1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 NETFLIX UVÁDÍ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,358 --> 00:00:30,822 FULLMETAL ALCHEMIST – 20. VÝROČÍ 5 00:00:52,844 --> 00:00:54,846 To je fotka vaší rodiny? 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,431 Co? Ano. 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 Po dlouhé době jsem viděl nejstaršího syna. 8 00:01:01,561 --> 00:01:06,775 Hodně vyrostl a má v očích pevný pohled. 9 00:01:08,234 --> 00:01:11,321 Už svého otce nepotřebuje. 10 00:01:36,179 --> 00:01:38,473 Pojďme se uklidnit. 11 00:01:38,556 --> 00:01:39,474 Sklapni! 12 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 Kdo sakra jsi? 13 00:01:53,071 --> 00:01:54,906 Jsem hospodyně! 14 00:02:19,097 --> 00:02:20,098 Jste v pořádku? 15 00:02:22,892 --> 00:02:23,726 Ano. 16 00:02:33,278 --> 00:02:37,073 Takže jste otec Eda a Ala. To je ale překvapení. 17 00:02:37,657 --> 00:02:41,327 To já jsem překvapený, že jsem narazil na jejich učitelku. 18 00:02:42,537 --> 00:02:44,998 Zdá se, že jste je naučila dobře. 19 00:02:45,081 --> 00:02:46,499 Moc jsem toho neudělala. 20 00:02:48,209 --> 00:02:53,464 Já nebyl moc dobrý otec. Opustil jsem je. 21 00:02:54,924 --> 00:02:56,050 Když jste odcházel, 22 00:02:57,010 --> 00:03:00,722 měl jste jim to lépe vysvětlit. 23 00:03:01,681 --> 00:03:04,225 Možná by pak nebyli tak osamělí, 24 00:03:04,976 --> 00:03:07,270 že se pokusili vzkřísit svou matku. 25 00:03:09,272 --> 00:03:12,692 Jen jsem je do toho nechtěl zatahovat. 26 00:03:18,406 --> 00:03:20,366 Izumi? Co se děje? 27 00:03:26,789 --> 00:03:29,292 Sigu, dojdi pro auto. 28 00:03:30,501 --> 00:03:31,544 Honem! 29 00:03:31,628 --> 00:03:32,462 Dobře. 30 00:03:42,388 --> 00:03:44,974 Izumi, vy jste potkala Pravdu? 31 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 Co jste obětovala? 32 00:03:57,195 --> 00:04:00,281 Některé ze svých orgánů. 33 00:04:01,157 --> 00:04:03,201 Chtěla jsem oživit své mrtvé dítě. 34 00:04:04,953 --> 00:04:09,415 Kvůli tomu už nikdy nemůžu otěhotnět. 35 00:04:11,334 --> 00:04:12,627 Chápu. 36 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 Už se cítím lépe. 37 00:04:31,312 --> 00:04:36,985 Nemůžu nahradit, co jste ztratila, ale trochu jsem vám opravil orgány. 38 00:04:37,568 --> 00:04:41,072 Opravil? Ty kulky předtím… 39 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 Co jste zač? 40 00:04:47,287 --> 00:04:51,666 Vrátila jste se, i když jste otevřela Portál pravdy. 41 00:04:51,749 --> 00:04:54,961 Proto jste dost výjimečná. 42 00:04:56,129 --> 00:04:59,507 Je možné, že na vás cílí jako na potenciální lidskou oběť. 43 00:05:01,175 --> 00:05:04,053 Kdo na mě cílí? 44 00:05:09,642 --> 00:05:14,022 Zaslíbený den téměř nadešel. 45 00:05:17,442 --> 00:05:19,777 Když se mu podvolím, 46 00:05:21,446 --> 00:05:25,408 tato země a všichni její obyvatelé zahynou. 47 00:05:44,719 --> 00:05:48,306 Mám pocit, že to bude špatný. 48 00:05:49,599 --> 00:05:50,475 Jo. 49 00:05:59,275 --> 00:06:01,402 Ne… Bratře. 50 00:06:09,869 --> 00:06:12,455 Hele, co bych měl udělat? 51 00:06:13,039 --> 00:06:15,583 Jak to mám vědět? 52 00:06:15,666 --> 00:06:17,668 Otec se bude zlobit. 53 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 Otec? Ty máš otce? 54 00:06:24,258 --> 00:06:25,093 Mám. 55 00:06:25,718 --> 00:06:27,970 Ten, kdo vyrobil homunkuly? 56 00:06:29,931 --> 00:06:31,265 Ví všechno. 57 00:06:32,016 --> 00:06:34,769 Pak bude vědět, kam se poděl můj bratr? 58 00:06:34,852 --> 00:06:35,853 Nejspíš ano. 59 00:06:38,398 --> 00:06:39,273 Správně. 60 00:06:40,608 --> 00:06:43,236 Nevím jistě, že je mrtvý. 61 00:06:44,195 --> 00:06:48,366 Seber se! Slíbili jsme si, že dostaneme zpátky svá těla! 62 00:06:50,576 --> 00:06:54,080 Gluttony, vezmi mě k otci! 63 00:06:59,627 --> 00:07:02,922 Scare, sotva jsem tu ránu uzavřela. 64 00:07:06,634 --> 00:07:10,012 Chci znát pravdu. 65 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 Line! 66 00:07:39,250 --> 00:07:40,960 Ty příšero! 67 00:07:42,044 --> 00:07:43,880 Zabij mě. 68 00:07:45,465 --> 00:07:47,550 Zabij mě. 69 00:07:56,309 --> 00:07:57,185 Rozdělte se! 70 00:08:19,248 --> 00:08:20,082 Počkej! 71 00:08:21,709 --> 00:08:22,710 Dostaneme se ven. 72 00:08:23,836 --> 00:08:25,546 Tohle by mohla být cesta ven. 73 00:08:26,255 --> 00:08:27,757 Pomoz nám, Envy! 74 00:08:36,349 --> 00:08:39,769 Nevěděl jsem, že v Centrále je něco takového. 75 00:08:45,816 --> 00:08:46,734 To jsou stráže. 76 00:08:48,110 --> 00:08:50,488 Ale když jsi se mnou, nic ti neudělají. 77 00:08:57,286 --> 00:09:01,415 Pokud mají homunkulové skutečně moc nad touto zemí, 78 00:09:01,916 --> 00:09:04,585 musíme udělat vše, abychom ji získali zpět. 79 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 Ano, pane. 80 00:09:06,254 --> 00:09:10,383 Nejdřív musíme zjistit, kdo na velitelství v Centrále je a není přítel. 81 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 Mustangu! 82 00:09:24,897 --> 00:09:26,274 Generálporučík Raven. 83 00:09:26,357 --> 00:09:29,735 Ahoj! Jak se vede? 84 00:09:30,444 --> 00:09:31,821 Všechno je v pořádku. 85 00:09:31,904 --> 00:09:36,576 Trápí vás něco? 86 00:09:37,285 --> 00:09:38,995 Nic konkrétního, 87 00:09:39,704 --> 00:09:44,000 ale každý den mě zneklidňují nepodložené fámy, které občané šíří. 88 00:09:44,083 --> 00:09:46,085 Fámy nejsou důvodem k obavám. 89 00:09:47,795 --> 00:09:51,215 Ale o jaké fámy jde? 90 00:09:53,676 --> 00:09:57,805 Že Scar krmí černobílou kočku, 91 00:09:58,556 --> 00:10:01,058 že se objevila nesmrtelná osoba, 92 00:10:01,851 --> 00:10:06,689 že Vůdce Bradley je homunkulus. 93 00:10:17,700 --> 00:10:20,828 Zdá se, že občané mají hodně důvodů ke stížnostem. 94 00:10:24,707 --> 00:10:27,335 Není to nic, co by mělo trápit vysoké šarže. 95 00:10:28,210 --> 00:10:29,045 Pánové. 96 00:10:30,004 --> 00:10:34,634 Plukovník Mustang mi právě řekl něco legračního. 97 00:10:35,718 --> 00:10:36,552 Poslouchejte. 98 00:10:40,556 --> 00:10:43,100 Ten vtip, který jste právě vyprávěl. 99 00:10:44,727 --> 00:10:46,145 Co to bylo? 100 00:10:48,272 --> 00:10:50,441 Že Vůdce… 101 00:10:54,403 --> 00:10:57,198 je homunkulus? 102 00:11:04,080 --> 00:11:07,249 Co je, plukovníku Mustangu? 103 00:11:10,920 --> 00:11:15,257 Co když jsem homunkulus? 104 00:11:19,804 --> 00:11:22,014 Je to problém? 105 00:11:38,698 --> 00:11:39,949 Otče! 106 00:11:41,033 --> 00:11:42,576 Přivedl jsem lidskou oběť. 107 00:11:42,660 --> 00:11:43,828 Lidská oběť. 108 00:11:50,292 --> 00:11:51,127 Kdo jsi? 109 00:11:53,546 --> 00:11:54,380 Otče? 110 00:12:02,096 --> 00:12:03,639 Tohle jsou všechny. 111 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Přesně, jak jsem myslel. 112 00:12:08,144 --> 00:12:13,065 Tohle je kruh pro lidskou transmutaci, ale základem je normální člověk. 113 00:12:16,402 --> 00:12:17,319 Co to znamená? 114 00:12:18,988 --> 00:12:21,699 Jen mě to napadlo. 115 00:12:22,658 --> 00:12:25,745 Možná není možné provést lidskou transmutaci mrtvých, 116 00:12:26,537 --> 00:12:29,373 ale co živý člověk? 117 00:12:32,585 --> 00:12:37,923 Chci říct, že bych možná mohl provést lidskou transmutaci na sobě. 118 00:12:39,592 --> 00:12:43,304 Pořád by to byla lidská transmutace, takže by se Portál otevřel. 119 00:12:46,098 --> 00:12:50,478 Takže když otevřeš skutečný Portál pravdy, můžeme se odsud dostat? 120 00:12:51,979 --> 00:12:53,481 A když se ti to nepovede? 121 00:12:54,732 --> 00:12:55,858 Dojde k odrazu. 122 00:12:57,610 --> 00:12:58,819 V nejhorším případě… 123 00:13:00,821 --> 00:13:01,739 všichni umřeme. 124 00:13:03,824 --> 00:13:06,202 Když nic neuděláme, umřeme tak jako tak. 125 00:13:07,203 --> 00:13:09,038 Tak si pospěš a udělej to. 126 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 Jdeme na to. 127 00:13:34,230 --> 00:13:36,023 Teď, Line! Skoč! 128 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 Věřím ti. 129 00:13:40,152 --> 00:13:42,029 Alchymisto! 130 00:14:11,267 --> 00:14:12,101 Dobře. 131 00:14:13,060 --> 00:14:13,894 Tady to je. 132 00:14:54,852 --> 00:14:55,686 Ale! 133 00:14:57,396 --> 00:14:58,522 Ale. 134 00:15:02,151 --> 00:15:04,778 No tak! Dělej! 135 00:15:05,738 --> 00:15:09,408 Ne. Ty nejsi moje duše. 136 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 Nemůžu s tebou jít. 137 00:15:16,040 --> 00:15:17,499 Sakra! 138 00:15:21,962 --> 00:15:22,796 Alfonsi! 139 00:15:24,882 --> 00:15:26,592 Jednou se pro tebe vrátím. 140 00:15:28,177 --> 00:15:29,011 Počkej na mě! 141 00:15:51,533 --> 00:15:52,368 Bratře! 142 00:15:53,827 --> 00:15:54,662 Ale! 143 00:15:56,121 --> 00:15:57,289 To znamená… 144 00:15:57,790 --> 00:15:59,166 Dostali jsme se zpátky. 145 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 Bratře! Jsi v pořádku! 146 00:16:05,172 --> 00:16:08,050 To bolí. Uklidni se. 147 00:16:10,719 --> 00:16:14,598 Jsem tak rád, že jsi naživu. 148 00:16:17,810 --> 00:16:18,644 Omlouvám se. 149 00:16:21,897 --> 00:16:22,815 Bál ses o mě. 150 00:16:26,568 --> 00:16:27,903 Končetiny z oceli… 151 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 a brnění. 152 00:16:33,701 --> 00:16:36,996 Vy jste nejspíš ti bratři Elricovi. 153 00:16:38,956 --> 00:16:40,416 Hohenheim? 154 00:16:43,836 --> 00:16:45,337 Hohenheim? 155 00:16:48,465 --> 00:16:50,384 Chceš říct Van Hohenheim? 