1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
NETFLIX UVÁDÍ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,358 --> 00:00:30,822
FULLMETAL ALCHEMIST – 20. VÝROČÍ
5
00:00:52,844 --> 00:00:54,846
To je fotka vaší rodiny?
6
00:00:54,929 --> 00:00:56,431
Co? Ano.
7
00:00:56,931 --> 00:00:59,559
Po dlouhé době
jsem viděl nejstaršího syna.
8
00:01:01,561 --> 00:01:06,775
Hodně vyrostl a má v očích pevný pohled.
9
00:01:08,234 --> 00:01:11,321
Už svého otce nepotřebuje.
10
00:01:36,179 --> 00:01:38,473
Pojďme se uklidnit.
11
00:01:38,556 --> 00:01:39,474
Sklapni!
12
00:01:51,569 --> 00:01:52,487
Kdo sakra jsi?
13
00:01:53,071 --> 00:01:54,906
Jsem hospodyně!
14
00:02:19,097 --> 00:02:20,098
Jste v pořádku?
15
00:02:22,892 --> 00:02:23,726
Ano.
16
00:02:33,278 --> 00:02:37,073
Takže jste otec Eda a Ala.
To je ale překvapení.
17
00:02:37,657 --> 00:02:41,327
To já jsem překvapený,
že jsem narazil na jejich učitelku.
18
00:02:42,537 --> 00:02:44,998
Zdá se, že jste je naučila dobře.
19
00:02:45,081 --> 00:02:46,499
Moc jsem toho neudělala.
20
00:02:48,209 --> 00:02:53,464
Já nebyl moc dobrý otec. Opustil jsem je.
21
00:02:54,924 --> 00:02:56,050
Když jste odcházel,
22
00:02:57,010 --> 00:03:00,722
měl jste jim to lépe vysvětlit.
23
00:03:01,681 --> 00:03:04,225
Možná by pak nebyli tak osamělí,
24
00:03:04,976 --> 00:03:07,270
že se pokusili vzkřísit svou matku.
25
00:03:09,272 --> 00:03:12,692
Jen jsem je do toho nechtěl zatahovat.
26
00:03:18,406 --> 00:03:20,366
Izumi? Co se děje?
27
00:03:26,789 --> 00:03:29,292
Sigu, dojdi pro auto.
28
00:03:30,501 --> 00:03:31,544
Honem!
29
00:03:31,628 --> 00:03:32,462
Dobře.
30
00:03:42,388 --> 00:03:44,974
Izumi, vy jste potkala Pravdu?
31
00:03:52,106 --> 00:03:53,566
Co jste obětovala?
32
00:03:57,195 --> 00:04:00,281
Některé ze svých orgánů.
33
00:04:01,157 --> 00:04:03,201
Chtěla jsem oživit své mrtvé dítě.
34
00:04:04,953 --> 00:04:09,415
Kvůli tomu už nikdy nemůžu otěhotnět.
35
00:04:11,334 --> 00:04:12,627
Chápu.
36
00:04:29,435 --> 00:04:31,229
Už se cítím lépe.
37
00:04:31,312 --> 00:04:36,985
Nemůžu nahradit, co jste ztratila,
ale trochu jsem vám opravil orgány.
38
00:04:37,568 --> 00:04:41,072
Opravil? Ty kulky předtím…
39
00:04:41,948 --> 00:04:43,283
Co jste zač?
40
00:04:47,287 --> 00:04:51,666
Vrátila jste se,
i když jste otevřela Portál pravdy.
41
00:04:51,749 --> 00:04:54,961
Proto jste dost výjimečná.
42
00:04:56,129 --> 00:04:59,507
Je možné, že na vás cílí
jako na potenciální lidskou oběť.
43
00:05:01,175 --> 00:05:04,053
Kdo na mě cílí?
44
00:05:09,642 --> 00:05:14,022
Zaslíbený den téměř nadešel.
45
00:05:17,442 --> 00:05:19,777
Když se mu podvolím,
46
00:05:21,446 --> 00:05:25,408
tato země
a všichni její obyvatelé zahynou.
47
00:05:44,719 --> 00:05:48,306
Mám pocit, že to bude špatný.
48
00:05:49,599 --> 00:05:50,475
Jo.
49
00:05:59,275 --> 00:06:01,402
Ne… Bratře.
50
00:06:09,869 --> 00:06:12,455
Hele, co bych měl udělat?
51
00:06:13,039 --> 00:06:15,583
Jak to mám vědět?
52
00:06:15,666 --> 00:06:17,668
Otec se bude zlobit.
53
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
Otec? Ty máš otce?
54
00:06:24,258 --> 00:06:25,093
Mám.
55
00:06:25,718 --> 00:06:27,970
Ten, kdo vyrobil homunkuly?
56
00:06:29,931 --> 00:06:31,265
Ví všechno.
57
00:06:32,016 --> 00:06:34,769
Pak bude vědět, kam se poděl můj bratr?
58
00:06:34,852 --> 00:06:35,853
Nejspíš ano.
59
00:06:38,398 --> 00:06:39,273
Správně.
60
00:06:40,608 --> 00:06:43,236
Nevím jistě, že je mrtvý.
61
00:06:44,195 --> 00:06:48,366
Seber se! Slíbili jsme si,
že dostaneme zpátky svá těla!
62
00:06:50,576 --> 00:06:54,080
Gluttony, vezmi mě k otci!
63
00:06:59,627 --> 00:07:02,922
Scare, sotva jsem tu ránu uzavřela.
64
00:07:06,634 --> 00:07:10,012
Chci znát pravdu.
65
00:07:27,613 --> 00:07:28,781
Line!
66
00:07:39,250 --> 00:07:40,960
Ty příšero!
67
00:07:42,044 --> 00:07:43,880
Zabij mě.
68
00:07:45,465 --> 00:07:47,550
Zabij mě.
69
00:07:56,309 --> 00:07:57,185
Rozdělte se!
70
00:08:19,248 --> 00:08:20,082
Počkej!
71
00:08:21,709 --> 00:08:22,710
Dostaneme se ven.
72
00:08:23,836 --> 00:08:25,546
Tohle by mohla být cesta ven.
73
00:08:26,255 --> 00:08:27,757
Pomoz nám, Envy!
74
00:08:36,349 --> 00:08:39,769
Nevěděl jsem,
že v Centrále je něco takového.
75
00:08:45,816 --> 00:08:46,734
To jsou stráže.
76
00:08:48,110 --> 00:08:50,488
Ale když jsi se mnou, nic ti neudělají.
77
00:08:57,286 --> 00:09:01,415
Pokud mají homunkulové
skutečně moc nad touto zemí,
78
00:09:01,916 --> 00:09:04,585
musíme udělat vše,
abychom ji získali zpět.
79
00:09:04,669 --> 00:09:05,670
Ano, pane.
80
00:09:06,254 --> 00:09:10,383
Nejdřív musíme zjistit, kdo na velitelství
v Centrále je a není přítel.
81
00:09:23,271 --> 00:09:24,814
Mustangu!
82
00:09:24,897 --> 00:09:26,274
Generálporučík Raven.
83
00:09:26,357 --> 00:09:29,735
Ahoj! Jak se vede?
84
00:09:30,444 --> 00:09:31,821
Všechno je v pořádku.
85
00:09:31,904 --> 00:09:36,576
Trápí vás něco?
86
00:09:37,285 --> 00:09:38,995
Nic konkrétního,
87
00:09:39,704 --> 00:09:44,000
ale každý den mě zneklidňují
nepodložené fámy, které občané šíří.
88
00:09:44,083 --> 00:09:46,085
Fámy nejsou důvodem k obavám.
89
00:09:47,795 --> 00:09:51,215
Ale o jaké fámy jde?
90
00:09:53,676 --> 00:09:57,805
Že Scar krmí černobílou kočku,
91
00:09:58,556 --> 00:10:01,058
že se objevila nesmrtelná osoba,
92
00:10:01,851 --> 00:10:06,689
že Vůdce Bradley je homunkulus.
93
00:10:17,700 --> 00:10:20,828
Zdá se, že občané mají
hodně důvodů ke stížnostem.
94
00:10:24,707 --> 00:10:27,335
Není to nic,
co by mělo trápit vysoké šarže.
95
00:10:28,210 --> 00:10:29,045
Pánové.
96
00:10:30,004 --> 00:10:34,634
Plukovník Mustang
mi právě řekl něco legračního.
97
00:10:35,718 --> 00:10:36,552
Poslouchejte.
98
00:10:40,556 --> 00:10:43,100
Ten vtip, který jste právě vyprávěl.
99
00:10:44,727 --> 00:10:46,145
Co to bylo?
100
00:10:48,272 --> 00:10:50,441
Že Vůdce…
101
00:10:54,403 --> 00:10:57,198
je homunkulus?
102
00:11:04,080 --> 00:11:07,249
Co je, plukovníku Mustangu?
103
00:11:10,920 --> 00:11:15,257
Co když jsem homunkulus?
104
00:11:19,804 --> 00:11:22,014
Je to problém?
105
00:11:38,698 --> 00:11:39,949
Otče!
106
00:11:41,033 --> 00:11:42,576
Přivedl jsem lidskou oběť.
107
00:11:42,660 --> 00:11:43,828
Lidská oběť.
108
00:11:50,292 --> 00:11:51,127
Kdo jsi?
109
00:11:53,546 --> 00:11:54,380
Otče?
110
00:12:02,096 --> 00:12:03,639
Tohle jsou všechny.
111
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Přesně, jak jsem myslel.
112
00:12:08,144 --> 00:12:13,065
Tohle je kruh pro lidskou transmutaci,
ale základem je normální člověk.
113
00:12:16,402 --> 00:12:17,319
Co to znamená?
114
00:12:18,988 --> 00:12:21,699
Jen mě to napadlo.
115
00:12:22,658 --> 00:12:25,745
Možná není možné provést
lidskou transmutaci mrtvých,
116
00:12:26,537 --> 00:12:29,373
ale co živý člověk?
117
00:12:32,585 --> 00:12:37,923
Chci říct, že bych možná mohl
provést lidskou transmutaci na sobě.
118
00:12:39,592 --> 00:12:43,304
Pořád by to byla lidská transmutace,
takže by se Portál otevřel.
119
00:12:46,098 --> 00:12:50,478
Takže když otevřeš skutečný Portál pravdy,
můžeme se odsud dostat?
120
00:12:51,979 --> 00:12:53,481
A když se ti to nepovede?
121
00:12:54,732 --> 00:12:55,858
Dojde k odrazu.
122
00:12:57,610 --> 00:12:58,819
V nejhorším případě…
123
00:13:00,821 --> 00:13:01,739
všichni umřeme.
124
00:13:03,824 --> 00:13:06,202
Když nic neuděláme, umřeme tak jako tak.
125
00:13:07,203 --> 00:13:09,038
Tak si pospěš a udělej to.
126
00:13:21,300 --> 00:13:22,134
Jdeme na to.
127
00:13:34,230 --> 00:13:36,023
Teď, Line! Skoč!
128
00:13:37,066 --> 00:13:39,068
Věřím ti.
129
00:13:40,152 --> 00:13:42,029
Alchymisto!
130
00:14:11,267 --> 00:14:12,101
Dobře.
131
00:14:13,060 --> 00:14:13,894
Tady to je.
132
00:14:54,852 --> 00:14:55,686
Ale!
133
00:14:57,396 --> 00:14:58,522
Ale.
134
00:15:02,151 --> 00:15:04,778
No tak! Dělej!
135
00:15:05,738 --> 00:15:09,408
Ne. Ty nejsi moje duše.
136
00:15:10,993 --> 00:15:12,328
Nemůžu s tebou jít.
137
00:15:16,040 --> 00:15:17,499
Sakra!
138
00:15:21,962 --> 00:15:22,796
Alfonsi!
139
00:15:24,882 --> 00:15:26,592
Jednou se pro tebe vrátím.
140
00:15:28,177 --> 00:15:29,011
Počkej na mě!
141
00:15:51,533 --> 00:15:52,368
Bratře!
142
00:15:53,827 --> 00:15:54,662
Ale!
143
00:15:56,121 --> 00:15:57,289
To znamená…
144
00:15:57,790 --> 00:15:59,166
Dostali jsme se zpátky.
145
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
Bratře! Jsi v pořádku!
146
00:16:05,172 --> 00:16:08,050
To bolí. Uklidni se.
147
00:16:10,719 --> 00:16:14,598
Jsem tak rád, že jsi naživu.
148
00:16:17,810 --> 00:16:18,644
Omlouvám se.
149
00:16:21,897 --> 00:16:22,815
Bál ses o mě.
150
00:16:26,568 --> 00:16:27,903
Končetiny z oceli…
151
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
a brnění.
152
00:16:33,701 --> 00:16:36,996
Vy jste nejspíš ti bratři Elricovi.
153
00:16:38,956 --> 00:16:40,416
Hohenheim?
154
00:16:43,836 --> 00:16:45,337
Hohenheim?
155
00:16:48,465 --> 00:16:50,384
Chceš říct Van Hohenheim?
156
00:16:53,012 --> 00:16:55,764
Odkud ho znáš?
157
00:16:57,683 --> 00:16:59,768
Je to náš otec.
158
00:17:09,319 --> 00:17:11,488
To je ale překvapení.
159
00:17:13,323 --> 00:17:16,368
Takže on měl děti.
160
00:17:21,206 --> 00:17:23,751
Chápu.
161
00:17:26,587 --> 00:17:27,421
Poslyš.
162
00:17:29,048 --> 00:17:35,304
Až do dne zúčtování
se o svá těla musíte dobře starat.
