ấy đi đâu cơ chứ? 589 00:59:16,469 --> 00:59:20,098 ‎Làm mình lặn lội ‎đến tận đây để đưa cái này. 590 00:59:20,723 --> 00:59:22,642 ‎Cang giả kim thuật sư làm loạn cả lên. 591 00:59:22,725 --> 00:59:25,562 ‎Cảnh sát quân đội ‎chạy đôn chạy đáo khắp nơi. 592 00:59:25,645 --> 00:59:28,940 ‎Nghe bảo đang đấu với kẻ giết ‎mấy Giả kim thuật sư Quốc gia thì phải. 593 00:59:29,023 --> 00:59:30,483 ‎Ôi trời, liệu có sao không? 594 00:59:30,567 --> 00:59:32,318 ‎Nguy hiểm rồi đây. 595 00:59:35,655 --> 00:59:37,115 ‎Này! Bên kia kìa! 596 00:59:38,700 --> 00:59:43,538 ‎Ta ngửi thấy rồi. Cái tên Ishval ‎lần trước ta chưa ăn được. 597 00:59:44,497 --> 00:59:47,000 ‎Lại là hai anh em đại ngốc đó. 598 00:59:47,083 --> 00:59:49,294 ‎Sao không chịu ngồi im giùm nhỉ? 599 00:59:56,050 --> 00:59:57,594 ‎Ta chờ bọn ngươi nãy giờ. 600 00:59:58,553 --> 01:00:03,808 ‎Dấu hiệu của bọn người nhân tạo, ‎hình xăm Ouroboros. 601 01:00:06,811 --> 01:00:08,688 ‎Ngươi cứng đầu thật đấy. 602 01:00:09,230 --> 01:00:11,190 ‎Bọn ngươi không thoát được đâu. 603 01:00:11,691 --> 01:00:15,528 ‎Dù bất kỳ đâu, bọn ta cũng có thể ‎lần theo luồng khí kỳ lạ của các ngươi. 604 01:00:16,529 --> 01:00:20,450 ‎Lần này ta chắc chắn sẽ lấy được ‎bí quyết trường sinh bất tử. 605 01:00:25,622 --> 01:00:28,082 ‎Hôm nay, thị trấn có vẻ khá náo loạn. 606 01:01:00,031 --> 01:01:01,741 ‎Bắt đẹp đấy, em trai! 607 01:01:10,083 --> 01:01:11,292 ‎Đừng lại gần! 608 01:01:16,923 --> 01:01:18,675 ‎Xin lỗi các anh… 609 01:01:20,259 --> 01:01:23,930 ‎Tên khốn, đừng có lôi người khác ‎vào chuyện này! 610 01:01:24,514 --> 01:01:28,726 ‎Chỉ cần ngươi chấp nhận sự trừng trị ‎thì mọi chuyện sẽ kết thúc. 611 01:01:33,981 --> 01:01:35,858 ‎Nhìn kìa anh! Rút lui thôi! 612 01:01:37,276 --> 01:01:40,279 ‎Chắc là bọn người nhân tạo đã xuất hiện. 613 01:01:44,617 --> 01:01:46,619 ‎Ta còn một câu cuối muốn hỏi ngươi. 614 01:01:48,830 --> 01:01:50,707 ‎Sao sứ giả của Chúa Trời 615 01:01:51,290 --> 01:01:54,293 ‎có thể ung dung sát hại ‎các bác sĩ đang cứu mạng người? 616 01:01:56,379 --> 01:01:59,382 ‎Còn nhớ hai bác sĩ người Amestris không? ‎Nhà Rockbell ấy? 617 01:02:02,218 --> 01:02:04,679 ‎Họ đến Ishval khi cuộc nội chiến nổ ra 618 01:02:04,762 --> 01:02:07,890 ‎và vẫn tiếp tục chữa trị cho người Ishval ‎ngay cả khi có lệnh trừ khử. 619 01:02:07,974 --> 01:02:09,851 ‎- Đợi đã anh! ‎- Scar! 620 01:02:10,476 --> 01:02:13,563 ‎Ngươi quên các bác sĩ cứu ngươi ‎nhưng lại bị ngươi giết rồi sao? 621 01:02:13,646 --> 01:02:14,731 ‎Anh! 622 01:02:21,946 --> 01:02:23,072 ‎Gì cơ… 623 01:02:25,408 --> 01:02:26,451 ‎Cậu nói gì cơ? 624 01:02:34,208 --> 01:02:35,585 ‎Người này… 625 01:02:36,753 --> 01:02:39,338 ‎giết chết bố mẹ tớ sao? 626 01:02:44,719 --> 01:02:47,472 ‎Ý cậu là họ mất mạng dưới tay… 627 01:02:49,265 --> 01:02:51,184 ‎người được họ cứu sống ư? 628 01:02:59,525 --> 01:03:00,818 ‎Anh… 629 01:03:03,488 --> 01:03:06,032 ‎giết bố mẹ tôi sao? 630 01:03:13,998 --> 01:03:15,708 ‎Không chối ư? 631 01:03:24,008 --> 01:03:27,220 ‎Rốt cuộc bố mẹ tôi đã làm gì anh? 632 01:03:29,222 --> 01:03:32,809 ‎Họ không hề làm gì đáng để bị giết! 633 01:03:40,066 --> 01:03:41,734 ‎Trả họ lại đây! 634 01:03:43,444 --> 01:03:46,823 ‎Trả bố mẹ lại cho tôi! 635 01:04:19,355 --> 01:04:22,775 ‎Đợi đã, Winry! Không được đâu. 636 01:04:23,526 --> 01:04:24,777 ‎Winry! 637 01:04:31,075 --> 01:04:32,869 ‎Đừng mà, Winry! 638 01:04:41,502 --> 01:04:44,088 ‎Đừng bắn! Bỏ súng xuống đi! 639 01:04:44,755 --> 01:04:46,924 ‎Cậu mau bỏ xuống đi! 640 01:04:51,220 --> 01:04:53,139 ‎Cô là con gái của hai bác sĩ đó ư? 641 01:05:02,565 --> 01:05:04,859 ‎Cô có quyền bắn ta. 642 01:05:06,319 --> 01:05:10,531 ‎Nhưng nếu làm thế thì ngay lúc đó, ‎cô sẽ trở thành kẻ thù của ta. 643 01:05:12,158 --> 01:05:13,492 ‎Tên khốn. 644 01:05:14,994 --> 01:05:16,996 ‎Thử động tay vào Winry xem. 645 01:05:17,538 --> 01:05:20,166 ‎- Ta sẽ giết ngươi! ‎- Giết ta? Cứ làm đi! 646 01:05:21,334 --> 01:05:23,878 ‎Hận thù sẽ mãi xoay vòng ‎trừ khi một trong hai chết. 647 01:05:25,004 --> 01:05:26,172 ‎Bố ơi… 648 01:05:27,757 --> 01:05:28,966 ‎Mẹ ơi… 649 01:05:29,050 --> 01:05:33,429 ‎Đừng. Mau bỏ súng xuống ‎rồi rời khỏi đây ngay. 650 01:05:35,848 --> 01:05:36,933 ‎Nhanh lên! 651 01:05:38,017 --> 01:05:40,353 ‎Không định bắn thì cô mau đi đi. 652 01:05:40,436 --> 01:05:41,354 ‎Vướng víu quá! 653 01:05:56,452 --> 01:05:57,870 ‎Đừng bắn! 654 01:06:14,971 --> 01:06:16,347 ‎Núp xuống! 