156 00:16:53,012 --> 00:16:55,764 Odkud ho znáš? 157 00:16:57,683 --> 00:16:59,768 Je to náš otec. 158 00:17:09,319 --> 00:17:11,488 To je ale překvapení. 159 00:17:13,323 --> 00:17:16,368 Takže on měl děti. 160 00:17:21,206 --> 00:17:23,751 Chápu. 161 00:17:26,587 --> 00:17:27,421 Poslyš. 162 00:17:29,048 --> 00:17:35,304 Až do dne zúčtování se o svá těla musíte dobře starat. 163 00:17:43,896 --> 00:17:45,022 Kdo k čertu jsi? 164 00:17:45,814 --> 00:17:46,940 To je neuvěřitelné. 165 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 Je v tobě nespočet lidí. Až příliš mnoho. 166 00:17:55,282 --> 00:17:58,952 Ty jsi určitě ten princ Singu, o kterém mi Wrath říkal. 167 00:18:01,580 --> 00:18:03,957 Gluttony, můžeš ho sníst. 168 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 Počkej chvilku! Je to náš kamarád. 169 00:18:10,631 --> 00:18:12,508 Je mi k ničemu. 170 00:18:13,383 --> 00:18:14,218 Gluttony. 171 00:18:15,469 --> 00:18:17,096 To ti nedovolím! 172 00:18:28,982 --> 00:18:30,776 Naše alchymie nefunguje! 173 00:18:31,360 --> 00:18:33,654 Uklidni se, prcku. 174 00:18:38,784 --> 00:18:40,077 Co je to za pošuka? 175 00:18:41,036 --> 00:18:43,372 Máš odvahu. 176 00:18:44,581 --> 00:18:46,166 Přesně tak. 177 00:18:48,001 --> 00:18:52,673 Nemůžu plýtvat lidskými zdroji. 178 00:19:07,813 --> 00:19:09,064 Takže tohle udělá. 179 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 Co tím chceš říct? 180 00:19:13,068 --> 00:19:15,571 Ponořením Kamene mudrců do lidské krve 181 00:19:15,654 --> 00:19:17,865 můžeš z člověka udělat homunkula. 182 00:19:19,366 --> 00:19:22,369 Většina jich ale silou kamene zemře. 183 00:19:22,995 --> 00:19:24,413 Kámen mudrců. 184 00:19:26,290 --> 00:19:30,919 Právě teď máme volné místo pro Greed. 185 00:19:32,921 --> 00:19:35,966 Nebo spíš mou chamtivost? 186 00:19:37,092 --> 00:19:38,969 Udělat z něj homunkula? 187 00:19:42,264 --> 00:19:45,017 Přestaň! Ty zrůdo! 188 00:19:45,934 --> 00:19:47,853 Někdo na něj čeká! 189 00:19:47,936 --> 00:19:48,896 Nehýbej se! 190 00:19:51,940 --> 00:19:54,484 Přišel jsem do této země najít Kámen mudrců. 191 00:19:56,028 --> 00:19:58,572 On říká, že do mě jeden vloží. 192 00:19:59,615 --> 00:20:01,283 To je přesně to, co chci. 193 00:20:04,161 --> 00:20:06,914 Chceš se stát mou chamtivostí? 194 00:20:07,873 --> 00:20:08,999 To je ale zajímavé. 195 00:20:21,053 --> 00:20:22,888 Dej mi své tělo. 196 00:20:24,097 --> 00:20:26,600 Já, Greed, ho použiji. 197 00:20:28,685 --> 00:20:31,313 Posluž si, ty chamtivče. 198 00:20:32,105 --> 00:20:34,066 Přenechávám ti své tělo! 199 00:20:35,901 --> 00:20:39,696 To je ale odhodlaný spratek. Jen abys toho nelitoval. 200 00:20:39,780 --> 00:20:41,490 Kdybych se vrátil s prázdnou, 201 00:20:42,366 --> 00:20:45,244 jak bych se mohl postavit před svého vazala, 202 00:20:45,327 --> 00:20:47,454 který si usekl paži, aby mi sloužil? 203 00:20:48,956 --> 00:20:51,959 Jsi nenasytný. To se mi líbí. 204 00:20:52,834 --> 00:20:54,753 Do toho, Greed. 205 00:20:56,129 --> 00:20:57,172 Přijímám tě! 206 00:21:08,225 --> 00:21:09,059 Line. 207 00:21:22,906 --> 00:21:24,491 To je ale pěkné tělo. 208 00:21:26,535 --> 00:21:29,746 Děkuji, žes mi dal život, Otče. 209 00:21:34,334 --> 00:21:35,419 Kde je Lin? 210 00:21:38,964 --> 00:21:40,382 Byl legrační dítě. 211 00:21:42,009 --> 00:21:46,847 Ale bohužel musím říct, že tohle tělo teď patří Greed. 212 00:21:49,308 --> 00:21:51,935 Nemůže být tak snadné ho převzít. 213 00:21:54,980 --> 00:21:58,108 Line! Odpověz mi! 214 00:22:07,576 --> 00:22:09,119 Aha, stráž. 215 00:22:15,542 --> 00:22:18,712 Jak se opovažuješ ubližovat Alfonsovi? Čeká tě trest! 216 00:22:20,213 --> 00:22:21,757 No nepůjde… 217 00:22:30,974 --> 00:22:34,686 Jak to, že tady tvá alchymie funguje? 218 00:22:39,941 --> 00:22:40,776 Ano. 219 00:22:42,527 --> 00:22:44,529 Rozhodně funguje. 220 00:22:45,364 --> 00:22:47,574 Útok narušující tělo. 221 00:22:49,242 --> 00:22:52,537 Nebo spíš… dekonstrukce. 222 00:22:57,376 --> 00:23:00,003 Ještě sekundu a byl bych na prach. 223 00:23:00,087 --> 00:23:01,171 Scare! 224 00:23:02,923 --> 00:23:03,757 May! 225 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Je čas ustoupit. 226 00:23:18,271 --> 00:23:19,481 Nebuď tak zbrklý. 227 00:23:25,779 --> 00:23:29,157 Exploze prachu. To jsou ale syčáci. 228 00:23:31,576 --> 00:23:33,245 Greed je taky pryč. 229 00:23:33,328 --> 00:23:34,955 Ale, ale. 230 00:23:36,331 --> 00:23:40,877 Takže znovuzrození jeho vzpurnost nevyléčilo. 231 00:23:46,258 --> 00:23:49,845 Jsem jiný než ostatní homunkulové. 232 00:23:52,305 --> 00:23:54,516 Původně jsem byl člověk. 233 00:23:57,352 --> 00:24:01,106 Dali mi do krve Kámen mudrců, 234 00:24:02,190 --> 00:24:04,860 což mě změnilo z člověka na homunkula. 235 00:24:07,320 --> 00:24:11,199 Takže se ze mě stal… Wrath. 236 00:24:12,242 --> 00:24:15,787 Jinými slovy, byla mi vštípena emoce zlosti. 237 00:24:20,500 --> 00:24:25,088 Když jste byl kdysi člověk, nemůžete žít jako člověk i teď? 238 00:24:28,133 --> 00:24:29,509 Nenech se mýlit. 239 00:24:32,804 --> 00:24:36,933 My homunkulové jsme hrdí na svou schopnost přesahovat lidi. 240 00:24:39,436 --> 00:24:42,981 Proč mě necháváte žít? 241 00:24:48,153 --> 00:24:52,616 Ještě můžeš být k užitku. 242 00:24:59,664 --> 00:25:00,665 Ráda vás vidím. 243 00:25:02,334 --> 00:25:06,254 Mýlil jsem se, že některé nejvyšší šarže jsou zkorumpované. 244 00:25:07,380 --> 00:25:09,508 Takže Vůdce Bradley není… 245 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 Ne. 246 00:25:11,843 --> 00:25:12,802 Všichni. 247 00:25:14,054 --> 00:25:16,890 Všechny nejvyšší šarže jsou zkorumpované. 248 00:25:17,766 --> 00:25:20,602 MASO 249 00:25:22,020 --> 00:25:23,980 Kde k čertu jsi? 250 00:25:25,398 --> 00:25:28,068 Dokonce jsem volala vojákům a nic. 251 00:25:28,151 --> 00:25:31,655 A obtěžuješ se zavolat, teprve když nechám vzkaz u Mustanga. 252 00:25:32,364 --> 00:25:33,198 Cože? 253 00:25:33,990 --> 00:25:36,243 Je mi jedno, že je plukovník! 254 00:25:39,955 --> 00:25:42,082 Vyšiluje jako obvykle. 255 00:25:42,165 --> 00:25:43,416 Co říkala? 256 00:25:44,251 --> 00:25:46,211 Říkala, ať zajdu za Hohenheimem. 257 00:25:46,836 --> 00:25:47,671 Za otcem? 258 00:25:50,131 --> 00:25:52,300 Říkala, že je nejspíš v Reole 259 00:25:52,384 --> 00:25:55,720 a máme se ho zeptat na „Zaslíbený den". 260 00:25:56,263 --> 00:25:57,138 Zaslíbený den? 261 00:25:59,307 --> 00:26:04,396 Určitě to souvisí s tím dnem zúčtování, který zmiňoval ten vousatý chlap. 262 00:26:15,949 --> 00:26:18,743 Vypadá to, že to bude brzy hotové. 263 00:26:21,121 --> 00:26:25,000 Vykopal jsi úžasný tunel. 264 00:26:39,598 --> 00:26:40,974 Všem se omlouvám. 265 00:26:42,976 --> 00:26:44,311 Potřebuji vás použít. 266 00:27:11,171 --> 00:27:13,715 To je ten trumf, co má toho chlápka porazit? 267 00:27:15,550 --> 00:27:18,511 Tohle je zápisník výzkumu, který mi bratr zanechal. 268 00:27:19,512 --> 00:27:20,347 Co je v něm? 269 00:27:22,349 --> 00:27:26,603 Kombinace Singových Očistných umění a alchymie Amestrisu. 270 00:27:34,736 --> 00:27:36,821 Co to je? Co se tam píše? 271 00:27:37,781 --> 00:27:43,161 Informace jsou správné, ale zatím nic nového. 272 00:27:43,244 --> 00:27:45,538 Co by mohl být ten Zaslíbený den? 273 00:27:51,503 --> 00:27:52,337 Line! 274 00:27:55,215 --> 00:27:58,635 Pořád jenom jíš. 275 00:27:58,718 --> 00:28:01,680 Zase se cítím živý. 276 00:28:03,014 --> 00:28:05,725 Ale jsem rád, že jsi zase sám sebou. 277 00:28:05,809 --> 00:28:08,395 Ne. Pořád jsem homunkulus. 278 00:28:09,270 --> 00:28:10,397 Ale… 279 00:28:10,480 --> 00:28:14,317 Ten chlápek, co převzal moje tělo, Greed, je dost vzdorovité dítě. 280 00:28:15,026 --> 00:28:18,321 Už jednou se proti svému otci vzbouřil a byl za to zabit. 281 00:28:19,614 --> 00:28:21,074 Takže jsi pořád Greed? 282 00:28:23,034 --> 00:28:26,621 Nazval bych to spoluexistencí… nebo možná přetahovanou. 283 00:28:28,206 --> 00:28:32,460 Prozatím mám svoje tělo zpátky, ale kdo ví, kdy ho zas převezme. 284 00:28:33,253 --> 00:28:34,087 Vážně? 285 00:28:36,840 --> 00:28:39,592 Než se to stane, musím vám něco říct. 286 00:28:40,552 --> 00:28:42,679 Chceme se tě zeptat na spoustu věcí… 287 00:28:44,472 --> 00:28:45,640 Line? 288 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 Line! 289 00:28:49,936 --> 00:28:51,438 Nepodávej se mu! 290 00:28:55,442 --> 00:28:59,112 V den zúčtování otevře Portál. 291 00:28:59,863 --> 00:29:01,489 Myslíš Portál pravdy? 292 00:29:02,907 --> 00:29:04,117 Co se snaží udělat? 293 00:29:06,035 --> 00:29:09,956 Ede, musíš ho zastavit. 294 00:29:14,961 --> 00:29:15,795 Hej, Line! 295 00:29:26,473 --> 00:29:32,270 Zatracený princi Singu. Strašně moc mluvíš. 296 00:29:34,355 --> 00:29:35,482 Greed? 297 00:29:37,734 --> 00:29:38,568 Ano. 298 00:29:41,821 --> 00:29:45,575 Netoužím s vámi bojovat. 299 00:29:46,242 --> 00:29:47,660 Jak říkal tadyten. 300 00:29:48,787 --> 00:29:53,166 Přetrhal jsem pouta s ostatními homunkuly. Nejsem váš nepřítel. 301 00:29:53,666 --> 00:29:55,794 Tak mi řekni o Zaslíbeném dni. 302 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Tedy dni zúčtování. 303 00:30:00,465 --> 00:30:02,091 To ti nemůžu říct. 304 00:30:03,259 --> 00:30:05,553 Nejsem ani váš spojenec. 305 00:30:07,597 --> 00:30:09,849 Najděte si odpověď sami. 306 00:30:11,184 --> 00:30:12,018 Nashle. 