163
00:17:43,896 --> 00:17:45,022
Kdo k čertu jsi?
164
00:17:45,814 --> 00:17:46,940
To je neuvěřitelné.
165
00:17:47,566 --> 00:17:51,028
Je v tobě nespočet lidí. Až příliš mnoho.
166
00:17:55,282 --> 00:17:58,952
Ty jsi určitě ten princ Singu,
o kterém mi Wrath říkal.
167
00:18:01,580 --> 00:18:03,957
Gluttony, můžeš ho sníst.
168
00:18:06,001 --> 00:18:09,630
Počkej chvilku! Je to náš kamarád.
169
00:18:10,631 --> 00:18:12,508
Je mi k ničemu.
170
00:18:13,383 --> 00:18:14,218
Gluttony.
171
00:18:15,469 --> 00:18:17,096
To ti nedovolím!
172
00:18:28,982 --> 00:18:30,776
Naše alchymie nefunguje!
173
00:18:31,360 --> 00:18:33,654
Uklidni se, prcku.
174
00:18:38,784 --> 00:18:40,077
Co je to za pošuka?
175
00:18:41,036 --> 00:18:43,372
Máš odvahu.
176
00:18:44,581 --> 00:18:46,166
Přesně tak.
177
00:18:48,001 --> 00:18:52,673
Nemůžu plýtvat lidskými zdroji.
178
00:19:07,813 --> 00:19:09,064
Takže tohle udělá.
179
00:19:11,233 --> 00:19:12,317
Co tím chceš říct?
180
00:19:13,068 --> 00:19:15,571
Ponořením Kamene mudrců do lidské krve
181
00:19:15,654 --> 00:19:17,865
můžeš z člověka udělat homunkula.
182
00:19:19,366 --> 00:19:22,369
Většina jich ale silou kamene zemře.
183
00:19:22,995 --> 00:19:24,413
Kámen mudrců.
184
00:19:26,290 --> 00:19:30,919
Právě teď máme volné místo pro Greed.
185
00:19:32,921 --> 00:19:35,966
Nebo spíš mou chamtivost?
186
00:19:37,092 --> 00:19:38,969
Udělat z něj homunkula?
187
00:19:42,264 --> 00:19:45,017
Přestaň! Ty zrůdo!
188
00:19:45,934 --> 00:19:47,853
Někdo na něj čeká!
189
00:19:47,936 --> 00:19:48,896
Nehýbej se!
190
00:19:51,940 --> 00:19:54,484
Přišel jsem do této země
najít Kámen mudrců.
191
00:19:56,028 --> 00:19:58,572
On říká, že do mě jeden vloží.
192
00:19:59,615 --> 00:20:01,283
To je přesně to, co chci.
193
00:20:04,161 --> 00:20:06,914
Chceš se stát mou chamtivostí?
194
00:20:07,873 --> 00:20:08,999
To je ale zajímavé.
195
00:20:21,053 --> 00:20:22,888
Dej mi své tělo.
196
00:20:24,097 --> 00:20:26,600
Já, Greed, ho použiji.
197
00:20:28,685 --> 00:20:31,313
Posluž si, ty chamtivče.
198
00:20:32,105 --> 00:20:34,066
Přenechávám ti své tělo!
199
00:20:35,901 --> 00:20:39,696
To je ale odhodlaný spratek.
Jen abys toho nelitoval.
200
00:20:39,780 --> 00:20:41,490
Kdybych se vrátil s prázdnou,
201
00:20:42,366 --> 00:20:45,244
jak bych se mohl postavit
před svého vazala,
202
00:20:45,327 --> 00:20:47,454
který si usekl paži, aby mi sloužil?
203
00:20:48,956 --> 00:20:51,959
Jsi nenasytný. To se mi líbí.
204
00:20:52,834 --> 00:20:54,753
Do toho, Greed.
205
00:20:56,129 --> 00:20:57,172
Přijímám tě!
206
00:21:08,225 --> 00:21:09,059
Line.
207
00:21:22,906 --> 00:21:24,491
To je ale pěkné tělo.
208
00:21:26,535 --> 00:21:29,746
Děkuji, žes mi dal život, Otče.
209
00:21:34,334 --> 00:21:35,419
Kde je Lin?
210
00:21:38,964 --> 00:21:40,382
Byl legrační dítě.
211
00:21:42,009 --> 00:21:46,847
Ale bohužel musím říct,
že tohle tělo teď patří Greed.
212
00:21:49,308 --> 00:21:51,935
Nemůže být tak snadné ho převzít.
213
00:21:54,980 --> 00:21:58,108
Line! Odpověz mi!
214
00:22:07,576 --> 00:22:09,119
Aha, stráž.
215
00:22:15,542 --> 00:22:18,712
Jak se opovažuješ ubližovat Alfonsovi?
Čeká tě trest!
216
00:22:20,213 --> 00:22:21,757
No nepůjde…
217
00:22:30,974 --> 00:22:34,686
Jak to, že tady tvá alchymie funguje?
218
00:22:39,941 --> 00:22:40,776
Ano.
219
00:22:42,527 --> 00:22:44,529
Rozhodně funguje.
220
00:22:45,364 --> 00:22:47,574
Útok narušující tělo.
221
00:22:49,242 --> 00:22:52,537
Nebo spíš… dekonstrukce.
222
00:22:57,376 --> 00:23:00,003
Ještě sekundu a byl bych na prach.
223
00:23:00,087 --> 00:23:01,171
Scare!
224
00:23:02,923 --> 00:23:03,757
May!
225
00:23:05,842 --> 00:23:07,844
Je čas ustoupit.
226
00:23:18,271 --> 00:23:19,481
Nebuď tak zbrklý.
227
00:23:25,779 --> 00:23:29,157
Exploze prachu. To jsou ale syčáci.
228
00:23:31,576 --> 00:23:33,245
Greed je taky pryč.
229
00:23:33,328 --> 00:23:34,955
Ale, ale.
230
00:23:36,331 --> 00:23:40,877
Takže znovuzrození
jeho vzpurnost nevyléčilo.
231
00:23:46,258 --> 00:23:49,845
Jsem jiný než ostatní homunkulové.
232
00:23:52,305 --> 00:23:54,516
Původně jsem byl člověk.
233
00:23:57,352 --> 00:24:01,106
Dali mi do krve Kámen mudrců,
234
00:24:02,190 --> 00:24:04,860
což mě změnilo z člověka na homunkula.
235
00:24:07,320 --> 00:24:11,199
Takže se ze mě stal… Wrath.
236
00:24:12,242 --> 00:24:15,787
Jinými slovy,
byla mi vštípena emoce zlosti.
237
00:24:20,500 --> 00:24:25,088
Když jste byl kdysi člověk,
nemůžete žít jako člověk i teď?
238
00:24:28,133 --> 00:24:29,509
Nenech se mýlit.
239
00:24:32,804 --> 00:24:36,933
My homunkulové jsme hrdí
na svou schopnost přesahovat lidi.
240
00:24:39,436 --> 00:24:42,981
Proč mě necháváte žít?
241
00:24:48,153 --> 00:24:52,616
Ještě můžeš být k užitku.
242
00:24:59,664 --> 00:25:00,665
Ráda vás vidím.
243
00:25:02,334 --> 00:25:06,254
Mýlil jsem se, že některé
nejvyšší šarže jsou zkorumpované.
244
00:25:07,380 --> 00:25:09,508
Takže Vůdce Bradley není…
245
00:25:09,591 --> 00:25:10,425
Ne.
246
00:25:11,843 --> 00:25:12,802
Všichni.
247
00:25:14,054 --> 00:25:16,890
Všechny nejvyšší šarže jsou zkorumpované.
248
00:25:17,766 --> 00:25:20,602
MASO
249
00:25:22,020 --> 00:25:23,980
Kde k čertu jsi?
250
00:25:25,398 --> 00:25:28,068
Dokonce jsem volala vojákům a nic.
251
00:25:28,151 --> 00:25:31,655
A obtěžuješ se zavolat,
teprve když nechám vzkaz u Mustanga.
252
00:25:32,364 --> 00:25:33,198
Cože?
253
00:25:33,990 --> 00:25:36,243
Je mi jedno, že je plukovník!
254
00:25:39,955 --> 00:25:42,082
Vyšiluje jako obvykle.
255
00:25:42,165 --> 00:25:43,416
Co říkala?
256
00:25:44,251 --> 00:25:46,211
Říkala, ať zajdu za Hohenheimem.
257
00:25:46,836 --> 00:25:47,671
Za otcem?
258
00:25:50,131 --> 00:25:52,300
Říkala, že je nejspíš v Reole
259
00:25:52,384 --> 00:25:55,720
a máme se ho zeptat na „Zaslíbený den".
260
00:25:56,263 --> 00:25:57,138
Zaslíbený den?
261
00:25:59,307 --> 00:26:04,396
Určitě to souvisí s tím dnem zúčtování,
který zmiňoval ten vousatý chlap.
262
00:26:15,949 --> 00:26:18,743
Vypadá to, že to bude brzy hotové.
263
00:26:21,121 --> 00:26:25,000
Vykopal jsi úžasný tunel.
264
00:26:39,598 --> 00:26:40,974
Všem se omlouvám.
265
00:26:42,976 --> 00:26:44,311
Potřebuji vás použít.
266
00:27:11,171 --> 00:27:13,715
To je ten trumf,
co má toho chlápka porazit?
267
00:27:15,550 --> 00:27:18,511
Tohle je zápisník výzkumu,
který mi bratr zanechal.
268
00:27:19,512 --> 00:27:20,347
Co je v něm?
269
00:27:22,349 --> 00:27:26,603
Kombinace Singových Očistných umění
a alchymie Amestrisu.
270
00:27:34,736 --> 00:27:36,821
Co to je? Co se tam píše?
271
00:27:37,781 --> 00:27:43,161
Informace jsou správné,
ale zatím nic nového.
272
00:27:43,244 --> 00:27:45,538
Co by mohl být ten Zaslíbený den?
273
00:27:51,503 --> 00:27:52,337
Line!
274
00:27:55,215 --> 00:27:58,635
Pořád jenom jíš.
275
00:27:58,718 --> 00:28:01,680
Zase se cítím živý.
276
00:28:03,014 --> 00:28:05,725
Ale jsem rád, že jsi zase sám sebou.
277
00:28:05,809 --> 00:28:08,395
Ne. Pořád jsem homunkulus.
278
00:28:09,270 --> 00:28:10,397
Ale…
279
00:28:10,480 --> 00:28:14,317
Ten chlápek, co převzal moje tělo, Greed,
je dost vzdorovité dítě.
280
00:28:15,026 --> 00:28:18,321
Už jednou se proti svému otci vzbouřil
a byl za to zabit.
281
00:28:19,614 --> 00:28:21,074
Takže jsi pořád Greed?
282
00:28:23,034 --> 00:28:26,621
Nazval bych to spoluexistencí…
nebo možná přetahovanou.
283
00:28:28,206 --> 00:28:32,460
Prozatím mám svoje tělo zpátky,
ale kdo ví, kdy ho zas převezme.
284
00:28:33,253 --> 00:28:34,087
Vážně?
285
00:28:36,840 --> 00:28:39,592
Než se to stane, musím vám něco říct.
286
00:28:40,552 --> 00:28:42,679
Chceme se tě zeptat na spoustu věcí…
287
00:28:44,472 --> 00:28:45,640
Line?
288
00:28:48,435 --> 00:28:49,269
Line!
289
00:28:49,936 --> 00:28:51,438
Nepodávej se mu!
290
00:28:55,442 --> 00:28:59,112
V den zúčtování otevře Portál.
291
00:28:59,863 --> 00:29:01,489
Myslíš Portál pravdy?
292
00:29:02,907 --> 00:29:04,117
Co se snaží udělat?
293
00:29:06,035 --> 00:29:09,956
Ede, musíš ho zastavit.
294
00:29:14,961 --> 00:29:15,795
Hej, Line!
295
00:29:26,473 --> 00:29:32,270
Zatracený princi Singu.
Strašně moc mluvíš.
296
00:29:34,355 --> 00:29:35,482
Greed?
297
00:29:37,734 --> 00:29:38,568
Ano.
298
00:29:41,821 --> 00:29:45,575
Netoužím s vámi bojovat.
299
00:29:46,242 --> 00:29:47,660
Jak říkal tadyten.
300
00:29:48,787 --> 00:29:53,166
Přetrhal jsem pouta s ostatními homunkuly.
Nejsem váš nepřítel.
301
00:29:53,666 --> 00:29:55,794
Tak mi řekni o Zaslíbeném dni.
302
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Tedy dni zúčtování.
303
00:30:00,465 --> 00:30:02,091
To ti nemůžu říct.
304
00:30:03,259 --> 00:30:05,553
Nejsem ani váš spojenec.
305
00:30:07,597 --> 00:30:09,849
Najděte si odpověď sami.
306
00:30:11,184 --> 00:30:12,018
Nashle.
307
00:30:16,105 --> 00:30:18,358
To ho necháme jen tak jít?
308
00:30:20,109 --> 00:30:21,653
Pořád je z poloviny Lin.
309
00:30:22,779 --> 00:30:25,365
Není tak snadné nad ním zvítězit.
310
00:30:27,367 --> 00:30:29,828
Tyhle důležité papíry se úplně pomíchaly.
311
00:30:31,162 --> 00:30:32,080
Pomíchaly?
312
00:30:36,835 --> 00:30:38,127
Hej!
313
00:30:38,211 --> 00:30:43,258
Je zvláštní, kolik slov
tu znamená zlato nebo nesmrtelnost.
314
00:30:44,092 --> 00:30:44,926
No a?