655 01:06:35,491 --> 01:06:37,618 ‎Đưa Winry ra khỏi đây mau! 656 01:06:46,544 --> 01:06:47,503 ‎Winry… 657 01:06:49,171 --> 01:06:50,464 ‎Cậu bỏ súng xuống đi. 658 01:06:55,052 --> 01:06:56,262 ‎Tớ không thể bắn hắn… 659 01:06:59,974 --> 01:07:01,600 ‎dù hắn là người giết chết bố mẹ. 660 01:07:07,940 --> 01:07:10,443 ‎Đừng bắn. Xin cậu đấy. 661 01:07:11,527 --> 01:07:12,695 ‎Nhưng… 662 01:07:13,904 --> 01:07:18,868 ‎Hắn giết bố mẹ tớ. ‎Hắn còn cố giết cậu và Al. 663 01:07:22,621 --> 01:07:23,873 ‎Nghe này… 664 01:07:26,208 --> 01:07:29,712 ‎ở Resembool, cậu thấy rất nhiều ‎bệnh nhân thiếu mất chân hoặc tay. 665 01:07:31,922 --> 01:07:33,257 ‎Và tớ nữa. 666 01:07:34,675 --> 01:07:36,719 ‎Cậu đã cho tớ tay và chân ‎để giúp tớ đi đứng. 667 01:07:39,638 --> 01:07:41,015 ‎Đôi tay của cậu… 668 01:07:42,308 --> 01:07:43,976 ‎không phải để giết người. 669 01:07:48,898 --> 01:07:50,441 ‎Mà là để mang lại sự sống. 670 01:08:46,038 --> 01:08:47,456 ‎Chết tiệt, 671 01:08:47,540 --> 01:08:49,792 ‎sao ngươi biết là ta? 672 01:08:59,635 --> 01:09:03,389 ‎Này, không phải đã đến lúc ‎ngươi để bọn ta bắt ngươi rồi sao? 673 01:09:11,480 --> 01:09:13,482 ‎Nghe đây, người ngoại quốc kia. 674 01:09:13,566 --> 01:09:15,526 ‎Tôi không cho phép làm thế ở nước tôi. 675 01:09:15,609 --> 01:09:16,861 ‎Dừng lại ngay. 676 01:09:19,697 --> 01:09:20,781 ‎Hoàng tử! 677 01:09:23,659 --> 01:09:24,910 ‎Ranfun! 678 01:09:43,929 --> 01:09:48,350 ‎Cậu thiện chiến đấy. ‎Luôn cố đánh vào điểm mù của tôi. 679 01:09:56,567 --> 01:09:59,195 ‎Dậy nào, Ranfun! Ta đi thôi! 680 01:10:10,039 --> 01:10:11,332 ‎Thật khó hiểu. 681 01:10:12,499 --> 01:10:18,047 ‎Bỏ lại cục nợ đó sau lưng ‎là cậu có thể thoát một mình rồi. 682 01:10:21,217 --> 01:10:22,509 ‎Cục nợ? 683 01:10:27,556 --> 01:10:30,184 ‎Ông chắc hẳn là lãnh đạo của đất nước này. 684 01:10:30,976 --> 01:10:33,229 ‎Người trị vì tồn tại để phục vụ người dân. 685 01:10:33,729 --> 01:10:35,606 ‎Không có người dân sẽ không có họ. 686 01:10:37,107 --> 01:10:38,776 ‎King Bradley! 687 01:10:39,568 --> 01:10:42,154 ‎Ông sẽ không bao giờ trở thành ‎người trị vì đích thực. 688 01:10:54,375 --> 01:10:55,668 ‎Sao thế? 689 01:10:56,210 --> 01:10:58,128 ‎Mắt bên này vẫn còn thấy đấy. 690 01:11:11,934 --> 01:11:16,063 ‎Thật tình… Quả là một tên nhóc liều lĩnh. 691 01:11:24,822 --> 01:11:26,740 ‎Lại gặp ngõ cụt. 692 01:11:32,705 --> 01:11:36,625 ‎Hoàng tử, cứ tiếp tục thế này, ‎hắn sẽ đuổi kịp ta mất. 693 01:11:38,127 --> 01:11:40,379 ‎- Hoàng tử. ‎- Sao? 694 01:11:40,462 --> 01:11:43,549 ‎Tôi không dùng tay trái được nữa. 695 01:11:46,093 --> 01:11:47,928 ‎Tôi không thể chiến đấu nữa. 696 01:11:48,637 --> 01:11:54,810 ‎Không có người dân sẽ không có lãnh đạo. ‎Nhưng không có lãnh đạo, dân sẽ lạc lối. 697 01:11:54,893 --> 01:11:55,936 ‎Ta sẽ không bỏ ngươi. 698 01:11:57,229 --> 01:12:00,691 ‎Có rất nhiều thứ ngài có thể vứt bỏ ‎vì đại nghĩa. 699 01:12:02,860 --> 01:12:03,819 ‎Ngươi định làm gì? 700 01:12:05,821 --> 01:12:07,239 ‎Đừng! 701 01:12:21,503 --> 01:12:25,049 ‎Bộ áo giáp đó rỗng tuếch bên trong. 702 01:12:26,050 --> 01:12:27,968 ‎Vì giả kim thuật sao? 703 01:12:29,678 --> 01:12:31,138 ‎Đúng thế. 704 01:12:32,264 --> 01:12:33,557 ‎Tội cho ngươi. 705 01:12:33,640 --> 01:12:37,770 ‎Ở trong cơ thể bất hạnh đó ‎mà ngươi vẫn tin tưởng vào giả kim thuật? 706 01:12:39,104 --> 01:12:45,694 ‎Ta không làm được nhiều thứ ‎nhưng không có nghĩa là ta bất hạnh. 707 01:12:45,778 --> 01:12:48,072 ‎Ngươi không có quyền tội nghiệp ta. 708 01:12:48,155 --> 01:12:51,241 ‎Ta tin vào khả năng của giả kim thuật. 709 01:12:52,284 --> 01:12:54,870 ‎Vậy thì ta không cần phải nhẹ tay nữa. 710 01:12:57,539 --> 01:12:58,374 ‎Ôi không! 711 01:13:04,046 --> 01:13:05,339 ‎Anh! 712 01:13:06,882 --> 01:13:08,634 ‎Winry an toàn rồi. 713 01:13:09,927 --> 01:13:13,013 ‎Tới công chuyện tiếp thôi nào. 714 01:13:19,812 --> 01:13:22,481 ‎Tìm ra ngươi rồi! 715 01:13:24,108 --> 01:13:26,610 ‎Tên Ishval. 716 01:14:01,645 --> 01:14:06,316 ‎Khỉ gió! Lin không bắt hắn ư? 717 01:14:10,028 --> 01:14:11,029 ‎Lin! 718 01:14:15,200 --> 01:14:16,034 ‎Cúi xuống! 