307 00:30:16,105 --> 00:30:18,358 To ho necháme jen tak jít? 308 00:30:20,109 --> 00:30:21,653 Pořád je z poloviny Lin. 309 00:30:22,779 --> 00:30:25,365 Není tak snadné nad ním zvítězit. 310 00:30:27,367 --> 00:30:29,828 Tyhle důležité papíry se úplně pomíchaly. 311 00:30:31,162 --> 00:30:32,080 Pomíchaly? 312 00:30:36,835 --> 00:30:38,127 Hej! 313 00:30:38,211 --> 00:30:43,258 Je zvláštní, kolik slov tu znamená zlato nebo nesmrtelnost. 314 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 No a? 315 00:30:45,510 --> 00:30:48,888 Co by se stalo, kdybych to přeskládala tak, 316 00:30:49,389 --> 00:30:51,099 aby tahle slova byla na sobě? 317 00:30:53,059 --> 00:30:54,811 Počkej, pomůžu ti. 318 00:31:05,697 --> 00:31:09,701 Zdá se, že na sebe ty nákresy navazují. 319 00:31:25,925 --> 00:31:26,759 To není možné. 320 00:31:28,344 --> 00:31:30,763 To je transmutační kruh pro Kámen mudrců. 321 00:31:33,057 --> 00:31:34,726 „Reole.“ 322 00:31:35,351 --> 00:31:38,396 Počkej. To je mapa? 323 00:31:40,106 --> 00:31:41,357 „Cameron.“ 324 00:31:43,276 --> 00:31:44,527 „Fisk.“ 325 00:31:46,696 --> 00:31:48,072 „Pendleton.“ 326 00:31:49,949 --> 00:31:53,411 To je… Amestris. 327 00:31:56,831 --> 00:31:58,249 Státní alchymisté… 328 00:32:00,835 --> 00:32:04,505 Když transmutujete Kámen mudrců kruhem o velikosti země, 329 00:32:05,632 --> 00:32:07,342 kolik lidí bude obětováno? 330 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 Bratře! 331 00:32:09,052 --> 00:32:11,054 Všechny tyhle body jsou místa, 332 00:32:11,971 --> 00:32:14,515 kde došlo k převratům nebo občanským válkám. 333 00:32:15,391 --> 00:32:18,478 Je možné, že armáda systematicky kreslí znaky z krve? 334 00:32:19,228 --> 00:32:22,565 A proto na každém místě prolily krev spousty lidí. 335 00:32:27,111 --> 00:32:32,241 Chceš říct, že válka v Išvalu byla jen součástí tohoto plánu? 336 00:32:38,498 --> 00:32:40,792 Úmyslně vyvolali občanskou válku, 337 00:32:43,711 --> 00:32:46,005 aby nevinné lidi z Išvalu poslali 338 00:32:47,382 --> 00:32:48,841 na smrt? 339 00:32:55,974 --> 00:32:57,392 Tohle jim neprojde. 340 00:32:59,644 --> 00:33:02,563 Do každého krvavého znaku je zapojena armáda. 341 00:33:04,357 --> 00:33:07,026 Podplukovník Hughes na to nejspíš přišel. 342 00:33:07,735 --> 00:33:09,362 Proto ho zabili. 343 00:33:09,445 --> 00:33:10,279 Sakra. 344 00:33:11,739 --> 00:33:14,701 První občanská válka proběhla při založení země, 345 00:33:14,784 --> 00:33:18,121 takže to plánují už více než 300 let. 346 00:33:20,498 --> 00:33:24,043 Na severu je jedno místo, kde ještě není znak z krve. 347 00:33:24,836 --> 00:33:26,337 Briggs. 348 00:33:26,921 --> 00:33:27,755 Ale. 349 00:33:28,756 --> 00:33:31,676 Najdeš Hohenheima a zeptáš se ho na Zaslíbený den. 350 00:33:33,011 --> 00:33:34,137 A ty? 351 00:33:36,139 --> 00:33:38,683 Nenechám je nakreslit v Briggsu znak z krve. 352 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 Pojedu na sever. 353 00:33:43,312 --> 00:33:47,775 Edward jel na sever. Dala jsem mu doporučující dopis. 354 00:33:50,111 --> 00:33:52,697 Obránce hranice s Drachmou. 355 00:33:52,780 --> 00:33:56,367 generálmajor Armstrong, kterému říkají Severní zeď Briggsu, 356 00:33:57,076 --> 00:33:59,037 se těžko přesvědčuje. 357 00:34:00,163 --> 00:34:02,415 Zdá se, že Alfons míří na východ. 358 00:34:03,041 --> 00:34:05,001 Prý aby se setkal s otcem. 359 00:34:06,044 --> 00:34:06,878 S otcem? 360 00:34:08,629 --> 00:34:12,508 Mým jediným vodítkem je, že řekl, že pojede do Reole. 361 00:34:14,052 --> 00:34:16,429 Jsem zvědavý, jestli ho dokážu najít. 362 00:34:21,309 --> 00:34:25,563 Říká se, že počasí na horách se často mění, ale tohle už je moc. 363 00:34:26,731 --> 00:34:28,858 Úplně jsem se ztratil. 364 00:34:30,359 --> 00:34:36,115 Izumi říkala, že součástí jejího tréninku je přežít měsíc tady v zimě. 365 00:34:37,283 --> 00:34:39,619 Ale to není možné! 366 00:34:40,703 --> 00:34:42,955 Říkala, že zabila medvěda, 367 00:34:44,290 --> 00:34:46,375 který měřil přes dva metry. 368 00:34:53,341 --> 00:34:54,759 Medvěd! 369 00:35:02,934 --> 00:35:03,810 Počkat! 370 00:35:04,852 --> 00:35:07,438 To je státní uniforma. Ty jsi voják Briggsu? 371 00:35:08,064 --> 00:35:10,942 Odpor je marný, špione z Drachmy! 372 00:35:16,239 --> 00:35:20,993 Nejsem špion. Jsem státní alchymista Edward Elric. 373 00:35:23,996 --> 00:35:27,834 Přišel jsem za generálmajorem Armstrongem, velitelem Briggsu. 374 00:35:32,672 --> 00:35:36,092 Mám doporučující dopis od jeho bratra, majora Armstronga. 375 00:35:36,175 --> 00:35:37,176 Bratra? 376 00:35:38,261 --> 00:35:39,554 Co se děje, Bukanýre? 377 00:35:44,725 --> 00:35:47,728 Omlouvám se za vyrušení, generálmajore Armstrongová. 378 00:35:48,354 --> 00:35:49,480 To je generálmajor? 379 00:36:00,158 --> 00:36:02,869 Takže majorův sourozenec je jeho starší sestra? 380 00:36:04,579 --> 00:36:06,289 Vůbec si nejsou podobní. 381 00:36:14,046 --> 00:36:16,340 PRO MOU SESTRU – ALEX 382 00:36:16,424 --> 00:36:17,633 Opravdu je od Alexe. 383 00:36:19,468 --> 00:36:23,806 Tohle pro mě nic neznamená. Umím si udělat vlastní názor. 384 00:36:27,727 --> 00:36:29,770 Pojď dál, Ocelový alchymisto. 385 00:36:42,575 --> 00:36:44,118 Musí v tom být ještě něco. 386 00:36:46,329 --> 00:36:50,082 Veškerý výzkum mého bratra nemohl být jen hádání jejich plánů. 387 00:36:51,626 --> 00:36:56,881 Přeskládala jsem to už stokrát, ale nic jiného v tom není. 388 00:36:56,964 --> 00:36:57,798 Ne. 389 00:36:59,300 --> 00:37:03,971 Nevzdávej to. Musí za tím být ještě něco. 390 00:37:06,682 --> 00:37:07,516 Za tím? 391 00:37:08,434 --> 00:37:11,270 Scare, musí to být za tím! 392 00:37:11,812 --> 00:37:13,981 Pojďme to všechno obrátit. 393 00:37:28,246 --> 00:37:29,497 Měl jsi pravdu. 394 00:37:30,581 --> 00:37:33,709 Tohle možná potřebujeme, abychom je zastavili. 395 00:37:34,585 --> 00:37:36,671 Tvůj bratr byl opravdu talentovaný. 396 00:37:38,589 --> 00:37:45,137 Tohle spojuje moudrost obou zemí k neutralizování transmutačního kruhu. 397 00:37:46,097 --> 00:37:49,558 Obrácený celostátní transmutační kruh. 398 00:38:07,201 --> 00:38:12,498 Takže tohle je ta nedobytná pevnost hlídaná nelítostnými vojáky Briggsu. 399 00:38:14,000 --> 00:38:17,044 Má se můj bratr Alex dobře? 400 00:38:18,004 --> 00:38:19,630 Ano! Má se moc dobře. 401 00:38:30,975 --> 00:38:31,809 Co se děje? 402 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 Dole je vetřelec! 403 00:38:42,903 --> 00:38:44,071 Co je to za věc? 404 00:38:44,155 --> 00:38:46,615 To je ale otrava. 405 00:38:49,327 --> 00:38:51,329 Tady je ale místa. 406 00:38:52,246 --> 00:38:55,333 Můžu už přestat kopat? 407 00:38:56,292 --> 00:38:57,501 Homunkulus! 408 00:39:00,546 --> 00:39:01,714 Pal! 409 00:39:05,551 --> 00:39:07,011 Ty kulky ho nezraňují? 410 00:39:28,908 --> 00:39:32,161 Zastavte poplach! Ať se Drachma nedozví, že máme potíže! 411 00:39:42,880 --> 00:39:44,173 Odstraňte pojistku! 412 00:39:44,924 --> 00:39:46,050 Nabíjejte průběžně. 413 00:39:50,805 --> 00:39:51,639 Pal! 414 00:40:05,277 --> 00:40:06,904 Vystřelte všechno, co máte. 415 00:40:11,492 --> 00:40:12,493 Došla nám munice! 416 00:40:13,702 --> 00:40:15,329 Odtlačte ho! 417 00:40:23,462 --> 00:40:24,713 Pokračujte! 418 00:40:28,801 --> 00:40:31,387 Strčte ho z útesu! 419 00:40:58,914 --> 00:40:59,874 Je to studené. 420 00:41:01,709 --> 00:41:03,294 To je otrava. 421 00:41:10,593 --> 00:41:13,012 Je to smíšené palivo do chladného počasí. 422 00:41:13,095 --> 00:41:17,641 I v zimě se okamžitě odpaří a odebere veškeré tělesné teplo. 423 00:41:21,353 --> 00:41:24,398 Budeš tam až do jara, ty línej idiote. 424 00:41:33,199 --> 00:41:34,700 Co to sakra je? 425 00:41:37,411 --> 00:41:39,413 Tohle všechno ta příšera vykopala? 426 00:41:42,625 --> 00:41:44,627 Proč je tady generálporučík Raven? 427 00:41:45,336 --> 00:41:48,756 Právě přijel z Centrály. Prý je to naléhavé. 428 00:41:48,839 --> 00:41:52,301 A vyžádal si mě? Jak ví, že tady jsem? 429 00:41:58,974 --> 00:42:04,313 Dlouho jsme se neviděli, generálmajore Armstrongová. 430 00:42:08,108 --> 00:42:10,152 Winry! Co tady děláš? 431 00:42:20,246 --> 00:42:22,998 Přijela jsi až sem, protože ti zavolala armáda? 432 00:42:26,085 --> 00:42:30,631 Říkali, že chceš upravit autozbroj do chladného počasí. 433 00:42:32,383 --> 00:42:35,719 Omlouvám se, nevěděla jsem, že to bude takový problém. 434 00:42:36,637 --> 00:42:38,055 Je to zjevně varování. 435 00:42:40,558 --> 00:42:44,812 Pokud udělám něco, co se jim nebude líbit, ublíží ti. 436 00:42:45,521 --> 00:42:48,857 Jsi rukojmí. 437 00:42:50,442 --> 00:42:55,781 Rukojmí? Já tě omezuju. 438 00:42:57,533 --> 00:42:59,785 To není pravda. Vůbec ne. 439 00:43:01,453 --> 00:43:03,956 Bez tebe bych přeci nemohl dělat alchymii. 440 00:43:07,376 --> 00:43:11,880 Jediné, co chcete, je vrátit se do svých původních těl. 441 00:43:13,007 --> 00:43:15,843 Proč tě musí tahat všude možně? 442 00:43:20,639 --> 00:43:21,724 To nic, Winry. 443 00:43:23,559 --> 00:43:24,393 Neměj strach. 444 00:43:35,779 --> 00:43:39,033 Tohle všechno vykopal ten lenoch? 445 00:43:42,119 --> 00:43:43,329 Už jsme dost daleko. 446 00:43:53,839 --> 00:43:56,425 Tady dole nás nikdo neuslyší. 447 00:43:59,428 --> 00:44:02,890 Právě jsem byla zproštěna funkce velitelky Briggsu. 448 00:44:04,141 --> 00:44:05,142 Cože? 449 00:44:05,225 --> 00:44:06,226 A navíc 450 00:44:07,144 --> 00:44:09,772 mi řekli, ať tu příšeru vrátím sem do tunelu. 