315
00:30:45,510 --> 00:30:48,888
Co by se stalo,
kdybych to přeskládala tak,
316
00:30:49,389 --> 00:30:51,099
aby tahle slova byla na sobě?
317
00:30:53,059 --> 00:30:54,811
Počkej, pomůžu ti.
318
00:31:05,697 --> 00:31:09,701
Zdá se, že na sebe ty nákresy navazují.
319
00:31:25,925 --> 00:31:26,759
To není možné.
320
00:31:28,344 --> 00:31:30,763
To je transmutační kruh pro Kámen mudrců.
321
00:31:33,057 --> 00:31:34,726
„Reole.“
322
00:31:35,351 --> 00:31:38,396
Počkej. To je mapa?
323
00:31:40,106 --> 00:31:41,357
„Cameron.“
324
00:31:43,276 --> 00:31:44,527
„Fisk.“
325
00:31:46,696 --> 00:31:48,072
„Pendleton.“
326
00:31:49,949 --> 00:31:53,411
To je… Amestris.
327
00:31:56,831 --> 00:31:58,249
Státní alchymisté…
328
00:32:00,835 --> 00:32:04,505
Když transmutujete Kámen mudrců
kruhem o velikosti země,
329
00:32:05,632 --> 00:32:07,342
kolik lidí bude obětováno?
330
00:32:07,425 --> 00:32:08,259
Bratře!
331
00:32:09,052 --> 00:32:11,054
Všechny tyhle body jsou místa,
332
00:32:11,971 --> 00:32:14,515
kde došlo k převratům
nebo občanským válkám.
333
00:32:15,391 --> 00:32:18,478
Je možné, že armáda
systematicky kreslí znaky z krve?
334
00:32:19,228 --> 00:32:22,565
A proto na každém místě
prolily krev spousty lidí.
335
00:32:27,111 --> 00:32:32,241
Chceš říct, že válka v Išvalu
byla jen součástí tohoto plánu?
336
00:32:38,498 --> 00:32:40,792
Úmyslně vyvolali občanskou válku,
337
00:32:43,711 --> 00:32:46,005
aby nevinné lidi z Išvalu poslali
338
00:32:47,382 --> 00:32:48,841
na smrt?
339
00:32:55,974 --> 00:32:57,392
Tohle jim neprojde.
340
00:32:59,644 --> 00:33:02,563
Do každého krvavého znaku
je zapojena armáda.
341
00:33:04,357 --> 00:33:07,026
Podplukovník Hughes na to nejspíš přišel.
342
00:33:07,735 --> 00:33:09,362
Proto ho zabili.
343
00:33:09,445 --> 00:33:10,279
Sakra.
344
00:33:11,739 --> 00:33:14,701
První občanská válka
proběhla při založení země,
345
00:33:14,784 --> 00:33:18,121
takže to plánují už více než 300 let.
346
00:33:20,498 --> 00:33:24,043
Na severu je jedno místo,
kde ještě není znak z krve.
347
00:33:24,836 --> 00:33:26,337
Briggs.
348
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
Ale.
349
00:33:28,756 --> 00:33:31,676
Najdeš Hohenheima
a zeptáš se ho na Zaslíbený den.
350
00:33:33,011 --> 00:33:34,137
A ty?
351
00:33:36,139 --> 00:33:38,683
Nenechám je nakreslit
v Briggsu znak z krve.
352
00:33:40,518 --> 00:33:41,644
Pojedu na sever.
353
00:33:43,312 --> 00:33:47,775
Edward jel na sever.
Dala jsem mu doporučující dopis.
354
00:33:50,111 --> 00:33:52,697
Obránce hranice s Drachmou.
355
00:33:52,780 --> 00:33:56,367
generálmajor Armstrong,
kterému říkají Severní zeď Briggsu,
356
00:33:57,076 --> 00:33:59,037
se těžko přesvědčuje.
357
00:34:00,163 --> 00:34:02,415
Zdá se, že Alfons míří na východ.
358
00:34:03,041 --> 00:34:05,001
Prý aby se setkal s otcem.
359
00:34:06,044 --> 00:34:06,878
S otcem?
360
00:34:08,629 --> 00:34:12,508
Mým jediným vodítkem je,
že řekl, že pojede do Reole.
361
00:34:14,052 --> 00:34:16,429
Jsem zvědavý, jestli ho dokážu najít.
362
00:34:21,309 --> 00:34:25,563
Říká se, že počasí na horách
se často mění, ale tohle už je moc.
363
00:34:26,731 --> 00:34:28,858
Úplně jsem se ztratil.
364
00:34:30,359 --> 00:34:36,115
Izumi říkala, že součástí jejího tréninku
je přežít měsíc tady v zimě.
365
00:34:37,283 --> 00:34:39,619
Ale to není možné!
366
00:34:40,703 --> 00:34:42,955
Říkala, že zabila medvěda,
367
00:34:44,290 --> 00:34:46,375
který měřil přes dva metry.
368
00:34:53,341 --> 00:34:54,759
Medvěd!
369
00:35:02,934 --> 00:35:03,810
Počkat!
370
00:35:04,852 --> 00:35:07,438
To je státní uniforma.
Ty jsi voják Briggsu?
371
00:35:08,064 --> 00:35:10,942
Odpor je marný, špione z Drachmy!
372
00:35:16,239 --> 00:35:20,993
Nejsem špion.
Jsem státní alchymista Edward Elric.
373
00:35:23,996 --> 00:35:27,834
Přišel jsem za generálmajorem Armstrongem,
velitelem Briggsu.
374
00:35:32,672 --> 00:35:36,092
Mám doporučující dopis od jeho bratra,
majora Armstronga.
375
00:35:36,175 --> 00:35:37,176
Bratra?
376
00:35:38,261 --> 00:35:39,554
Co se děje, Bukanýre?
377
00:35:44,725 --> 00:35:47,728
Omlouvám se za vyrušení,
generálmajore Armstrongová.
378
00:35:48,354 --> 00:35:49,480
To je generálmajor?
379
00:36:00,158 --> 00:36:02,869
Takže majorův sourozenec
je jeho starší sestra?
380
00:36:04,579 --> 00:36:06,289
Vůbec si nejsou podobní.
381
00:36:14,046 --> 00:36:16,340
PRO MOU SESTRU – ALEX
382
00:36:16,424 --> 00:36:17,633
Opravdu je od Alexe.
383
00:36:19,468 --> 00:36:23,806
Tohle pro mě nic neznamená.
Umím si udělat vlastní názor.
384
00:36:27,727 --> 00:36:29,770
Pojď dál, Ocelový alchymisto.
385
00:36:42,575 --> 00:36:44,118
Musí v tom být ještě něco.
386
00:36:46,329 --> 00:36:50,082
Veškerý výzkum mého bratra
nemohl být jen hádání jejich plánů.
387
00:36:51,626 --> 00:36:56,881
Přeskládala jsem to už stokrát,
ale nic jiného v tom není.
388
00:36:56,964 --> 00:36:57,798
Ne.
389
00:36:59,300 --> 00:37:03,971
Nevzdávej to. Musí za tím být ještě něco.
390
00:37:06,682 --> 00:37:07,516
Za tím?
391
00:37:08,434 --> 00:37:11,270
Scare, musí to být za tím!
392
00:37:11,812 --> 00:37:13,981
Pojďme to všechno obrátit.
393
00:37:28,246 --> 00:37:29,497
Měl jsi pravdu.
394
00:37:30,581 --> 00:37:33,709
Tohle možná potřebujeme,
abychom je zastavili.
395
00:37:34,585 --> 00:37:36,671
Tvůj bratr byl opravdu talentovaný.
396
00:37:38,589 --> 00:37:45,137
Tohle spojuje moudrost obou zemí
k neutralizování transmutačního kruhu.
397
00:37:46,097 --> 00:37:49,558
Obrácený celostátní transmutační kruh.
398
00:38:07,201 --> 00:38:12,498
Takže tohle je ta nedobytná pevnost
hlídaná nelítostnými vojáky Briggsu.
399
00:38:14,000 --> 00:38:17,044
Má se můj bratr Alex dobře?
400
00:38:18,004 --> 00:38:19,630
Ano! Má se moc dobře.
401
00:38:30,975 --> 00:38:31,809
Co se děje?
402
00:38:32,476 --> 00:38:33,728
Dole je vetřelec!
403
00:38:42,903 --> 00:38:44,071
Co je to za věc?
404
00:38:44,155 --> 00:38:46,615
To je ale otrava.
405
00:38:49,327 --> 00:38:51,329
Tady je ale místa.
406
00:38:52,246 --> 00:38:55,333
Můžu už přestat kopat?
407
00:38:56,292 --> 00:38:57,501
Homunkulus!
408
00:39:00,546 --> 00:39:01,714
Pal!
409
00:39:05,551 --> 00:39:07,011
Ty kulky ho nezraňují?
410
00:39:28,908 --> 00:39:32,161
Zastavte poplach!
Ať se Drachma nedozví, že máme potíže!
411
00:39:42,880 --> 00:39:44,173
Odstraňte pojistku!
412
00:39:44,924 --> 00:39:46,050
Nabíjejte průběžně.
413
00:39:50,805 --> 00:39:51,639
Pal!
414
00:40:05,277 --> 00:40:06,904
Vystřelte všechno, co máte.
415
00:40:11,492 --> 00:40:12,493
Došla nám munice!
416
00:40:13,702 --> 00:40:15,329
Odtlačte ho!
417
00:40:23,462 --> 00:40:24,713
Pokračujte!
418
00:40:28,801 --> 00:40:31,387
Strčte ho z útesu!
419
00:40:58,914 --> 00:40:59,874
Je to studené.
420
00:41:01,709 --> 00:41:03,294
To je otrava.
421
00:41:10,593 --> 00:41:13,012
Je to smíšené palivo do chladného počasí.
422
00:41:13,095 --> 00:41:17,641
I v zimě se okamžitě odpaří
a odebere veškeré tělesné teplo.
423
00:41:21,353 --> 00:41:24,398
Budeš tam až do jara, ty línej idiote.
424
00:41:33,199 --> 00:41:34,700
Co to sakra je?
425
00:41:37,411 --> 00:41:39,413
Tohle všechno ta příšera vykopala?
426
00:41:42,625 --> 00:41:44,627
Proč je tady generálporučík Raven?
427
00:41:45,336 --> 00:41:48,756
Právě přijel z Centrály.
Prý je to naléhavé.
428
00:41:48,839 --> 00:41:52,301
A vyžádal si mě? Jak ví, že tady jsem?
429
00:41:58,974 --> 00:42:04,313
Dlouho jsme se neviděli,
generálmajore Armstrongová.
430
00:42:08,108 --> 00:42:10,152
Winry! Co tady děláš?
431
00:42:20,246 --> 00:42:22,998
Přijela jsi až sem,
protože ti zavolala armáda?
432
00:42:26,085 --> 00:42:30,631
Říkali, že chceš upravit
autozbroj do chladného počasí.
433
00:42:32,383 --> 00:42:35,719
Omlouvám se, nevěděla jsem,
že to bude takový problém.
434
00:42:36,637 --> 00:42:38,055
Je to zjevně varování.
435
00:42:40,558 --> 00:42:44,812
Pokud udělám něco, co se jim nebude líbit,
ublíží ti.
436
00:42:45,521 --> 00:42:48,857
Jsi rukojmí.
437
00:42:50,442 --> 00:42:55,781
Rukojmí? Já tě omezuju.
438
00:42:57,533 --> 00:42:59,785
To není pravda. Vůbec ne.
439
00:43:01,453 --> 00:43:03,956
Bez tebe bych přeci nemohl dělat alchymii.
440
00:43:07,376 --> 00:43:11,880
Jediné, co chcete,
je vrátit se do svých původních těl.
441
00:43:13,007 --> 00:43:15,843
Proč tě musí tahat všude možně?
442
00:43:20,639 --> 00:43:21,724
To nic, Winry.
443
00:43:23,559 --> 00:43:24,393
Neměj strach.
444
00:43:35,779 --> 00:43:39,033
Tohle všechno vykopal ten lenoch?
445
00:43:42,119 --> 00:43:43,329
Už jsme dost daleko.
446
00:43:53,839 --> 00:43:56,425
Tady dole nás nikdo neuslyší.
447
00:43:59,428 --> 00:44:02,890
Právě jsem byla zproštěna
funkce velitelky Briggsu.
448
00:44:04,141 --> 00:44:05,142
Cože?
449
00:44:05,225 --> 00:44:06,226
A navíc
450
00:44:07,144 --> 00:44:09,772
mi řekli,
ať tu příšeru vrátím sem do tunelu.
451
00:44:10,773 --> 00:44:14,109
Prý to není hrozba,
ale součást tajné vojenské operace.
452
00:44:16,904 --> 00:44:20,199
Ale je mi jedno,
jestli je to generálporučík nebo kdo,
453
00:44:21,408 --> 00:44:23,410
Nikomu tady nedám volnou ruku!
454
00:44:27,122 --> 00:44:28,374
Ocelový alchymisto.
455
00:44:29,208 --> 00:44:33,379
Řekni mi všechno, co víš. Nic nezatajuj.
456
00:44:34,755 --> 00:44:35,589
Všechno.
457
00:44:46,183 --> 00:44:52,064
Kámen mudrců,
homunkulové, King Bradley, Otec
458
00:44:52,147 --> 00:44:55,609
a Zaslíbený den.
459
00:44:57,194 --> 00:44:59,530
Je těžké tomu všemu uvěřit.