719 01:14:23,333 --> 01:14:24,710 ‎Lấy dây cáp thật chắc vào! 720 01:14:25,335 --> 01:14:26,295 ‎Rõ! 721 01:14:45,814 --> 01:14:49,109 ‎Càng hồi phục trở lại, mối liên kết ‎trong người hắn lại càng chặt. 722 01:14:49,193 --> 01:14:51,904 ‎Tóm được ngươi rồi, đồ nhân tạo! 723 01:15:02,873 --> 01:15:04,374 ‎Khá khen. 724 01:15:16,053 --> 01:15:19,348 ‎Ở dưới này, ngươi sẽ không thể lần theo ‎dấu vết hay mùi máu của ta. 725 01:15:23,685 --> 01:15:27,314 ‎Nhìn xem, ta thoát được ngươi rồi này… 726 01:15:28,982 --> 01:15:30,400 ‎tên quái vật. 727 01:15:36,073 --> 01:15:38,116 ‎Ta đã giữ lời hứa. 728 01:15:41,620 --> 01:15:43,288 ‎Không rõ chuyện gì đang xảy ra, 729 01:15:44,540 --> 01:15:46,208 ‎nhưng đón nhận sự trừng trị đi. 730 01:15:54,132 --> 01:15:55,801 ‎Lên xe đi, mau! 731 01:15:55,884 --> 01:15:57,886 ‎Ai đấy? Trung úy? 732 01:15:58,470 --> 01:16:00,472 ‎Cảnh sát quân đội đang đến đấy. Nhanh lên! 733 01:16:06,645 --> 01:16:08,981 ‎Đi trước đi! Bọn tôi sẽ bắt tên Scar. 734 01:16:15,779 --> 01:16:17,531 ‎Sang đón bạn tôi nữa. 735 01:16:21,201 --> 01:16:23,537 ‎Anh Scar! Anh không sao chứ? 736 01:16:28,083 --> 01:16:29,001 ‎May! 737 01:16:30,377 --> 01:16:32,629 ‎Ơ? Anh Alphonse? 738 01:16:33,839 --> 01:16:36,008 ‎Có chuyện gì vậy, anh Scar? 739 01:16:37,134 --> 01:16:38,385 ‎Tôi sẽ giải thích sau. 740 01:17:05,537 --> 01:17:07,414 ‎Scar! 741 01:17:10,876 --> 01:17:14,129 ‎Chặt đứt cánh tay ‎rồi đi bộ dưới đường cống ngầm ư? 742 01:17:14,880 --> 01:17:16,340 ‎Thảo nào bị uốn ván. 743 01:17:18,008 --> 01:17:20,886 ‎Dạo này tôi chỉ khám cho xác chết ‎nên sẽ hơi đau đấy nhé. 744 01:17:20,969 --> 01:17:22,846 ‎Cô kia, đè vai cô ấy xuống. 745 01:17:23,430 --> 01:17:24,264 ‎Vâng. 746 01:17:57,589 --> 01:17:58,465 ‎Tôi xin lỗi. 747 01:18:01,718 --> 01:18:05,764 ‎Đó là ý của tôi. Anh không cần phải lo. 748 01:18:08,266 --> 01:18:13,105 ‎Tôi đi tìm sự bất tử ‎nên vốn cũng lường trước sẽ có hy sinh 749 01:18:16,566 --> 01:18:18,527 ‎nhưng lại không ngờ đến điều này. 750 01:18:20,445 --> 01:18:21,822 ‎Ranfun còn sẵn sàng 751 01:18:23,699 --> 01:18:25,742 ‎hy sinh hơn cả tôi. 752 01:18:37,170 --> 01:18:38,714 ‎Quả là chiến binh mạnh mẽ. 753 01:18:40,006 --> 01:18:42,801 ‎Ừ, một chư hầu trung thành. 754 01:18:45,595 --> 01:18:46,763 ‎Anh là… 755 01:18:49,808 --> 01:18:53,437 ‎Roy Mustang, Đại tá ‎thuộc Quân đội Quốc gia Amestris. 756 01:18:58,650 --> 01:19:01,695 ‎Tôi là thập nhị hoàng tử xứ Xing, Lin Yao. 757 01:19:03,155 --> 01:19:05,157 ‎Cảm ơn anh đã sắp xếp tìm bác sĩ. 758 01:19:18,295 --> 01:19:22,758 ‎Dù vậy, tôi vẫn ngạc nhiên khi cậu có thể ‎bắt sống một tên người nhân tạo. 759 01:19:23,759 --> 01:19:28,263 ‎Tôi sẽ đưa hắn về Xing nhưng trước đó, ‎anh có thể hỏi hắn những thứ anh muốn. 760 01:19:29,222 --> 01:19:32,392 ‎Tôi mang một mối hận sâu đậm với chúng. 761 01:19:32,476 --> 01:19:37,314 ‎Và có vẻ chúng còn liên quan ‎đến các quan chức cấp cao trong quân đội. 762 01:19:37,814 --> 01:19:39,608 ‎Quan chức cấp cao? 763 01:19:40,484 --> 01:19:42,235 ‎Còn tệ hơn thế. 764 01:19:44,279 --> 01:19:48,617 ‎Bản thân King Bradley ‎cũng có thể là người nhân tạo. 765 01:19:51,203 --> 01:19:52,329 ‎Hả? 766 01:19:53,121 --> 01:19:54,581 ‎Bên dưới băng che mắt, 767 01:19:55,499 --> 01:19:58,001 ‎ông ta có dấu hiệu ‎của người nhân tạo trên con ngươi. 768 01:19:58,752 --> 01:20:01,463 ‎Ông ta còn có sức chiến đấu siêu phàm. 769 01:20:01,546 --> 01:20:02,672 ‎Anh đùa tôi ư? 770 01:20:02,756 --> 01:20:05,801 ‎Lãnh đạo nước tôi lại là người nhân tạo ư? 771 01:20:05,884 --> 01:20:10,430 ‎Mà khoan. Führer có một cậu con trai. 772 01:20:11,431 --> 01:20:15,602 ‎Đúng đấy. Người nhân tạo ‎làm gì có khả năng sinh sản. 773 01:20:15,685 --> 01:20:16,812 ‎Ừ. 774 01:20:16,895 --> 01:20:18,188 ‎Không… 775 01:20:19,481 --> 01:20:21,691 ‎Selim là con nuôi của ông ta. 776 01:20:23,443 --> 01:20:24,903 ‎Con nuôi? 777 01:20:28,198 --> 01:20:30,158 ‎Dù là người hay là quái vật, 778 01:20:30,867 --> 01:20:36,289 ‎việc kéo ông ta xuống khỏi ‎ngai vàng Führer đã trở nên dễ dàng hơn. 779 01:20:47,092 --> 01:20:51,721 ‎Mustang đã giết Lust… 780 01:20:55,600 --> 01:20:59,855 ‎Mustang đã giết Lust… 781 01:21:00,856 --> 01:21:02,566 ‎Lust… 782 