451 00:44:10,773 --> 00:44:14,109 Prý to není hrozba, ale součást tajné vojenské operace. 452 00:44:16,904 --> 00:44:20,199 Ale je mi jedno, jestli je to generálporučík nebo kdo, 453 00:44:21,408 --> 00:44:23,410 Nikomu tady nedám volnou ruku! 454 00:44:27,122 --> 00:44:28,374 Ocelový alchymisto. 455 00:44:29,208 --> 00:44:33,379 Řekni mi všechno, co víš. Nic nezatajuj. 456 00:44:34,755 --> 00:44:35,589 Všechno. 457 00:44:46,183 --> 00:44:52,064 Kámen mudrců, homunkulové, King Bradley, Otec 458 00:44:52,147 --> 00:44:55,609 a Zaslíbený den. 459 00:44:57,194 --> 00:44:59,530 Je těžké tomu všemu uvěřit. 460 00:45:00,864 --> 00:45:06,495 Takže jsi sem do Briggsu přišel, abys jim zabránil nakreslit znak z krve 461 00:45:06,578 --> 00:45:08,539 prostřednictvím nějaké bitvy? 462 00:45:10,708 --> 00:45:14,628 Tak mi řekni, co je tohle za tunel? 463 00:45:15,337 --> 00:45:17,548 Nevím to jistě, 464 00:45:18,173 --> 00:45:22,261 ale důležitou součástí alchymie je používání kruhů k vedení síly. 465 00:45:23,721 --> 00:45:29,184 Myslím si, že tenhle tunel je obrovský kruh obklopující Amestris. 466 00:45:35,816 --> 00:45:36,692 Co se děje? 467 00:45:36,775 --> 00:45:39,737 Armáda Drachmy provedla několik útoků současně. 468 00:45:40,362 --> 00:45:41,196 Cože? 469 00:45:41,280 --> 00:45:43,449 Proč by teď Drachma útočila? 470 00:45:44,074 --> 00:45:47,244 Raven nejspíš něco udělal. 471 00:45:47,327 --> 00:45:49,288 Sakra! Má před námi náskok. 472 00:45:50,205 --> 00:45:52,249 Armáda Drachmy je velmi silná. 473 00:45:52,332 --> 00:45:55,169 Vítězství si vyžádá velké oběti na obou stranách. 474 00:45:56,920 --> 00:45:58,672 Nakreslí znak z krve i tady. 475 00:45:59,465 --> 00:46:01,300 Teď to nemůžeme nijak zastavit. 476 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 Nezoufejte. 477 00:46:06,889 --> 00:46:08,348 Zaútočte vším, co máme! 478 00:46:08,432 --> 00:46:09,266 Ano, madam! 479 00:46:14,563 --> 00:46:16,440 Zahajte dělostřeleckou palbu. 480 00:46:17,399 --> 00:46:19,902 Připraveni? Zaútočíme na všechny najednou! 481 00:46:20,778 --> 00:46:23,989 Je načase ukázat jim sílu Briggsu! 482 00:46:35,751 --> 00:46:41,048 Miles a vojáci Briggsu tě bezpečně doprovodí do Resemboolu. 483 00:46:43,091 --> 00:46:44,676 Neboj se o mě. 484 00:46:49,473 --> 00:46:50,307 Hele, Winry. 485 00:46:55,312 --> 00:46:57,648 Vezmi babičku a Dena a utečte ze země. 486 00:46:58,816 --> 00:47:00,150 Proč máme utíkat? 487 00:47:01,193 --> 00:47:03,987 Copak nezastavíš to, co se děje? 488 00:47:04,071 --> 00:47:05,072 Zastavím to. 489 00:47:06,365 --> 00:47:07,407 Ale pro jistotu… 490 00:47:07,491 --> 00:47:10,953 Žádné „pro jistotu“ není! Musíš je zastavit. 491 00:47:11,870 --> 00:47:13,413 Zachránit tuhle zemi. 492 00:47:14,248 --> 00:47:19,086 A ty a Al se musíte domů vrátit ve svých skutečných tělech. 493 00:47:20,879 --> 00:47:22,756 Já taky udělám, co bude třeba! 494 00:47:30,848 --> 00:47:31,682 Tak jo. 495 00:47:33,225 --> 00:47:38,105 Postarám se o Zaslíbený den a pak se k tobě vrátím. 496 00:47:41,817 --> 00:47:44,027 Upeč mi jablečný páj a čekej na mě. 497 00:47:56,415 --> 00:47:59,751 Co jste se dozvěděla od Ocelového alchymisty? 498 00:48:00,377 --> 00:48:04,089 O počátcích této země a o homunkulech. 499 00:48:04,756 --> 00:48:08,343 A o vaší skutečné totožnosti, pane. 500 00:48:11,805 --> 00:48:16,059 I po tom, co jste slyšela, jste za mnou přišla? 501 00:48:17,060 --> 00:48:21,398 Sama mám o nesmrtelnost velký zájem. 502 00:48:27,988 --> 00:48:30,991 Excelence, dejte mi pozici toho idiota… 503 00:48:32,576 --> 00:48:38,332 Chci říct, dejte mi pozici generálporučíka Ravena. 504 00:48:48,175 --> 00:48:49,301 To je ale legrační. 505 00:48:50,719 --> 00:48:54,014 Tak dobře. Je vaše. 506 00:48:59,478 --> 00:49:00,520 Na oplátku… 507 00:49:03,565 --> 00:49:06,944 chci vojáky Briggsu. 508 00:49:09,196 --> 00:49:10,322 Jak si přejete. 509 00:49:11,782 --> 00:49:14,743 Pečlivě jsem je vycvičila. Jsou to silní vojáci. 510 00:49:15,911 --> 00:49:18,872 Jsem si jistá, že vás potěší, pane. 511 00:49:36,890 --> 00:49:38,684 To vyvolává vzpomínky. 512 00:49:40,936 --> 00:49:43,814 Ale musím rychle najít Otce. 513 00:49:47,025 --> 00:49:49,695 Obchodníku. Co tohle? 514 00:49:51,863 --> 00:49:54,992 Hohenheime, můžeš si teď odpočinout. 515 00:49:55,075 --> 00:50:00,539 To je to nejmenší, co můžu udělat, když jste mě přijal a postaral se o mě. 516 00:50:08,839 --> 00:50:11,049 To brnění je z mojí sbírky! 517 00:50:12,050 --> 00:50:15,721 To jsem já. Copak ti to Pinako neřekla? 518 00:50:25,188 --> 00:50:26,106 Alfonsi? 519 00:50:30,402 --> 00:50:34,197 Takže ses s ním setkal? 520 00:50:35,198 --> 00:50:36,742 Vypadal přesně jako ty. 521 00:50:40,203 --> 00:50:44,916 Vy se chcete pokusit zabránit Zaslíbenému dni? 522 00:50:47,711 --> 00:50:50,130 Chápu. 523 00:50:53,508 --> 00:50:56,470 Takže tohle je také náš osud. 524 00:51:01,058 --> 00:51:04,519 Alfonsi, když to takhle dopadlo… 525 00:51:07,314 --> 00:51:08,315 všechno ti povím. 526 00:51:25,624 --> 00:51:26,458 Hej. 527 00:51:27,501 --> 00:51:28,335 Ty. 528 00:51:42,557 --> 00:51:43,725 Tady. 529 00:51:45,769 --> 00:51:47,729 Tady. Za tebou! 530 00:51:59,699 --> 00:52:00,534 Co… 531 00:52:02,786 --> 00:52:03,620 jsi zač? 532 00:52:04,788 --> 00:52:07,207 Dal jsi svou krev na experiment. 533 00:52:08,542 --> 00:52:10,252 Já jsem se narodil z té krve. 534 00:52:11,545 --> 00:52:12,462 Aha. 535 00:52:14,422 --> 00:52:16,758 Jsem otrok číslo 23. 536 00:52:16,842 --> 00:52:19,010 Ty nemáš jméno: 537 00:52:21,138 --> 00:52:24,224 Tak ti jako poděkování nějaké dám. 538 00:52:25,475 --> 00:52:27,185 Tak se podíváme. 539 00:52:28,186 --> 00:52:31,356 Co třeba Van Hohenheim? 540 00:52:36,820 --> 00:52:38,864 Van Hohenheim… 541 00:52:40,115 --> 00:52:44,161 Píše se to… Počkat, umíš číst a psát? 542 00:52:45,620 --> 00:52:48,373 Pracovat můžu i bez toho, abych tohle uměl. 543 00:52:49,249 --> 00:52:53,420 Ale pak se pro tebe nikdy nic nezmění. 544 00:52:53,503 --> 00:52:56,631 Svoboda a práva. 545 00:52:57,757 --> 00:52:59,176 Copak to nechceš? 546 00:53:00,510 --> 00:53:03,763 Dám ti vědomosti. 547 00:53:05,307 --> 00:53:10,604 Pak se budeš moct osvobodit z otroctví. 548 00:53:10,687 --> 00:53:12,522 Hohenheime. 549 00:53:14,316 --> 00:53:17,527 Jak ti mám říkat? 550 00:53:22,073 --> 00:53:25,911 Můžeš mi říkat skřítek v baňce. 551 00:53:32,292 --> 00:53:36,796 Ušel jsi dlouhou cestu od otroka, kterým jsi byl. 552 00:53:38,840 --> 00:53:41,885 A nechal sis narůst vousy. 553 00:53:41,968 --> 00:53:46,473 Vypadáš báječně, Hohenheime. 554 00:53:47,515 --> 00:53:48,642 Pšt. 555 00:53:49,601 --> 00:53:51,811 Nesmrtelnost? 556 00:53:53,647 --> 00:53:57,776 Proč každý člověk, jakmile ochutná moc, chce právě tohle? 557 00:53:57,859 --> 00:53:59,486 Jsem před králem. 558 00:53:59,569 --> 00:54:00,403 To nic! 559 00:54:01,571 --> 00:54:03,490 Dost tlachání. 560 00:54:04,908 --> 00:54:09,955 Můžeš mi dát nesmrtelnost, nebo ne? 561 00:54:12,791 --> 00:54:13,625 Můžu. 562 00:54:14,376 --> 00:54:17,796 Prozradím ti tajemství nesmrtelnosti. 563 00:54:45,865 --> 00:54:47,158 Úžasné. 564 00:54:48,618 --> 00:54:50,578 Král se stane nesmrtelným. 565 00:54:51,913 --> 00:54:55,583 Tohle je okamžik století! 566 00:55:02,340 --> 00:55:03,425 Co to…? 567 00:55:15,729 --> 00:55:16,563 Cože? 568 00:55:17,772 --> 00:55:18,606 Co se děje? 569 00:55:20,942 --> 00:55:22,193 Cos to udělal? 570 00:55:22,944 --> 00:55:25,530 A teď ty a já… 571 00:55:26,823 --> 00:55:31,369 jsme ve středu všeho. 572 00:56:25,590 --> 00:56:26,716 Všichni jsou mrtví. 573 00:56:33,723 --> 00:56:34,766 Co to je? 574 00:56:39,646 --> 00:56:40,480 Někdo… 575 00:56:42,565 --> 00:56:43,691 Odpovězte mi někdo. 576 00:56:45,735 --> 00:56:49,656 To není možné. Byly z nich vysáty duše. 577 00:56:52,367 --> 00:56:54,202 Králi! Jste v pořádku… 578 00:56:56,371 --> 00:57:01,709 Použil jsem informace v tvé krvi, abych pro sebe vytvořil tělo. 579 00:57:07,590 --> 00:57:08,425 Ty… 580 00:57:10,427 --> 00:57:12,220 Skřítek v baňce? 581 00:57:14,180 --> 00:57:19,477 Ty jsi mi dal krev a já jsem ti dál jméno a vědomosti. 582 00:57:20,270 --> 00:57:24,774 A teď jsem ti dal tělo, které nikdy nezemře, 583 00:57:27,986 --> 00:57:32,824 výměnou za všechny lidské duše v této zemi. 584 00:57:35,493 --> 00:57:36,828 Co jsi to udělal? 585 00:57:38,037 --> 00:57:42,375 Polovina duší šla do mě. 586 00:57:46,463 --> 00:57:48,882 Děkuji ti za spolupráci… 587 00:57:51,551 --> 00:57:54,471 Hohenheime. 588 00:58:12,322 --> 00:58:13,448 May, to jsem já. 589 00:58:16,868 --> 00:58:17,827 Kde je Alfons? 590 00:58:20,538 --> 00:58:23,208 Ještě se nevrátil? Kde je Scar? 591 00:58:23,708 --> 00:58:27,212 Konečně našel pravý význam výzkumu svého bratra. 592 00:58:27,295 --> 00:58:32,550 Obrácený celostátní transmutační kruh! Scar ho šel připravit. 593 00:58:32,634 --> 00:58:34,886 Obrácený celostátní transmutační kruh? 594 00:58:35,553 --> 00:58:36,387 Ahoj. 595 00:58:38,348 --> 00:58:39,182 Line! 596 00:58:43,978 --> 00:58:45,522 Jsem Greed. 597 00:58:55,406 --> 00:58:58,451 Pořád mi nevěříš. 598 00:58:58,535 --> 00:59:01,204 Jistěže ne. Jsi homunkulus. 599 00:59:02,372 --> 00:59:05,250 I když ti pomáhám hlídkovat? 600 00:59:06,876 --> 00:59:08,711 Vrať Linovi kontrolu nad tělem. 