460
00:45:00,864 --> 00:45:06,495
Takže jsi sem do Briggsu přišel,
abys jim zabránil nakreslit znak z krve
461
00:45:06,578 --> 00:45:08,539
prostřednictvím nějaké bitvy?
462
00:45:10,708 --> 00:45:14,628
Tak mi řekni, co je tohle za tunel?
463
00:45:15,337 --> 00:45:17,548
Nevím to jistě,
464
00:45:18,173 --> 00:45:22,261
ale důležitou součástí alchymie
je používání kruhů k vedení síly.
465
00:45:23,721 --> 00:45:29,184
Myslím si, že tenhle tunel
je obrovský kruh obklopující Amestris.
466
00:45:35,816 --> 00:45:36,692
Co se děje?
467
00:45:36,775 --> 00:45:39,737
Armáda Drachmy
provedla několik útoků současně.
468
00:45:40,362 --> 00:45:41,196
Cože?
469
00:45:41,280 --> 00:45:43,449
Proč by teď Drachma útočila?
470
00:45:44,074 --> 00:45:47,244
Raven nejspíš něco udělal.
471
00:45:47,327 --> 00:45:49,288
Sakra! Má před námi náskok.
472
00:45:50,205 --> 00:45:52,249
Armáda Drachmy je velmi silná.
473
00:45:52,332 --> 00:45:55,169
Vítězství si vyžádá
velké oběti na obou stranách.
474
00:45:56,920 --> 00:45:58,672
Nakreslí znak z krve i tady.
475
00:45:59,465 --> 00:46:01,300
Teď to nemůžeme nijak zastavit.
476
00:46:03,093 --> 00:46:03,927
Nezoufejte.
477
00:46:06,889 --> 00:46:08,348
Zaútočte vším, co máme!
478
00:46:08,432 --> 00:46:09,266
Ano, madam!
479
00:46:14,563 --> 00:46:16,440
Zahajte dělostřeleckou palbu.
480
00:46:17,399 --> 00:46:19,902
Připraveni? Zaútočíme na všechny najednou!
481
00:46:20,778 --> 00:46:23,989
Je načase ukázat jim sílu Briggsu!
482
00:46:35,751 --> 00:46:41,048
Miles a vojáci Briggsu
tě bezpečně doprovodí do Resemboolu.
483
00:46:43,091 --> 00:46:44,676
Neboj se o mě.
484
00:46:49,473 --> 00:46:50,307
Hele, Winry.
485
00:46:55,312 --> 00:46:57,648
Vezmi babičku a Dena a utečte ze země.
486
00:46:58,816 --> 00:47:00,150
Proč máme utíkat?
487
00:47:01,193 --> 00:47:03,987
Copak nezastavíš to, co se děje?
488
00:47:04,071 --> 00:47:05,072
Zastavím to.
489
00:47:06,365 --> 00:47:07,407
Ale pro jistotu…
490
00:47:07,491 --> 00:47:10,953
Žádné „pro jistotu“ není!
Musíš je zastavit.
491
00:47:11,870 --> 00:47:13,413
Zachránit tuhle zemi.
492
00:47:14,248 --> 00:47:19,086
A ty a Al se musíte domů vrátit
ve svých skutečných tělech.
493
00:47:20,879 --> 00:47:22,756
Já taky udělám, co bude třeba!
494
00:47:30,848 --> 00:47:31,682
Tak jo.
495
00:47:33,225 --> 00:47:38,105
Postarám se o Zaslíbený den
a pak se k tobě vrátím.
496
00:47:41,817 --> 00:47:44,027
Upeč mi jablečný páj a čekej na mě.
497
00:47:56,415 --> 00:47:59,751
Co jste se dozvěděla
od Ocelového alchymisty?
498
00:48:00,377 --> 00:48:04,089
O počátcích této země a o homunkulech.
499
00:48:04,756 --> 00:48:08,343
A o vaší skutečné totožnosti, pane.
500
00:48:11,805 --> 00:48:16,059
I po tom, co jste slyšela,
jste za mnou přišla?
501
00:48:17,060 --> 00:48:21,398
Sama mám o nesmrtelnost velký zájem.
502
00:48:27,988 --> 00:48:30,991
Excelence, dejte mi pozici toho idiota…
503
00:48:32,576 --> 00:48:38,332
Chci říct,
dejte mi pozici generálporučíka Ravena.
504
00:48:48,175 --> 00:48:49,301
To je ale legrační.
505
00:48:50,719 --> 00:48:54,014
Tak dobře. Je vaše.
506
00:48:59,478 --> 00:49:00,520
Na oplátku…
507
00:49:03,565 --> 00:49:06,944
chci vojáky Briggsu.
508
00:49:09,196 --> 00:49:10,322
Jak si přejete.
509
00:49:11,782 --> 00:49:14,743
Pečlivě jsem je vycvičila.
Jsou to silní vojáci.
510
00:49:15,911 --> 00:49:18,872
Jsem si jistá, že vás potěší, pane.
511
00:49:36,890 --> 00:49:38,684
To vyvolává vzpomínky.
512
00:49:40,936 --> 00:49:43,814
Ale musím rychle najít Otce.
513
00:49:47,025 --> 00:49:49,695
Obchodníku. Co tohle?
514
00:49:51,863 --> 00:49:54,992
Hohenheime, můžeš si teď odpočinout.
515
00:49:55,075 --> 00:50:00,539
To je to nejmenší, co můžu udělat,
když jste mě přijal a postaral se o mě.
516
00:50:08,839 --> 00:50:11,049
To brnění je z mojí sbírky!
517
00:50:12,050 --> 00:50:15,721
To jsem já. Copak ti to Pinako neřekla?
518
00:50:25,188 --> 00:50:26,106
Alfonsi?
519
00:50:30,402 --> 00:50:34,197
Takže ses s ním setkal?
520
00:50:35,198 --> 00:50:36,742
Vypadal přesně jako ty.
521
00:50:40,203 --> 00:50:44,916
Vy se chcete pokusit
zabránit Zaslíbenému dni?
522
00:50:47,711 --> 00:50:50,130
Chápu.
523
00:50:53,508 --> 00:50:56,470
Takže tohle je také náš osud.
524
00:51:01,058 --> 00:51:04,519
Alfonsi, když to takhle dopadlo…
525
00:51:07,314 --> 00:51:08,315
všechno ti povím.
526
00:51:25,624 --> 00:51:26,458
Hej.
527
00:51:27,501 --> 00:51:28,335
Ty.
528
00:51:42,557 --> 00:51:43,725
Tady.
529
00:51:45,769 --> 00:51:47,729
Tady. Za tebou!
530
00:51:59,699 --> 00:52:00,534
Co…
531
00:52:02,786 --> 00:52:03,620
jsi zač?
532
00:52:04,788 --> 00:52:07,207
Dal jsi svou krev na experiment.
533
00:52:08,542 --> 00:52:10,252
Já jsem se narodil z té krve.
534
00:52:11,545 --> 00:52:12,462
Aha.
535
00:52:14,422 --> 00:52:16,758
Jsem otrok číslo 23.
536
00:52:16,842 --> 00:52:19,010
Ty nemáš jméno:
537
00:52:21,138 --> 00:52:24,224
Tak ti jako poděkování nějaké dám.
538
00:52:25,475 --> 00:52:27,185
Tak se podíváme.
539
00:52:28,186 --> 00:52:31,356
Co třeba Van Hohenheim?
540
00:52:36,820 --> 00:52:38,864
Van Hohenheim…
541
00:52:40,115 --> 00:52:44,161
Píše se to… Počkat, umíš číst a psát?
542
00:52:45,620 --> 00:52:48,373
Pracovat můžu i bez toho,
abych tohle uměl.
543
00:52:49,249 --> 00:52:53,420
Ale pak se pro tebe nikdy nic nezmění.
544
00:52:53,503 --> 00:52:56,631
Svoboda a práva.
545
00:52:57,757 --> 00:52:59,176
Copak to nechceš?
546
00:53:00,510 --> 00:53:03,763
Dám ti vědomosti.
547
00:53:05,307 --> 00:53:10,604
Pak se budeš moct osvobodit z otroctví.
548
00:53:10,687 --> 00:53:12,522
Hohenheime.
549
00:53:14,316 --> 00:53:17,527
Jak ti mám říkat?
550
00:53:22,073 --> 00:53:25,911
Můžeš mi říkat skřítek v baňce.
551
00:53:32,292 --> 00:53:36,796
Ušel jsi dlouhou cestu od otroka,
kterým jsi byl.
552
00:53:38,840 --> 00:53:41,885
A nechal sis narůst vousy.
553
00:53:41,968 --> 00:53:46,473
Vypadáš báječně, Hohenheime.
554
00:53:47,515 --> 00:53:48,642
Pšt.
555
00:53:49,601 --> 00:53:51,811
Nesmrtelnost?
556
00:53:53,647 --> 00:53:57,776
Proč každý člověk,
jakmile ochutná moc, chce právě tohle?
557
00:53:57,859 --> 00:53:59,486
Jsem před králem.
558
00:53:59,569 --> 00:54:00,403
To nic!
559
00:54:01,571 --> 00:54:03,490
Dost tlachání.
560
00:54:04,908 --> 00:54:09,955
Můžeš mi dát nesmrtelnost, nebo ne?
561
00:54:12,791 --> 00:54:13,625
Můžu.
562
00:54:14,376 --> 00:54:17,796
Prozradím ti tajemství nesmrtelnosti.
563
00:54:45,865 --> 00:54:47,158
Úžasné.
564
00:54:48,618 --> 00:54:50,578
Král se stane nesmrtelným.
565
00:54:51,913 --> 00:54:55,583
Tohle je okamžik století!
566
00:55:02,340 --> 00:55:03,425
Co to…?
567
00:55:15,729 --> 00:55:16,563
Cože?
568
00:55:17,772 --> 00:55:18,606
Co se děje?
569
00:55:20,942 --> 00:55:22,193
Cos to udělal?
570
00:55:22,944 --> 00:55:25,530
A teď ty a já…
571
00:55:26,823 --> 00:55:31,369
jsme ve středu všeho.
572
00:56:25,590 --> 00:56:26,716
Všichni jsou mrtví.
573
00:56:33,723 --> 00:56:34,766
Co to je?
574
00:56:39,646 --> 00:56:40,480
Někdo…
575
00:56:42,565 --> 00:56:43,691
Odpovězte mi někdo.
576
00:56:45,735 --> 00:56:49,656
To není možné. Byly z nich vysáty duše.
577
00:56:52,367 --> 00:56:54,202
Králi! Jste v pořádku…
578
00:56:56,371 --> 00:57:01,709
Použil jsem informace v tvé krvi,
abych pro sebe vytvořil tělo.
579
00:57:07,590 --> 00:57:08,425
Ty…
580
00:57:10,427 --> 00:57:12,220
Skřítek v baňce?
581
00:57:14,180 --> 00:57:19,477
Ty jsi mi dal krev
a já jsem ti dál jméno a vědomosti.
582
00:57:20,270 --> 00:57:24,774
A teď jsem ti dal tělo,
které nikdy nezemře,
583
00:57:27,986 --> 00:57:32,824
výměnou za všechny
lidské duše v této zemi.
584
00:57:35,493 --> 00:57:36,828
Co jsi to udělal?
585
00:57:38,037 --> 00:57:42,375
Polovina duší šla do mě.
586
00:57:46,463 --> 00:57:48,882
Děkuji ti za spolupráci…
587
00:57:51,551 --> 00:57:54,471
Hohenheime.
588
00:58:12,322 --> 00:58:13,448
May, to jsem já.
589
00:58:16,868 --> 00:58:17,827
Kde je Alfons?
590
00:58:20,538 --> 00:58:23,208
Ještě se nevrátil? Kde je Scar?
591
00:58:23,708 --> 00:58:27,212
Konečně našel
pravý význam výzkumu svého bratra.
592
00:58:27,295 --> 00:58:32,550
Obrácený celostátní transmutační kruh!
Scar ho šel připravit.
593
00:58:32,634 --> 00:58:34,886
Obrácený celostátní transmutační kruh?
594
00:58:35,553 --> 00:58:36,387
Ahoj.
595
00:58:38,348 --> 00:58:39,182
Line!
596
00:58:43,978 --> 00:58:45,522
Jsem Greed.
597
00:58:55,406 --> 00:58:58,451
Pořád mi nevěříš.
598
00:58:58,535 --> 00:59:01,204
Jistěže ne. Jsi homunkulus.
599
00:59:02,372 --> 00:59:05,250
I když ti pomáhám hlídkovat?
600
00:59:06,876 --> 00:59:08,711
Vrať Linovi kontrolu nad tělem.
601
00:59:09,963 --> 00:59:11,089
To nemůžu.
602
00:59:12,215 --> 00:59:14,968
Tohle tělo se mi moc líbí.
603
00:59:16,010 --> 00:59:18,429
Jednou tě z něj vykopne.
604
00:59:25,186 --> 00:59:26,271
Ale!
605
00:59:30,400 --> 00:59:31,526
Dokázal jsi to!
606
00:59:34,487 --> 00:59:35,321
Co je?
607
00:59:37,031 --> 00:59:37,865
Děje se něco?
608
00:59:39,450 --> 00:59:41,369
Ede! Běž od něj pryč.
609
00:59:45,373 --> 00:59:46,416
To bylo těsný!
610
00:59:47,375 --> 00:59:50,003
Greed, ty jsi na jejich straně?
611
00:59:51,170 --> 00:59:52,589
Tvoje duše je moc slabá.
612
00:59:54,632 --> 00:59:55,466
Ty ho znáš?
613
00:59:57,093 --> 00:59:58,177
Tohle je Pride.