01:21:09,614 --> 01:21:10,740 ‎Wrath, 783 01:21:11,324 --> 01:21:16,788 ‎sao ngươi lại thả ‎tên Hỏa giả kim thuật sư đi? 784 01:21:20,125 --> 01:21:21,751 ‎Tôi có thể lợi dụng hắn. 785 01:21:27,799 --> 01:21:29,759 ‎Có thể sao? 786 01:21:33,221 --> 01:21:36,850 ‎Tôi sẽ khiến hắn mở Cánh Cổng. 787 01:21:38,768 --> 01:21:40,604 ‎Vậy thì giao cho ngươi đấy. 788 01:22:04,419 --> 01:22:05,837 ‎Cô ổn chứ? 789 01:22:16,014 --> 01:22:17,349 ‎Ông Foo! 790 01:22:29,361 --> 01:22:33,406 ‎Chặt mất cánh tay, ‎khiến hoàng tử phải giúp cháu, 791 01:22:34,449 --> 01:22:36,159 ‎giờ thì ra nông nỗi này. 792 01:22:39,663 --> 01:22:40,872 ‎Ông làm gì vậy hả? 793 01:22:40,956 --> 01:22:43,917 ‎Thế mà đáng là người ‎của gia tộc được họ Yao lựa chọn sao? 794 01:22:44,000 --> 01:22:46,211 ‎Dừng lại đi ông lão. ‎Cô ấy đang bị thương mà. 795 01:22:53,259 --> 01:22:54,552 ‎Mất rồi sao? 796 01:22:58,598 --> 01:23:01,226 ‎Cháu mất cánh tay rồi ư? 797 01:23:12,821 --> 01:23:14,698 ‎Cháu xin lỗi ông. 798 01:23:16,533 --> 01:23:17,659 ‎Cháu xin lỗi. 799 01:23:38,471 --> 01:23:40,223 ‎Xiaomei… 800 01:23:45,520 --> 01:23:46,938 ‎Mau đi tìm cô ấy đi. 801 01:23:47,772 --> 01:23:50,859 ‎Không. Chăm sóc cho anh ‎vẫn quan trọng hơn. 802 01:23:52,694 --> 01:23:56,865 ‎Viên đạn đã xuyên qua chân. ‎Ta phải cầm máu ngay. 803 01:23:58,241 --> 01:23:59,117 ‎Cô định làm gì? 804 01:23:59,701 --> 01:24:02,328 ‎Tôi sẽ dùng thuật luyện đan ‎để khâu vết thương. 805 01:24:20,930 --> 01:24:22,640 ‎Không muốn hỏi tôi gì sao? 806 01:24:23,183 --> 01:24:26,728 ‎Anh đang bị thương. ‎Anh nên tập trung hồi phục đã. 807 01:24:32,317 --> 01:24:38,823 ‎Hình xăm đó trông như sự kết hợp ‎giữa thuật luyện đan và thuật giả kim vậy. 808 01:24:59,427 --> 01:25:01,971 ‎Mắt mình có giống cô ấy không? 809 01:25:19,155 --> 01:25:19,989 ‎Đại tá đâu? 810 01:25:21,241 --> 01:25:25,620 ‎Quay về rồi. Anh ấy có nhiều thứ ‎để nghĩ về chuyện của Führer. 811 01:25:33,044 --> 01:25:34,546 ‎Trung úy… 812 01:25:36,548 --> 01:25:38,633 ‎Cô có thấy áp lực của mình ‎quá nặng nề không? 813 01:25:42,679 --> 01:25:46,975 ‎Tôi không có quyền gì để nói ‎áp lực hiện tại quá nặng nề. 814 01:25:51,104 --> 01:25:53,565 ‎Vì hồi xưa tôi đã giết quá nhiều người. 815 01:25:56,317 --> 01:25:59,737 ‎Ý cô là người Ishval? 816 01:26:00,947 --> 01:26:02,073 ‎Đúng thế. 817 01:26:06,077 --> 01:26:07,996 ‎Tôi hỏi cô về Ishval được không? 818 01:26:12,709 --> 01:26:16,171 ‎Tôi không biết gì về bố mẹ Winry hay Scar. 819 01:26:17,380 --> 01:26:21,634 ‎Thật xấu hổ khi tôi mù mờ như thế. 820 01:26:35,315 --> 01:26:41,237 ‎Năm cuối tại học viện quân sự, ‎tôi đã bị cuốn vào cuộc chiến ở Ishval. 821 01:27:00,465 --> 01:27:03,218 ‎Sau bảy năm, ‎nước ta muốn chấm dứt chiến tranh 822 01:27:03,927 --> 01:27:07,513 ‎nên Chỉ thị số 3066 của Führer 823 01:27:07,597 --> 01:27:11,851 ‎đã đẩy hàng loạt Giả kim thuật sư Quốc gia ‎lên chiến tuyến để làm vũ khí. 824 01:27:13,436 --> 01:27:18,107 ‎Đó là khởi đầu của thứ ‎chúng tôi gọi là chiến dịch diệt chủng. 825 01:27:22,153 --> 01:27:24,697 ‎Anh ơi, quân đội Amestris sắp đến đây rồi. 826 01:27:31,371 --> 01:27:32,956 ‎Mấy hình xăm đó là gì vậy? 827 01:27:33,039 --> 01:27:34,457 ‎Mấy cái này ư? 828 01:27:34,540 --> 01:27:37,502 ‎Giả kim thuật bao gồm thấu hiểu, ‎phân giải và tái thiết. 829 01:27:37,585 --> 01:27:40,797 ‎Bên tay phải là phân giải. ‎Tay trái là tái thiết. 830 01:27:40,880 --> 01:27:42,423 ‎Lại là giả kim thuật ư? 831 01:27:43,841 --> 01:27:48,513 ‎Ở Xing, một nước phương Đông, ‎họ gọi nó là thuật luyện đan. 832 01:27:48,596 --> 01:27:51,307 ‎Anh cũng học về thuật đó ‎và đã tự mình kết hợp chúng. 833 01:27:51,391 --> 01:27:54,852 ‎Đủ rồi. Quân đội Amestris đến rồi này! 834 01:27:58,106 --> 01:27:59,857 ‎Bọn chúng đã bắt đầu tấn công. 835 01:28:12,912 --> 01:28:14,289 ‎Roy! 836 01:28:16,582 --> 01:28:18,042 ‎Hughes… 837 01:28:19,627 --> 01:28:20,878 ‎Cậu cũng ở đây sao? 838 01:28:20,962 --> 01:28:23,881 ‎Lâu rồi mới gặp cậu, Roy… 839 01:28:25,341 --> 01:28:27,427 ‎Là Thiếu tá Mustang mới đúng. 840 01:28:34,058 --> 01:28:35,393 ‎Cậu… 841 01:28:36,144 --> 01:28:38,104 ‎Ánh mắt cậu nhìn rất khác. 842 01:28:42,817 --> 01:28:44,694 ‎Cậu cũng vậy. 843 01:28:45,820 --> 01:28:47,405 ‎Cái nhìn của kẻ sát nhân. 844 01:28:51,159 --> 01:28:52,327 ‎Ừ. 845 01:28:55,079 --> 01:28:56,039 ‎Này… 846 01:28:56,539 --> 01:29:02,128 ‎Nếu mục tiêu của chiến dịch diệt chủng này ‎chỉ là để dẹp loạn, 847 01:29:03,004 --> 01:29:05,048 ‎không phải rủi ro quá cao rồi sao? 848 01:29:07,717 --> 01:29:10,678 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 849 01:29:15,725 --> 01:29:16,851 ‎Cúi xuống, Hughes! 