601 00:59:09,963 --> 00:59:11,089 To nemůžu. 602 00:59:12,215 --> 00:59:14,968 Tohle tělo se mi moc líbí. 603 00:59:16,010 --> 00:59:18,429 Jednou tě z něj vykopne. 604 00:59:25,186 --> 00:59:26,271 Ale! 605 00:59:30,400 --> 00:59:31,526 Dokázal jsi to! 606 00:59:34,487 --> 00:59:35,321 Co je? 607 00:59:37,031 --> 00:59:37,865 Děje se něco? 608 00:59:39,450 --> 00:59:41,369 Ede! Běž od něj pryč. 609 00:59:45,373 --> 00:59:46,416 To bylo těsný! 610 00:59:47,375 --> 00:59:50,003 Greed, ty jsi na jejich straně? 611 00:59:51,170 --> 00:59:52,589 Tvoje duše je moc slabá. 612 00:59:54,632 --> 00:59:55,466 Ty ho znáš? 613 00:59:57,093 --> 00:59:58,177 Tohle je Pride. 614 00:59:59,554 --> 01:00:04,517 Je to můj nejstarší bratr, ale i já si myslím, že je to zrůda. 615 01:00:12,900 --> 01:00:14,235 Zase ty? 616 01:00:22,201 --> 01:00:23,828 Jsem rád, že jsi v pořádku! 617 01:00:25,204 --> 01:00:26,831 Čekal jsem na tebe, Ranfun! 618 01:00:30,960 --> 01:00:35,340 Ede, necháme tohle na Ranfun a půjdeme najít tělo Pride. 619 01:00:36,257 --> 01:00:37,216 Tělo? 620 01:00:38,134 --> 01:00:41,137 Jeho hlavní tělo se nejspíš skrývá ve stínech lesa. 621 01:00:55,151 --> 01:00:56,903 Oklamal jsi mě, Selime. 622 01:00:58,363 --> 01:01:01,574 Nikdy mě nenapadlo, že kluk jako ty bude homunkulus. 623 01:01:07,121 --> 01:01:09,207 Vzhled je pouhý symbol, 624 01:01:10,333 --> 01:01:13,461 malý alchymisto. 625 01:01:19,592 --> 01:01:20,593 Foo! 626 01:01:22,595 --> 01:01:27,433 Když se jeho stín oddělí od skutečného těla, rozplyne se. 627 01:01:29,435 --> 01:01:32,689 Moc mluvíš. Neužitečný malý bráška. 628 01:01:34,607 --> 01:01:37,568 Co? Je někde tady. 629 01:01:39,529 --> 01:01:40,780 Hohenheim. 630 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 Dělal jsi mám synům spoustu potíží, že? 631 01:01:53,710 --> 01:01:55,128 Konečně jsi tady. 632 01:01:56,921 --> 01:01:58,798 Hrdina vždy přichází pozdě. 633 01:02:00,341 --> 01:02:03,886 Hrdina? Myslíš, že mě dokážeš porazit? 634 01:02:05,972 --> 01:02:08,808 Ne, neporazím tě. 635 01:02:09,475 --> 01:02:11,436 Jsi příliš děsivý. 636 01:02:20,027 --> 01:02:22,739 Rozptýlit mě, abys mohl zaútočit zezadu? 637 01:02:24,115 --> 01:02:26,117 To je ale ubohá strategie. 638 01:02:29,036 --> 01:02:33,458 Překonal se, aby byl rukojmí. Tvůj syn je taky podivín. 639 01:02:35,293 --> 01:02:37,754 Nevysmívej se mému synovi. 640 01:02:52,101 --> 01:02:53,478 To bylo rychlé! 641 01:03:02,779 --> 01:03:04,614 Naprostá temnota? 642 01:03:05,239 --> 01:03:08,284 Teď nemůžeš používat své schopnosti. 643 01:03:08,367 --> 01:03:10,495 Ale ty taky nemůžeš pryč. 644 01:03:11,162 --> 01:03:12,872 Uvidíme, kdo je trpělivější. 645 01:03:13,456 --> 01:03:14,457 Předpokládám, 646 01:03:15,666 --> 01:03:18,711 že tu zůstaneme až do Zaslíbeného dne. 647 01:03:27,678 --> 01:03:28,513 Sakra. 648 01:03:29,931 --> 01:03:32,475 Ty jsi do toho zatáhnul Ala? 649 01:03:32,558 --> 01:03:34,310 To byl Alův nápad. 650 01:03:38,940 --> 01:03:42,777 Myslí si, že nás takhle všechny udrží naživu. 651 01:03:49,826 --> 01:03:50,660 Ale. 652 01:03:59,252 --> 01:04:00,878 Dokončil jsem přípravy. 653 01:04:03,214 --> 01:04:05,466 Obrácený celostátní transmutační kruh? 654 01:04:07,844 --> 01:04:11,264 Do podzemí centrální oblasti vede více cest. 655 01:04:12,223 --> 01:04:13,307 Rozdělíme se. 656 01:04:16,018 --> 01:04:21,482 Když teď Alfons uvěznil nejotravnějšího poskoka, 657 01:04:21,566 --> 01:04:23,442 zlikvidujeme velkého šéfa. 658 01:04:23,526 --> 01:04:26,696 K čertu! Nesekýruj všechny! 659 01:04:30,575 --> 01:04:31,492 Ale! 660 01:04:32,785 --> 01:04:36,831 Až vyřídíme toho fousatýho pošuka v podzemí, hned se pro tebe vrátím. 661 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Brzy bude zatmění slunce. 662 01:04:59,604 --> 01:05:01,022 Kde jsou vojáci Briggsu? 663 01:05:02,607 --> 01:05:05,818 Kvůli nehodě při včerejším cvičení ještě nedorazili. 664 01:05:07,236 --> 01:05:08,613 Mustang vede převrat. 665 01:05:12,116 --> 01:05:12,950 Je to pravda? 666 01:05:17,705 --> 01:05:19,248 Vracím se do Centrály. 667 01:05:40,269 --> 01:05:41,771 Jdete pozdě, plukovníku. 668 01:05:41,854 --> 01:05:43,648 Už jsme chtěli odejít bez vás. 669 01:05:45,232 --> 01:05:46,525 Nesledoval vás nikdo? 670 01:05:48,027 --> 01:05:50,696 Kdyby ano, tenhle kluk by nám to dal vědět, 671 01:05:50,780 --> 01:05:52,239 Jsi rozhodně užitečný. 672 01:05:52,323 --> 01:05:54,784 Zaslouží si nějakou hodnost. 673 01:05:56,577 --> 01:06:00,581 Nemůžu věřit, že by Mustang tohle udělal. 674 01:06:16,514 --> 01:06:19,934 Úspěch. Vůdce vyletěl do vzduchu! 675 01:06:20,601 --> 01:06:22,353 Vaše rozkazy, plukovníku? 676 01:06:24,021 --> 01:06:27,316 Všechno, co teď máme, je jednosměrná jízdenka na bojiště. 677 01:06:27,400 --> 01:06:30,361 Takže pro vás mám jen jeden rozkaz. 678 01:06:32,530 --> 01:06:34,573 Zůstaňte naživu. To je všechno. 679 01:06:36,033 --> 01:06:37,076 Ano, pane! 680 01:07:00,474 --> 01:07:03,019 Cože? Mustang? 681 01:07:04,186 --> 01:07:05,104 Převrat? 682 01:07:07,189 --> 01:07:09,900 Ani nevíme, jestli je Vůdce v pořádku, nebo ne! 683 01:07:11,736 --> 01:07:14,947 Vojáci Briggsu jsou na cestě na velitelství v Centrále. 684 01:07:15,031 --> 01:07:18,701 Nemají vojáci Briggsu cvičit na východě? 685 01:07:20,411 --> 01:07:22,288 Co se to děje, Armstrongová? 686 01:07:23,581 --> 01:07:26,459 Už nejsou pod mým velením. 687 01:07:29,128 --> 01:07:29,962 Vy. 688 01:07:32,214 --> 01:07:33,841 Vy něco víte. 689 01:07:34,842 --> 01:07:37,094 Vzniká nový svět. 690 01:07:37,803 --> 01:07:39,972 A my se staneme nesmrtelnými. 691 01:07:41,223 --> 01:07:42,892 Jsme vyvolená elita. 692 01:07:45,436 --> 01:07:46,479 Vzpíráte se nám? 693 01:07:48,064 --> 01:07:50,316 Nikdo z vás nemá naději. 694 01:07:55,738 --> 01:07:57,865 Jste teď zrádkyně, Armstrongová? 695 01:07:58,824 --> 01:08:00,284 Taky by mě to zajímalo. 696 01:08:00,367 --> 01:08:03,871 Až všechno skončí, možná budu hrdinka. 697 01:08:13,005 --> 01:08:14,006 Zase ty? 698 01:08:16,258 --> 01:08:17,927 Pojď na mě, ty lenochu líná! 699 01:08:26,435 --> 01:08:29,814 Velitelství v Centrále je teď pod kontrolou generálmajora. 700 01:08:30,356 --> 01:08:33,526 Rozdrtíme armádu Centrály. 701 01:09:10,104 --> 01:09:12,273 Jsi v pořádku, sestro? 702 01:09:12,940 --> 01:09:15,442 S kým si myslíš, že mluvíš, Alexi? 703 01:09:16,861 --> 01:09:19,280 To je otrava. 704 01:09:20,656 --> 01:09:24,910 Bojovat doopravdy je otrava. 705 01:09:35,504 --> 01:09:36,964 Co je to za rychlost? 706 01:09:41,093 --> 01:09:44,430 Jsem ten nejrychlejší homunkulus. 707 01:10:07,369 --> 01:10:09,205 Ty jsi vážně ještě dítě. 708 01:10:24,053 --> 01:10:26,430 Nebo je to nějaký signál? 709 01:10:29,892 --> 01:10:32,770 Našel jsem tě, Pride. 710 01:10:36,148 --> 01:10:37,691 Čekání na tebe mě unavilo. 711 01:10:40,319 --> 01:10:44,907 Jsem unavený. Potřebuju doplnit energii. 712 01:10:51,830 --> 01:10:56,210 Pride, ne! 713 01:11:03,133 --> 01:11:04,468 Co je tohle za místo? 714 01:11:09,807 --> 01:11:12,434 Tady je taky transmutační kruh Kamene mudrců. 715 01:11:37,418 --> 01:11:39,420 Co je tohle za lidi? 716 01:11:39,503 --> 01:11:41,171 Zase vy, kluci? 717 01:11:51,348 --> 01:11:52,433 Je jich víc a víc! 718 01:11:59,565 --> 01:12:02,192 Potřebuješ pomoct, Oceláku? 719 01:12:04,111 --> 01:12:07,239 Vždycky se připleteš v tu pravou chvíli. 720 01:12:08,949 --> 01:12:10,451 Jejich slabinou je hlava! 721 01:12:18,500 --> 01:12:19,710 Co myslíš, Scare? 722 01:12:20,419 --> 01:12:24,006 Plukovník je státní alchymista, který bojoval v Išvalu. 723 01:12:24,089 --> 01:12:27,718 Ty ještě žiješ? 724 01:12:27,801 --> 01:12:29,136 Přesně tak. 725 01:12:31,138 --> 01:12:35,559 Jsem ta, kterou nenávidíš, ta, která zabila Hughse. 726 01:12:37,853 --> 01:12:39,730 Ten výraz se mi líbí! 727 01:12:40,230 --> 01:12:44,902 Musíme se navzájem nenávidět jako lidi, jinak to není žádná sranda. 728 01:12:52,034 --> 01:12:54,286 Už není třeba nic říkat, Envy. 729 01:12:58,248 --> 01:13:03,045 Nejprve upálím jazyk u kořene. 730 01:13:14,306 --> 01:13:15,599 Potom oči! 731 01:13:25,943 --> 01:13:30,656 Zemřeš v nekonečných bolestech. 732 01:13:30,739 --> 01:13:34,743 Lidská špíno! Na koho se chceš povyšovat? 733 01:13:49,633 --> 01:13:51,635 To je tvoje pravá podoba? 734 01:13:52,970 --> 01:13:54,096 Jak ubohé. 735 01:13:54,847 --> 01:13:58,767 Ne, přestaň! Pomoc! 736 01:14:00,561 --> 01:14:02,354 Pomalinku tě spálím. 737 01:14:11,780 --> 01:14:13,407 Co to děláte, poručíku? 738 01:14:14,908 --> 01:14:18,537 To stačí, plukovníku. O zbytek se postarám. 739 01:14:19,580 --> 01:14:21,582 Ještě ji potřebuji jednou spálit. 740 01:14:22,082 --> 01:14:23,876 - Dejte pryč tu zbraň. - Nemůžu. 741 01:14:23,959 --> 01:14:25,836 Už dost! Dejte ji pryč! 742 01:14:29,173 --> 01:14:30,007 Oceláku. 743 01:14:31,467 --> 01:14:32,634 Dej mi to. 744 01:14:32,718 --> 01:14:33,927 Ne. 745 01:14:34,011 --> 01:14:36,054 Dej mi to, Oceláku! 746 01:14:36,555 --> 01:14:38,765 Nebo ti s tím spálím i ruku. 747 01:14:39,349 --> 01:14:42,728 Mně to vyhovuje. Budeme bojovat! 748 01:14:44,271 --> 01:14:48,192 Ale nejdřív se podívej na svůj obličej! 749 01:14:48,984 --> 01:14:51,862 Chceš vést zemi s tímhle výrazem? 750 01:14:53,447 --> 01:14:55,741 Takovýhle chceš být? 751 01:14:58,160 --> 01:15:02,498 Nemám právo překazit někomu pomstu. 