614
00:59:59,554 --> 01:00:04,517
Je to můj nejstarší bratr,
ale i já si myslím, že je to zrůda.
615
01:00:12,900 --> 01:00:14,235
Zase ty?
616
01:00:22,201 --> 01:00:23,828
Jsem rád, že jsi v pořádku!
617
01:00:25,204 --> 01:00:26,831
Čekal jsem na tebe, Ranfun!
618
01:00:30,960 --> 01:00:35,340
Ede, necháme tohle na Ranfun
a půjdeme najít tělo Pride.
619
01:00:36,257 --> 01:00:37,216
Tělo?
620
01:00:38,134 --> 01:00:41,137
Jeho hlavní tělo
se nejspíš skrývá ve stínech lesa.
621
01:00:55,151 --> 01:00:56,903
Oklamal jsi mě, Selime.
622
01:00:58,363 --> 01:01:01,574
Nikdy mě nenapadlo,
že kluk jako ty bude homunkulus.
623
01:01:07,121 --> 01:01:09,207
Vzhled je pouhý symbol,
624
01:01:10,333 --> 01:01:13,461
malý alchymisto.
625
01:01:19,592 --> 01:01:20,593
Foo!
626
01:01:22,595 --> 01:01:27,433
Když se jeho stín oddělí
od skutečného těla, rozplyne se.
627
01:01:29,435 --> 01:01:32,689
Moc mluvíš. Neužitečný malý bráška.
628
01:01:34,607 --> 01:01:37,568
Co? Je někde tady.
629
01:01:39,529 --> 01:01:40,780
Hohenheim.
630
01:01:46,869 --> 01:01:50,498
Dělal jsi mám synům spoustu potíží, že?
631
01:01:53,710 --> 01:01:55,128
Konečně jsi tady.
632
01:01:56,921 --> 01:01:58,798
Hrdina vždy přichází pozdě.
633
01:02:00,341 --> 01:02:03,886
Hrdina? Myslíš, že mě dokážeš porazit?
634
01:02:05,972 --> 01:02:08,808
Ne, neporazím tě.
635
01:02:09,475 --> 01:02:11,436
Jsi příliš děsivý.
636
01:02:20,027 --> 01:02:22,739
Rozptýlit mě, abys mohl zaútočit zezadu?
637
01:02:24,115 --> 01:02:26,117
To je ale ubohá strategie.
638
01:02:29,036 --> 01:02:33,458
Překonal se, aby byl rukojmí.
Tvůj syn je taky podivín.
639
01:02:35,293 --> 01:02:37,754
Nevysmívej se mému synovi.
640
01:02:52,101 --> 01:02:53,478
To bylo rychlé!
641
01:03:02,779 --> 01:03:04,614
Naprostá temnota?
642
01:03:05,239 --> 01:03:08,284
Teď nemůžeš používat své schopnosti.
643
01:03:08,367 --> 01:03:10,495
Ale ty taky nemůžeš pryč.
644
01:03:11,162 --> 01:03:12,872
Uvidíme, kdo je trpělivější.
645
01:03:13,456 --> 01:03:14,457
Předpokládám,
646
01:03:15,666 --> 01:03:18,711
že tu zůstaneme až do Zaslíbeného dne.
647
01:03:27,678 --> 01:03:28,513
Sakra.
648
01:03:29,931 --> 01:03:32,475
Ty jsi do toho zatáhnul Ala?
649
01:03:32,558 --> 01:03:34,310
To byl Alův nápad.
650
01:03:38,940 --> 01:03:42,777
Myslí si, že nás takhle
všechny udrží naživu.
651
01:03:49,826 --> 01:03:50,660
Ale.
652
01:03:59,252 --> 01:04:00,878
Dokončil jsem přípravy.
653
01:04:03,214 --> 01:04:05,466
Obrácený celostátní transmutační kruh?
654
01:04:07,844 --> 01:04:11,264
Do podzemí centrální oblasti
vede více cest.
655
01:04:12,223 --> 01:04:13,307
Rozdělíme se.
656
01:04:16,018 --> 01:04:21,482
Když teď Alfons
uvěznil nejotravnějšího poskoka,
657
01:04:21,566 --> 01:04:23,442
zlikvidujeme velkého šéfa.
658
01:04:23,526 --> 01:04:26,696
K čertu! Nesekýruj všechny!
659
01:04:30,575 --> 01:04:31,492
Ale!
660
01:04:32,785 --> 01:04:36,831
Až vyřídíme toho fousatýho pošuka
v podzemí, hned se pro tebe vrátím.
661
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Brzy bude zatmění slunce.
662
01:04:59,604 --> 01:05:01,022
Kde jsou vojáci Briggsu?
663
01:05:02,607 --> 01:05:05,818
Kvůli nehodě
při včerejším cvičení ještě nedorazili.
664
01:05:07,236 --> 01:05:08,613
Mustang vede převrat.
665
01:05:12,116 --> 01:05:12,950
Je to pravda?
666
01:05:17,705 --> 01:05:19,248
Vracím se do Centrály.
667
01:05:40,269 --> 01:05:41,771
Jdete pozdě, plukovníku.
668
01:05:41,854 --> 01:05:43,648
Už jsme chtěli odejít bez vás.
669
01:05:45,232 --> 01:05:46,525
Nesledoval vás nikdo?
670
01:05:48,027 --> 01:05:50,696
Kdyby ano, tenhle kluk
by nám to dal vědět,
671
01:05:50,780 --> 01:05:52,239
Jsi rozhodně užitečný.
672
01:05:52,323 --> 01:05:54,784
Zaslouží si nějakou hodnost.
673
01:05:56,577 --> 01:06:00,581
Nemůžu věřit, že by Mustang tohle udělal.
674
01:06:16,514 --> 01:06:19,934
Úspěch. Vůdce vyletěl do vzduchu!
675
01:06:20,601 --> 01:06:22,353
Vaše rozkazy, plukovníku?
676
01:06:24,021 --> 01:06:27,316
Všechno, co teď máme,
je jednosměrná jízdenka na bojiště.
677
01:06:27,400 --> 01:06:30,361
Takže pro vás mám jen jeden rozkaz.
678
01:06:32,530 --> 01:06:34,573
Zůstaňte naživu. To je všechno.
679
01:06:36,033 --> 01:06:37,076
Ano, pane!
680
01:07:00,474 --> 01:07:03,019
Cože? Mustang?
681
01:07:04,186 --> 01:07:05,104
Převrat?
682
01:07:07,189 --> 01:07:09,900
Ani nevíme,
jestli je Vůdce v pořádku, nebo ne!
683
01:07:11,736 --> 01:07:14,947
Vojáci Briggsu jsou
na cestě na velitelství v Centrále.
684
01:07:15,031 --> 01:07:18,701
Nemají vojáci Briggsu cvičit na východě?
685
01:07:20,411 --> 01:07:22,288
Co se to děje, Armstrongová?
686
01:07:23,581 --> 01:07:26,459
Už nejsou pod mým velením.
687
01:07:29,128 --> 01:07:29,962
Vy.
688
01:07:32,214 --> 01:07:33,841
Vy něco víte.
689
01:07:34,842 --> 01:07:37,094
Vzniká nový svět.
690
01:07:37,803 --> 01:07:39,972
A my se staneme nesmrtelnými.
691
01:07:41,223 --> 01:07:42,892
Jsme vyvolená elita.
692
01:07:45,436 --> 01:07:46,479
Vzpíráte se nám?
693
01:07:48,064 --> 01:07:50,316
Nikdo z vás nemá naději.
694
01:07:55,738 --> 01:07:57,865
Jste teď zrádkyně, Armstrongová?
695
01:07:58,824 --> 01:08:00,284
Taky by mě to zajímalo.
696
01:08:00,367 --> 01:08:03,871
Až všechno skončí, možná budu hrdinka.
697
01:08:13,005 --> 01:08:14,006
Zase ty?
698
01:08:16,258 --> 01:08:17,927
Pojď na mě, ty lenochu líná!
699
01:08:26,435 --> 01:08:29,814
Velitelství v Centrále je teď
pod kontrolou generálmajora.
700
01:08:30,356 --> 01:08:33,526
Rozdrtíme armádu Centrály.
701
01:09:10,104 --> 01:09:12,273
Jsi v pořádku, sestro?
702
01:09:12,940 --> 01:09:15,442
S kým si myslíš, že mluvíš, Alexi?
703
01:09:16,861 --> 01:09:19,280
To je otrava.
704
01:09:20,656 --> 01:09:24,910
Bojovat doopravdy je otrava.
705
01:09:35,504 --> 01:09:36,964
Co je to za rychlost?
706
01:09:41,093 --> 01:09:44,430
Jsem ten nejrychlejší homunkulus.
707
01:10:07,369 --> 01:10:09,205
Ty jsi vážně ještě dítě.
708
01:10:24,053 --> 01:10:26,430
Nebo je to nějaký signál?
709
01:10:29,892 --> 01:10:32,770
Našel jsem tě, Pride.
710
01:10:36,148 --> 01:10:37,691
Čekání na tebe mě unavilo.
711
01:10:40,319 --> 01:10:44,907
Jsem unavený. Potřebuju doplnit energii.
712
01:10:51,830 --> 01:10:56,210
Pride, ne!
713
01:11:03,133 --> 01:11:04,468
Co je tohle za místo?
714
01:11:09,807 --> 01:11:12,434
Tady je taky
transmutační kruh Kamene mudrců.
715
01:11:37,418 --> 01:11:39,420
Co je tohle za lidi?
716
01:11:39,503 --> 01:11:41,171
Zase vy, kluci?
717
01:11:51,348 --> 01:11:52,433
Je jich víc a víc!
718
01:11:59,565 --> 01:12:02,192
Potřebuješ pomoct, Oceláku?
719
01:12:04,111 --> 01:12:07,239
Vždycky se připleteš v tu pravou chvíli.
720
01:12:08,949 --> 01:12:10,451
Jejich slabinou je hlava!
721
01:12:18,500 --> 01:12:19,710
Co myslíš, Scare?
722
01:12:20,419 --> 01:12:24,006
Plukovník je státní alchymista,
který bojoval v Išvalu.
723
01:12:24,089 --> 01:12:27,718
Ty ještě žiješ?
724
01:12:27,801 --> 01:12:29,136
Přesně tak.
725
01:12:31,138 --> 01:12:35,559
Jsem ta, kterou nenávidíš,
ta, která zabila Hughse.
726
01:12:37,853 --> 01:12:39,730
Ten výraz se mi líbí!
727
01:12:40,230 --> 01:12:44,902
Musíme se navzájem nenávidět jako lidi,
jinak to není žádná sranda.
728
01:12:52,034 --> 01:12:54,286
Už není třeba nic říkat, Envy.
729
01:12:58,248 --> 01:13:03,045
Nejprve upálím jazyk u kořene.
730
01:13:14,306 --> 01:13:15,599
Potom oči!
731
01:13:25,943 --> 01:13:30,656
Zemřeš v nekonečných bolestech.
732
01:13:30,739 --> 01:13:34,743
Lidská špíno! Na koho se chceš povyšovat?
733
01:13:49,633 --> 01:13:51,635
To je tvoje pravá podoba?
734
01:13:52,970 --> 01:13:54,096
Jak ubohé.
735
01:13:54,847 --> 01:13:58,767
Ne, přestaň! Pomoc!
736
01:14:00,561 --> 01:14:02,354
Pomalinku tě spálím.
737
01:14:11,780 --> 01:14:13,407
Co to děláte, poručíku?
738
01:14:14,908 --> 01:14:18,537
To stačí, plukovníku.
O zbytek se postarám.
739
01:14:19,580 --> 01:14:21,582
Ještě ji potřebuji jednou spálit.
740
01:14:22,082 --> 01:14:23,876
- Dejte pryč tu zbraň.
- Nemůžu.
741
01:14:23,959 --> 01:14:25,836
Už dost! Dejte ji pryč!
742
01:14:29,173 --> 01:14:30,007
Oceláku.
743
01:14:31,467 --> 01:14:32,634
Dej mi to.
744
01:14:32,718 --> 01:14:33,927
Ne.
745
01:14:34,011 --> 01:14:36,054
Dej mi to, Oceláku!
746
01:14:36,555 --> 01:14:38,765
Nebo ti s tím spálím i ruku.
747
01:14:39,349 --> 01:14:42,728
Mně to vyhovuje. Budeme bojovat!
748
01:14:44,271 --> 01:14:48,192
Ale nejdřív se podívej na svůj obličej!
749
01:14:48,984 --> 01:14:51,862
Chceš vést zemi s tímhle výrazem?
750
01:14:53,447 --> 01:14:55,741
Takovýhle chceš být?
751
01:14:58,160 --> 01:15:02,498
Nemám právo překazit někomu pomstu.
752
01:15:03,749 --> 01:15:05,501
Ale jaký svět vytvoří někdo,
753
01:15:06,418 --> 01:15:10,172
kdo jen předstírá,
že je člověk, a chová se jako zvíře?
754
01:15:11,215 --> 01:15:12,090
Uvidíme.
755
01:15:12,674 --> 01:15:14,218
Nedovolím ti to zabít!
756
01:15:14,301 --> 01:15:16,428
Ale tahle věc zabila Hughse.
757
01:15:16,512 --> 01:15:17,513
To, co teď děláš,
758
01:15:19,139 --> 01:15:21,808
není v zájmu země
ani nepomáhá tvým kamarádům.
759
01:15:23,852 --> 01:15:28,315
Stravuje tě touha po pomstě.
760
01:15:33,153 --> 01:15:35,405
Nemůžu tě nechat klesnout tak hluboko.