850 01:29:18,102 --> 01:29:18,936 ‎Xả súng đấy! 851 01:29:19,020 --> 01:29:20,772 ‎Không sao đâu, Roy. 852 01:29:22,190 --> 01:29:24,317 ‎Có mắt diều hâu canh chừng ta rồi. 853 01:29:25,860 --> 01:29:27,153 ‎Mắt diều hâu? 854 01:29:27,862 --> 01:29:30,573 ‎Đúng. Tay bắn tỉa chưa ai biết đến. 855 01:29:31,657 --> 01:29:34,660 ‎Cô ấy là học viên của học viện ‎nhưng bắn tỉa rất tài. 856 01:29:35,703 --> 01:29:38,873 ‎Giờ họ mang cả con nít ra đây sao? 857 01:29:58,935 --> 01:30:01,479 ‎Cô ấy đây rồi. 858 01:30:02,063 --> 01:30:04,982 ‎Hồi nãy cô đã cứu ‎chúng tôi một phen. Cảm ơn cô. 859 01:30:11,197 --> 01:30:13,783 ‎Lâu rồi không gặp, anh Mustang. 860 01:30:25,795 --> 01:30:26,838 ‎Anh! 861 01:30:30,591 --> 01:30:31,592 ‎Anh! 862 01:30:33,052 --> 01:30:34,428 ‎Anh không sao chứ? 863 01:30:34,512 --> 01:30:36,264 ‎Ừ, không sao. 864 01:30:37,140 --> 01:30:39,433 ‎Bọn Giả kim thuật sư Quốc gia gần đến rồi. 865 01:30:40,935 --> 01:30:41,853 ‎Đây. 866 01:30:43,062 --> 01:30:44,021 ‎Cái này là gì? 867 01:30:44,105 --> 01:30:46,774 ‎Ghi chép các nghiên cứu của anh. ‎Cầm nó rồi chạy đi. 868 01:30:46,858 --> 01:30:49,944 ‎Đợi đã. Sao anh không giữ nó? 869 01:30:50,027 --> 01:30:54,073 ‎Em là linh mục chiến binh. ‎Em có khả năng sống sót cao hơn anh. 870 01:30:55,158 --> 01:30:56,450 ‎Anh… 871 01:31:09,672 --> 01:31:11,757 ‎Là Giả kim thuật sư Quốc gia! 872 01:31:20,766 --> 01:31:22,518 ‎Cúi xuống! 873 01:31:22,602 --> 01:31:24,103 ‎Anh! 874 01:31:30,109 --> 01:31:31,861 ‎Du dương. 875 01:31:34,238 --> 01:31:36,324 ‎Quả là âm thanh du dương. 876 01:31:37,742 --> 01:31:39,911 ‎Tuyệt vời. 877 01:31:41,370 --> 01:31:43,623 ‎Thật tuyệt vời! 878 01:32:07,688 --> 01:32:09,106 ‎Tỉnh dậy đi mà! 879 01:32:16,197 --> 01:32:17,114 ‎Tay em… 880 01:32:23,454 --> 01:32:27,375 ‎Tay em nó đâu rồi? ‎Cánh tay của em tôi đâu? 881 01:32:29,543 --> 01:32:31,712 ‎Chết tiệt, không cầm máu được. 882 01:32:32,588 --> 01:32:34,298 ‎Có ai không? 883 01:32:55,695 --> 01:32:56,821 ‎Hãy cố sống. 884 01:32:58,614 --> 01:33:00,366 ‎Đừng bỏ anh mà chết. 885 01:33:21,012 --> 01:33:23,889 ‎Đừng cử động. ‎Cậu làm vết thương trở nặng bây giờ. 886 01:33:25,599 --> 01:33:27,852 ‎Tay của anh tôi… 887 01:33:28,394 --> 01:33:29,854 ‎Đừng cử động. 888 01:33:32,440 --> 01:33:34,233 ‎May quá. 889 01:33:35,735 --> 01:33:38,362 ‎Anh ơi, anh… 890 01:33:50,374 --> 01:33:53,002 ‎Cái quái gì đây? 891 01:33:53,669 --> 01:33:54,712 ‎Thuốc an thần! 892 01:33:54,795 --> 01:33:57,089 ‎Ta dùng liều cuối ‎cho bệnh nhân hồi nãy rồi. 893 01:34:04,638 --> 01:34:05,890 ‎Cúi xuống! 894 01:34:07,975 --> 01:34:11,187 ‎Giả kim thuật sư Quốc gia… 895 01:34:11,937 --> 01:34:14,607 ‎Bọn Amestris… 896 01:34:16,400 --> 01:34:17,860 ‎Ta sẽ không bao giờ tha thứ. 897 01:34:20,529 --> 01:34:22,073 ‎Ngươi… 898 01:34:23,824 --> 01:34:26,118 ‎Lũ các ngươi… 899 01:34:27,787 --> 01:34:28,913 ‎Bác sĩ Rockbell! 900 01:34:46,639 --> 01:34:50,351 ‎Chiến dịch diệt chủng ‎mà Giả kim thuật sư Quốc gia được cử đến 901 01:34:50,851 --> 01:34:53,145 ‎đã kết thúc chỉ sau thời gian ngắn. 902 01:35:00,861 --> 01:35:03,030 ‎Cuối cùng cũng kết thúc. 903 01:35:04,824 --> 01:35:05,950 ‎Hughes à… 904 01:35:06,951 --> 01:35:10,496 ‎Mục đích thật sự của cuộc chiến này là gì? 905 01:35:12,498 --> 01:35:16,127 ‎Binh lính cấp thấp như chúng ta ‎chỉ biết nghe theo mệnh lệnh mà thôi. 906 01:35:17,920 --> 01:35:20,172 ‎Chúng ta giết không biết bao nhiêu người. 907 01:35:22,800 --> 01:35:24,760 ‎Nhưng cũng bảo vệ được vô số người. 908 01:35:26,345 --> 01:35:32,226 ‎Nói tôi ngây thơ cũng được ‎nhưng tôi muốn bảo vệ tất cả mọi người. 909 01:35:33,978 --> 01:35:35,813 ‎Vậy thì cậu cần phải vươn lên đó. 910 01:35:38,399 --> 01:35:40,526 ‎Cậu phải ngồi lên vị trí cao nhất. 911 01:35:45,322 --> 01:35:51,912 ‎Ngày nào đó, hy vọng tôi sẽ thấy ‎đất nước được cậu dẫn dắt từ vị trí ấy. 912 01:36:14,810 --> 01:36:16,103 ‎Đồng đội của chúng ta? 913 01:36:18,439 --> 01:36:19,565 ‎Không. 