752 01:15:03,749 --> 01:15:05,501 Ale jaký svět vytvoří někdo, 753 01:15:06,418 --> 01:15:10,172 kdo jen předstírá, že je člověk, a chová se jako zvíře? 754 01:15:11,215 --> 01:15:12,090 Uvidíme. 755 01:15:12,674 --> 01:15:14,218 Nedovolím ti to zabít! 756 01:15:14,301 --> 01:15:16,428 Ale tahle věc zabila Hughse. 757 01:15:16,512 --> 01:15:17,513 To, co teď děláš, 758 01:15:19,139 --> 01:15:21,808 není v zájmu země ani nepomáhá tvým kamarádům. 759 01:15:23,852 --> 01:15:28,315 Stravuje tě touha po pomstě. 760 01:15:33,153 --> 01:15:35,405 Nemůžu tě nechat klesnout tak hluboko. 761 01:15:53,590 --> 01:15:56,885 Co se to tu děje? 762 01:16:01,848 --> 01:16:03,267 Mí vojáci se na mě zlobí 763 01:16:04,893 --> 01:16:08,105 a člověk, který mě honil jako nepřítele, mě kárá. 764 01:16:09,106 --> 01:16:12,859 Přinutil jsem tě to udělat. 765 01:16:16,321 --> 01:16:17,155 Jsem… 766 01:16:19,366 --> 01:16:20,534 úplný blázen. 767 01:16:29,918 --> 01:16:32,963 Odložte zbraň, poručíku. 768 01:16:40,470 --> 01:16:41,471 Je mi to líto. 769 01:16:58,572 --> 01:17:02,659 Idiote. To jsou ale kecy! 770 01:17:06,788 --> 01:17:10,125 Proč? K čertu! 771 01:17:10,626 --> 01:17:12,669 Žárlíš na lidi. 772 01:17:14,546 --> 01:17:19,259 Když nás něco zasáhne, když jsme ponížení, když sejdeme z cesty, 773 01:17:19,343 --> 01:17:21,053 vstaneme a zkoušíme to znovu. 774 01:17:23,055 --> 01:17:24,765 Ti okolo nám pomáhají vstát. 775 01:17:27,059 --> 01:17:30,437 Proto lidem závidíš. 776 01:17:34,608 --> 01:17:39,529 Kvůli vám lidem se nenávidím. 777 01:17:40,572 --> 01:17:43,116 To je tak strašně ponižující! 778 01:17:55,337 --> 01:17:56,421 Ono se ta zabilo? 779 01:17:59,716 --> 01:18:01,301 Zbabělec. 780 01:18:35,168 --> 01:18:36,169 Přišel jsi sám? 781 01:18:38,588 --> 01:18:40,966 Otroku číslo 23. 782 01:18:43,510 --> 01:18:46,722 Stal ses tak nudným. 783 01:18:48,014 --> 01:18:52,227 Býval jsi mnohem emotivnější a zábavnější. 784 01:18:53,353 --> 01:18:57,566 Že ano, skřítku v baňce? 785 01:18:59,484 --> 01:19:03,655 Chtíč, chamtivost, lenost, 786 01:19:03,739 --> 01:19:07,951 obžerství, závist, zloba, pýcha. 787 01:19:09,327 --> 01:19:12,581 Těchto sedmi emocí ses pomocí homunkulů zbavil 788 01:19:12,664 --> 01:19:15,167 a stal se tak méně člověkem. 789 01:19:16,543 --> 01:19:19,671 Netoužím být člověkem. 790 01:19:21,798 --> 01:19:24,634 Přeji si být dokonalý. 791 01:19:38,690 --> 01:19:43,987 Vezmu si těch 500 000 duší v tobě na Kámen mudrců. 792 01:19:58,043 --> 01:20:01,004 Tvůj výraz se konečně změnil. 793 01:20:01,087 --> 01:20:02,464 Co jsi udělal? 794 01:20:03,340 --> 01:20:07,052 Ty duše, které právě vstoupily do tvého těla, 795 01:20:08,220 --> 01:20:10,222 pracují se mnou. 796 01:20:12,974 --> 01:20:16,353 To je směšné. Jsou to jen částice energie. 797 01:20:18,647 --> 01:20:20,148 Myslíš, že to není možné? 798 01:20:21,650 --> 01:20:23,610 Už jsem promluvil 799 01:20:23,693 --> 01:20:29,449 s 536 329 dušemi občanů Xerxu, 800 01:20:30,033 --> 01:20:31,576 kteří ve mně byli. 801 01:20:33,662 --> 01:20:35,705 Se vší naší společnou silou 802 01:20:37,374 --> 01:20:39,709 to tělo zničíme. 803 01:20:45,882 --> 01:20:48,969 Pociť bolest těch, na které ses díval spatra. 804 01:21:11,700 --> 01:21:15,745 Nejsi to ty, kdo jimi pohrdal? 805 01:21:15,829 --> 01:21:17,289 Hohenheime. 806 01:21:18,707 --> 01:21:21,918 Nemysli, že jsi jediný, kdo někam pokročil! 807 01:21:27,591 --> 01:21:28,884 Kde to bylo? 808 01:21:32,846 --> 01:21:35,223 Musím rychle najít ten vchod do podzemí. 809 01:21:37,475 --> 01:21:39,853 Pospěš si, sestro. 810 01:21:50,530 --> 01:21:51,823 Ráda pomůžu. 811 01:21:59,205 --> 01:22:00,373 Já umírám? 812 01:22:02,626 --> 01:22:04,210 No co. 813 01:22:05,921 --> 01:22:11,009 Žití je taková otrava. 814 01:22:19,559 --> 01:22:22,145 Ty jsi Izumi Curtis? 815 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 Říkal vám Ed o mně? 816 01:22:26,399 --> 01:22:29,569 Ty jsi ta, co si měsíc hrála s mými vojáky Briggsu. 817 01:22:34,324 --> 01:22:37,869 Sestro, to je kapitán Bukanýr. 818 01:22:40,664 --> 01:22:41,623 Co se děje? 819 01:22:41,706 --> 01:22:44,709 Obsadili jsme 90 % velitelství v Centrále. 820 01:22:47,212 --> 01:22:48,797 Vítězství je naše! 821 01:22:49,297 --> 01:22:51,132 Dobrá práce, Bukanýre 822 01:22:51,716 --> 01:22:53,134 Jsem zpátky, pánové! 823 01:22:54,135 --> 01:22:56,054 Je pořád naživu. 824 01:22:57,222 --> 01:22:59,057 King Bradley! 825 01:22:59,808 --> 01:23:00,642 Kde je? 826 01:23:02,519 --> 01:23:05,438 - Přímo před tebou. - Co to je? 827 01:23:06,272 --> 01:23:08,483 Chci-li vstoupit do svého hradu, 828 01:23:09,734 --> 01:23:13,029 je nějaký důvod, abych chodil zadním vchodem? 829 01:23:37,053 --> 01:23:40,724 Greed, když mi budeš stát v cestě, nebudu mít slitování. 830 01:23:42,308 --> 01:23:44,269 Jsem chamtivý. 831 01:23:45,562 --> 01:23:47,689 Chci i tvůj život! 832 01:24:23,516 --> 01:24:24,976 Dobrá práce, starouši. 833 01:24:27,979 --> 01:24:29,314 Teď jsi Greed. 834 01:24:30,732 --> 01:24:33,443 Z těla mého prince vydáváš odpornou auru. 835 01:24:41,451 --> 01:24:44,746 Tohle je ten člověk, který mé vnučce rozsekal paži? 836 01:24:53,213 --> 01:24:54,047 Selime! 837 01:24:55,548 --> 01:24:58,343 Vy lidské oběti 838 01:24:58,426 --> 01:25:01,054 budete konečně k něčemu užitečné. 839 01:25:15,235 --> 01:25:16,069 Oceláku! 840 01:25:40,510 --> 01:25:41,344 Foo! 841 01:25:45,473 --> 01:25:46,933 Princ Singu? 842 01:25:48,184 --> 01:25:49,435 Znovu riskuješ 843 01:25:50,353 --> 01:25:54,274 svůj život kvůli něčemu, co bys měl zahodit. 844 01:25:56,484 --> 01:25:59,988 Někdo tak měkký nemůže být nikdy králem. 845 01:26:02,031 --> 01:26:05,535 Můj princi, jsem starý muž, tak mě tu prostě nechte. 846 01:26:07,370 --> 01:26:09,622 Nechci být takový. 847 01:26:12,208 --> 01:26:14,919 Muž, který není hoden být králem? 848 01:26:15,962 --> 01:26:19,757 Je nutno ho porazit. 849 01:26:22,760 --> 01:26:24,429 Vzmuž se, Greed. 850 01:26:27,724 --> 01:26:29,184 Chraň tělo prince! 851 01:26:30,768 --> 01:26:32,061 Staň se králem. 852 01:26:33,062 --> 01:26:34,564 Dovol tomuto starému muži 853 01:26:35,190 --> 01:26:38,860 odejít na věčný odpočinek! 854 01:26:38,943 --> 01:26:40,778 Ty blázne! 855 01:26:57,378 --> 01:26:59,923 I když máš oči boha, 856 01:27:00,715 --> 01:27:03,134 nemůžeš se vyhnout skrytému útoku. 857 01:27:04,135 --> 01:27:07,931 Starouši, půjdu s tebou do pekla. 858 01:27:09,057 --> 01:27:10,350 Jsem vděčný. 859 01:27:26,282 --> 01:27:27,450 Dědečku! 860 01:27:49,389 --> 01:27:50,723 Pusť mě! 861 01:27:51,724 --> 01:27:55,478 Je mou povinností vás chránit, princi. 862 01:27:55,561 --> 01:27:57,605 Nebuď hloupá! Pomoz dědečkovi! 863 01:27:59,899 --> 01:28:02,944 Už je moc pozdě. 864 01:28:40,565 --> 01:28:41,566 Paní učitelko! 865 01:28:43,693 --> 01:28:45,069 Co se to tu sakra děje? 866 01:28:47,071 --> 01:28:47,947 Ale! 867 01:28:50,325 --> 01:28:52,660 Někdo ještě pořád chybí. 868 01:29:00,001 --> 01:29:00,835 Hohenheim: 869 01:29:01,836 --> 01:29:02,670 Otče! 870 01:29:04,714 --> 01:29:06,966 Je mi líto, že mě vidíte takhle. 871 01:29:08,217 --> 01:29:09,594 Co je ta černá věc? 872 01:29:10,845 --> 01:29:14,140 Ten, kterému homunkulové říkají Otec. 873 01:29:14,223 --> 01:29:16,059 Ten vousatý pošuk? 874 01:29:17,435 --> 01:29:21,689 Vítejte, mé oběti! 875 01:29:33,493 --> 01:29:34,994 Už nezbývá čas. 876 01:29:36,329 --> 01:29:41,834 Plukovníku, provedete prosím lidskou transmutaci a otevřete Portál? 877 01:29:43,378 --> 01:29:44,212 Cože? 878 01:29:45,421 --> 01:29:49,592 Chybí nám jedna oběť. Je jedno, koho transmutujete. 879 01:29:50,343 --> 01:29:54,972 Vaše zesnulé rodiče, milenku, přítele. 880 01:29:55,056 --> 01:29:55,890 To odmítám. 881 01:30:11,364 --> 01:30:12,198 Plukovníku! 882 01:30:16,035 --> 01:30:18,454 Nezáleží na tom, že to nechceš udělat. 883 01:30:20,331 --> 01:30:23,543 Donutíme tě otevřít Portál. 884 01:30:29,507 --> 01:30:33,428 Zajistil jsem ho. Uhni z cesty, Wrath. 885 01:30:35,930 --> 01:30:39,600 Kterou tvou část ti teď vezme? 886 01:30:44,981 --> 01:30:49,986 Začneme s lidskou transmutací, plukovníku Mustangu. 887 01:31:25,730 --> 01:31:26,564 Plukovníku! 888 01:31:32,778 --> 01:31:35,114 Je jich tu všech pět. 889 01:31:37,366 --> 01:31:38,743 Jste v pořádku? 890 01:31:38,826 --> 01:31:41,537 Kde to jsme, Oceláku? 891 01:31:42,580 --> 01:31:45,583 Jsme u šéfa. Co se stalo? 892 01:31:46,959 --> 01:31:51,797 Byl jsem hozen před obrovskou bránu v bílé prázdnotě. 893 01:31:53,216 --> 01:31:54,592 Vy jste otevřel Portál? 894 01:31:56,135 --> 01:31:58,429 Co to stálo? Končetinu? 895 01:31:58,513 --> 01:32:01,390 Co se děje? Je taková tma, že nic nevidím. 896 01:32:03,184 --> 01:32:04,018 Co to říkáte? 897 01:32:09,065 --> 01:32:09,899 Já… 898 01:32:12,276 --> 01:32:13,110 nevidím. 899 01:32:33,839 --> 01:32:36,384 Pravda je krutá. 900 01:32:36,926 --> 01:32:43,349 Jeden, který hledá teplo své mrtvé matky, přijde o končetiny, 901 01:32:43,975 --> 01:32:48,813 druhý zas necítí vůbec žádné teplo. 902 01:32:50,648 --> 01:32:56,362 Ta, která hledá své ztracené dítě, už nemůže mít další dítě. 903 01:32:57,029 --> 01:33:00,866 A ten, který se dívá vpřed k budoucnosti své země, 904 01:33:00,950 --> 01:33:03,494 ztratí schopnost cokoli vidět. 905 01:33:04,328 --> 01:33:07,373 Aby se lidstvo nestalo arogantním, 906 01:33:07,456 --> 01:33:10,459 dostává se vám spravedlivého zoufalství. 907 01:33:12,253 --> 01:33:18,301 To je existence toho, čemu vy lidé říkáte Bůh. 908 01:33:19,427 --> 01:33:20,595 To je Pravda. 909 01:33:25,433 --> 01:33:29,979 Scare, tohle je střed. Jsou tady pod tím. 910 01:33:30,646 --> 01:33:33,316 Cítím duše mnoha lidí. 911 01:33:42,658 --> 01:33:43,492 Alfonsi! 912 01:33:45,995 --> 01:33:46,829 Plukovníku! 913 01:33:52,543 --> 01:33:54,545 Nedovolím ti, abys Otci překážel! 914 01:34:26,661 --> 01:34:28,371 Nemůžeš používat pravou ruku. 915 01:34:38,255 --> 01:34:41,175 Zapomněl jsi na levačku. 916 01:34:46,430 --> 01:34:48,724 Tohle je nový transmutační kruh, 917 01:34:49,600 --> 01:34:52,478 který jsem vzal ze zápisníku výzkumu mého bratra. 918 01:35:07,118 --> 01:35:13,207 Čas nadešel! 919 01:35:16,669 --> 01:35:18,587 Přemýšlel někdy někdo z vás 920 01:35:19,296 --> 01:35:24,427 o Zemi jako o živoucím těle? 921 01:35:26,512 --> 01:35:31,267 Živoucí tělo, které zaznamenává informace ze širého vesmíru. 922 01:35:32,226 --> 01:35:33,978 Když otevřete ten Portál, 923 01:35:35,521 --> 01:35:39,650 jak mocnými byste se mohli stát? 924 01:35:42,069 --> 01:35:46,991 S vámi jako oběťmi, 925 01:35:48,159 --> 01:35:49,368 teď a tady, 926 01:35:51,746 --> 01:35:52,580 otevřu Portál! 927 01:35:55,207 --> 01:35:57,209 Už se to děje! 928 01:36:30,576 --> 01:36:31,410 Winry! 929 01:36:34,288 --> 01:36:37,500 Až se Hohenheim vrátí, 930 01:36:38,501 --> 01:36:39,627 tak ho praštím. 931 01:37:13,202 --> 01:37:14,578 Bože! 932 01:37:15,496 --> 01:37:19,375 Odpověz mé duši. 933 01:37:20,876 --> 01:37:23,546 Přijď! 934 01:37:33,556 --> 01:37:36,100 Stáhnu tě na Zem 935 01:37:37,059 --> 01:37:41,689 a udělám tě svou součástí! 936 01:38:13,762 --> 01:38:14,680 Co se stalo? 937 01:38:17,683 --> 01:38:18,851 Je děsivé ticho. 938 01:38:21,186 --> 01:38:22,021 To není možné. 939 01:38:23,772 --> 01:38:25,858 Ze všech byl vytvořen Kámen mudrců? 940 01:38:27,735 --> 01:38:28,569 Přesně tak. 941 01:38:31,113 --> 01:38:33,073 Kromě téhle centrální oblasti. 942 01:38:35,326 --> 01:38:39,288 Sakra. Povedlo se mu to. 943 01:38:49,715 --> 01:38:51,508 Oceňuji vaši spolupráci. 944 01:38:54,303 --> 01:38:55,429 Mé lidské oběti. 945 01:38:58,724 --> 01:39:00,059 Běžte všichni za mě. 946 01:39:06,774 --> 01:39:07,608 Honem! 947 01:39:16,617 --> 01:39:18,369 Sbohem, všichni. 948 01:39:32,716 --> 01:39:34,843 Držte se pořád u mě! 949 01:39:37,012 --> 01:39:38,097 Aha. 950 01:39:40,015 --> 01:39:44,144 Kámen mudrců s 500 000 duší tě udělal dost silným. 951 01:39:47,022 --> 01:39:49,316 Ale příště to nebude stačit. 952 01:39:59,660 --> 01:40:00,494 To je… 953 01:40:01,745 --> 01:40:03,789 Když je teď Bůh můj, 954 01:40:04,790 --> 01:40:08,544 můžu dokonce vytvořit v ruce Slunce. 955 01:40:11,296 --> 01:40:15,384 Zmizte, alchymisté! 956 01:40:38,824 --> 01:40:40,117 Všiml sis toho? 957 01:40:41,493 --> 01:40:44,455 Už se tu nějakou dobu neozývá tlukot srdce. 958 01:40:46,331 --> 01:40:48,709 Duše lidí této země 959 01:40:49,501 --> 01:40:53,672 jsou stále připojeni ke svým tělům prostřednictvím svých duchů. 960 01:40:55,632 --> 01:40:59,636 Co jsi to udělal, Hohenheime? 961 01:41:01,722 --> 01:41:04,058 Po mnoho měsíců a let, 962 01:41:05,350 --> 01:41:07,603 po nekonečných výpočtech, 963 01:41:09,730 --> 01:41:11,106 v očekávání tohoto dne, 964 01:41:12,483 --> 01:41:14,485 jsem umisťoval Kameny mudrců. 965 01:41:15,819 --> 01:41:19,740 kteří jsou mí druhové. do všech koutů této země. 966 01:41:22,910 --> 01:41:24,787 Za jakým účelem? 967 01:41:26,163 --> 01:41:30,125 Transmutaci nemůžeš provést bez kruhu. 968 01:41:30,209 --> 01:41:32,461 Já mám kruh. 969 01:41:34,046 --> 01:41:40,052 Mimořádně velký a silný, který se snese z nebe. 970 01:41:41,929 --> 01:41:45,599 Stín měsíce, který při zatmění dopadá na Zemi. 971 01:41:46,433 --> 01:41:47,726 Úplný stín! 972 01:41:57,736 --> 01:42:01,490 Ty mi hodláš překážet, Hohenheime? 973 01:42:01,573 --> 01:42:04,493 Proto jsem tady, 974 01:42:05,119 --> 01:42:08,413 skřítku v baňce! 975 01:42:41,697 --> 01:42:42,531 Jsi v pořádku? 976 01:42:48,620 --> 01:42:49,454 Winry. 977 01:42:50,455 --> 01:42:51,290 Je ti dobře? 978 01:42:58,547 --> 01:42:59,381 Otče! 979 01:43:04,469 --> 01:43:09,016 Teď by už všechny duše měly být zpátky u právoplatných vlastníků. 980 01:43:11,935 --> 01:43:17,107 Nedovolím, aby se opakovala tragédie Xerxu. 981 01:43:28,911 --> 01:43:31,830 To mu ještě zbývá tolik 982 01:43:37,628 --> 01:43:38,795 Nemůžu to odtlačit! 983 01:43:46,136 --> 01:43:47,638 Vydrž, Otče! 984 01:43:48,847 --> 01:43:52,559 Ty velkej pitomče! Neopovaž se to vzdát! 985 01:43:53,977 --> 01:43:55,812 Co mám dělat? 986 01:43:57,481 --> 01:43:59,983 Chci ti ukázat, co všechno dokážu. 987 01:44:06,406 --> 01:44:08,033 Jak dlouho ještě, Scare? 988 01:44:48,031 --> 01:44:50,534 Nebesa mi seslala kultivovaného protivníka. 989 01:44:58,000 --> 01:44:59,710 Pomsta za tvého dědečka? 990 01:45:01,378 --> 01:45:02,671 Je to, jak to má být. 991 01:45:04,673 --> 01:45:06,341 Nějaká poslední slova? 992 01:45:07,884 --> 01:45:08,719 Ne! 993 01:45:18,312 --> 01:45:23,191 Žil jsem svůj život, jak mi bylo určeno. 994 01:45:26,778 --> 01:45:28,572 Ale díky vám lidem… 995 01:45:30,115 --> 01:45:30,949 No, 996 01:45:32,617 --> 01:45:34,161 poslední část mého života… 997 01:45:36,872 --> 01:45:38,206 byla náročná… 998 01:45:41,293 --> 01:45:46,006 a stálo za to ji prožít. 999 01:46:24,544 --> 01:46:25,712 Tohle je střed. 1000 01:46:29,049 --> 01:46:29,883 Velký brácho. 1001 01:46:56,827 --> 01:46:59,121 Teď! 1002 01:47:04,626 --> 01:47:07,003 Naši alchymii už nemůžeš zastavit! 1003 01:47:08,171 --> 01:47:10,215 To ti patří. 1004 01:47:10,966 --> 01:47:13,760 Tohle je síla toho, co vytvořil Scarův bratr, 1005 01:47:13,844 --> 01:47:16,471 obráceného celostátního transmutačního kruhu! 1006 01:47:16,555 --> 01:47:17,556 Takže? 1007 01:47:18,140 --> 01:47:22,561 Teď musíš mí spoustu práce jen s tím, abys Boha udržel v tom těle. 1008 01:47:34,656 --> 01:47:37,742 Pokusí se vytvořit další Kámen mudrců! 1009 01:47:46,126 --> 01:47:46,960 Bratře! 1010 01:47:47,878 --> 01:47:49,045 Pokračuj! 1011 01:47:49,713 --> 01:47:51,256 Já se o něj postarám. 1012 01:47:51,840 --> 01:47:53,884 Dělej, Ale. Musíme ho zastavit. 1013 01:47:55,218 --> 01:47:56,553 Nesmíš prohrát, Ede! 1014 01:47:57,053 --> 01:47:57,888 Neprohraju! 1015 01:48:05,312 --> 01:48:07,564 Staň se mou součástí! 1016 01:48:14,279 --> 01:48:16,448 Tak jo, jdu na to! 1017 01:48:22,871 --> 01:48:27,792 Proměnil ses v Kámen mudrců, abys mě napadl? 1018 01:48:30,545 --> 01:48:33,089 Teď jsem tě dostal, Pride! 1019 01:48:33,173 --> 01:48:39,221 Vypadni ze mě! 1020 01:48:51,858 --> 01:48:53,777 Tak tohle je tvoje pravá podoba? 1021 01:48:56,571 --> 01:48:57,989 Plukovníku! 1022 01:48:59,574 --> 01:49:01,201 Plukovníku, jste v pořádku? 1023 01:49:01,743 --> 01:49:03,203 Mám poškozené oči. 1024 01:49:05,872 --> 01:49:08,833 Můžeš ještě bojovat? 1025 01:49:12,128 --> 01:49:12,963 Ano! 1026 01:49:24,140 --> 01:49:25,225 Počkej tady, 1027 01:49:26,601 --> 01:49:27,435 hloupý Selime. 1028 01:49:54,879 --> 01:49:56,715 Přestaň klást odpor. 1029 01:50:06,433 --> 01:50:07,559 Ještě ne. 1030 01:50:08,727 --> 01:50:10,061 Ještě ne. 1031 01:50:13,648 --> 01:50:15,233 Zdrojů je dostatek! 1032 01:50:20,864 --> 01:50:22,490 Ty neřáde! 1033 01:50:33,251 --> 01:50:34,210 To není dobré! 1034 01:51:13,416 --> 01:51:17,003 Alfonsi, ty ses obětoval, abys mě zachránil? 1035 01:51:47,951 --> 01:51:50,870 Už je téměř na konci svých sil. 1036 01:51:57,085 --> 01:52:01,297 Musíme postupně snižovat sílu kamene. 1037 01:52:11,307 --> 01:52:12,308 Zasáhl jsem ho? 1038 01:52:12,392 --> 01:52:14,519 Minul jste. Pět stupňů doprava! 1039 01:52:26,823 --> 01:52:28,324 Nepřestávejte! 1040 01:53:02,108 --> 01:53:02,942 Utíkej! 1041 01:53:08,114 --> 01:53:08,948 Uteč! 1042 01:53:15,997 --> 01:53:18,583 May, musím tě o něco požádat. 1043 01:53:20,919 --> 01:53:24,714 Můj bratr obětoval pravou paži, aby mě z tohohle míst dostal. 1044 01:53:24,798 --> 01:53:29,427 Takže by to mělo jít i naopak. Zákon ekvivalentní výměny. 1045 01:53:30,929 --> 01:53:34,516 Alfonsi, co máš na mysli? 1046 01:53:35,433 --> 01:53:37,060 Stačí, když uděláš cestu. 1047 01:53:39,187 --> 01:53:42,649 Ale když to uděláš… 1048 01:53:47,695 --> 01:53:49,572 Kámen mudrců. 1049 01:53:52,033 --> 01:53:53,910 May, prosím. 1050 01:54:02,377 --> 01:54:03,837 Utíkej! 1051 01:54:06,714 --> 01:54:08,591 Edwarde! 1052 01:54:29,320 --> 01:54:30,363 Co to děláš, Ale? 1053 01:54:32,699 --> 01:54:35,577 Poraz ho, bratře. 1054 01:54:35,660 --> 01:54:36,494 Ne! 1055 01:54:39,622 --> 01:54:40,874 Nech toho! 1056 01:54:57,724 --> 01:55:00,143 Už je čas? 1057 01:55:01,769 --> 01:55:05,607 Ano. Teď jen musím věřit bratrovi. 1058 01:55:26,669 --> 01:55:27,503 Hej! 1059 01:55:28,588 --> 01:55:30,173 Už jsi zase sám v sobě. 1060 01:55:34,761 --> 01:55:37,263 Vrátí se pro tebe? 1061 01:55:41,059 --> 01:55:43,436 Rozhodně. 1062 01:55:47,273 --> 01:55:51,027 Těším se, až uvidím, co obětuje. 1063 01:56:19,931 --> 01:56:21,849 Ty idiote! 1064 01:56:31,609 --> 01:56:33,486 - Funguje to. - Zabere to. 1065 01:56:33,569 --> 01:56:34,737 Edwarde! 1066 01:56:34,821 --> 01:56:35,905 Běž, Ede! 1067 01:56:35,989 --> 01:56:37,156 Edwarde! 