761
01:15:53,590 --> 01:15:56,885
Co se to tu děje?
762
01:16:01,848 --> 01:16:03,267
Mí vojáci se na mě zlobí
763
01:16:04,893 --> 01:16:08,105
a člověk,
který mě honil jako nepřítele, mě kárá.
764
01:16:09,106 --> 01:16:12,859
Přinutil jsem tě to udělat.
765
01:16:16,321 --> 01:16:17,155
Jsem…
766
01:16:19,366 --> 01:16:20,534
úplný blázen.
767
01:16:29,918 --> 01:16:32,963
Odložte zbraň, poručíku.
768
01:16:40,470 --> 01:16:41,471
Je mi to líto.
769
01:16:58,572 --> 01:17:02,659
Idiote. To jsou ale kecy!
770
01:17:06,788 --> 01:17:10,125
Proč? K čertu!
771
01:17:10,626 --> 01:17:12,669
Žárlíš na lidi.
772
01:17:14,546 --> 01:17:19,259
Když nás něco zasáhne, když jsme ponížení,
když sejdeme z cesty,
773
01:17:19,343 --> 01:17:21,053
vstaneme a zkoušíme to znovu.
774
01:17:23,055 --> 01:17:24,765
Ti okolo nám pomáhají vstát.
775
01:17:27,059 --> 01:17:30,437
Proto lidem závidíš.
776
01:17:34,608 --> 01:17:39,529
Kvůli vám lidem se nenávidím.
777
01:17:40,572 --> 01:17:43,116
To je tak strašně ponižující!
778
01:17:55,337 --> 01:17:56,421
Ono se ta zabilo?
779
01:17:59,716 --> 01:18:01,301
Zbabělec.
780
01:18:35,168 --> 01:18:36,169
Přišel jsi sám?
781
01:18:38,588 --> 01:18:40,966
Otroku číslo 23.
782
01:18:43,510 --> 01:18:46,722
Stal ses tak nudným.
783
01:18:48,014 --> 01:18:52,227
Býval jsi mnohem emotivnější a zábavnější.
784
01:18:53,353 --> 01:18:57,566
Že ano, skřítku v baňce?
785
01:18:59,484 --> 01:19:03,655
Chtíč, chamtivost, lenost,
786
01:19:03,739 --> 01:19:07,951
obžerství, závist, zloba, pýcha.
787
01:19:09,327 --> 01:19:12,581
Těchto sedmi emocí
ses pomocí homunkulů zbavil
788
01:19:12,664 --> 01:19:15,167
a stal se tak méně člověkem.
789
01:19:16,543 --> 01:19:19,671
Netoužím být člověkem.
790
01:19:21,798 --> 01:19:24,634
Přeji si být dokonalý.
791
01:19:38,690 --> 01:19:43,987
Vezmu si těch 500 000 duší v tobě
na Kámen mudrců.
792
01:19:58,043 --> 01:20:01,004
Tvůj výraz se konečně změnil.
793
01:20:01,087 --> 01:20:02,464
Co jsi udělal?
794
01:20:03,340 --> 01:20:07,052
Ty duše,
které právě vstoupily do tvého těla,
795
01:20:08,220 --> 01:20:10,222
pracují se mnou.
796
01:20:12,974 --> 01:20:16,353
To je směšné. Jsou to jen částice energie.
797
01:20:18,647 --> 01:20:20,148
Myslíš, že to není možné?
798
01:20:21,650 --> 01:20:23,610
Už jsem promluvil
799
01:20:23,693 --> 01:20:29,449
s 536 329 dušemi občanů Xerxu,
800
01:20:30,033 --> 01:20:31,576
kteří ve mně byli.
801
01:20:33,662 --> 01:20:35,705
Se vší naší společnou silou
802
01:20:37,374 --> 01:20:39,709
to tělo zničíme.
803
01:20:45,882 --> 01:20:48,969
Pociť bolest těch,
na které ses díval spatra.
804
01:21:11,700 --> 01:21:15,745
Nejsi to ty, kdo jimi pohrdal?
805
01:21:15,829 --> 01:21:17,289
Hohenheime.
806
01:21:18,707 --> 01:21:21,918
Nemysli, že jsi jediný,
kdo někam pokročil!
807
01:21:27,591 --> 01:21:28,884
Kde to bylo?
808
01:21:32,846 --> 01:21:35,223
Musím rychle najít ten vchod do podzemí.
809
01:21:37,475 --> 01:21:39,853
Pospěš si, sestro.
810
01:21:50,530 --> 01:21:51,823
Ráda pomůžu.
811
01:21:59,205 --> 01:22:00,373
Já umírám?
812
01:22:02,626 --> 01:22:04,210
No co.
813
01:22:05,921 --> 01:22:11,009
Žití je taková otrava.
814
01:22:19,559 --> 01:22:22,145
Ty jsi Izumi Curtis?
815
01:22:23,939 --> 01:22:25,732
Říkal vám Ed o mně?
816
01:22:26,399 --> 01:22:29,569
Ty jsi ta,
co si měsíc hrála s mými vojáky Briggsu.
817
01:22:34,324 --> 01:22:37,869
Sestro, to je kapitán Bukanýr.
818
01:22:40,664 --> 01:22:41,623
Co se děje?
819
01:22:41,706 --> 01:22:44,709
Obsadili jsme 90 % velitelství v Centrále.
820
01:22:47,212 --> 01:22:48,797
Vítězství je naše!
821
01:22:49,297 --> 01:22:51,132
Dobrá práce, Bukanýre
822
01:22:51,716 --> 01:22:53,134
Jsem zpátky, pánové!
823
01:22:54,135 --> 01:22:56,054
Je pořád naživu.
824
01:22:57,222 --> 01:22:59,057
King Bradley!
825
01:22:59,808 --> 01:23:00,642
Kde je?
826
01:23:02,519 --> 01:23:05,438
- Přímo před tebou.
- Co to je?
827
01:23:06,272 --> 01:23:08,483
Chci-li vstoupit do svého hradu,
828
01:23:09,734 --> 01:23:13,029
je nějaký důvod,
abych chodil zadním vchodem?
829
01:23:37,053 --> 01:23:40,724
Greed, když mi budeš stát v cestě,
nebudu mít slitování.
830
01:23:42,308 --> 01:23:44,269
Jsem chamtivý.
831
01:23:45,562 --> 01:23:47,689
Chci i tvůj život!
832
01:24:23,516 --> 01:24:24,976
Dobrá práce, starouši.
833
01:24:27,979 --> 01:24:29,314
Teď jsi Greed.
834
01:24:30,732 --> 01:24:33,443
Z těla mého prince vydáváš odpornou auru.
835
01:24:41,451 --> 01:24:44,746
Tohle je ten člověk,
který mé vnučce rozsekal paži?
836
01:24:53,213 --> 01:24:54,047
Selime!
837
01:24:55,548 --> 01:24:58,343
Vy lidské oběti
838
01:24:58,426 --> 01:25:01,054
budete konečně k něčemu užitečné.
839
01:25:15,235 --> 01:25:16,069
Oceláku!
840
01:25:40,510 --> 01:25:41,344
Foo!
841
01:25:45,473 --> 01:25:46,933
Princ Singu?
842
01:25:48,184 --> 01:25:49,435
Znovu riskuješ
843
01:25:50,353 --> 01:25:54,274
svůj život kvůli něčemu,
co bys měl zahodit.
844
01:25:56,484 --> 01:25:59,988
Někdo tak měkký nemůže být nikdy králem.
845
01:26:02,031 --> 01:26:05,535
Můj princi, jsem starý muž,
tak mě tu prostě nechte.
846
01:26:07,370 --> 01:26:09,622
Nechci být takový.
847
01:26:12,208 --> 01:26:14,919
Muž, který není hoden být králem?
848
01:26:15,962 --> 01:26:19,757
Je nutno ho porazit.
849
01:26:22,760 --> 01:26:24,429
Vzmuž se, Greed.
850
01:26:27,724 --> 01:26:29,184
Chraň tělo prince!
851
01:26:30,768 --> 01:26:32,061
Staň se králem.
852
01:26:33,062 --> 01:26:34,564
Dovol tomuto starému muži
853
01:26:35,190 --> 01:26:38,860
odejít na věčný odpočinek!
854
01:26:38,943 --> 01:26:40,778
Ty blázne!
855
01:26:57,378 --> 01:26:59,923
I když máš oči boha,
856
01:27:00,715 --> 01:27:03,134
nemůžeš se vyhnout skrytému útoku.
857
01:27:04,135 --> 01:27:07,931
Starouši, půjdu s tebou do pekla.
858
01:27:09,057 --> 01:27:10,350
Jsem vděčný.
859
01:27:26,282 --> 01:27:27,450
Dědečku!
860
01:27:49,389 --> 01:27:50,723
Pusť mě!
861
01:27:51,724 --> 01:27:55,478
Je mou povinností vás chránit, princi.
862
01:27:55,561 --> 01:27:57,605
Nebuď hloupá! Pomoz dědečkovi!
863
01:27:59,899 --> 01:28:02,944
Už je moc pozdě.
864
01:28:40,565 --> 01:28:41,566
Paní učitelko!
865
01:28:43,693 --> 01:28:45,069
Co se to tu sakra děje?
866
01:28:47,071 --> 01:28:47,947
Ale!
867
01:28:50,325 --> 01:28:52,660
Někdo ještě pořád chybí.
868
01:29:00,001 --> 01:29:00,835
Hohenheim:
869
01:29:01,836 --> 01:29:02,670
Otče!
870
01:29:04,714 --> 01:29:06,966
Je mi líto, že mě vidíte takhle.
871
01:29:08,217 --> 01:29:09,594
Co je ta černá věc?
872
01:29:10,845 --> 01:29:14,140
Ten, kterému homunkulové říkají Otec.
873
01:29:14,223 --> 01:29:16,059
Ten vousatý pošuk?
874
01:29:17,435 --> 01:29:21,689
Vítejte, mé oběti!
875
01:29:33,493 --> 01:29:34,994
Už nezbývá čas.
876
01:29:36,329 --> 01:29:41,834
Plukovníku, provedete prosím
lidskou transmutaci a otevřete Portál?
877
01:29:43,378 --> 01:29:44,212
Cože?
878
01:29:45,421 --> 01:29:49,592
Chybí nám jedna oběť.
Je jedno, koho transmutujete.
879
01:29:50,343 --> 01:29:54,972
Vaše zesnulé rodiče, milenku, přítele.
880
01:29:55,056 --> 01:29:55,890
To odmítám.
881
01:30:11,364 --> 01:30:12,198
Plukovníku!
882
01:30:16,035 --> 01:30:18,454
Nezáleží na tom, že to nechceš udělat.
883
01:30:20,331 --> 01:30:23,543
Donutíme tě otevřít Portál.
884
01:30:29,507 --> 01:30:33,428
Zajistil jsem ho. Uhni z cesty, Wrath.
885
01:30:35,930 --> 01:30:39,600
Kterou tvou část ti teď vezme?
886
01:30:44,981 --> 01:30:49,986
Začneme s lidskou transmutací,
plukovníku Mustangu.
887
01:31:25,730 --> 01:31:26,564
Plukovníku!
888
01:31:32,778 --> 01:31:35,114
Je jich tu všech pět.
889
01:31:37,366 --> 01:31:38,743
Jste v pořádku?
890
01:31:38,826 --> 01:31:41,537
Kde to jsme, Oceláku?
891
01:31:42,580 --> 01:31:45,583
Jsme u šéfa. Co se stalo?
892
01:31:46,959 --> 01:31:51,797
Byl jsem hozen
před obrovskou bránu v bílé prázdnotě.
893
01:31:53,216 --> 01:31:54,592
Vy jste otevřel Portál?
894
01:31:56,135 --> 01:31:58,429
Co to stálo? Končetinu?
895
01:31:58,513 --> 01:32:01,390
Co se děje? Je taková tma, že nic nevidím.
896
01:32:03,184 --> 01:32:04,018
Co to říkáte?
897
01:32:09,065 --> 01:32:09,899
Já…
898
01:32:12,276 --> 01:32:13,110
nevidím.
899
01:32:33,839 --> 01:32:36,384
Pravda je krutá.
900
01:32:36,926 --> 01:32:43,349
Jeden, který hledá teplo své mrtvé matky,
přijde o končetiny,
901
01:32:43,975 --> 01:32:48,813
druhý zas necítí vůbec žádné teplo.
902
01:32:50,648 --> 01:32:56,362
Ta, která hledá své ztracené dítě,
už nemůže mít další dítě.
903
01:32:57,029 --> 01:33:00,866
A ten, který se dívá
vpřed k budoucnosti své země,
904
01:33:00,950 --> 01:33:03,494
ztratí schopnost cokoli vidět.
905
01:33:04,328 --> 01:33:07,373
Aby se lidstvo nestalo arogantním,
906
01:33:07,456 --> 01:33:10,459
dostává se vám spravedlivého zoufalství.
907
01:33:12,253 --> 01:33:18,301
To je existence toho,
čemu vy lidé říkáte Bůh.
908
01:33:19,427 --> 01:33:20,595
To je Pravda.
909
01:33:25,433 --> 01:33:29,979
Scare, tohle je střed. Jsou tady pod tím.
910
01:33:30,646 --> 01:33:33,316
Cítím duše mnoha lidí.
911
01:33:42,658 --> 01:33:43,492
Alfonsi!
912
01:33:45,995 --> 01:33:46,829
Plukovníku!
913
01:33:52,543 --> 01:33:54,545
Nedovolím ti, abys Otci překážel!
914
01:34:26,661 --> 01:34:28,371
Nemůžeš používat pravou ruku.