914 01:36:20,274 --> 01:36:24,236 ‎Một em bé Ishval bị bắn trúng ‎rồi nằm chết ở đây. 915 01:36:26,906 --> 01:36:28,199 ‎Đi thôi. 916 01:36:29,825 --> 01:36:31,827 ‎Chiến tranh kết thúc rồi. 917 01:36:34,038 --> 01:36:35,623 ‎Tôi là người đã tin tưởng anh, 918 01:36:36,874 --> 01:36:39,210 ‎giao cho anh nghiên cứu của bố tôi 919 01:36:40,294 --> 01:36:43,714 ‎và tạo nên Hỏa giả kim thuật sư. 920 01:36:47,510 --> 01:36:50,221 ‎Dù kết cuộc mọi thứ ‎không như tôi kỳ vọng đi nữa, 921 01:36:51,222 --> 01:36:53,807 ‎vẫn không có cách nào ‎thoát khỏi hiện thực. 922 01:36:56,769 --> 01:36:59,563 ‎Phủ nhận, chuộc lỗi 923 01:37:00,523 --> 01:37:03,526 ‎và tìm kiếm sự tha thứ là những việc ‎kẻ giết người không đáng được làm. 924 01:37:05,027 --> 01:37:09,114 ‎Chỉ có binh lính như chúng ta ‎mới nên để tay vấy bẩn và đổ máu. 925 01:37:10,157 --> 01:37:16,038 ‎Nhưng từ giờ, bất kể có chuyện gì, ‎ta phải sống để thay đổi đất nước này. 926 01:37:20,793 --> 01:37:24,713 ‎Nếu tôi đi lệch khỏi con đường đó, 927 01:37:24,797 --> 01:37:26,882 ‎tôi muốn cô hãy tự tay bắn chết tôi. 928 01:37:29,218 --> 01:37:31,220 ‎Cô có quyền làm điều đó. 929 01:37:51,615 --> 01:37:54,618 ‎Em quả thật là một chú mèo ‎có hình dáng thú vị. 930 01:37:55,452 --> 01:37:58,289 ‎Hay em là chó nhỉ? 931 01:37:58,372 --> 01:38:01,625 ‎Không, anh vẫn nghĩ em là mèo cơ. 932 01:38:01,709 --> 01:38:05,087 ‎Nhưng em không sủa, ‎cũng không kêu meo meo. 933 01:38:06,130 --> 01:38:08,591 ‎Nước Xing nhiều bí ẩn thật. 934 01:38:16,223 --> 01:38:18,058 ‎Ơ? Xiaomei? 935 01:38:19,518 --> 01:38:23,105 ‎May quá. Chị lo cho em lắm đấy. 936 01:38:37,995 --> 01:38:40,748 ‎Đi thôi. Anh Scar đang đợi chúng ta. 937 01:38:58,766 --> 01:39:01,602 ‎Làm tốt lắm, Al. Quả là một kỳ tích. 938 01:39:02,186 --> 01:39:04,188 ‎Không phải ta nên đợi Đại tá sao? 939 01:39:04,271 --> 01:39:10,444 ‎Không, chúng ta sẽ tự bắt hắn và khiến hắn ‎phải quỳ xuống cầu xin Winry tha thứ. 940 01:39:12,821 --> 01:39:13,656 ‎Núp mau! 941 01:39:28,879 --> 01:39:32,591 ‎Nghĩ đến chuyện cô ấy là công chúa… 942 01:39:32,675 --> 01:39:35,177 ‎Đợi đã. Ai là công chúa cơ? 943 01:39:35,260 --> 01:39:38,972 ‎Ơ? Anh chưa nghe Lin kể à? 944 01:39:39,056 --> 01:39:43,143 ‎May là đối thủ giành ngai vàng, ‎công chúa của nhà họ Chan. 945 01:39:43,227 --> 01:39:45,854 ‎Công chúa? Cô ta ư? 946 01:39:46,897 --> 01:39:48,232 ‎Không thể nào. 947 01:39:51,568 --> 01:39:55,114 ‎Anh còn cần gì ‎ngoài đồ ăn với nước uống không? 948 01:39:58,325 --> 01:39:59,785 ‎Rồi, vậy tôi đi nhé. 949 01:40:24,601 --> 01:40:26,854 ‎Ngươi không thoát được nữa đâu. 950 01:40:32,526 --> 01:40:34,737 ‎Tự đến nhận sự trừng trị… 951 01:40:36,280 --> 01:40:38,198 ‎cho thấy ngươi có ý định tốt. 952 01:40:38,699 --> 01:40:41,827 ‎Hả? Vậy ư? 953 01:41:02,639 --> 01:41:05,517 ‎Chân trái ngươi bị thương đúng không? 954 01:41:05,601 --> 01:41:08,812 ‎Không đời nào ngươi bắt kịp ta ‎với cái chân què quặt đó đâu. 955 01:41:09,772 --> 01:41:13,233 ‎Ta không sợ chiêu trò của ngươi ‎chừng nào ngươi còn chưa đụng được vào ta. 956 01:41:26,163 --> 01:41:28,457 ‎Tuyệt vời, thành công rồi. 957 01:41:38,133 --> 01:41:39,927 ‎Làm tốt lắm, Al. 958 01:41:41,637 --> 01:41:47,142 ‎Ngươi có thói quen luôn phá hủy ‎mặt đất dưới chân để chạy trốn. 959 01:41:48,227 --> 01:41:51,396 ‎Anh à, mau trói tay phải của hắn lại đi. 960 01:41:51,480 --> 01:41:56,276 ‎Mặt đất không phải ‎thứ duy nhất ta đập vỡ đâu. 961 01:42:43,448 --> 01:42:46,994 ‎Tên khốn điên rồ đó… 962 01:43:25,824 --> 01:43:27,242 ‎Winry! 963 01:43:38,670 --> 01:43:40,505 ‎Lùi lại đi. 964 01:43:41,298 --> 01:43:42,799 ‎Đồ ngốc, sao lại dẫn cô ấy đến? 965 01:43:43,592 --> 01:43:47,679 ‎Tớ nài nỉ họ dẫn tớ theo đấy. 966 01:43:56,313 --> 01:43:58,273 ‎Ngốc này, đừng lại quá gần. 967 01:43:59,066 --> 01:43:59,983 ‎Không sao đâu. 968 01:44:00,067 --> 01:44:01,443 ‎Không sao gì mà không sao. 969 01:44:02,694 --> 01:44:04,154 ‎Cứ để tớ nói với anh ta. 970 01:44:05,238 --> 01:44:09,159 ‎Tớ muốn nhìn thẳng mặt ‎và nói chuyện với anh ta. 971 01:44:28,804 --> 01:44:32,641 ‎Sao anh lại giết bố mẹ tôi? 972 01:44:38,480 --> 01:44:41,108 ‎Ta có nói gì đi nữa cũng chỉ là biện minh. 973 