1068 01:56:40,076 --> 01:56:40,910 Edwarde! 1069 01:56:40,994 --> 01:56:42,161 Běž! 1070 01:56:42,245 --> 01:56:43,121 Oceláku! 1071 01:57:05,101 --> 01:57:06,811 Vstávej, ty žalostný lenochu! 1072 01:57:07,895 --> 01:57:10,940 Ukážu ti, jak moc se lišíme! 1073 01:57:15,445 --> 01:57:16,571 Proč? 1074 01:57:18,031 --> 01:57:23,244 Mám v sobě Boha, ale zraní mě holá lidská ruka. 1075 01:57:26,706 --> 01:57:29,792 Otče, vezmu si Boha! 1076 01:57:38,926 --> 01:57:40,595 Dej mi ten kámen! 1077 01:57:43,431 --> 01:57:46,100 Ne! 1078 01:57:47,143 --> 01:57:48,352 Vydrž, Greed! 1079 01:57:52,023 --> 01:57:54,400 Chtěl jsem na tomto světě všechno. 1080 01:57:54,942 --> 01:57:59,447 Ale možná jsem doopravdy chtěl přátele, jako jste ty. 1081 01:57:59,530 --> 01:58:01,824 Jsi náš přítel! 1082 01:58:03,409 --> 01:58:07,246 Princi Singu, staň se skvělým vládcem. 1083 01:58:09,582 --> 01:58:10,416 Sbohem. 1084 01:58:12,001 --> 01:58:12,835 Greed! 1085 01:58:23,805 --> 01:58:25,098 Ranfun! Teď! 1086 01:58:31,562 --> 01:58:35,108 Greed, proč mě neposloucháš? 1087 01:58:35,191 --> 01:58:38,111 Mám jenom pozdní pubertu, Otče. 1088 01:58:38,194 --> 01:58:39,320 Greed! 1089 01:58:39,403 --> 01:58:42,740 Ta drzost! Teď zemřeš, Greed! 1090 01:58:44,200 --> 01:58:45,618 Teď, Ede! 1091 01:58:57,672 --> 01:58:59,215 Vrať se, odkud jsi přišel, 1092 01:59:00,341 --> 01:59:01,843 skřítku v baňce! 1093 01:59:20,319 --> 01:59:22,989 Ne! Já se nechci vrátit! 1094 01:59:23,614 --> 01:59:26,909 Už tam nechci být uvězněný! 1095 01:59:29,704 --> 01:59:33,541 Ne! 1096 01:59:35,585 --> 01:59:40,798 Zoufalství pro ty arogantní. Tohle je konec, který jsi chtěl. 1097 01:59:52,143 --> 01:59:55,813 Co se děje? Vyhráli jsme? 1098 01:59:56,814 --> 01:59:57,648 Ano. 1099 01:59:58,566 --> 02:00:01,694 Ale Alfons se z toho místa ještě nevrátil. 1100 02:00:04,572 --> 02:00:07,575 Omlouvám se. 1101 02:00:09,577 --> 02:00:12,330 Není to tvoje chyba. Bylo to Alovo rozhodnutí. 1102 02:00:24,800 --> 02:00:25,760 Edwarde. 1103 02:00:30,264 --> 02:00:32,016 Použij můj život, 1104 02:00:33,768 --> 02:00:35,561 abys přivedl Alfonse zpátky. 1105 02:00:38,773 --> 02:00:42,985 Zbývá ve mně ještě jedna duše. 1106 02:00:46,030 --> 02:00:49,492 Nemluv hlouposti. Víš, že to nemůžu udělat! 1107 02:00:50,409 --> 02:00:51,244 A navíc, 1108 02:00:52,995 --> 02:00:56,082 slíbil jsem Alovi, že k tomu nepoužiju lidský život. 1109 02:00:56,165 --> 02:00:56,999 Edwarde! 1110 02:00:59,126 --> 02:01:00,586 Vaše těla 1111 02:01:02,338 --> 02:01:03,339 skončila takhle 1112 02:01:05,049 --> 02:01:06,926 kvůli mně. 1113 02:01:12,431 --> 02:01:13,516 Je mi to moc líto. 1114 02:01:26,153 --> 02:01:27,488 Na konci mého života… 1115 02:01:30,324 --> 02:01:32,618 mi dovol být aspoň jednou otcem. 1116 02:01:37,290 --> 02:01:40,001 Nemluv hlouposti, tati! 1117 02:01:41,335 --> 02:01:44,088 To už nikdy neříkej! Jednu ti vrazím! 1118 02:01:49,719 --> 02:01:50,553 Konečně… 1119 02:01:52,555 --> 02:01:54,307 jsi mi řekl „tati“. 1120 02:02:43,731 --> 02:02:45,441 Nikdo nám dvěma nikdy neřekl, 1121 02:02:47,109 --> 02:02:48,611 abychom to vzdali. 1122 02:03:20,810 --> 02:03:22,478 Lidský transmutační kruh… 1123 02:03:28,484 --> 02:03:29,819 Musím jít. 1124 02:03:35,616 --> 02:03:39,745 Ocelový alchymista provede svou poslední transmutaci! 1125 02:04:00,975 --> 02:04:02,810 Přišel sis vzít zpět bratra? 1126 02:04:04,353 --> 02:04:05,438 Ale za jakou cenu? 1127 02:04:06,730 --> 02:04:08,274 Dal bys mi své tělo? 1128 02:04:24,248 --> 02:04:26,000 Cena je tohle. 1129 02:04:27,626 --> 02:04:28,919 Velká. 1130 02:04:32,923 --> 02:04:36,510 V každém člověku je Portál pravdy. 1131 02:04:38,471 --> 02:04:44,018 To znamená, že všichni lidé mají moc používat alchymii. 1132 02:04:46,479 --> 02:04:51,108 Budeš zase obyčejným člověkem, který neumí používat alchymii? 1133 02:04:54,612 --> 02:04:56,906 Vždycky jsem byl obyčejný člověk. 1134 02:05:01,035 --> 02:05:01,869 Vše je jedno, 1135 02:05:03,037 --> 02:05:03,871 jedno je vše. 1136 02:05:07,124 --> 02:05:10,961 I bez alchymie je pořád všechny mám. 1137 02:05:14,423 --> 02:05:15,841 Své přátele a kamarády. 1138 02:05:18,010 --> 02:05:20,930 Správně, alchymisto. 1139 02:05:26,268 --> 02:05:29,021 Porazil jsi mě. 1140 02:05:31,106 --> 02:05:33,692 Vezmi si ho. Celého. 1141 02:05:53,045 --> 02:05:54,880 To byla ale lehkovážná věc. 1142 02:05:58,551 --> 02:05:59,802 Přišel jsem pro tebe. 1143 02:06:16,026 --> 02:06:17,152 Pojďme domů. 1144 02:06:19,947 --> 02:06:20,906 Všichni čekají. 1145 02:06:29,832 --> 02:06:30,666 Ale. 1146 02:06:31,875 --> 02:06:32,710 Ale. 1147 02:06:45,222 --> 02:06:46,599 Alfonsi! 1148 02:06:48,892 --> 02:06:49,727 Ach. 1149 02:06:51,604 --> 02:06:52,563 Omlouvám se. 1150 02:06:53,147 --> 02:06:55,399 Muselas kvůli mně udělat něco těžkého. 1151 02:06:57,610 --> 02:06:58,444 Ahoj. 1152 02:07:03,073 --> 02:07:03,907 Otče! 1153 02:07:14,418 --> 02:07:15,252 Vítej zpátky. 1154 02:07:18,005 --> 02:07:18,839 Jsem tady. 1155 02:07:30,059 --> 02:07:31,018 Ty hřeješ. 1156 02:07:46,992 --> 02:07:48,869 Ale, vedl sis skvěle. 1157 02:07:52,331 --> 02:07:53,999 Neplačte, majore. 1158 02:07:56,418 --> 02:07:58,712 Jsi skvělejší než tvůj starší bratr. 1159 02:07:58,796 --> 02:08:00,547 Cože? To určitě ne, Line. 1160 02:08:01,799 --> 02:08:03,634 Majore, pláčete až moc. 1161 02:08:16,230 --> 02:08:19,441 Teď jsi v péči generálporučíka Armstrongové. 1162 02:08:21,819 --> 02:08:23,404 Smím znovu žít? 1163 02:08:32,037 --> 02:08:34,832 Vrať se se mnou do Išvalu a pomůžeme ho obnovit. 1164 02:08:45,634 --> 02:08:48,303 V žilách mi koluje z poloviny išvalanská krev. 1165 02:08:49,930 --> 02:08:53,767 Zachraň svýma rukama naše lidi před smrtí. 1166 02:08:56,603 --> 02:08:59,440 Myslíš, že jsem zůstal naživu z nějakého důvodu? 1167 02:09:05,237 --> 02:09:06,071 Velký brácho. 1168 02:09:14,997 --> 02:09:17,082 Nástupcem na trůnu bude rodina Jao. 1169 02:09:20,753 --> 02:09:22,212 Ale neboj se. 1170 02:09:23,756 --> 02:09:27,009 Rodina Jao bude tu vaši chránit. 1171 02:09:33,974 --> 02:09:37,936 Přijmu rodinu Čchang a všechny ostatní rodiny. 1172 02:09:41,648 --> 02:09:43,776 A teď už pojďme 1173 02:09:45,486 --> 02:09:46,695 zpátky do naší země! 1174 02:09:55,871 --> 02:09:56,789 Tady jsi. 1175 02:10:00,375 --> 02:10:01,668 Moje oči 1176 02:10:03,879 --> 02:10:08,091 už nevidí budoucnost, kterou jsem si kdysi představoval. 1177 02:10:13,055 --> 02:10:14,473 Ale přísahal jste, 1178 02:10:15,724 --> 02:10:18,936 že se stanete základem země a budete chránit její lidi. 1179 02:10:24,441 --> 02:10:26,944 Určitě najdeme způsob, jak vám vrátit zrak. 1180 02:10:29,655 --> 02:10:32,991 Až do té doby budu vašima očima já. 1181 02:10:43,418 --> 02:10:44,962 A teď pojďme… 1182 02:10:50,384 --> 02:10:51,927 vykročit do sluneční záře. 1183 02:11:06,066 --> 02:11:07,192 Hohenheim? 1184 02:11:19,496 --> 02:11:20,455 Ty starý blázne. 1185 02:11:25,210 --> 02:11:28,380 Jaký máš ve smrti šťastný výraz. 1186 02:11:40,517 --> 02:11:41,435 Ahoj. 1187 02:11:44,980 --> 02:11:46,565 Ty už jsi tady? 1188 02:11:52,070 --> 02:11:53,322 Je všechno v pořádku? 1189 02:11:54,865 --> 02:11:55,699 Ano. 1190 02:11:57,993 --> 02:12:01,204 Udělali jsme, co jsme měli. 1191 02:12:15,844 --> 02:12:20,807 Teď bude svět vychovávat naše děti, aby byly silné. 1192 02:12:55,008 --> 02:12:55,842 Jsem doma. 1193 02:12:57,219 --> 02:12:58,053 Jsme doma. 1194 02:13:16,780 --> 02:13:17,864 Vítejte zpátky. 1195 02:13:40,303 --> 02:13:44,182 Každý den to promazávej a dotahuj šrouby. 1196 02:13:45,559 --> 02:13:46,727 Posloucháš mě? 1197 02:13:46,810 --> 02:13:47,644 Jasně. 1198 02:13:48,562 --> 02:13:49,688 Hmm! 1199 02:13:53,775 --> 02:13:57,029 Mohl jsi dostat zpátky svoji nohu, viď? 1200 02:13:58,947 --> 02:13:59,781 Ano. 1201 02:14:01,783 --> 02:14:03,744 Ale tohle je pro mě připomínka. 1202 02:14:09,416 --> 02:14:11,960 Už se těším, až uvidím, co je na západě. 1203 02:14:14,588 --> 02:14:15,630 Co? 1204 02:14:16,840 --> 02:14:20,927 To nic. Jen že nemůžeš zůstat na místě, ať jsi starší nebo mladší. 1205 02:14:22,262 --> 02:14:25,015 Ale nebuď lehkovážný. 1206 02:14:26,433 --> 02:14:28,143 Už nemůžeš používat alchymii. 1207 02:14:30,312 --> 02:14:31,313 Já vím. 1208 02:14:41,823 --> 02:14:42,657 Tak se měj. 1209 02:14:43,450 --> 02:14:44,284 Tak jo. 1210 02:15:04,846 --> 02:15:06,848 No, já… 1211 02:15:06,932 --> 02:15:09,101 Co je? Prostě to řekni. 1212 02:15:17,567 --> 02:15:18,777 Ekvivalentní výměna! 1213 02:15:19,778 --> 02:15:23,657 Dám ti půlku svého života a ty mi dáš půlku svého! 1214 02:15:30,497 --> 02:15:31,832 To je tak hloupý! 1215 02:15:31,915 --> 02:15:33,333 Cože? 1216 02:15:33,416 --> 02:15:37,379 Proč pořád alchymisté mluví o ekvivalentní výměně? 1217 02:15:38,630 --> 02:15:41,133 To je prostě strašně hloupý! 1218 02:15:42,759 --> 02:15:45,262 Dám ti ho celý. Ne jenom půlku. 1219 02:15:59,943 --> 02:16:00,944 Co je? 1220 02:16:02,070 --> 02:16:02,904 Ne, promiň. 1221 02:16:03,864 --> 02:16:06,116 Ty jsi vážně něco, víš to? 1222 02:16:07,450 --> 02:16:11,496 Dokážeš zrušit i zákon ekvivalentní výměny. 1223 02:16:11,580 --> 02:16:12,873 Neposmívej se mi. 1224 02:16:19,296 --> 02:16:20,505 Počkej na mě, Winry. 1225 02:16:26,219 --> 02:16:27,053 Počkám. 1226 02:16:59,544 --> 02:17:06,509 KONEC 1227 02:21:47,290 --> 02:21:52,295 Překlad titulků: Marek Buchtel