915
01:34:38,255 --> 01:34:41,175
Zapomněl jsi na levačku.
916
01:34:46,430 --> 01:34:48,724
Tohle je nový transmutační kruh,
917
01:34:49,600 --> 01:34:52,478
který jsem vzal
ze zápisníku výzkumu mého bratra.
918
01:35:07,118 --> 01:35:13,207
Čas nadešel!
919
01:35:16,669 --> 01:35:18,587
Přemýšlel někdy někdo z vás
920
01:35:19,296 --> 01:35:24,427
o Zemi jako o živoucím těle?
921
01:35:26,512 --> 01:35:31,267
Živoucí tělo, které zaznamenává informace
ze širého vesmíru.
922
01:35:32,226 --> 01:35:33,978
Když otevřete ten Portál,
923
01:35:35,521 --> 01:35:39,650
jak mocnými byste se mohli stát?
924
01:35:42,069 --> 01:35:46,991
S vámi jako oběťmi,
925
01:35:48,159 --> 01:35:49,368
teď a tady,
926
01:35:51,746 --> 01:35:52,580
otevřu Portál!
927
01:35:55,207 --> 01:35:57,209
Už se to děje!
928
01:36:30,576 --> 01:36:31,410
Winry!
929
01:36:34,288 --> 01:36:37,500
Až se Hohenheim vrátí,
930
01:36:38,501 --> 01:36:39,627
tak ho praštím.
931
01:37:13,202 --> 01:37:14,578
Bože!
932
01:37:15,496 --> 01:37:19,375
Odpověz mé duši.
933
01:37:20,876 --> 01:37:23,546
Přijď!
934
01:37:33,556 --> 01:37:36,100
Stáhnu tě na Zem
935
01:37:37,059 --> 01:37:41,689
a udělám tě svou součástí!
936
01:38:13,762 --> 01:38:14,680
Co se stalo?
937
01:38:17,683 --> 01:38:18,851
Je děsivé ticho.
938
01:38:21,186 --> 01:38:22,021
To není možné.
939
01:38:23,772 --> 01:38:25,858
Ze všech byl vytvořen Kámen mudrců?
940
01:38:27,735 --> 01:38:28,569
Přesně tak.
941
01:38:31,113 --> 01:38:33,073
Kromě téhle centrální oblasti.
942
01:38:35,326 --> 01:38:39,288
Sakra. Povedlo se mu to.
943
01:38:49,715 --> 01:38:51,508
Oceňuji vaši spolupráci.
944
01:38:54,303 --> 01:38:55,429
Mé lidské oběti.
945
01:38:58,724 --> 01:39:00,059
Běžte všichni za mě.
946
01:39:06,774 --> 01:39:07,608
Honem!
947
01:39:16,617 --> 01:39:18,369
Sbohem, všichni.
948
01:39:32,716 --> 01:39:34,843
Držte se pořád u mě!
949
01:39:37,012 --> 01:39:38,097
Aha.
950
01:39:40,015 --> 01:39:44,144
Kámen mudrců s 500 000 duší
tě udělal dost silným.
951
01:39:47,022 --> 01:39:49,316
Ale příště to nebude stačit.
952
01:39:59,660 --> 01:40:00,494
To je…
953
01:40:01,745 --> 01:40:03,789
Když je teď Bůh můj,
954
01:40:04,790 --> 01:40:08,544
můžu dokonce vytvořit v ruce Slunce.
955
01:40:11,296 --> 01:40:15,384
Zmizte, alchymisté!
956
01:40:38,824 --> 01:40:40,117
Všiml sis toho?
957
01:40:41,493 --> 01:40:44,455
Už se tu nějakou dobu
neozývá tlukot srdce.
958
01:40:46,331 --> 01:40:48,709
Duše lidí této země
959
01:40:49,501 --> 01:40:53,672
jsou stále připojeni ke svým tělům
prostřednictvím svých duchů.
960
01:40:55,632 --> 01:40:59,636
Co jsi to udělal, Hohenheime?
961
01:41:01,722 --> 01:41:04,058
Po mnoho měsíců a let,
962
01:41:05,350 --> 01:41:07,603
po nekonečných výpočtech,
963
01:41:09,730 --> 01:41:11,106
v očekávání tohoto dne,
964
01:41:12,483 --> 01:41:14,485
jsem umisťoval Kameny mudrců.
965
01:41:15,819 --> 01:41:19,740
kteří jsou mí druhové.
do všech koutů této země.
966
01:41:22,910 --> 01:41:24,787
Za jakým účelem?
967
01:41:26,163 --> 01:41:30,125
Transmutaci nemůžeš provést bez kruhu.
968
01:41:30,209 --> 01:41:32,461
Já mám kruh.
969
01:41:34,046 --> 01:41:40,052
Mimořádně velký a silný,
který se snese z nebe.
970
01:41:41,929 --> 01:41:45,599
Stín měsíce,
který při zatmění dopadá na Zemi.
971
01:41:46,433 --> 01:41:47,726
Úplný stín!
972
01:41:57,736 --> 01:42:01,490
Ty mi hodláš překážet, Hohenheime?
973
01:42:01,573 --> 01:42:04,493
Proto jsem tady,
974
01:42:05,119 --> 01:42:08,413
skřítku v baňce!
975
01:42:41,697 --> 01:42:42,531
Jsi v pořádku?
976
01:42:48,620 --> 01:42:49,454
Winry.
977
01:42:50,455 --> 01:42:51,290
Je ti dobře?
978
01:42:58,547 --> 01:42:59,381
Otče!
979
01:43:04,469 --> 01:43:09,016
Teď by už všechny duše měly být
zpátky u právoplatných vlastníků.
980
01:43:11,935 --> 01:43:17,107
Nedovolím,
aby se opakovala tragédie Xerxu.
981
01:43:28,911 --> 01:43:31,830
To mu ještě zbývá tolik
982
01:43:37,628 --> 01:43:38,795
Nemůžu to odtlačit!
983
01:43:46,136 --> 01:43:47,638
Vydrž, Otče!
984
01:43:48,847 --> 01:43:52,559
Ty velkej pitomče! Neopovaž se to vzdát!
985
01:43:53,977 --> 01:43:55,812
Co mám dělat?
986
01:43:57,481 --> 01:43:59,983
Chci ti ukázat, co všechno dokážu.
987
01:44:06,406 --> 01:44:08,033
Jak dlouho ještě, Scare?
988
01:44:48,031 --> 01:44:50,534
Nebesa mi seslala
kultivovaného protivníka.
989
01:44:58,000 --> 01:44:59,710
Pomsta za tvého dědečka?
990
01:45:01,378 --> 01:45:02,671
Je to, jak to má být.
991
01:45:04,673 --> 01:45:06,341
Nějaká poslední slova?
992
01:45:07,884 --> 01:45:08,719
Ne!
993
01:45:18,312 --> 01:45:23,191
Žil jsem svůj život, jak mi bylo určeno.
994
01:45:26,778 --> 01:45:28,572
Ale díky vám lidem…
995
01:45:30,115 --> 01:45:30,949
No,
996
01:45:32,617 --> 01:45:34,161
poslední část mého života…
997
01:45:36,872 --> 01:45:38,206
byla náročná…
998
01:45:41,293 --> 01:45:46,006
a stálo za to ji prožít.
999
01:46:24,544 --> 01:46:25,712
Tohle je střed.
1000
01:46:29,049 --> 01:46:29,883
Velký brácho.
1001
01:46:56,827 --> 01:46:59,121
Teď!
1002
01:47:04,626 --> 01:47:07,003
Naši alchymii už nemůžeš zastavit!
1003
01:47:08,171 --> 01:47:10,215
To ti patří.
1004
01:47:10,966 --> 01:47:13,760
Tohle je síla toho,
co vytvořil Scarův bratr,
1005
01:47:13,844 --> 01:47:16,471
obráceného celostátního
transmutačního kruhu!
1006
01:47:16,555 --> 01:47:17,556
Takže?
1007
01:47:18,140 --> 01:47:22,561
Teď musíš mí spoustu práce jen s tím,
abys Boha udržel v tom těle.
1008
01:47:34,656 --> 01:47:37,742
Pokusí se vytvořit další Kámen mudrců!
1009
01:47:46,126 --> 01:47:46,960
Bratře!
1010
01:47:47,878 --> 01:47:49,045
Pokračuj!
1011
01:47:49,713 --> 01:47:51,256
Já se o něj postarám.
1012
01:47:51,840 --> 01:47:53,884
Dělej, Ale. Musíme ho zastavit.
1013
01:47:55,218 --> 01:47:56,553
Nesmíš prohrát, Ede!
1014
01:47:57,053 --> 01:47:57,888
Neprohraju!
1015
01:48:05,312 --> 01:48:07,564
Staň se mou součástí!
1016
01:48:14,279 --> 01:48:16,448
Tak jo, jdu na to!
1017
01:48:22,871 --> 01:48:27,792
Proměnil ses v Kámen mudrců,
abys mě napadl?
1018
01:48:30,545 --> 01:48:33,089
Teď jsem tě dostal, Pride!
1019
01:48:33,173 --> 01:48:39,221
Vypadni ze mě!
1020
01:48:51,858 --> 01:48:53,777
Tak tohle je tvoje pravá podoba?
1021
01:48:56,571 --> 01:48:57,989
Plukovníku!
1022
01:48:59,574 --> 01:49:01,201
Plukovníku, jste v pořádku?
1023
01:49:01,743 --> 01:49:03,203
Mám poškozené oči.
1024
01:49:05,872 --> 01:49:08,833
Můžeš ještě bojovat?
1025
01:49:12,128 --> 01:49:12,963
Ano!
1026
01:49:24,140 --> 01:49:25,225
Počkej tady,
1027
01:49:26,601 --> 01:49:27,435
hloupý Selime.
1028
01:49:54,879 --> 01:49:56,715
Přestaň klást odpor.
1029
01:50:06,433 --> 01:50:07,559
Ještě ne.
1030
01:50:08,727 --> 01:50:10,061
Ještě ne.
1031
01:50:13,648 --> 01:50:15,233
Zdrojů je dostatek!
1032
01:50:20,864 --> 01:50:22,490
Ty neřáde!
1033
01:50:33,251 --> 01:50:34,210
To není dobré!
1034
01:51:13,416 --> 01:51:17,003
Alfonsi, ty ses obětoval,
abys mě zachránil?
1035
01:51:47,951 --> 01:51:50,870
Už je téměř na konci svých sil.
1036
01:51:57,085 --> 01:52:01,297
Musíme postupně snižovat sílu kamene.
1037
01:52:11,307 --> 01:52:12,308
Zasáhl jsem ho?
1038
01:52:12,392 --> 01:52:14,519
Minul jste. Pět stupňů doprava!
1039
01:52:26,823 --> 01:52:28,324
Nepřestávejte!
1040
01:53:02,108 --> 01:53:02,942
Utíkej!
1041
01:53:08,114 --> 01:53:08,948
Uteč!
1042
01:53:15,997 --> 01:53:18,583
May, musím tě o něco požádat.
1043
01:53:20,919 --> 01:53:24,714
Můj bratr obětoval pravou paži,
aby mě z tohohle míst dostal.
1044
01:53:24,798 --> 01:53:29,427
Takže by to mělo jít i naopak.
Zákon ekvivalentní výměny.
1045
01:53:30,929 --> 01:53:34,516
Alfonsi, co máš na mysli?
1046
01:53:35,433 --> 01:53:37,060
Stačí, když uděláš cestu.
1047
01:53:39,187 --> 01:53:42,649
Ale když to uděláš…
1048
01:53:47,695 --> 01:53:49,572
Kámen mudrců.
1049
01:53:52,033 --> 01:53:53,910
May, prosím.
1050
01:54:02,377 --> 01:54:03,837
Utíkej!
1051
01:54:06,714 --> 01:54:08,591
Edwarde!
1052
01:54:29,320 --> 01:54:30,363
Co to děláš, Ale?
1053
01:54:32,699 --> 01:54:35,577
Poraz ho, bratře.
1054
01:54:35,660 --> 01:54:36,494
Ne!
1055
01:54:39,622 --> 01:54:40,874
Nech toho!
1056
01:54:57,724 --> 01:55:00,143
Už je čas?
1057
01:55:01,769 --> 01:55:05,607
Ano. Teď jen musím věřit bratrovi.
1058
01:55:26,669 --> 01:55:27,503
Hej!
1059
01:55:28,588 --> 01:55:30,173
Už jsi zase sám v sobě.
1060
01:55:34,761 --> 01:55:37,263
Vrátí se pro tebe?
1061
01:55:41,059 --> 01:55:43,436
Rozhodně.
1062
01:55:47,273 --> 01:55:51,027
Těším se, až uvidím, co obětuje.
1063
01:56:19,931 --> 01:56:21,849
Ty idiote!
1064
01:56:31,609 --> 01:56:33,486
- Funguje to.
- Zabere to.
1065
01:56:33,569 --> 01:56:34,737
Edwarde!
1066
01:56:34,821 --> 01:56:35,905
Běž, Ede!
1067
01:56:35,989 --> 01:56:37,156
Edwarde!
1068
01:56:40,076 --> 01:56:40,910
Edwarde!
1069
01:56:40,994 --> 01:56:42,161
Běž!
1070
01:56:42,245 --> 01:56:43,121
Oceláku!
1071
01:57:05,101 --> 01:57:06,811
Vstávej, ty žalostný lenochu!
1072
01:57:07,895 --> 01:57:10,940
Ukážu ti, jak moc se lišíme!
1073
01:57:15,445 --> 01:57:16,571
Proč?