01:44:51,994 --> 01:44:55,998 ‎Việc ta giết chết cặp vợ chồng ‎bác sĩ Rockbell đó là sự thật. 974 01:45:01,586 --> 01:45:03,338 ‎Nên với tư cách con gái họ, 975 01:45:05,757 --> 01:45:08,218 ‎cô hoàn toàn có quyền phán xét ta. 976 01:45:32,659 --> 01:45:35,787 ‎Không chữa vết thương trên tay anh ‎thì anh sẽ chảy máu đến chết mất. 977 01:45:44,963 --> 01:45:46,465 ‎Bố mẹ tôi… 978 01:45:47,674 --> 01:45:49,843 ‎có lẽ cũng sẽ làm như tôi thôi. 979 01:45:57,517 --> 01:46:00,520 ‎Bố mẹ tôi đã cứu mạng anh. 980 01:46:01,313 --> 01:46:04,941 ‎Nhất định họ phải có lý do gì đó. 981 01:46:10,322 --> 01:46:12,741 ‎Ý cô là cô tha thứ cho ta ư? 982 01:46:13,450 --> 01:46:14,534 ‎Đừng hiểu lầm. 983 01:46:17,537 --> 01:46:19,664 ‎Tôi không tha thứ ‎cho hành động sai trái của anh. 984 01:46:27,547 --> 01:46:29,966 ‎Con phải cố nhẫn nhịn. 985 01:46:32,761 --> 01:46:35,555 ‎Thầy bảo con phải tha thứ ‎cho việc làm của lũ Quân đội Quốc gia ư? 986 01:46:37,140 --> 01:46:40,393 ‎Nhẫn nhịn không có nghĩa là tha thứ. 987 01:46:40,894 --> 01:46:45,941 ‎Con không được tha thứ ‎cho những bất công trên thế giới này. 988 01:46:46,024 --> 01:46:50,028 ‎Với tư cách con người, ‎ắt hẳn con rất tức giận. 989 01:46:52,072 --> 01:46:55,242 ‎Nhưng con vẫn phải nhẫn nhịn. 990 01:46:56,243 --> 01:47:00,747 ‎Ai đó phải nhẫn nhịn, ‎tiếp tục nhẫn nhịn cho đến cùng, 991 01:47:01,832 --> 01:47:06,169 ‎cho đến khi vòng hận thù lẩn quẩn ‎được phá vỡ. 992 01:47:07,003 --> 01:47:11,007 ‎Cảm xúc tiêu cực sẽ hướng thế giới ‎đi theo con đường tiêu cực. 993 01:47:11,091 --> 01:47:15,804 ‎Còn cảm xúc chính đáng có thể đưa thế giới ‎đi theo con đường chính nghĩa. 994 01:47:40,579 --> 01:47:41,663 ‎Winry… 995 01:47:44,749 --> 01:47:47,627 ‎Tớ không sao. Tớ không khóc đâu. 996 01:48:06,188 --> 01:48:07,939 ‎Tuy Winry thấy như thế, 997 01:48:10,150 --> 01:48:15,155 ‎nhưng nếu được quyết định, bọn ta ‎sẽ tẩn ngươi rồi lôi ngươi đến mộ của họ. 998 01:48:16,198 --> 01:48:20,160 ‎Hãy im lặng chấp nhận phán quyết ‎và trả giá cho tội ác của ngươi. 999 01:48:22,454 --> 01:48:23,622 ‎Ta là… 1000 01:48:26,291 --> 01:48:30,503 ‎thứ mủ mà người ta gọi là hận thù, ‎sinh ra từ cuộc nội chiến. 1001 01:48:32,756 --> 01:48:34,382 ‎Cũng như mủ, 1002 01:48:35,091 --> 01:48:37,427 ‎ngay cả Chúa Trời ‎cũng không thể cứu ta khỏi sự mục rữa. 1003 01:48:38,303 --> 01:48:42,599 ‎Ta đáng bị chìm vào đống bùn lầy ‎rồi biến mất. 1004 01:48:44,851 --> 01:48:46,269 ‎Cô gái. 1005 01:48:48,521 --> 01:48:53,860 ‎Bây giờ ta xin lỗi ‎cũng không thay đổi được gì 1006 01:48:55,695 --> 01:48:58,615 ‎và ta cũng không mong cô tha thứ. 1007 01:49:01,743 --> 01:49:02,827 ‎Nhưng… 1008 01:49:09,584 --> 01:49:11,336 ‎xin lỗi cô. 1009 01:49:24,182 --> 01:49:25,767 ‎Ed! Có chuyện rồi! 1010 01:49:36,820 --> 01:49:38,863 ‎Mustang… 1011 01:49:39,781 --> 01:49:41,366 ‎đã giết Lust… 1012 01:49:42,617 --> 01:49:46,538 ‎Mustang! 1013 01:50:01,386 --> 01:50:04,764 ‎Cái quái gì vậy? 1014 01:50:16,860 --> 01:50:19,112 ‎Đại tá! 1015 01:50:19,195 --> 01:50:20,447 ‎Đại tá! 1016 01:50:22,324 --> 01:50:23,992 ‎Anh ơi, Scar biến mất rồi! 1017 01:50:25,493 --> 01:50:26,703 ‎Chết tiệt! 1018 01:50:39,007 --> 01:50:39,841 ‎Winry! 1019 01:50:48,433 --> 01:50:51,102 ‎Mau ra khỏi đây ngay! 1020 01:50:57,192 --> 01:50:59,819 ‎Cả ngươi nữa. Ra khỏi đây đi! 1021 01:51:01,279 --> 01:51:03,281 ‎Ta sẽ quay lại ngay! 1022 01:51:19,756 --> 01:51:21,383 ‎Trung úy, đưa anh ấy đi đi. 1023 01:51:21,466 --> 01:51:23,760 ‎Khoan. Tôi không thể ‎để mọi người ở lại đây! 1024 01:51:25,136 --> 01:51:27,138 ‎Anh bị thương thế này ‎sẽ làm chúng tôi chậm lại. 1025 01:51:29,224 --> 01:51:31,226 ‎Anh vẫn còn nhiều trận chiến khác mà. 1026 01:51:34,562 --> 01:51:36,147 ‎Chăm sóc Winry hộ tôi. 1027 01:51:38,691 --> 01:51:39,776 ‎Tôi biết rồi. 1028 01:51:42,987 --> 01:51:44,072 ‎Trung úy! 1029 01:52:02,173 --> 01:52:03,842 ‎Mustang… 1030 01:52:04,676 --> 01:52:06,928 ‎đã giết Lust. 1031 01:52:07,011 --> 01:52:08,471 ‎Này, Gluttony! 1032 01:52:24,571 --> 01:52:26,114 ‎Bình tĩnh lại đi, Gluttony. 1033 01:52:26,197 --> 01:52:30,452 ‎Ta đã bảo ngươi đừng có ăn ‎tên đại tá lửa và mấy tên nhóc này rồi. 1034 01:52:30,535 --> 01:52:33,955 ‎Mustang đã giết Lust! 1035 01:52:34,747 --> 01:52:36,082 ‎Cha sẽ giận ngươi lắm đấy. 1036 01:52:37,709 --> 01:52:41,171 ‎Cha sẽ giận ư? 1037 01:52:41,963 --> 01:52:44,966 ‎Đúng vậy. Cha sẽ rất giận ngươi. 