1074
01:57:18,031 --> 01:57:23,244
Mám v sobě Boha,
ale zraní mě holá lidská ruka.
1075
01:57:26,706 --> 01:57:29,792
Otče, vezmu si Boha!
1076
01:57:38,926 --> 01:57:40,595
Dej mi ten kámen!
1077
01:57:43,431 --> 01:57:46,100
Ne!
1078
01:57:47,143 --> 01:57:48,352
Vydrž, Greed!
1079
01:57:52,023 --> 01:57:54,400
Chtěl jsem na tomto světě všechno.
1080
01:57:54,942 --> 01:57:59,447
Ale možná jsem doopravdy
chtěl přátele, jako jste ty.
1081
01:57:59,530 --> 01:58:01,824
Jsi náš přítel!
1082
01:58:03,409 --> 01:58:07,246
Princi Singu, staň se skvělým vládcem.
1083
01:58:09,582 --> 01:58:10,416
Sbohem.
1084
01:58:12,001 --> 01:58:12,835
Greed!
1085
01:58:23,805 --> 01:58:25,098
Ranfun! Teď!
1086
01:58:31,562 --> 01:58:35,108
Greed, proč mě neposloucháš?
1087
01:58:35,191 --> 01:58:38,111
Mám jenom pozdní pubertu, Otče.
1088
01:58:38,194 --> 01:58:39,320
Greed!
1089
01:58:39,403 --> 01:58:42,740
Ta drzost! Teď zemřeš, Greed!
1090
01:58:44,200 --> 01:58:45,618
Teď, Ede!
1091
01:58:57,672 --> 01:58:59,215
Vrať se, odkud jsi přišel,
1092
01:59:00,341 --> 01:59:01,843
skřítku v baňce!
1093
01:59:20,319 --> 01:59:22,989
Ne! Já se nechci vrátit!
1094
01:59:23,614 --> 01:59:26,909
Už tam nechci být uvězněný!
1095
01:59:29,704 --> 01:59:33,541
Ne!
1096
01:59:35,585 --> 01:59:40,798
Zoufalství pro ty arogantní.
Tohle je konec, který jsi chtěl.
1097
01:59:52,143 --> 01:59:55,813
Co se děje? Vyhráli jsme?
1098
01:59:56,814 --> 01:59:57,648
Ano.
1099
01:59:58,566 --> 02:00:01,694
Ale Alfons se z toho místa ještě nevrátil.
1100
02:00:04,572 --> 02:00:07,575
Omlouvám se.
1101
02:00:09,577 --> 02:00:12,330
Není to tvoje chyba.
Bylo to Alovo rozhodnutí.
1102
02:00:24,800 --> 02:00:25,760
Edwarde.
1103
02:00:30,264 --> 02:00:32,016
Použij můj život,
1104
02:00:33,768 --> 02:00:35,561
abys přivedl Alfonse zpátky.
1105
02:00:38,773 --> 02:00:42,985
Zbývá ve mně ještě jedna duše.
1106
02:00:46,030 --> 02:00:49,492
Nemluv hlouposti.
Víš, že to nemůžu udělat!
1107
02:00:50,409 --> 02:00:51,244
A navíc,
1108
02:00:52,995 --> 02:00:56,082
slíbil jsem Alovi,
že k tomu nepoužiju lidský život.
1109
02:00:56,165 --> 02:00:56,999
Edwarde!
1110
02:00:59,126 --> 02:01:00,586
Vaše těla
1111
02:01:02,338 --> 02:01:03,339
skončila takhle
1112
02:01:05,049 --> 02:01:06,926
kvůli mně.
1113
02:01:12,431 --> 02:01:13,516
Je mi to moc líto.
1114
02:01:26,153 --> 02:01:27,488
Na konci mého života…
1115
02:01:30,324 --> 02:01:32,618
mi dovol být aspoň jednou otcem.
1116
02:01:37,290 --> 02:01:40,001
Nemluv hlouposti, tati!
1117
02:01:41,335 --> 02:01:44,088
To už nikdy neříkej! Jednu ti vrazím!
1118
02:01:49,719 --> 02:01:50,553
Konečně…
1119
02:01:52,555 --> 02:01:54,307
jsi mi řekl „tati“.
1120
02:02:43,731 --> 02:02:45,441
Nikdo nám dvěma nikdy neřekl,
1121
02:02:47,109 --> 02:02:48,611
abychom to vzdali.
1122
02:03:20,810 --> 02:03:22,478
Lidský transmutační kruh…
1123
02:03:28,484 --> 02:03:29,819
Musím jít.
1124
02:03:35,616 --> 02:03:39,745
Ocelový alchymista provede
svou poslední transmutaci!
1125
02:04:00,975 --> 02:04:02,810
Přišel sis vzít zpět bratra?
1126
02:04:04,353 --> 02:04:05,438
Ale za jakou cenu?
1127
02:04:06,730 --> 02:04:08,274
Dal bys mi své tělo?
1128
02:04:24,248 --> 02:04:26,000
Cena je tohle.
1129
02:04:27,626 --> 02:04:28,919
Velká.
1130
02:04:32,923 --> 02:04:36,510
V každém člověku je Portál pravdy.
1131
02:04:38,471 --> 02:04:44,018
To znamená, že všichni lidé
mají moc používat alchymii.
1132
02:04:46,479 --> 02:04:51,108
Budeš zase obyčejným člověkem,
který neumí používat alchymii?
1133
02:04:54,612 --> 02:04:56,906
Vždycky jsem byl obyčejný člověk.
1134
02:05:01,035 --> 02:05:01,869
Vše je jedno,
1135
02:05:03,037 --> 02:05:03,871
jedno je vše.
1136
02:05:07,124 --> 02:05:10,961
I bez alchymie je pořád všechny mám.
1137
02:05:14,423 --> 02:05:15,841
Své přátele a kamarády.
1138
02:05:18,010 --> 02:05:20,930
Správně, alchymisto.
1139
02:05:26,268 --> 02:05:29,021
Porazil jsi mě.
1140
02:05:31,106 --> 02:05:33,692
Vezmi si ho. Celého.
1141
02:05:53,045 --> 02:05:54,880
To byla ale lehkovážná věc.
1142
02:05:58,551 --> 02:05:59,802
Přišel jsem pro tebe.
1143
02:06:16,026 --> 02:06:17,152
Pojďme domů.
1144
02:06:19,947 --> 02:06:20,906
Všichni čekají.
1145
02:06:29,832 --> 02:06:30,666
Ale.
1146
02:06:31,875 --> 02:06:32,710
Ale.
1147
02:06:45,222 --> 02:06:46,599
Alfonsi!
1148
02:06:48,892 --> 02:06:49,727
Ach.
1149
02:06:51,604 --> 02:06:52,563
Omlouvám se.
1150
02:06:53,147 --> 02:06:55,399
Muselas kvůli mně udělat něco těžkého.
1151
02:06:57,610 --> 02:06:58,444
Ahoj.
1152
02:07:03,073 --> 02:07:03,907
Otče!
1153
02:07:14,418 --> 02:07:15,252
Vítej zpátky.
1154
02:07:18,005 --> 02:07:18,839
Jsem tady.
1155
02:07:30,059 --> 02:07:31,018
Ty hřeješ.
1156
02:07:46,992 --> 02:07:48,869
Ale, vedl sis skvěle.
1157
02:07:52,331 --> 02:07:53,999
Neplačte, majore.
1158
02:07:56,418 --> 02:07:58,712
Jsi skvělejší než tvůj starší bratr.
1159
02:07:58,796 --> 02:08:00,547
Cože? To určitě ne, Line.
1160
02:08:01,799 --> 02:08:03,634
Majore, pláčete až moc.
1161
02:08:16,230 --> 02:08:19,441
Teď jsi v péči
generálporučíka Armstrongové.
1162
02:08:21,819 --> 02:08:23,404
Smím znovu žít?
1163
02:08:32,037 --> 02:08:34,832
Vrať se se mnou do Išvalu
a pomůžeme ho obnovit.
1164
02:08:45,634 --> 02:08:48,303
V žilách mi koluje
z poloviny išvalanská krev.
1165
02:08:49,930 --> 02:08:53,767
Zachraň svýma rukama naše lidi před smrtí.
1166
02:08:56,603 --> 02:08:59,440
Myslíš, že jsem
zůstal naživu z nějakého důvodu?
1167
02:09:05,237 --> 02:09:06,071
Velký brácho.
1168
02:09:14,997 --> 02:09:17,082
Nástupcem na trůnu bude rodina Jao.
1169
02:09:20,753 --> 02:09:22,212
Ale neboj se.
1170
02:09:23,756 --> 02:09:27,009
Rodina Jao bude tu vaši chránit.
1171
02:09:33,974 --> 02:09:37,936
Přijmu rodinu Čchang
a všechny ostatní rodiny.
1172
02:09:41,648 --> 02:09:43,776
A teď už pojďme
1173
02:09:45,486 --> 02:09:46,695
zpátky do naší země!
1174
02:09:55,871 --> 02:09:56,789
Tady jsi.
1175
02:10:00,375 --> 02:10:01,668
Moje oči
1176
02:10:03,879 --> 02:10:08,091
už nevidí budoucnost,
kterou jsem si kdysi představoval.
1177
02:10:13,055 --> 02:10:14,473
Ale přísahal jste,
1178
02:10:15,724 --> 02:10:18,936
že se stanete základem země
a budete chránit její lidi.
1179
02:10:24,441 --> 02:10:26,944
Určitě najdeme způsob,
jak vám vrátit zrak.
1180
02:10:29,655 --> 02:10:32,991
Až do té doby budu vašima očima já.
1181
02:10:43,418 --> 02:10:44,962
A teď pojďme…
1182
02:10:50,384 --> 02:10:51,927
vykročit do sluneční záře.
1183
02:11:06,066 --> 02:11:07,192
Hohenheim?
1184
02:11:19,496 --> 02:11:20,455
Ty starý blázne.
1185
02:11:25,210 --> 02:11:28,380
Jaký máš ve smrti šťastný výraz.
1186
02:11:40,517 --> 02:11:41,435
Ahoj.
1187
02:11:44,980 --> 02:11:46,565
Ty už jsi tady?
1188
02:11:52,070 --> 02:11:53,322
Je všechno v pořádku?
1189
02:11:54,865 --> 02:11:55,699
Ano.
1190
02:11:57,993 --> 02:12:01,204
Udělali jsme, co jsme měli.
1191
02:12:15,844 --> 02:12:20,807
Teď bude svět vychovávat naše děti,
aby byly silné.
1192
02:12:55,008 --> 02:12:55,842
Jsem doma.
1193
02:12:57,219 --> 02:12:58,053
Jsme doma.
1194
02:13:16,780 --> 02:13:17,864
Vítejte zpátky.
1195
02:13:40,303 --> 02:13:44,182
Každý den to promazávej a dotahuj šrouby.
1196
02:13:45,559 --> 02:13:46,727
Posloucháš mě?
1197
02:13:46,810 --> 02:13:47,644
Jasně.
1198
02:13:48,562 --> 02:13:49,688
Hmm!
1199
02:13:53,775 --> 02:13:57,029
Mohl jsi dostat zpátky svoji nohu, viď?
1200
02:13:58,947 --> 02:13:59,781
Ano.
1201
02:14:01,783 --> 02:14:03,744
Ale tohle je pro mě připomínka.
1202
02:14:09,416 --> 02:14:11,960
Už se těším, až uvidím, co je na západě.
1203
02:14:14,588 --> 02:14:15,630
Co?
1204
02:14:16,840 --> 02:14:20,927
To nic. Jen že nemůžeš zůstat na místě,
ať jsi starší nebo mladší.
1205
02:14:22,262 --> 02:14:25,015
Ale nebuď lehkovážný.
1206
02:14:26,433 --> 02:14:28,143
Už nemůžeš používat alchymii.
1207
02:14:30,312 --> 02:14:31,313
Já vím.
1208
02:14:41,823 --> 02:14:42,657
Tak se měj.
1209
02:14:43,450 --> 02:14:44,284
Tak jo.
1210
02:15:04,846 --> 02:15:06,848
No, já…
1211
02:15:06,932 --> 02:15:09,101
Co je? Prostě to řekni.
1212
02:15:17,567 --> 02:15:18,777
Ekvivalentní výměna!
1213
02:15:19,778 --> 02:15:23,657
Dám ti půlku svého života
a ty mi dáš půlku svého!
1214
02:15:30,497 --> 02:15:31,832
To je tak hloupý!
1215
02:15:31,915 --> 02:15:33,333
Cože?
1216
02:15:33,416 --> 02:15:37,379
Proč pořád alchymisté
mluví o ekvivalentní výměně?
1217
02:15:38,630 --> 02:15:41,133
To je prostě strašně hloupý!
1218
02:15:42,759 --> 02:15:45,262
Dám ti ho celý. Ne jenom půlku.
1219
02:15:59,943 --> 02:16:00,944
Co je?
1220
02:16:02,070 --> 02:16:02,904
Ne, promiň.
1221
02:16:03,864 --> 02:16:06,116
Ty jsi vážně něco, víš to?
1222
02:16:07,450 --> 02:16:11,496
Dokážeš zrušit
i zákon ekvivalentní výměny.
1223
02:16:11,580 --> 02:16:12,873
Neposmívej se mi.
1224
02:16:19,296 --> 02:16:20,505
Počkej na mě, Winry.
1225
02:16:26,219 --> 02:16:27,053
Počkám.
1226
02:16:59,544 --> 02:17:06,509
KONEC
1227
02:21:47,290 --> 02:21:52,295
Překlad titulků: Marek Buchtel