1038 01:52:46,134 --> 01:52:48,011 ‎Giận ta… 1039 01:52:48,094 --> 01:52:52,724 ‎Được rồi. Tôi sẽ lo tên Envy, ‎các anh hãy xử tên Gluttony. 1040 01:53:02,525 --> 01:53:05,153 ‎Ta không thể ăn ngươi! 1041 01:53:05,695 --> 01:53:06,529 ‎Tên khốn! 1042 01:53:08,281 --> 01:53:09,657 ‎Ta không thể ăn ngươi! 1043 01:53:23,213 --> 01:53:24,631 ‎Làm đi, Gluttony! 1044 01:53:26,633 --> 01:53:28,301 ‎Lin! Anh sẽ bị ăn mất đấy! 1045 01:53:29,052 --> 01:53:31,346 ‎Khoan! Đừng có ăn vật tế! 1046 01:53:33,723 --> 01:53:34,807 ‎Anh! 1047 01:53:46,903 --> 01:53:50,406 ‎Ta lỡ ăn vật tế mất rồi… 1048 01:53:55,370 --> 01:53:56,538 ‎Anh… 1049 01:53:57,914 --> 01:53:58,957 ‎Anh ơi! 1050 01:53:59,457 --> 01:54:01,376 ‎Ta ăn cả Envy… 1051 01:54:03,419 --> 01:54:05,672 ‎Anh! Lin! 1052 01:54:07,215 --> 01:54:11,052 ‎Nhả họ ra! Nhả anh trai ta và Lin ra mau! 1053 01:54:11,719 --> 01:54:14,472 ‎Không thể. Ta ăn họ mất rồi… 1054 01:54:23,314 --> 01:54:24,649 ‎Không thể nào. 1055 01:54:29,362 --> 01:54:30,405 ‎Anh… 1056 01:55:05,565 --> 01:55:06,774 ‎Hôi quá. 1057 01:55:07,901 --> 01:55:09,569 ‎Trong đây hôi thật. 1058 01:55:14,032 --> 01:55:15,450 ‎Nghe mùi như sắt ấy. 1059 01:55:20,538 --> 01:55:21,873 ‎Đây là máu ư? 1060 01:55:24,667 --> 01:55:28,087 ‎Đúng rồi, Gluttony đã ăn mình. 1061 01:55:31,341 --> 01:55:34,010 ‎Này, có ai trong đây không? 1062 01:55:35,595 --> 01:55:37,472 ‎Cái quái quỷ gì đây? 1063 01:55:38,431 --> 01:55:39,724 ‎Al! 1064 01:55:42,685 --> 01:55:44,228 ‎Hoàng tử ngốc! 1065 01:55:46,814 --> 01:55:49,192 ‎Anh gọi ai là hoàng tử ngốc hả? 1066 01:55:51,736 --> 01:55:54,781 ‎Anh dám gọi hoàng tử như thế sao? 1067 01:55:54,864 --> 01:55:57,241 ‎Anh vẫn còn nguyên vẹn. 1068 01:55:59,619 --> 01:56:02,997 ‎Thế chúng ta đang ở đâu đây? 1069 01:56:03,081 --> 01:56:04,540 ‎Không biết nữa. 1070 01:56:05,458 --> 01:56:09,963 ‎Tôi đã đi ra tuốt đằng kia ‎nhưng cũng chỉ thấy bóng tối mịt mù. 1071 01:56:11,839 --> 01:56:13,508 ‎Là hai ngươi sao? 1072 01:56:16,928 --> 01:56:18,262 ‎Envy! 1073 01:56:22,392 --> 01:56:23,685 ‎Chỉ bọn ta đường ra đi. 1074 01:56:25,561 --> 01:56:27,438 ‎Không có đường ra. 1075 01:56:27,939 --> 01:56:30,525 ‎Lần này hắn làm hỏng chuyện thật rồi. 1076 01:56:33,736 --> 01:56:37,448 ‎Gluttony, cái tên ngốc đó, ăn cả ta luôn. 1077 01:56:38,241 --> 01:56:42,370 ‎Ý ngươi là chúng ta thật sự ‎đang ở trong bụng Gluttony ư? 1078 01:56:43,371 --> 01:56:47,583 ‎Gluttony là Cánh Cổng Chân Lý ‎do Cha tạo nên. 1079 01:56:48,876 --> 01:56:50,795 ‎Cánh Cổng Chân Lý? 1080 01:56:52,130 --> 01:56:56,217 ‎Nhưng Cánh Cổng Chân Lý mà ta biết ‎có bên trong chẳng giống thế này chút nào. 1081 01:56:58,803 --> 01:57:00,179 ‎Đây… 1082 01:57:00,263 --> 01:57:05,977 ‎là cổng lỗi, kết quả từ thất bại của Cha ‎khi tạo Cánh Cổng, dù đã cố hết sức. 1083 01:57:06,060 --> 01:57:07,603 ‎Cổng lỗi? 1084 01:57:07,687 --> 01:57:08,771 ‎Đúng thế. 1085 01:57:09,272 --> 01:57:11,941 ‎Khoảng cách giữa hiện thực và chân lý. 1086 01:57:13,067 --> 01:57:15,445 ‎Không có đường ra. 1087 01:57:16,112 --> 01:57:18,740 ‎Này, Cánh Cổng Chân Lý là gì vậy? 1088 01:57:21,701 --> 01:57:23,661 ‎Không ai có thể thoát khỏi đây. 1089 01:57:24,328 --> 01:57:28,416 ‎Tất cả những gì ta có thể làm là chờ, ‎đến khi cạn kiệt năng lượng và sức sống. 1090 01:57:29,083 --> 01:57:31,127 ‎Tất cả sẽ bỏ mạng ở đây. 1091 01:57:31,794 --> 01:57:32,628 ‎Ngươi nói dối! 1092 01:57:32,712 --> 01:57:34,630 ‎Không hề. 1093 01:57:35,465 --> 01:57:38,676 ‎Tất cả chúng ta sẽ chết ở đây. 1094 01:57:39,635 --> 01:57:42,263 ‎Đừng ăn nói vớ vẩn nữa! 1095 01:57:45,558 --> 01:57:46,934 ‎Ngươi… 1096 01:57:47,518 --> 01:57:48,686 ‎thậm chí còn không… 1097 01:57:49,604 --> 01:57:51,939 ‎Muốn thử không, tên khốn? 1098 01:57:54,192 --> 01:57:55,359 ‎Nhào vô! 1099 01:57:57,278 --> 01:58:00,740 ‎Ta sẽ cho ngươi thấy ‎một thứ hay ho trước khi ngươi chết. 1100 01:58:11,751 --> 01:58:15,588 ‎Tôi có linh tính chuyện này sẽ tệ lắm đây. 1101 01:58:16,547 --> 01:58:17,632 ‎Ừ. 1102 01:58:45,076 --> 01:58:47,578 ‎CÒN TIẾP… 1103 02:03:30,528 --> 02:03:35,533 ‎Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên