1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX PREDSTAVLJA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,358 --> 00:00:30,822
ČELIČNI ALKEMIČAR
20. GODIŠNJICA
5
00:00:52,844 --> 00:00:54,846
To je fotografija vaše obitelji?
6
00:00:54,929 --> 00:00:56,264
O, da.
7
00:00:56,890 --> 00:00:59,559
Vidio sam najstarijeg sina
nakon dugo vremena.
8
00:01:01,561 --> 00:01:07,442
Odrastao je i ima snažan pogled.
9
00:01:08,234 --> 00:01:11,321
Više ne treba oca.
10
00:01:36,179 --> 00:01:38,473
Smirimo se.
11
00:01:38,556 --> 00:01:39,474
Začepi!
12
00:01:51,569 --> 00:01:52,487
Tko si ti?
13
00:01:53,071 --> 00:01:54,906
Ja sam kućanica!
14
00:02:19,097 --> 00:02:20,098
Jesi li dobro?
15
00:02:22,892 --> 00:02:23,726
Da.
16
00:02:33,278 --> 00:02:37,073
Dakle, ti si Edov i Alov otac.
Kakvo iznenađenje.
17
00:02:37,657 --> 00:02:41,286
Ja sam iznenađen
što sam naletio na njihovu učiteljicu.
18
00:02:42,537 --> 00:02:44,998
Čini se da si ih dobro naučila.
19
00:02:45,081 --> 00:02:46,541
Nisam učinila mnogo.
20
00:02:48,209 --> 00:02:53,590
Nisam bio dobar otac. Napustio sam ih.
21
00:02:54,924 --> 00:02:56,926
Kad si otišao,
22
00:02:57,010 --> 00:03:00,722
trebao si im to bolje objasniti.
23
00:03:01,681 --> 00:03:04,225
Da jesi, možda ne bi bili toliko usamljeni
24
00:03:04,976 --> 00:03:07,270
da pokušaju uskrsnuti majku.
25
00:03:09,272 --> 00:03:12,692
Nisam ih htio uplesti.
26
00:03:18,406 --> 00:03:20,366
Izumi? Što je bilo?
27
00:03:26,789 --> 00:03:29,292
Sige, idi po auto.
28
00:03:30,501 --> 00:03:31,544
Brzo!
29
00:03:31,628 --> 00:03:32,462
Dobro.
30
00:03:42,388 --> 00:03:45,058
Izumi, upoznala si Istinu?
31
00:03:52,065 --> 00:03:53,733
Što si žrtvovala?
32
00:03:57,195 --> 00:04:00,281
Neke svoje organe.
33
00:04:01,157 --> 00:04:03,743
Pokušavala sam oživjeti
svoje mrtvo dijete.
34
00:04:04,953 --> 00:04:09,415
Zato više nikad ne mogu zatrudnjeti.
35
00:04:11,334 --> 00:04:12,627
Shvaćam.
36
00:04:29,435 --> 00:04:31,229
Osjećam se bolje.
37
00:04:31,312 --> 00:04:36,985
Ne mogu ti nadoknaditi gubitak,
ali malo sam ti popravio organe.
38
00:04:37,568 --> 00:04:41,281
Popravio? Ti meci ranije…
39
00:04:41,948 --> 00:04:43,283
Što si ti?
40
00:04:47,287 --> 00:04:51,666
Vratila si se
unatoč otvaranju Vrata istine.
41
00:04:51,749 --> 00:04:54,961
To te čini posebnom.
42
00:04:56,212 --> 00:04:59,507
Moguće je da si meta
kao potencijalna ljudska žrtva.
43
00:05:01,259 --> 00:05:04,470
Čija meta?
44
00:05:09,642 --> 00:05:14,022
Uskoro stiže obećani dan.
45
00:05:17,442 --> 00:05:19,861
Ako mu popustim,
46
00:05:21,446 --> 00:05:25,658
ova će zemlja i svi u njoj nestati.
47
00:05:44,719 --> 00:05:48,306
Imam osjećaj da će ovo biti loše.
48
00:05:49,599 --> 00:05:50,475
Da.
49
00:05:59,275 --> 00:06:01,486
Ne. Brate.
50
00:06:09,869 --> 00:06:12,455
Hej, što da učinim?
51
00:06:13,039 --> 00:06:15,583
Kako da ja znam?
52
00:06:15,666 --> 00:06:17,668
Otac će biti ljut.
53
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
Otac? Imaš oca?
54
00:06:24,258 --> 00:06:25,218
Da.
55
00:06:25,718 --> 00:06:27,970
Onaj koji je napravio homunkule?
56
00:06:29,931 --> 00:06:31,265
On sve zna.
57
00:06:32,016 --> 00:06:34,769
Onda će znati kamo je moj brat otišao?
58
00:06:34,852 --> 00:06:35,853
Vjerojatno.
59
00:06:38,398 --> 00:06:39,273
Tako je.
60
00:06:40,608 --> 00:06:43,236
Nisam siguran je li mrtav.
61
00:06:44,237 --> 00:06:48,449
Dosta! Obećali smo
da ćemo obnoviti naša tijela!
62
00:06:50,576 --> 00:06:54,163
Proždrljivosti, odvedi me svom ocu!
63
00:06:59,627 --> 00:07:02,922
Scare, tek sam zatvorila ranu.
64
00:07:06,634 --> 00:07:10,138
Želim znati istinu.
65
00:07:27,613 --> 00:07:28,781
Line!
66
00:07:39,250 --> 00:07:40,960
Čudovište!
67
00:07:42,044 --> 00:07:44,297
Ubij me.
68
00:07:45,506 --> 00:07:48,885
Ubij me.
69
00:07:56,350 --> 00:07:57,185
Razdvojite se!
70
00:08:19,457 --> 00:08:20,500
Čekaj!
71
00:08:21,792 --> 00:08:22,710
Možemo izaći.
72
00:08:23,920 --> 00:08:25,546
Ovo je možda izlaz!
73
00:08:26,255 --> 00:08:27,757
Pomozi nam, Zavisti!
74
00:08:36,349 --> 00:08:39,852
Nisam znao da postoji
ovako nešto pod Centralom.
75
00:08:45,775 --> 00:08:46,776
To su čuvari.
76
00:08:48,152 --> 00:08:50,905
Ali neće ništa učiniti dok si sa mnom.
77
00:08:57,286 --> 00:09:01,415
Ako homunkuli doista imaju
moć nad ovom zemljom,
78
00:09:01,916 --> 00:09:04,585
morat ćemo učiniti sve
da vratimo kontrolu.
79
00:09:04,669 --> 00:09:05,670
Da, gospodine.
80
00:09:06,254 --> 00:09:10,466
Prvo moramo utvrditi tko je
u sjedištu prijatelj, a tko neprijatelj.
81
00:09:23,271 --> 00:09:26,274
-Mustanže!
-General-pukovniče Raven.
82
00:09:26,357 --> 00:09:29,735
Hej! Kako ide?
83
00:09:30,444 --> 00:09:31,821
Sve je u redu.
84
00:09:33,781 --> 00:09:36,576
Nešto te muči?
85
00:09:37,285 --> 00:09:38,995
Ništa posebno,
86
00:09:39,704 --> 00:09:44,000
ali svaki dan me povrijede
neutemeljene glasine građana.
87
00:09:44,083 --> 00:09:46,085
Glasine nisu zabrinjavajuće.
88
00:09:47,795 --> 00:09:51,215
Kakve glasine?
89
00:09:53,676 --> 00:09:57,805
Da Scar hrani crno-bijelu mačku,
90
00:09:58,556 --> 00:10:01,058
da se pojavila besmrtna osoba,
91
00:10:01,767 --> 00:10:06,814
da je Führer Bradley homunkul.
92
00:10:17,700 --> 00:10:20,828
Čini se da se građani
imaju žaliti na mnogo toga.
93
00:10:24,707 --> 00:10:27,543
To nije nešto čime treba gnjaviti vođe.
94
00:10:28,210 --> 00:10:29,920
Gospodo.
95
00:10:30,004 --> 00:10:34,800
Brigadir Mustang
mi je rekao nešto smiješno.
96
00:10:35,718 --> 00:10:36,552
Slušajte ovo.
97
00:10:40,556 --> 00:10:43,142
Ona šala koju si ispričao.
98
00:10:44,727 --> 00:10:46,020
Što je ono bilo?
99
00:10:48,272 --> 00:10:50,399
Da je Führer…
100
00:10:54,403 --> 00:10:57,156
homunkul?
101
00:11:04,080 --> 00:11:07,667
Što je, brigadire Mustang?
102
00:11:10,920 --> 00:11:15,383
Što ako sam homunkul?
103
00:11:19,804 --> 00:11:22,181
Je li to problem?
104
00:11:38,698 --> 00:11:40,032
Oče!
105
00:11:41,117 --> 00:11:44,286
Donijela sam ljudsku žrtvu. Ljudska žrtva.
106
00:11:50,292 --> 00:11:51,252
Tko si ti?
107
00:11:53,546 --> 00:11:54,505
Oče?!
108
00:12:02,096 --> 00:12:04,306
Ovo su svi.
109
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Baš kao što sam mislio.
110
00:12:08,144 --> 00:12:13,065
Ovo je krug za transmutaciju čovjeka,
ali osnova je običan čovjek.
111
00:12:16,402 --> 00:12:17,611
Što to znači?
112
00:12:18,988 --> 00:12:21,824
Upravo mi je sinulo.
113
00:12:22,533 --> 00:12:25,953
Možda je nemoguće izvesti
transmutaciju čovjeka na mrtvima,
114
00:12:26,537 --> 00:12:29,665
ali što je sa živom osobom?
115
00:12:32,585 --> 00:12:38,340
Možda bih mogao izvesti
transmutaciju čovjeka na sebi.
116
00:12:39,633 --> 00:12:43,429
I dalje bi to bila transmutacija čovjeka,
vrata bi se otvorila.
117
00:12:46,098 --> 00:12:50,478
Ako otvoriš prava Vrata istine,
možemo otići odavde?
118
00:12:51,979 --> 00:12:53,230
Što ako ne uspiješ?
119
00:12:54,732 --> 00:12:55,983
Došlo bi do skoka.
120
00:12:57,651 --> 00:12:59,069
U najgorem slučaju,
121
00:13:00,905 --> 00:13:01,739
svi umiremo.
122
00:13:03,824 --> 00:13:06,368
Ako ništa ne učinimo,
ionako ćemo umrijeti.
123
00:13:07,203 --> 00:13:09,413
Zato požuri i učini to.
124
00:13:21,300 --> 00:13:22,134
Idemo.
125
00:13:34,230 --> 00:13:36,982
Sad, Line! Skoči!
126
00:13:37,066 --> 00:13:39,068
Vjerujem ti.
127
00:13:40,152 --> 00:13:42,029
Alkemičaru!
128
00:14:11,267 --> 00:14:12,142
Dobro.
129
00:14:13,060 --> 00:14:14,103
Evo ih.
130
00:14:54,935 --> 00:14:56,103
Ale!
131
00:14:57,104 --> 00:14:57,938
Ale!
132
00:15:02,151 --> 00:15:04,778
Hajde! Požuri!
133
00:15:05,738 --> 00:15:09,700
Ne. Ti nisi moja duša.
134
00:15:10,993 --> 00:15:12,328
Ne mogu ići s tobom.
135
00:15:16,040 --> 00:15:17,625
Kvragu!
136
00:15:21,962 --> 00:15:22,963
Alphonse!
137
00:15:24,882 --> 00:15:26,634
Vratit ću se po tebe.
138
00:15:28,177 --> 00:15:29,011
Čekaj me!
139
00:15:51,533 --> 00:15:52,368
Brate!
140
00:15:53,827 --> 00:15:54,662
Ale!
141
00:15:56,121 --> 00:15:57,289
To znači…
142
00:15:57,873 --> 00:15:59,166
Vratili smo se.
143
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
Brate! Dobro si!
144
00:16:05,172 --> 00:16:08,050
To boli. Smiri se.
145
00:16:10,761 --> 00:16:14,598
Drago mi je što si živ.
146
00:16:17,810 --> 00:16:18,644
Žao mi je.
147
00:16:21,897 --> 00:16:23,023
Zabrinuo sam te.
148
00:16:26,068 --> 00:16:28,696
Čelični udovi
149
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
i oklop.
150
00:16:33,701 --> 00:16:37,204
Vi ste sigurno braća Elric.
151
00:16:38,956 --> 00:16:40,249
Hohenheime?
152
00:16:43,836 --> 00:16:45,295
Hohenheim?
153
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Misliš na Van Hohenheima?
154
00:16:53,012 --> 00:16:56,181
Odakle ga znaš?
155
00:16:57,683 --> 00:16:59,768
On nam je otac.
156
00:17:09,319 --> 00:17:11,905
Kakvo iznenađenje.
157
00:17:13,323 --> 00:17:16,493
Imao je djecu.
158
00:17:21,206 --> 00:17:23,751
Tako, dakle.
159
00:17:26,587 --> 00:17:27,588
Slušaj.
160
00:17:29,048 --> 00:17:35,304
Do očekivanog dana
dobro čuvajte svoja tijela.
161
00:17:43,896 --> 00:17:45,731
Što si ti, dovraga?
162
00:17:45,814 --> 00:17:46,899
Nevjerojatno.
163
00:17:47,566 --> 00:17:51,737
U tebi je bezbroj ljudi. Previše.
164
00:17:55,282 --> 00:17:59,119
Ti si sigurno princ iz Xinga
o kojem mi je Srdžba pričala.
165
00:18:01,580 --> 00:18:04,500
Proždrljivosti, možeš ga pojesti.
166
00:18:06,001 --> 00:18:09,797
Čekaj malo! On nam je prijatelj.
167
00:18:10,672 --> 00:18:12,508
Nije mi od koristi.
168
00:18:13,383 --> 00:18:14,301
Proždrljivosti.
169
00:18:15,469 --> 00:18:17,096
Neću ti dopustiti!
170
00:18:28,982 --> 00:18:30,776
Naša alkemija ne funkcionira!
171
00:18:31,360 --> 00:18:33,654
Smiri se, mali.
172
00:18:38,784 --> 00:18:40,953
Tko je taj bradati čudak?
173
00:18:41,036 --> 00:18:43,330
Imaš duha.
174
00:18:44,581 --> 00:18:46,583
Tako je.
175
00:18:48,001 --> 00:18:52,756
Ne mogu tratiti ljudske resurse.
176
00:19:07,813 --> 00:19:09,273
To će učiniti.
177
00:19:11,233 --> 00:19:12,317
Kako to misliš?
178
00:19:13,068 --> 00:19:15,571
Ako potopiš Kamen mudraca u ljudsku krv,
179
00:19:15,654 --> 00:19:18,073
od čovjeka možeš napraviti homunkula.
180
00:19:19,366 --> 00:19:22,452
Većina umire od moći kamena.
181
00:19:23,036 --> 00:19:24,413
Kamen mudraca!
182
00:19:26,290 --> 00:19:30,919
Čini se da imamo
otvoreno mjesto za Pohlepu.
183
00:19:32,963 --> 00:19:35,924
Ili da kažem, moju pohlepu?
184
00:19:37,092 --> 00:19:39,011
Pretvoriti ga u homunkula?
185
00:19:42,264 --> 00:19:45,017
Stani! Čudovište!
186
00:19:45,934 --> 00:19:47,853
Netko ga čeka!
187
00:19:47,936 --> 00:19:48,896
Ne miči se!
188
00:19:51,940 --> 00:19:54,693
Došao sam u ovu zemlju
da nađem Kamen mudraca.
189
00:19:56,028 --> 00:20:01,283
Kaže da će ga staviti u mene.
Upravo to želim.
190
00:20:04,161 --> 00:20:06,914
Želiš postati moja pohlepa?
191
00:20:07,873 --> 00:20:08,790
Zanimljivo.
192
00:20:21,053 --> 00:20:22,930
Daj mi svoje tijelo.
193
00:20:24,097 --> 00:20:26,725
Ja, Pohlepa, iskoristit ću ga.
194
00:20:28,685 --> 00:20:31,563
Slobodno, pohlepniče.
195
00:20:32,105 --> 00:20:34,066
Predajem svoje tijelo tebi!
196
00:20:35,901 --> 00:20:39,696
Kakvo odlučno derište.
Samo nemoj požaliti.
197
00:20:39,780 --> 00:20:41,406
Ako odem kući praznih ruku,
198
00:20:42,366 --> 00:20:47,454
kako ću se suočiti sa svojom podanicom
koja si je odrezala ruku da mi služi?
199
00:20:48,956 --> 00:20:51,959
Nezasitan si. Sviđa mi se.
200
00:20:52,834 --> 00:20:55,295
Hajde, Pohlepo.
201
00:20:56,129 --> 00:20:57,339
Prihvaćam te!
202
00:21:07,766 --> 00:21:08,976
Line.
203
00:21:22,906 --> 00:21:24,616
Ovo je lijepo tijelo.
204
00:21:26,535 --> 00:21:29,871
Hvala što si mi dao život, Oče.
205
00:21:34,334 --> 00:21:35,419
Gdje je Lin?
206
00:21:38,964 --> 00:21:40,549
Bio je smiješno dijete.
207
00:21:42,009 --> 00:21:46,847
No žao mi je što moram reći
da ovo tijelo sad pripada Pohlepi.
208
00:21:49,308 --> 00:21:52,060
Ne može ga biti tako lako preuzeti.
209
00:21:54,980 --> 00:21:58,317
Line! Odgovori mi!
210
00:22:07,576 --> 00:22:09,119
Čuvar.
211
00:22:15,542 --> 00:22:18,712
Naudio si Alphonseu? Pripremi se za kaznu!
212
00:22:20,213 --> 00:22:21,757
To neće upaliti!
213
00:22:30,974 --> 00:22:34,895
Zašto tvoja alkemija ovdje funkcionira?
214
00:22:40,150 --> 00:22:40,984
Da.
215
00:22:42,402 --> 00:22:45,280
Svakako funkcionira.
216
00:22:45,364 --> 00:22:47,949
Napad uništenja tijela.
217
00:22:49,242 --> 00:22:52,996
Ili bolje rečeno, dekonstrukcija.
218
00:22:57,376 --> 00:22:59,503
Još sekundu i bio bih prašina.
219
00:22:59,586 --> 00:23:01,171
Scare!
220
00:23:02,881 --> 00:23:03,715
May!
221
00:23:05,842 --> 00:23:07,844
Vrijeme je za povlačenje.
222
00:23:17,771 --> 00:23:19,606
Ne budi tako nepromišljen.
223
00:23:25,779 --> 00:23:29,241
Eksplozija prašine. Ti nitkovi.
224
00:23:31,576 --> 00:23:33,245
Više nema ni Pohlepe.
225
00:23:33,328 --> 00:23:35,163
Oho!
226
00:23:36,331 --> 00:23:40,877
Dakle, ponovno rođenje
nije izliječilo njezin buntovnički stav.
227
00:23:46,258 --> 00:23:50,095
Drugačiji sam od ostalih homunkula.
228
00:23:52,305 --> 00:23:54,558
Bio sam čovjek.
229
00:23:57,352 --> 00:24:01,106
Kamen mudraca stavljen mi je u krv,
230
00:24:02,190 --> 00:24:05,402
što me pretvorilo iz čovjeka u homunkula.
231
00:24:07,320 --> 00:24:11,158
Postao sam Srdžba.
232
00:24:12,242 --> 00:24:15,912
Drugim riječima, bio sam prožet bijesom.
233
00:24:20,500 --> 00:24:25,088
Ako ste nekoć bili čovjek,
ne možete li sada živjeti kao čovjek?
234
00:24:28,133 --> 00:24:29,759
Nemoj me pogrešno shvatiti.
235
00:24:32,804 --> 00:24:37,184
Mi homunkuli ponosni smo na svoju
sposobnost da nadiđemo čovječanstvo.
236
00:24:39,436 --> 00:24:43,190
Zašto ste me poštedjeli?
237
00:24:48,153 --> 00:24:52,616
Još imam koristi od tebe.
238
00:24:59,581 --> 00:25:00,665
Dobro ste.
239
00:25:02,334 --> 00:25:06,254
Pogriješio sam kad sam mislio
da su neki od vođa korumpirani.
240
00:25:07,422 --> 00:25:09,549
Onda Führer Bradley nije…
241
00:25:09,633 --> 00:25:10,467
Ne.
242
00:25:11,801 --> 00:25:12,802
Svi.
243
00:25:14,054 --> 00:25:17,057
Svi su vođe korumpirani.
244
00:25:22,020 --> 00:25:23,980
Gdje si bio, dovraga?
245
00:25:25,398 --> 00:25:27,943
Zvala sam vojsku, ali ništa.
246
00:25:28,026 --> 00:25:31,404
Nazvao si tek kad sam
ostavila poruku Mustangu.
247
00:25:33,949 --> 00:25:36,243
Briga me je li brigadir!
248
00:25:39,955 --> 00:25:42,082
Luda je kao i uvijek.
249
00:25:42,165 --> 00:25:44,125
Što je rekla?
250
00:25:44,209 --> 00:25:46,211
Rekla je da odemo k Hohenheimu.
251
00:25:46,836 --> 00:25:47,671
K ocu?
252
00:25:50,131 --> 00:25:52,300
Rekla je da je vjerojatno u Reoleu
253
00:25:52,384 --> 00:25:55,720
i da ga trebamo pitati za Obećani dan.
254
00:25:56,221 --> 00:25:57,138
Obećani dan?
255
00:25:59,307 --> 00:26:04,479
Siguran sam da je povezano
s danom koji je bradati spomenuo.
256
00:26:15,949 --> 00:26:19,536
Čini se da će uskoro biti gotov.
257
00:26:21,121 --> 00:26:25,292
Iskopali ste nevjerojatan tunel.
258
00:26:39,598 --> 00:26:41,057
Žao mi je.
259
00:26:42,976 --> 00:26:44,311
Moram vas iskoristiti.
260
00:27:11,212 --> 00:27:13,381
Misliš da će ga taj adut poraziti?
261
00:27:15,634 --> 00:27:18,303
Ovo je bilježnica koju mi je brat ostavio.
262
00:27:19,596 --> 00:27:20,764
Što piše?
263
00:27:22,349 --> 00:27:26,603
Kombinacija Xingove umjetnosti pročišćenja
i Amestrisove alkemije.
264
00:27:34,778 --> 00:27:37,697
Što je? Što piše?
265
00:27:37,781 --> 00:27:43,161
Podaci su točni, ali još ništa novo.
266
00:27:43,244 --> 00:27:45,497
Što bi mogao biti Obećani dan?
267
00:27:51,503 --> 00:27:52,337
Line!
268
00:27:55,256 --> 00:27:58,635
I dalje samo jedeš.
269
00:27:58,718 --> 00:28:01,846
Opet se osjećam živo.
270
00:28:03,014 --> 00:28:05,725
Drago mi je što si opet svoj.
271
00:28:05,809 --> 00:28:08,395
Ne. Još sam homunkul.
272
00:28:09,270 --> 00:28:10,397
Ali…
273
00:28:10,480 --> 00:28:14,275
Ona koja je preuzela moje tijelo,
Pohlepa, buntovno je dijete.
274
00:28:15,068 --> 00:28:18,321
Prije se pobunila protiv oca
i zbog toga je ubijena.
275
00:28:19,656 --> 00:28:21,074
Znači, još si Pohlepa?
276
00:28:23,034 --> 00:28:26,955
To bih nazvao suživotom
ili možda potezanjem konopa.
277
00:28:28,248 --> 00:28:33,169
Zasad imam tijelo,
ali tko zna kad će opet preuzeti.
278
00:28:33,253 --> 00:28:34,087
Stvarno?
279
00:28:36,840 --> 00:28:39,884
Prije toga ti moram nešto reći.
280
00:28:40,552 --> 00:28:42,679
Moramo te puno toga pitati…
281
00:28:44,472 --> 00:28:45,640
Line?
282
00:28:48,435 --> 00:28:49,269
Line!
283
00:28:49,936 --> 00:28:51,438
Ne daj joj se!
284
00:28:55,442 --> 00:28:59,112
Na očekivani dan otvorit će Vrata.
285
00:28:59,863 --> 00:29:01,531
Misliš na Vrata istine?
286
00:29:02,907 --> 00:29:04,117
Što pokušava?
287
00:29:05,994 --> 00:29:09,956
Ede, moraš ga zaustaviti.
288
00:29:14,961 --> 00:29:15,837
Hej, Line!
289
00:29:26,514 --> 00:29:31,686
Prokleti princ Xinga. Previše govoriš.
290
00:29:34,397 --> 00:29:35,482
Pohlepo?
291
00:29:37,734 --> 00:29:38,985
Da.
292
00:29:41,821 --> 00:29:45,575
Ne želim se boriti s tobom.
293
00:29:46,242 --> 00:29:48,161
Kao što je ovaj rekao.
294
00:29:48,787 --> 00:29:53,166
Prekinula sam veze s drugim homunkulima.
Nisam ti neprijateljica.
295
00:29:53,666 --> 00:29:55,794
Onda mi reci o Obećanom danu.
296
00:29:56,836 --> 00:29:58,755
Očekivanom danu.
297
00:30:00,465 --> 00:30:02,133
Ne smijem ti reći.
298
00:30:03,259 --> 00:30:05,720
Nisam ti ni saveznica.
299
00:30:07,639 --> 00:30:09,891
Nađite odgovor sami.
300
00:30:11,184 --> 00:30:12,018
Vidimo se.
301
00:30:16,105 --> 00:30:18,358
Samo ćemo je pustiti?
302
00:30:20,109 --> 00:30:21,736
Još je napola Lin.
303
00:30:22,779 --> 00:30:25,365
Nije ga lako preuzeti.
304
00:30:27,367 --> 00:30:29,828
Ovi su važni dokumenti pomiješani.
305
00:30:31,162 --> 00:30:32,038
Pomiješani?
306
00:30:36,835 --> 00:30:38,127
Hej!
307
00:30:38,211 --> 00:30:43,258
Čudno je koliko riječi ovdje
znači zlato ili besmrtnost.
308
00:30:44,092 --> 00:30:44,926
Pa?
309
00:30:45,009 --> 00:30:51,015
Kad bih ih presložila i položila te
riječi jednu na drugu, što bi se dogodilo?
310
00:30:53,059 --> 00:30:54,811
Evo, pomoći ću ti.
311
00:31:05,697 --> 00:31:09,701
Ovi su dizajni svi povezani.
312
00:31:25,925 --> 00:31:26,759
Nema šanse.
313
00:31:28,386 --> 00:31:31,306
Ovo je Transmutacijski krug
za Kamen mudraca.
314
00:31:33,057 --> 00:31:34,767
Reole.
315
00:31:34,851 --> 00:31:38,813
Samo malo. Ovo je karta?
316
00:31:40,106 --> 00:31:41,649
Cameron.
317
00:31:43,276 --> 00:31:44,611
Fisk.
318
00:31:46,696 --> 00:31:48,072
Pendleton.
319
00:31:49,908 --> 00:31:53,369
Ovo je Amestris.
320
00:31:56,831 --> 00:31:58,249
Državni alkemičari…
321
00:32:00,835 --> 00:32:04,923
Da transmutiraš Kamen mudraca
s krugom veličine države,
322
00:32:05,632 --> 00:32:07,342
koliko bi se ljudi žrtvovalo?
323
00:32:07,425 --> 00:32:08,259
Brate!
324
00:32:09,052 --> 00:32:14,599
Sve ove točke mjesta su
na kojima su se odvili građanski ratovi.
325
00:32:15,433 --> 00:32:18,728
Može li vojska sustavno
rezbariti grbove krvi?
326
00:32:19,228 --> 00:32:22,941
Da bi to učinili,
prolili su mnogo krvi na svakom mjestu.
327
00:32:27,111 --> 00:32:32,659
Misliš da je rat u Išvalu bio dio plana?
328
00:32:38,498 --> 00:32:41,042
Namjerno su počeli građanski rat…
329
00:32:43,711 --> 00:32:46,214
da pošalju nevine ljude u Išval
330
00:32:47,382 --> 00:32:49,050
u smrt?
331
00:32:55,974 --> 00:32:57,850
Neće se izvući s tim.
332
00:32:59,644 --> 00:33:02,730
Vojska je uključena u svaki grb krvi.
333
00:33:04,357 --> 00:33:07,026
Pukovnik Hughes sigurno je to shvatio.
334
00:33:07,735 --> 00:33:09,362
Zato je ubijen.
335
00:33:09,445 --> 00:33:10,613
Kvragu.
336
00:33:11,739 --> 00:33:14,701
Prvi rat dogodio se kad je zemlja osnovana
337
00:33:14,784 --> 00:33:18,121
to su planirali više od 300 godina.
338
00:33:20,498 --> 00:33:24,043
Na jednom mjestu
na sjeveru još nema grba krvi.
339
00:33:24,836 --> 00:33:26,337
Briggs.
340
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
Ale.
341
00:33:28,756 --> 00:33:31,926
Pronađi Hohenheima
i pitaj ga za Obećani dan.
342
00:33:33,011 --> 00:33:34,178
A ti?
343
00:33:36,139 --> 00:33:38,891
Neću im dati
da na Briggsu isklešu grb krvi.
344
00:33:40,518 --> 00:33:41,561
Idem na sjever.
345
00:33:43,312 --> 00:33:47,984
Edward je otišao na sjever.
Dala sam mu uvodno pismo.
346
00:33:50,111 --> 00:33:52,697
Braniteljicu granice s Drachmom,
347
00:33:52,780 --> 00:33:56,367
general-bojnicu Armstrong,
koju zovu Sjeverni zid Briggsa,
348
00:33:56,451 --> 00:33:59,245
bit će teško pokolebati.
349
00:34:00,163 --> 00:34:02,957
Čini se da Alphonse ide na istok.
350
00:34:03,041 --> 00:34:05,001
Rekao je da upozna oca.
351
00:34:06,044 --> 00:34:07,128
Njegovog oca?
352
00:34:08,629 --> 00:34:12,508
Jedini mi je trag
da je rekao da ide u Reole.
353
00:34:14,052 --> 00:34:16,429
Pitam se hoću li ga uspjeti pronaći.
354
00:34:21,309 --> 00:34:25,813
Kažu da se vrijeme u planinama
često mijenja, ali ovo je previše.
355
00:34:26,731 --> 00:34:28,858
Potpuno sam izgubljen.
356
00:34:30,359 --> 00:34:36,115
Izumi je rekla da je dio obuke
preživjeti mjesec dana ovdje zimi.
357
00:34:37,283 --> 00:34:39,619
Ali to je nemoguće!
358
00:34:40,703 --> 00:34:42,955
Rekla je da je ubila medvjeda
359
00:34:44,290 --> 00:34:46,584
visokog više od dva metra.
360
00:34:53,341 --> 00:34:55,343
Medvjed!
361
00:35:02,934 --> 00:35:03,810
Čekaj!
362
00:35:04,852 --> 00:35:07,438
Državna vojna odora. Ti si vojnik Briggsa?
363
00:35:08,064 --> 00:35:10,942
Otpor je beskoristan, drachmski špijune!
364
00:35:16,239 --> 00:35:21,327
Nisam špijun. Ja sam
državni alkemičar Edward Elric.
365
00:35:23,996 --> 00:35:28,084
Došao sam vidjeti general-bojnika
Armstronga, zapovjednika Briggsa.
366
00:35:32,672 --> 00:35:36,092
Imam uvodno pismo njegovog brata,
bojnika Armstronga.
367
00:35:36,175 --> 00:35:37,426
Brata?
368
00:35:38,261 --> 00:35:39,762
Što je, Buccaneeru?
369
00:35:44,767 --> 00:35:47,728
Ispričavam se na smetnji, general-bojnice.
370
00:35:48,396 --> 00:35:49,564
General-bojnice?
371
00:36:00,158 --> 00:36:03,161
Znači da je to bojnikova starija sestra?
372
00:36:04,579 --> 00:36:07,039
Nisu nimalo slični.
373
00:36:16,424 --> 00:36:17,842
Doista je od Alexa.
374
00:36:19,468 --> 00:36:24,307
Ovo mi ništa ne znači.
Mogu oformiti svoje mišljenje.
375
00:36:27,727 --> 00:36:30,021
Uđi, Čelični alkemičaru.
376
00:36:42,533 --> 00:36:44,160
Mora postojati nešto drugo.
377
00:36:46,204 --> 00:36:50,333
Istraživanja mog brata nisu mogla biti
samo nagađanje njihovih planova.
378
00:36:51,626 --> 00:36:56,714
Presložila sam ih stotine puta,
ali nema ničega drugog.
379
00:36:56,797 --> 00:36:57,632
Ne.
380
00:36:59,300 --> 00:37:03,971
Ne odustaj. Mora biti nešto više iza toga.
381
00:37:06,682 --> 00:37:07,516
Iza?
382
00:37:08,434 --> 00:37:11,312
Scare, sigurno je iza!
383
00:37:11,812 --> 00:37:13,981
Preokrenimo sve ovo.
384
00:37:28,246 --> 00:37:29,497
Imao si pravo.
385
00:37:30,581 --> 00:37:33,834
Ovo nam treba da ih zaustavimo.
386
00:37:34,669 --> 00:37:36,671
Tvoj je brat bio jako nadaren.
387
00:37:38,589 --> 00:37:45,221
Ovo spaja mudrost obje zemlje
da neutralizira transmutacijski krug.
388
00:37:46,097 --> 00:37:49,558
Obrnuti transmutacijski krug
u čitavoj zemlji.
389
00:38:07,201 --> 00:38:12,498
Ovo je neprobojna utvrda
koju čuvaju snažni vojnici Briggsa.
390
00:38:14,000 --> 00:38:17,044
Je li moj brat Alex dobro?
391
00:38:18,004 --> 00:38:19,630
Da! Odlično je.
392
00:38:30,975 --> 00:38:32,351
Što je?
393
00:38:32,435 --> 00:38:33,728
Uljez dolje!
394
00:38:42,903 --> 00:38:44,071
Što je to?
395
00:38:44,155 --> 00:38:46,615
Koja gnjavaža.
396
00:38:49,327 --> 00:38:51,329
Ovo je širom otvoreno.
397
00:38:52,246 --> 00:38:55,333
Mogu li sad prestati kopati?
398
00:38:56,208 --> 00:38:57,501
Homunkul!
399
00:39:00,629 --> 00:39:01,714
Paljba!
400
00:39:05,551 --> 00:39:07,011
Meci ga ne ozljeđuju?
401
00:39:28,908 --> 00:39:32,161
Zaustavi alarm! Nemoj
da Drachma zna da imamo problema!
402
00:39:42,880 --> 00:39:44,173
Maknite osigurače!
403
00:39:45,007 --> 00:39:45,966
Utovarite redom!
404
00:39:50,805 --> 00:39:51,639
Paljba!
405
00:40:05,319 --> 00:40:06,737
Iz sve snage.
406
00:40:11,492 --> 00:40:12,827
Nemamo više streljiva!
407
00:40:13,702 --> 00:40:15,329
Gurni ga!
408
00:40:23,462 --> 00:40:24,713
Nastavi!
409
00:40:28,801 --> 00:40:31,387
Gurni ga s litice!
410
00:40:58,914 --> 00:41:01,083
Hladno je.
411
00:41:01,709 --> 00:41:03,586
Koja gnjavaža.
412
00:41:10,593 --> 00:41:13,012
To je složeno gorivo za hladno vrijeme.
413
00:41:13,095 --> 00:41:17,641
Čak i na hladnoći, trenutno isparava,
povlačeći svu tjelesnu toplinu.
414
00:41:21,228 --> 00:41:24,398
Bit ćeš ondje do proljeća, lijeni idiote.
415
00:41:33,115 --> 00:41:34,825
Koji vrag?
416
00:41:37,495 --> 00:41:39,955
To čudovište je sve ovo iskopalo?
417
00:41:42,625 --> 00:41:45,252
Zašto je general-pukovnik Raven ovdje?
418
00:41:45,336 --> 00:41:48,756
Upravo je stigao iz Centrala.
Kaže da je hitno.
419
00:41:48,839 --> 00:41:52,468
I pozvao me? Kako je znao da sam ovdje?
420
00:41:58,974 --> 00:42:04,271
Prošlo je mnogo vremena,
general-bojnice Armstrong.
421
00:42:08,108 --> 00:42:10,194
Winry! Što ti radiš ovdje?
422
00:42:20,246 --> 00:42:22,998
Došla si ovamo jer te zvala vojska?
423
00:42:26,085 --> 00:42:30,881
Rekli su da želiš
verziju automaila za hladno vrijeme.
424
00:42:32,383 --> 00:42:36,095
Oprosti, nisam znala
da će to biti problem.
425
00:42:36,637 --> 00:42:38,389
To je očito upozorenje.
426
00:42:40,558 --> 00:42:44,853
Ako učinim nešto
što im se ne sviđa, ozlijedit će te.
427
00:42:45,521 --> 00:42:48,857
Ti si talac.
428
00:42:50,442 --> 00:42:55,906
Talac? Sputavam te.
429
00:42:57,533 --> 00:42:59,994
To nije istina. Zaista ne sputavaš.
430
00:43:01,453 --> 00:43:04,248
Bez tebe ne bih mogao izvoditi alkemiju.
431
00:43:07,418 --> 00:43:12,089
Samo se želite vratiti
u svoja izvorna tijela.
432
00:43:13,007 --> 00:43:16,051
Zašto te svugdje vuku?
433
00:43:20,639 --> 00:43:21,974
U redu je, Winry.
434
00:43:23,559 --> 00:43:24,476
Ne brini se.
435
00:43:35,779 --> 00:43:39,116
Onaj jadnik je iskopao sve ovo?
436
00:43:42,202 --> 00:43:43,329
Ovo je dovoljno.
437
00:43:53,839 --> 00:43:56,800
Nitko nas neće čuti ovdje.
438
00:43:59,428 --> 00:44:02,890
Upravo sam razriješena dužnosti
zapovjednice Briggsa.
439
00:44:04,099 --> 00:44:05,142
Što?
440
00:44:05,225 --> 00:44:06,226
I
441
00:44:07,144 --> 00:44:09,980
rečeno mi je da vratim
to čudovište u ovaj tunel.
442
00:44:10,773 --> 00:44:14,693
Rečeno mi je da nije prijetnja,
već dio tajne vojne operacije.
443
00:44:16,403 --> 00:44:20,449
Ali nije me briga
je li to general-pukovnik ili tko god,
444
00:44:21,408 --> 00:44:23,994
ovdje neće raditi što želi!
445
00:44:27,122 --> 00:44:28,582
Čelični alkemičaru.
446
00:44:29,208 --> 00:44:33,379
Reci mi sve što znaš.
Nemoj ništa izostaviti.
447
00:44:34,755 --> 00:44:35,839
Sve.
448
00:44:46,183 --> 00:44:52,064
Kamen mudraca, homunkuli,
kralj Bradley, Otac
449
00:44:52,147 --> 00:44:56,068
i Obećani dan.
450
00:44:57,194 --> 00:44:59,530
Teško je povjerovati u to.
451
00:45:00,864 --> 00:45:06,495
Da bi spriječio
da izrezbare grb krvi kroz bitku,
452
00:45:06,578 --> 00:45:08,539
došao si u Briggs?
453
00:45:10,708 --> 00:45:14,628
Onda mi reci, kakav je ovo tunel?
454
00:45:15,337 --> 00:45:18,090
Nisam sto posto siguran,
455
00:45:18,173 --> 00:45:22,594
ali važan faktor alkemije
je korištenje krugova za provođenje moći.
456
00:45:23,721 --> 00:45:29,518
Mislim da je ovaj tunel
golemi krug koji okružuje Amestris.
457
00:45:35,816 --> 00:45:36,650
Što je?
458
00:45:36,734 --> 00:45:39,737
Vojska Drachme
pokrenula je simultane napade!
459
00:45:40,362 --> 00:45:41,196
Što?
460
00:45:41,280 --> 00:45:43,449
Zašto bi sad napali?
461
00:45:44,074 --> 00:45:47,244
Raven je sigurno nešto učinio.
462
00:45:47,327 --> 00:45:49,538
Kvragu! Zaskočio nas je.
463
00:45:50,205 --> 00:45:52,249
Vojska Drachme vrlo je jaka.
464
00:45:52,332 --> 00:45:55,294
Pobjeda će donijeti žrtve na obje strane.
465
00:45:56,920 --> 00:45:58,839
I ovdje će izrezbariti grb krvi.
466
00:45:59,465 --> 00:46:01,300
Sad to ne možemo zaustaviti.
467
00:46:03,093 --> 00:46:03,927
Ne tuguj.
468
00:46:06,805 --> 00:46:09,308
-Napadni ih svime što imamo!
-Na zapovijed!
469
00:46:14,563 --> 00:46:16,440
Počnite topničku paljbu!
470
00:46:17,483 --> 00:46:19,902
Spremni? Napast ćemo ih sve odjednom!
471
00:46:20,778 --> 00:46:24,490
Sad je vrijeme
da im pokažemo snagu Briggsa!
472
00:46:35,751 --> 00:46:41,215
Miles i vojnici Briggsa
sigurno će te odvesti u Resembool.
473
00:46:43,091 --> 00:46:44,885
Ne brini se za mene.
474
00:46:49,473 --> 00:46:50,474
Hej, Winry.
475
00:46:55,312 --> 00:46:57,648
Uzmi baku i Dena i bježi iz zemlje.
476
00:46:58,982 --> 00:47:00,234
Zašto bismo bježali?
477
00:47:01,193 --> 00:47:03,987
Nećeš zaustaviti to što se događa?
478
00:47:04,071 --> 00:47:05,322
Zaustavit ću to.
479
00:47:06,365 --> 00:47:07,407
Za svaki slučaj…
480
00:47:07,491 --> 00:47:11,119
Nema za svaki slučaj! Moraš ih zaustaviti.
481
00:47:11,870 --> 00:47:13,413
Spasiti ovu zemlju.
482
00:47:14,248 --> 00:47:19,211
Ti i Al morate se vratiti kući
u pravim tijelima.
483
00:47:20,879 --> 00:47:22,798
Učinit ću što god treba!
484
00:47:30,848 --> 00:47:31,682
Dobro.
485
00:47:33,225 --> 00:47:38,355
Ja ću se pobrinuti
za Obećani dan i vratiti se tebi.
486
00:47:41,817 --> 00:47:44,027
Ispeci mi pitu od jabuka i čekaj me.
487
00:47:56,415 --> 00:47:59,960
Što si čula od Čeličnog alkemičara?
488
00:48:00,460 --> 00:48:04,089
O podrijetlu ove zemlje i homunkulima.
489
00:48:04,756 --> 00:48:08,635
I o vašem pravom identitetu, gospodine.
490
00:48:11,805 --> 00:48:16,476
Odazvala si mi se, iako si čula sve to?
491
00:48:17,060 --> 00:48:21,398
Moj interes besmrtnost je nemalen.
492
00:48:27,988 --> 00:48:30,991
Ekscelencijo, recite mi gdje je taj idiot…
493
00:48:32,576 --> 00:48:38,332
Dajte mi položaj general-pukovnika Ravena.
494
00:48:48,175 --> 00:48:49,384
Baš smiješno.
495
00:48:50,719 --> 00:48:54,014
Dobro. Tvoj je.
496
00:48:59,478 --> 00:49:00,646
U zamjenu…
497
00:49:03,565 --> 00:49:06,944
želim vojnike Briggsa.
498
00:49:09,196 --> 00:49:10,572
Kako želite.
499
00:49:11,823 --> 00:49:15,035
Pažljivo sam ih obučila.
Oni su snažni vojnici.
500
00:49:15,911 --> 00:49:19,081
Sigurna sam da će vam udovoljiti.
501
00:49:36,056 --> 00:49:38,850
Toliko uspomena.
502
00:49:40,936 --> 00:49:43,981
Ali moram odmah naći oca.
503
00:49:47,025 --> 00:49:49,945
Trgovče. Je li ovo dobro?
504
00:49:51,863 --> 00:49:54,992
Hohenheime, možeš se odmoriti.
505
00:49:55,075 --> 00:50:00,747
Nakon što si me primio i brinuo se
za mene, to je najmanje što mogu.
506
00:50:08,839 --> 00:50:11,216
Taj je oklop iz moje kolekcije!
507
00:50:11,299 --> 00:50:15,971
Ja sam. Nije li ti Pinako rekla?
508
00:50:25,188 --> 00:50:26,481
Alphonse?
509
00:50:30,402 --> 00:50:34,406
Znači, upoznao si ga?
510
00:50:35,198 --> 00:50:37,034
Izgledao je poput tebe.
511
00:50:40,203 --> 00:50:45,000
Pokušat ćete spriječiti Obećani dan?
512
00:50:47,711 --> 00:50:50,172
Tako, dakle.
513
00:50:53,508 --> 00:50:56,928
Ovo je i naša sudbina.
514
00:51:01,058 --> 00:51:04,644
Alphonse, kako je došlo do ovoga,…
515
00:51:07,230 --> 00:51:08,273
sve ću ti reći.
516
00:51:25,624 --> 00:51:28,418
Hej. Ti.
517
00:51:42,557 --> 00:51:43,725
Ovamo.
518
00:51:45,769 --> 00:51:47,896
Evo. Iza tebe!
519
00:51:59,699 --> 00:52:00,534
Što…
520
00:52:02,828 --> 00:52:03,662
si ti?
521
00:52:04,788 --> 00:52:07,332
Dao si krv za eksperiment.
522
00:52:08,542 --> 00:52:10,585
Rođen sam iz te krvi.
523
00:52:14,422 --> 00:52:16,508
Ja sam rob broj 23.
524
00:52:17,884 --> 00:52:19,094
Nemaš ime?
525
00:52:21,138 --> 00:52:24,307
Onda ću ti zahvaliti tako da ti dam ime.
526
00:52:25,475 --> 00:52:27,185
Da vidimo.
527
00:52:28,186 --> 00:52:31,356
Što kažeš na Van Hohenheim?
528
00:52:36,820 --> 00:52:39,281
Van Hohenheim…
529
00:52:40,115 --> 00:52:44,161
Piše se… Čekaj, znaš li čitati i pisati?
530
00:52:45,579 --> 00:52:48,331
Mogu raditi, a da to ne znam.
531
00:52:49,249 --> 00:52:53,420
Ali onda će ti uvijek biti isto.
532
00:52:53,503 --> 00:52:56,631
Sloboda i prava.
533
00:52:57,757 --> 00:52:59,301
Zar ih ne želiš?
534
00:53:00,510 --> 00:53:03,763
Dat ću ti znanje.
535
00:53:05,307 --> 00:53:10,604
Onda ćeš se moći osloboditi ropstva.
536
00:53:10,687 --> 00:53:12,522
Hohenheime.
537
00:53:14,316 --> 00:53:17,652
Kako da te zovem?
538
00:53:22,073 --> 00:53:26,036
Možeš me zvati patuljak iz tikvice.
539
00:53:32,292 --> 00:53:37,047
Daleko si od roba koji si bio.
540
00:53:38,840 --> 00:53:41,885
I pustio si bradu.
541
00:53:41,968 --> 00:53:46,473
Izgledaš divno, Hohenheime.
542
00:53:47,515 --> 00:53:48,642
Tiho.
543
00:53:49,601 --> 00:53:51,811
Besmrtnost?
544
00:53:53,647 --> 00:53:57,776
Zašto svi to žele čim osjete moć?
545
00:53:57,859 --> 00:53:59,486
Pred kraljem smo.
546
00:53:59,569 --> 00:54:00,403
U redu je!
547
00:54:01,571 --> 00:54:03,782
Dosta čavrljanja.
548
00:54:04,908 --> 00:54:10,121
Možeš li mi dati besmrtnost ili ne?
549
00:54:12,791 --> 00:54:13,750
Mogu.
550
00:54:14,376 --> 00:54:17,837
Naučit ću te tajni besmrtnosti.
551
00:54:45,865 --> 00:54:47,284
Nevjerojatno.
552
00:54:48,618 --> 00:54:50,912
Kralj će postati besmrtan.
553
00:54:51,913 --> 00:54:55,583
Ovo je trenutak stoljeća!
554
00:55:00,338 --> 00:55:03,425
Što je…
555
00:55:15,729 --> 00:55:16,604
Što?
556
00:55:17,772 --> 00:55:18,815
Što se događa?
557
00:55:20,942 --> 00:55:22,193
Što si učinio?
558
00:55:22,944 --> 00:55:25,530
Sad smo ti i ja
559
00:55:26,823 --> 00:55:31,369
središte svega!
560
00:56:25,590 --> 00:56:26,966
Svi su mrtvi.
561
00:56:33,723 --> 00:56:35,016
Što je ovo?
562
00:56:39,646 --> 00:56:40,480
Netko…
563
00:56:42,524 --> 00:56:43,733
Neka netko odgovori.
564
00:56:45,735 --> 00:56:49,781
Nemoguće. Isisane su im duše.
565
00:56:52,325 --> 00:56:54,285
Kralju! Na sigurnom ste…
566
00:56:56,371 --> 00:57:01,876
Iskoristio sam informacije
iz tvoje krvi da si stvorim tijelo.
567
00:57:07,590 --> 00:57:08,425
Ti…
568
00:57:10,427 --> 00:57:12,637
Patuljče iz tikvice?
569
00:57:14,180 --> 00:57:19,769
Dao si mi svoju krv
pa sam ti dao ime i znanje.
570
00:57:20,270 --> 00:57:25,108
A sad sam ti dao tijelo
koje nikad neće umrijeti.
571
00:57:27,986 --> 00:57:33,158
U zamjenu
za svaku ljudsku dušu u ovoj zemlji.
572
00:57:35,493 --> 00:57:37,036
Što si učinio?
573
00:57:38,037 --> 00:57:42,625
Pa, pola duša pripalo je meni.
574
00:57:46,463 --> 00:57:49,007
Hvala na suradnji…
575
00:57:51,551 --> 00:57:54,471
Hohenheime.
576
00:58:12,322 --> 00:58:13,865
May, ja sam.
577
00:58:16,868 --> 00:58:18,244
Gdje je Alphonse?
578
00:58:20,497 --> 00:58:23,625
Još se nije vratio? Gdje je Scar?
579
00:58:23,708 --> 00:58:27,212
Napokon je pronašao
pravo značenje bratova istraživanja.
580
00:58:27,295 --> 00:58:32,550
Obrnuti transmutacijski krug!
Scar ga je otišao pripremiti.
581
00:58:32,634 --> 00:58:34,344
Obrnuti transmutacijski krug?
582
00:58:35,553 --> 00:58:36,429
Hej.
583
00:58:38,348 --> 00:58:39,182
Line!
584
00:58:43,978 --> 00:58:45,605
Ja sam Pohlepa.
585
00:58:55,406 --> 00:58:58,451
Još mi ne vjeruješ.
586
00:58:58,535 --> 00:59:01,329
Naravno da ne. Ti si homunkul.
587
00:59:02,330 --> 00:59:05,500
Iako ti pomažem patrolirati?
588
00:59:06,793 --> 00:59:08,878
Vrati Linu kontrolu nad tijelom.
589
00:59:09,963 --> 00:59:11,130
Ne mogu.
590
00:59:12,215 --> 00:59:15,051
Jako mi se sviđa ovo tijelo.
591
00:59:16,010 --> 00:59:18,680
Jednog će te dana izbaciti.
592
00:59:25,186 --> 00:59:26,271
Ale!
593
00:59:30,400 --> 00:59:31,818
Stigao si!
594
00:59:34,487 --> 00:59:35,488
Što je?
595
00:59:37,073 --> 00:59:38,283
Nešto nije u redu?
596
00:59:39,450 --> 00:59:41,369
Ede! Makni se od njega.
597
00:59:45,373 --> 00:59:46,416
To je bilo blizu.
598
00:59:47,375 --> 00:59:50,211
Pohlepo, jesi li na njihovoj strani?
599
00:59:51,212 --> 00:59:53,006
Duša ti je preslaba.
600
00:59:54,632 --> 00:59:55,717
Poznaješ ga?
601
00:59:57,093 --> 00:59:58,511
Ovo je Ponos.
602
00:59:59,554 --> 01:00:04,517
On mi je najstariji brat,
ali čak i ja mislim da je čudovište.
603
01:00:12,900 --> 01:00:14,652
Opet ti?
604
01:00:22,201 --> 01:00:23,745
Drago mi je što si dobro!
605
01:00:25,204 --> 01:00:27,040
Čekao sam te, Ranfun!
606
01:00:30,960 --> 01:00:35,548
Ede, ostavimo ovo Ranfun
i pronađimo tijelo Ponosa.
607
01:00:36,257 --> 01:00:37,216
Tijelo?
608
01:00:38,134 --> 01:00:41,512
Njegovo se glavno tijelo
sigurno skriva u sjenama šume.
609
01:00:55,151 --> 01:00:57,028
Prevario si me, Selime.
610
01:00:58,363 --> 01:01:01,574
Nisam mislio da će dijete
poput tebe biti homunkul.
611
01:01:07,121 --> 01:01:09,165
Izgled je samo simbol,
612
01:01:10,333 --> 01:01:13,461
mali alkemičaru.
613
01:01:19,592 --> 01:01:20,593
Foo!
614
01:01:22,595 --> 01:01:27,934
Njegove sjene nestaju
kad se odvoje od tijela.
615
01:01:29,435 --> 01:01:32,855
Previše govoriš.
Kakav beskoristan mlađi brat.
616
01:01:34,607 --> 01:01:37,694
A? U blizini je.
617
01:01:39,529 --> 01:01:40,822
Hohenheim.
618
01:01:46,869 --> 01:01:50,498
Stvaraš mojim sinovima
puno problema, zar ne?
619
01:01:53,710 --> 01:01:55,336
Napokon si stigao.
620
01:01:56,838 --> 01:01:59,132
Junak uvijek kasni.
621
01:02:00,341 --> 01:02:03,886
Junak? Misliš da me možeš poraziti?
622
01:02:05,972 --> 01:02:08,808
Ne, neću.
623
01:02:09,475 --> 01:02:11,853
Previše si zastrašujuć.
624
01:02:20,027 --> 01:02:22,864
Odvlačiš mi pažnju da napadneš s leđa?
625
01:02:24,115 --> 01:02:26,117
Kakva jadna strategija.
626
01:02:29,036 --> 01:02:33,458
Dao je sve od sebe da postane talac.
I tvoj je sin čudak.
627
01:02:35,293 --> 01:02:37,754
Nemoj se rugati mom sinu.
628
01:02:52,101 --> 01:02:53,478
To je bilo brzo!
629
01:03:02,779 --> 01:03:05,156
Potpuni mrak?
630
01:03:05,239 --> 01:03:08,284
Sad ne možeš koristiti svoje moći.
631
01:03:08,367 --> 01:03:10,495
Ali ni ti ne možeš otići odavde.
632
01:03:11,162 --> 01:03:12,872
Vidjet ćemo tko je strpljiv.
633
01:03:13,456 --> 01:03:14,373
Pretpostavljam…
634
01:03:15,666 --> 01:03:18,711
da ćemo ostati ovdje
dok Obećani dan ne prođe.
635
01:03:27,470 --> 01:03:28,763
Kvragu.
636
01:03:29,931 --> 01:03:32,475
Uvukao si Ala u ovo?
637
01:03:32,558 --> 01:03:34,727
Ovo je bila Alova ideja.
638
01:03:38,940 --> 01:03:43,236
Misli da nas ovako može održati na životu.
639
01:03:49,867 --> 01:03:50,701
Ale.
640
01:03:59,252 --> 01:04:00,878
Moje su pripreme gotove.
641
01:04:03,256 --> 01:04:04,966
Obrnuti transmutacijski krug?
642
01:04:07,802 --> 01:04:11,305
Postoji više ruta
do središnjeg područja pod zemljom.
643
01:04:12,223 --> 01:04:13,307
Razdvojimo se.
644
01:04:16,018 --> 01:04:21,482
Sad kad je Alphonse zatočio
najproblematičnijeg podanika,
645
01:04:21,566 --> 01:04:23,442
mi ćemo srediti šefa.
646
01:04:23,526 --> 01:04:26,696
Kvragu! Ne naređuj mi!
647
01:04:30,575 --> 01:04:31,492
Ale!
648
01:04:32,785 --> 01:04:37,331
Nakon što riješimo tog bradatog čudaka
pod zemljom, odmah se vraćam.
649
01:04:45,172 --> 01:04:47,925
Uskoro će biti pomrčina Sunca.
650
01:04:59,687 --> 01:05:01,188
Gdje su vojnici Briggsa?
651
01:05:02,565 --> 01:05:05,818
Zbog jučerašnje nesreće s vlakom
još nisu stigli.
652
01:05:07,194 --> 01:05:08,863
Mustang vodi puč.
653
01:05:12,116 --> 01:05:13,242
Je li to istina?
654
01:05:17,705 --> 01:05:19,248
Vraćam se u Central.
655
01:05:40,269 --> 01:05:41,771
Kasniš, brigadire.
656
01:05:41,854 --> 01:05:43,940
Htjeli smo otići bez tebe.
657
01:05:45,232 --> 01:05:46,442
Nisu vas pratili?
658
01:05:48,027 --> 01:05:50,696
Da jesu, on bi nam dojavio.
659
01:05:50,780 --> 01:05:52,239
Zaista pomažeš.
660
01:05:52,323 --> 01:05:55,868
Zaslužuje čin.
661
01:05:56,577 --> 01:06:00,581
Ne mogu vjerovati
da bi Mustang ovo učinio.
662
01:06:16,514 --> 01:06:19,934
Uspjeh. Führer je eksplodirao!
663
01:06:20,601 --> 01:06:22,353
Brigadire, vaše naredbe?
664
01:06:24,021 --> 01:06:27,316
Sad imamo samo
jednosmjernu kartu za bojište.
665
01:06:27,400 --> 01:06:30,778
Imam samo jednu naredbu.
666
01:06:32,530 --> 01:06:34,573
Ostanite živi. To je sve.
667
01:06:36,033 --> 01:06:37,076
Na zapovijed!
668
01:07:00,474 --> 01:07:03,019
Što? Mustang?!
669
01:07:04,186 --> 01:07:05,396
Puč?
670
01:07:07,314 --> 01:07:10,109
Ne znamo je li Führer siguran ili ne!
671
01:07:11,902 --> 01:07:14,947
Vojnici su na putu
do sjedišta vojske u Centralu!
672
01:07:15,031 --> 01:07:18,701
Ne bi li vojnici Briggsa
trebali trenirati na istoku?
673
01:07:20,411 --> 01:07:22,288
Armstrong, što se događa?
674
01:07:23,581 --> 01:07:26,751
Više nisu pod mojim zapovjedništvom.
675
01:07:29,128 --> 01:07:30,296
Ti.
676
01:07:32,214 --> 01:07:34,258
Znaš nešto.
677
01:07:34,341 --> 01:07:37,720
Novi se svijet rađa.
678
01:07:37,803 --> 01:07:40,222
I postat ćemo besmrtni.
679
01:07:41,223 --> 01:07:43,142
Mi smo odabrana elita.
680
01:07:45,436 --> 01:07:46,479
Prkosiš nam?
681
01:07:48,064 --> 01:07:50,649
Nema nade za vas.
682
01:07:55,738 --> 01:07:57,865
Sad si izdajica?
683
01:07:58,824 --> 01:08:00,284
Pitam se.
684
01:08:00,367 --> 01:08:04,121
Kad sve završi, možda budem junakinja.
685
01:08:13,005 --> 01:08:14,465
Opet ti?
686
01:08:16,258 --> 01:08:18,094
Hajde, ljenjivče!
687
01:08:26,352 --> 01:08:29,855
Središe vojske je pod kontrolom
general-bojnice Armstrong.
688
01:08:30,356 --> 01:08:33,526
Uništit ćemo vojsku Centrala!
689
01:09:10,104 --> 01:09:12,273
Jesi li dobro, sestro?
690
01:09:12,940 --> 01:09:15,693
Što misliš, kome se obraćaš, Alex?
691
01:09:16,861 --> 01:09:19,572
Koja gnjavaža.
692
01:09:20,656 --> 01:09:24,910
Koja gnjavaža, moram se boriti.
693
01:09:35,504 --> 01:09:37,256
Kakva je to brzina?
694
01:09:41,093 --> 01:09:44,638
Ja sam najbrži homunkul.
695
01:10:07,369 --> 01:10:09,622
Stvarno si samo dijete.
696
01:10:24,053 --> 01:10:26,805
Ili je to nekakav signal?
697
01:10:29,892 --> 01:10:32,770
Ponose, našla sam te.
698
01:10:36,148 --> 01:10:38,108
Dojadilo mi je čekati te.
699
01:10:39,693 --> 01:10:44,323
Umoran sam. Moram napuniti energiju.
700
01:10:51,830 --> 01:10:56,627
Ponose, ne!
701
01:11:03,133 --> 01:11:04,551
Kakvo je ovo mjesto?
702
01:11:09,807 --> 01:11:12,518
I ovdje je transmutacijski krug
Kamena mudraca.
703
01:11:37,418 --> 01:11:39,420
Što su ovi ljudi?!
704
01:11:39,503 --> 01:11:41,338
Opet vi?
705
01:11:51,348 --> 01:11:52,349
Samo dolaze!
706
01:11:59,565 --> 01:12:02,192
Trebaš pomoć, Čelični?
707
01:12:04,111 --> 01:12:07,239
Uvijek dođeš u pravom trenutku.
708
01:12:09,158 --> 01:12:10,576
Glava im je slaba točka!
709
01:12:18,500 --> 01:12:19,918
Što misliš, Scare?
710
01:12:20,419 --> 01:12:24,006
Brigadir je državni alkemičar
koji se borio u Išvalu.
711
01:12:24,089 --> 01:12:27,718
Još si živa?
712
01:12:27,801 --> 01:12:29,219
Tako je.
713
01:12:31,138 --> 01:12:35,559
Ja sam ona koju mrziš,
ona koja je ubila Hughesa.
714
01:12:37,853 --> 01:12:40,147
Sviđa mi se taj izraz lica!
715
01:12:40,230 --> 01:12:44,985
Ako se ne mrzimo kao ljudi,
uopće nije zabavno.
716
01:12:52,034 --> 01:12:54,536
Zavisti, ne moraš ništa više reći.
717
01:12:58,248 --> 01:13:03,128
Prvo ću spaliti taj jezik u korijenu.
718
01:13:14,306 --> 01:13:16,016
Onda oči!
719
01:13:25,943 --> 01:13:30,656
Umrijet ćeš u bolu.
720
01:13:30,739 --> 01:13:34,827
Ljudski gade! Na koga gledaš svisoka?
721
01:13:49,633 --> 01:13:51,635
Je li to tvoj pravi oblik?
722
01:13:52,970 --> 01:13:54,346
Kako jadno.
723
01:13:54,847 --> 01:13:58,767
Ne, prestani! Upomoć!
724
01:14:00,561 --> 01:14:02,729
Polako ću te spaliti.
725
01:14:11,780 --> 01:14:13,991
Što radiš, poručnice?
726
01:14:14,908 --> 01:14:18,537
Dosta, brigadire. Ja ću riješiti ostalo.
727
01:14:19,580 --> 01:14:21,582
Samo je još jednom moram spaliti.
728
01:14:22,166 --> 01:14:23,876
-Spusti pištolj.
-Ne mogu!
729
01:14:23,959 --> 01:14:25,878
Prestani se igrati! Spusti ga!
730
01:14:29,173 --> 01:14:30,090
Čelični.
731
01:14:31,467 --> 01:14:32,634
Daj mi je.
732
01:14:32,718 --> 01:14:33,927
Ne.
733
01:14:34,011 --> 01:14:36,472
Čelični, daj mi je!
734
01:14:36,555 --> 01:14:38,765
Ili ću spaliti i tvoju ruku.
735
01:14:39,349 --> 01:14:42,811
Dobro! Borimo se!
736
01:14:44,271 --> 01:14:48,192
Ali prvo si pogledaj lice!
737
01:14:48,984 --> 01:14:52,321
S tim izgledom planiraš voditi ovu zemlju?
738
01:14:53,447 --> 01:14:55,741
To želiš biti?
739
01:14:58,160 --> 01:15:02,581
Nemam pravo spriječiti tuđu osvetu.
740
01:15:03,749 --> 01:15:05,501
Ali kad je čovjek kao zvijer
741
01:15:06,418 --> 01:15:10,172
i nosi ljudsku kožu,
kakav će svijet stvoriti?
742
01:15:11,215 --> 01:15:12,591
Vidjet ćemo.
743
01:15:12,674 --> 01:15:14,218
Nećete je ubiti!
744
01:15:14,301 --> 01:15:16,470
Ali ta je stvar ubila Hughesa.
745
01:15:16,553 --> 01:15:18,096
To što sad radite
746
01:15:19,139 --> 01:15:21,975
ne radite za zemlju
ili da pomognete suborcima.
747
01:15:23,852 --> 01:15:28,315
Obuzela vas je želja za osvetom.
748
01:15:33,237 --> 01:15:35,322
Ne mogu vam dati da to učinite.
749
01:15:53,590 --> 01:15:56,885
Što se ovdje događa?
750
01:16:01,848 --> 01:16:03,475
Moji su vojnici ljuti,
751
01:16:04,893 --> 01:16:08,272
a čovjek koji me ganjao
kao neprijatelja ukorio me.
752
01:16:09,106 --> 01:16:12,859
Ja sam vas natjerao na ovo.
753
01:16:16,321 --> 01:16:17,281
Ja sam…
754
01:16:19,366 --> 01:16:20,742
budala.
755
01:16:29,918 --> 01:16:33,046
Poručnice, spusti pištolj.
756
01:16:40,470 --> 01:16:41,471
Žao mi je.
757
01:16:58,572 --> 01:17:02,659
Glupača. Koja slinavica!
758
01:17:06,788 --> 01:17:10,125
Zašto? Kvragu!
759
01:17:10,626 --> 01:17:13,253
Ljubomorna si na ljude.
760
01:17:14,546 --> 01:17:19,259
Kad nas pogode,
kad smo poniženi, kad skrenemo s puta,
761
01:17:19,343 --> 01:17:21,219
ustanemo i pokušamo opet.
762
01:17:22,971 --> 01:17:24,765
Drugi nam pomognu da ustanemo.
763
01:17:27,059 --> 01:17:30,437
Tome zavidiš kod ljudi.
764
01:17:34,608 --> 01:17:39,613
Zbog vas ljudi mrzim samu sebe.
765
01:17:40,572 --> 01:17:43,116
Tako ponižavajuće!
766
01:17:55,337 --> 01:17:56,421
Ubila se?
767
01:17:59,716 --> 01:18:01,301
Kukavica.
768
01:18:35,168 --> 01:18:36,420
Došao si sam?
769
01:18:38,588 --> 01:18:41,174
Robe broj 23.
770
01:18:43,510 --> 01:18:46,722
Postao si tako dosadan.
771
01:18:48,014 --> 01:18:52,227
Bio si emocionalniji i duhovitiji.
772
01:18:53,353 --> 01:18:57,691
Zar ne, patuljče iz tikvice?
773
01:18:59,484 --> 01:19:03,655
Požuda, pohlepa, lijenost,
774
01:19:03,739 --> 01:19:08,076
proždrljivost, zavist, srdžba, ponos.
775
01:19:09,327 --> 01:19:12,581
Riješio si se tih sedam
emocija kroz homunkule
776
01:19:12,664 --> 01:19:15,167
i postao još manje čovjek.
777
01:19:16,543 --> 01:19:19,921
Ne želim biti čovjek.
778
01:19:21,798 --> 01:19:25,260
Želim biti savršen.
779
01:19:38,690 --> 01:19:44,446
Uzet ću 500.000 duša u tebi
za Kamen mudraca.
780
01:19:58,043 --> 01:20:01,004
Tvoj se izraz lica konačno promijenio.
781
01:20:01,087 --> 01:20:02,631
Što si učinio?
782
01:20:03,340 --> 01:20:07,052
Duše koje su ušle u tvoje tijelo
783
01:20:08,220 --> 01:20:10,222
rade sa mnom.
784
01:20:12,974 --> 01:20:16,645
To je smiješno. Samo su čestice energije.
785
01:20:18,688 --> 01:20:20,232
Misliš da je nemoguće?
786
01:20:21,650 --> 01:20:23,610
Već sam razgovarao
787
01:20:23,693 --> 01:20:29,449
s 536.329 duša građana Xerxesa
788
01:20:30,033 --> 01:20:31,576
koje su bile u meni.
789
01:20:33,662 --> 01:20:35,705
Kad ujedinimo naše snage,
790
01:20:37,374 --> 01:20:39,709
uništit ćemo to tijelo.
791
01:20:45,882 --> 01:20:49,719
Osjeti bol onih na koje si gledao svisoka.
792
01:21:11,700 --> 01:21:15,745
Zar ih nisi ti prezirao?
793
01:21:15,829 --> 01:21:17,914
Hohenheime.
794
01:21:18,707 --> 01:21:22,294
Nemoj misliti da si
jedini koji je napredovao!
795
01:21:27,591 --> 01:21:29,050
Gdje je?
796
01:21:32,888 --> 01:21:35,348
Brzo moram naći podzemni ulaz.
797
01:21:37,475 --> 01:21:40,103
Sestro, požuri.
798
01:21:50,530 --> 01:21:51,823
Došla sam pomoći.
799
01:21:59,205 --> 01:22:00,624
Umirem li?
800
01:22:02,626 --> 01:22:04,502
Dobro.
801
01:22:05,921 --> 01:22:11,009
Živjeti je takva gnjavaža.
802
01:22:19,559 --> 01:22:22,312
Jesi li ti Izumi Curtis?
803
01:22:23,939 --> 01:22:25,732
Je li ti Ed rekao za mene?
804
01:22:26,399 --> 01:22:30,153
Ti si se poigravala
mojim vojnicima Briggsa mjesec dana.
805
01:22:34,324 --> 01:22:37,869
Sestro, kapetan Buccaneer.
806
01:22:40,664 --> 01:22:41,623
Što je?
807
01:22:41,706 --> 01:22:44,834
Zauzeli smo 90 posto
sjedišta vojske u Centralu.
808
01:22:47,212 --> 01:22:49,214
Pobjeda je naša!
809
01:22:49,297 --> 01:22:51,216
Bravo, Buccaneere.
810
01:22:51,716 --> 01:22:53,426
Gospodo, vratio sam se!
811
01:22:54,135 --> 01:22:56,054
Još je živ.
812
01:22:57,222 --> 01:22:59,057
Kralj Bradley!
813
01:22:59,808 --> 01:23:00,809
Gdje je?
814
01:23:02,519 --> 01:23:05,438
-Ispred vas.
-Što je ovo?
815
01:23:06,272 --> 01:23:08,525
Postoji li razlog
816
01:23:09,734 --> 01:23:13,446
zašto bih trebao ući
kroz stražnja vrata u svoj dvorac?
817
01:23:37,053 --> 01:23:40,724
Pohlepo, ako mi staneš na put,
neću pokazati milost.
818
01:23:42,308 --> 01:23:44,394
Pohlepna sam.
819
01:23:45,562 --> 01:23:47,689
Želim i tvoj život!
820
01:24:23,516 --> 01:24:24,976
Bravo, starče.
821
01:24:27,979 --> 01:24:29,314
Sad si Pohlepa.
822
01:24:30,732 --> 01:24:33,443
Odaješ mučnu auru iz tijela mog princa.
823
01:24:41,451 --> 01:24:44,871
Je li ovo čovjek
koji je uništio ruku moje unuke?
824
01:24:53,213 --> 01:24:54,172
Selime!
825
01:24:55,548 --> 01:24:58,343
Vi ljudske žrtve
826
01:24:58,426 --> 01:25:01,137
konačno ćete biti korisne.
827
01:25:15,235 --> 01:25:16,319
Čelični!
828
01:25:40,510 --> 01:25:41,344
Foo!
829
01:25:45,473 --> 01:25:47,142
Princ Xinga?
830
01:25:48,184 --> 01:25:49,435
Ponovno si ugrozio
831
01:25:50,353 --> 01:25:54,274
svoj život za nekoga
koga bi trebao odbaciti.
832
01:25:56,484 --> 01:25:59,988
Netko tako slab
nikad ne može postati kralj.
833
01:26:02,031 --> 01:26:05,827
Moj prinče, starac sam, ostavite me.
834
01:26:07,370 --> 01:26:09,622
Ne želim to postati.
835
01:26:12,208 --> 01:26:15,211
Čovjek nedostojan toga da postane kralj?
836
01:26:15,962 --> 01:26:19,757
Mora ga se poraziti.
837
01:26:22,760 --> 01:26:24,429
Očvrsni, Pohlepo.
838
01:26:27,724 --> 01:26:29,184
Zaštiti prinčevo tijelo!
839
01:26:30,768 --> 01:26:32,061
Postani kralj.
840
01:26:33,062 --> 01:26:34,522
Pusti ovog starca
841
01:26:35,190 --> 01:26:38,860
da ide na vječni počinak!
842
01:26:38,943 --> 01:26:40,778
Budalo!
843
01:26:57,378 --> 01:27:00,215
Čak i kad imaš oči boga,
844
01:27:00,715 --> 01:27:03,343
ne možeš izbjeći napad iz zasjede.
845
01:27:04,135 --> 01:27:08,348
Starče, s tobom ću u pakao.
846
01:27:09,057 --> 01:27:10,558
Zahvalan sam.
847
01:27:26,282 --> 01:27:27,784
Djede!
848
01:27:49,389 --> 01:27:50,723
Pusti me!
849
01:27:51,724 --> 01:27:55,478
Dužnost mi je zaštititi vas, moj prinče.
850
01:27:55,561 --> 01:27:57,605
Ne budi glupa! Pomozi djedu!
851
01:27:59,899 --> 01:28:02,986
Već je prekasno.
852
01:28:40,523 --> 01:28:41,566
Učiteljice!
853
01:28:43,693 --> 01:28:45,236
Koji se vrag događa ovdje?
854
01:28:47,071 --> 01:28:47,947
Ale!
855
01:28:50,325 --> 01:28:52,660
I dalje netko nedostaje.
856
01:28:59,834 --> 01:29:00,835
Hohenheime?!
857
01:29:01,836 --> 01:29:02,670
Oče!
858
01:29:04,714 --> 01:29:07,050
Žao mi je što me vidite ovakvog.
859
01:29:08,217 --> 01:29:09,761
Što je to crno?
860
01:29:10,845 --> 01:29:14,140
Ono što homunkuli zovu Ocem.
861
01:29:14,223 --> 01:29:16,059
Bradati čudak?!
862
01:29:17,435 --> 01:29:21,898
Dobro došle, moje žrtve!
863
01:29:33,493 --> 01:29:35,161
Nema vremena.
864
01:29:36,329 --> 01:29:41,959
Brigadire, hoćete li izvesti
transmutaciju čovjeka i otvoriti Vrata?
865
01:29:43,378 --> 01:29:44,212
Što?
866
01:29:45,421 --> 01:29:50,259
Nedostaje nam jedna žrtva.
Nije važno koga transmutirate.
867
01:29:50,343 --> 01:29:54,972
Svoje pokojne roditelje,
ljubavnicu, prijatelja.
868
01:29:55,056 --> 01:29:56,057
Odbijam.
869
01:30:11,364 --> 01:30:12,198
Brigadire!
870
01:30:16,035 --> 01:30:18,746
Nije važno ako to ne želite učiniti.
871
01:30:20,331 --> 01:30:23,668
Natjerat ćemo vas da otvorite Vrata.
872
01:30:29,507 --> 01:30:33,428
Obuzdao sam ga. Srdžbo, makni se s puta.
873
01:30:35,930 --> 01:30:39,892
Koji dio tebe će biti uzet?
874
01:30:44,981 --> 01:30:50,403
Počnimo s transmutacijom čovjeka,
brigadire Mustang.
875
01:31:25,730 --> 01:31:26,689
Brigadire!
876
01:31:32,778 --> 01:31:35,448
Svih petero je ovdje.
877
01:31:37,366 --> 01:31:38,743
Jeste li dobro?
878
01:31:38,826 --> 01:31:41,829
Čelični, gdje smo?
879
01:31:42,580 --> 01:31:45,791
U šefovom domu. Što se dogodilo?
880
01:31:46,959 --> 01:31:52,215
Bacili su me
pred ogromna vrata u bijeloj praznini.
881
01:31:53,466 --> 01:31:55,009
Otvorili ste Vrata?
882
01:31:56,135 --> 01:31:58,429
Što su uzela? Ud?
883
01:31:58,513 --> 01:32:01,974
Što se događa?
Tako je mračno, ništa ne vidim.
884
01:32:03,226 --> 01:32:04,435
Što to govorite?
885
01:32:09,065 --> 01:32:10,066
Ne…
886
01:32:12,318 --> 01:32:13,194
vidim.
887
01:32:33,839 --> 01:32:36,842
Istina je okrutna.
888
01:32:36,926 --> 01:32:43,891
Onaj koji traži
toplinu svoje mrtve majke gubi udove,
889
01:32:43,975 --> 01:32:49,105
a drugi ne osjeća toplinu.
890
01:32:50,648 --> 01:32:56,946
Ona koja traži izgubljeno dijete
ne može imati drugo dijete.
891
01:32:57,029 --> 01:33:00,866
Onaj tko gleda budućnost svoje zemlje
892
01:33:00,950 --> 01:33:03,828
gubi sposobnost da vidi bilo što.
893
01:33:04,328 --> 01:33:07,373
Da čovječanstvo ne bi postalo oholo,
894
01:33:07,456 --> 01:33:10,793
dan vam je pravedan očaj.
895
01:33:12,253 --> 01:33:18,301
To je ono što vi ljudi zovete Bogom.
896
01:33:19,427 --> 01:33:21,137
To je Istina.
897
01:33:25,433 --> 01:33:29,979
Scare, ovo je centar. Ispod ovoga su.
898
01:33:30,646 --> 01:33:33,316
Osjećam duše mnogih ljudi.
899
01:33:42,658 --> 01:33:43,492
Alphonse!
900
01:33:45,995 --> 01:33:46,829
Brigadire!
901
01:33:52,460 --> 01:33:54,795
Neću ti dopustiti da staneš Ocu na put!
902
01:34:26,661 --> 01:34:28,954
Sad ne možeš koristiti desnu ruku.
903
01:34:38,255 --> 01:34:41,300
Zaboravio si na lijevu.
904
01:34:46,430 --> 01:34:48,724
Ovo je novi transmutacijski krug
905
01:34:49,600 --> 01:34:52,770
koji sam uzeo iz bilježnice svog brata.
906
01:35:07,118 --> 01:35:13,207
Kucnuo je čas!
907
01:35:16,669 --> 01:35:18,587
Je li itko od vas
908
01:35:19,296 --> 01:35:24,760
ikada razmišljao o Zemlji
kao o živom tijelu?
909
01:35:26,512 --> 01:35:31,559
Živom tijelu koje bilježi informacije
o prostranstvu svemira.
910
01:35:32,226 --> 01:35:34,395
Ako otvorite ta Vrata,
911
01:35:35,521 --> 01:35:39,650
koliko biste moćni mogli postati?
912
01:35:42,069 --> 01:35:46,991
S vama kao žrtvama,
913
01:35:48,159 --> 01:35:49,785
ovdje i sad,
914
01:35:51,746 --> 01:35:52,788
otvorit ću Vrata!
915
01:35:55,207 --> 01:35:57,209
Događa se!
916
01:36:30,576 --> 01:36:31,494
Winry!
917
01:36:34,288 --> 01:36:38,000
Kad se Hohenheim vrati,
918
01:36:38,501 --> 01:36:40,002
udarit ću ga.
919
01:37:13,202 --> 01:37:14,745
Bože!
920
01:37:15,496 --> 01:37:19,625
Odgovori mojoj duši!
921
01:37:20,876 --> 01:37:23,546
Dođi!
922
01:37:33,556 --> 01:37:36,183
Odvući ću vas na Zemlju
923
01:37:37,059 --> 01:37:41,689
i učiniti dijelom sebe!
924
01:38:13,762 --> 01:38:14,847
Što se dogodilo?
925
01:38:17,683 --> 01:38:19,268
Jako je tiho.
926
01:38:21,186 --> 01:38:22,187
Nemoguće.
927
01:38:23,772 --> 01:38:26,275
Od njih je napravljen Kamen mudraca?
928
01:38:27,735 --> 01:38:28,777
Tako je.
929
01:38:31,113 --> 01:38:33,240
Osim ovog središnjeg dijela.
930
01:38:35,326 --> 01:38:39,288
Kvragu. Uspio je.
931
01:38:49,715 --> 01:38:51,759
Cijenim vašu suradnju.
932
01:38:54,303 --> 01:38:55,721
Moje ljudske žrtve.
933
01:38:58,724 --> 01:39:00,184
Svi stanite iza mene.
934
01:39:06,774 --> 01:39:07,608
Požurite!
935
01:39:16,617 --> 01:39:18,369
Zbogom svima.
936
01:39:32,716 --> 01:39:34,843
Ne mičite se od mene!
937
01:39:39,848 --> 01:39:44,186
Kamen mudraca s 500 000 duša
učinio te prilično snažnim.
938
01:39:47,022 --> 01:39:49,358
Ali sljedeći put to neće biti dovoljno.
939
01:39:59,702 --> 01:40:00,911
To je…
940
01:40:01,745 --> 01:40:04,039
Sad kad je Bog moj,
941
01:40:04,790 --> 01:40:08,836
mogu čak stvoriti sunce u ruci.
942
01:40:11,296 --> 01:40:15,634
Nestanite, alkemičari!
943
01:40:38,824 --> 01:40:40,659
Jesi li primijetio?
944
01:40:41,493 --> 01:40:44,621
Te otkucaje srca koji već dugo odjekuju?
945
01:40:46,331 --> 01:40:49,001
Duše ljudi ove zemlje
946
01:40:49,501 --> 01:40:53,672
i dalje su vezane
za svoja tijela svojim duhovima.
947
01:40:55,632 --> 01:40:59,803
Hohenheime, što si učinio?
948
01:41:01,722 --> 01:41:04,141
Tijekom mnogih mjeseci i godina,
949
01:41:05,350 --> 01:41:07,895
nakon beskrajnih proračuna,
950
01:41:09,730 --> 01:41:11,440
u iščekivanju ovog dana,
951
01:41:12,483 --> 01:41:14,651
postavio sam Kamene mudraca,
952
01:41:15,819 --> 01:41:19,740
svoje prijatelje,
u svaki kutak ove zemlje.
953
01:41:22,910 --> 01:41:25,079
U koju svrhu?
954
01:41:26,163 --> 01:41:30,125
Ne možeš transmutirati bez kruga.
955
01:41:30,209 --> 01:41:32,544
Imam krug.
956
01:41:34,046 --> 01:41:40,052
Iznimno velik i snažan
koji će sići s neba.
957
01:41:41,929 --> 01:41:45,808
Mjesečevu sjenu
koja pada na Zemlju tijekom pomrčine.
958
01:41:46,683 --> 01:41:47,726
Umbru!
959
01:41:57,736 --> 01:42:01,490
Stat ćeš mi na put, Hohenheime?
960
01:42:01,573 --> 01:42:05,035
Zato sam ovdje,
961
01:42:05,119 --> 01:42:08,413
patuljče iz tikvice!
962
01:42:41,697 --> 01:42:42,698
Jesi li dobro?
963
01:42:48,620 --> 01:42:49,538
Winry.
964
01:42:50,455 --> 01:42:51,582
Jesi li dobro?
965
01:42:58,547 --> 01:42:59,381
Oče!
966
01:43:04,469 --> 01:43:09,224
Sad su se sve duše
trebale vratiti zakonitim vlasnicima.
967
01:43:11,935 --> 01:43:17,107
Neću dopustiti
da se ponovi tragedija Xerxesa.
968
01:43:28,911 --> 01:43:31,830
Još mu je ostalo toliko energije?
969
01:43:37,628 --> 01:43:39,046
Ne mogu ga odgurnuti!
970
01:43:46,136 --> 01:43:47,846
Drži se, Oče!
971
01:43:48,847 --> 01:43:52,726
Veliki kretenu! Ne osuđuj se odustati!
972
01:43:53,977 --> 01:43:56,188
Ovo je zeznuto mjesto.
973
01:43:57,648 --> 01:44:00,150
Poželim ti pokazati što mogu.
974
01:44:06,406 --> 01:44:08,158
Jar još nisi spreman, Scare?
975
01:44:48,031 --> 01:44:50,659
Nebo mi je poslalo
sofisticiranog protivnika.
976
01:44:58,000 --> 01:44:59,710
Osveta za djeda?
977
01:45:01,378 --> 01:45:03,088
Tako je kako i treba biti.
978
01:45:04,715 --> 01:45:06,341
Posljednje riječi?
979
01:45:07,884 --> 01:45:08,719
Ne!
980
01:45:18,312 --> 01:45:23,191
Živio sam kako mi je propisano.
981
01:45:26,778 --> 01:45:28,739
Ali zahvaljujući vama ljudima…
982
01:45:30,115 --> 01:45:31,033
Pa,
983
01:45:32,617 --> 01:45:34,286
zadnji dio svog života…
984
01:45:36,872 --> 01:45:38,540
bio je izazovan…
985
01:45:41,293 --> 01:45:46,256
i vrijedilo ga je živjeti.
986
01:46:24,544 --> 01:46:26,046
Ovo je centar.
987
01:46:29,049 --> 01:46:30,008
Stariji brate.
988
01:46:56,827 --> 01:46:59,121
Ovdje je!
989
01:47:04,626 --> 01:47:07,337
Tvoj pečat protiv alkemije
više ne funkcionira!
990
01:47:08,171 --> 01:47:10,215
Tako ti i treba.
991
01:47:10,966 --> 01:47:13,802
Ovo je moć onoga
što je stvorio Scarov brat,
992
01:47:13,885 --> 01:47:16,054
obrnutog transmutacijskog kruga!
993
01:47:16,555 --> 01:47:17,556
I?
994
01:47:18,140 --> 01:47:22,561
Sigurno imaš pune ruke posla
jer pokušavaš zadržati Boga u tom tijelu.
995
01:47:34,656 --> 01:47:37,742
Pokušat će napraviti
još jedan Kamen mudraca!
996
01:47:46,126 --> 01:47:47,043
Brate!
997
01:47:47,878 --> 01:47:49,045
Hajde!
998
01:47:49,588 --> 01:47:51,256
Ja ću se pobrinuti za njega.
999
01:47:51,840 --> 01:47:54,050
Idemo, Ale. Moramo ga zaustaviti.
1000
01:47:55,051 --> 01:47:56,970
Da se nisi usudio izgubiti, Ede!
1001
01:47:57,053 --> 01:47:57,888
Neću!
1002
01:48:05,312 --> 01:48:07,564
Daj da te upijem!
1003
01:48:14,279 --> 01:48:16,448
Evo, stižem!
1004
01:48:22,871 --> 01:48:27,792
Pretvorio si se u Kamen mudraca
da me napadneš?
1005
01:48:30,545 --> 01:48:33,089
Sad si moj, Ponose!
1006
01:48:33,173 --> 01:48:39,221
Makni se iz mene!
1007
01:48:51,858 --> 01:48:53,818
Ovo je tvoj pravi oblik?
1008
01:48:56,571 --> 01:48:57,989
Brigadire!
1009
01:48:59,574 --> 01:49:01,243
Brigadire, jeste li dobro?
1010
01:49:01,743 --> 01:49:03,620
Oči su mi oštećene.
1011
01:49:05,872 --> 01:49:08,917
Možeš li se i dalje boriti?
1012
01:49:12,128 --> 01:49:12,963
Da!
1013
01:49:24,140 --> 01:49:25,433
Čekaj ondje,
1014
01:49:26,601 --> 01:49:27,561
glupi Selime.
1015
01:49:54,879 --> 01:49:56,715
Prestani se opirati.
1016
01:50:06,433 --> 01:50:07,726
Ne još.
1017
01:50:08,727 --> 01:50:10,061
Ne još.
1018
01:50:13,648 --> 01:50:15,609
Nema manjka resursa!
1019
01:50:20,864 --> 01:50:22,490
Gade!
1020
01:50:33,251 --> 01:50:34,210
To nije dobro!
1021
01:51:13,416 --> 01:51:17,087
Alphonse, učinio si ovo da me spasiš?
1022
01:51:47,951 --> 01:51:51,121
Na izmaku je snaga.
1023
01:51:57,085 --> 01:52:01,297
Moramo nastaviti smanjivati snagu kamena.
1024
01:52:11,307 --> 01:52:12,308
Jesam ga pogodio?
1025
01:52:12,392 --> 01:52:14,519
Promašili ste. Pet stupnjeva desno!
1026
01:52:26,823 --> 01:52:28,324
Nastavite!
1027
01:53:02,192 --> 01:53:03,359
Trči.
1028
01:53:08,114 --> 01:53:08,948
Makni se.
1029
01:53:15,997 --> 01:53:18,708
May, trebam uslugu.
1030
01:53:20,919 --> 01:53:24,714
Moj je brat žrtvovao
svoju desnu ruku da me izvuče.
1031
01:53:24,798 --> 01:53:29,427
Suprotno bi trebalo biti moguće.
Zakon ekvivalente razmjene.
1032
01:53:30,929 --> 01:53:34,516
Alphonse, što želiš reći?
1033
01:53:35,433 --> 01:53:37,435
Samo moraš napraviti put.
1034
01:53:39,187 --> 01:53:42,649
Ako to učinim, ti ćeš…
1035
01:53:47,695 --> 01:53:49,823
Kamen mudraca.
1036
01:53:52,033 --> 01:53:53,910
May, molim te.
1037
01:54:02,377 --> 01:54:03,837
Bježi!
1038
01:54:06,714 --> 01:54:08,591
Edwarde!
1039
01:54:29,320 --> 01:54:30,697
Ale, što radiš?
1040
01:54:32,699 --> 01:54:35,577
Porazi ga, brate.
1041
01:54:35,660 --> 01:54:36,661
Ne!
1042
01:54:39,622 --> 01:54:40,874
Stani!
1043
01:54:57,724 --> 01:55:00,268
Je li vrijeme?
1044
01:55:01,769 --> 01:55:05,607
Da. Sad samo moram vjerovati bratu.
1045
01:55:26,669 --> 01:55:27,503
Ej.
1046
01:55:28,588 --> 01:55:30,256
Opet si u sebi.
1047
01:55:34,761 --> 01:55:37,430
Hoće li se vratiti po tebe?
1048
01:55:41,059 --> 01:55:43,478
Svakako.
1049
01:55:47,273 --> 01:55:51,027
Jedva čekam vidjeti što će žrtvovati.
1050
01:56:19,931 --> 01:56:22,016
Idiot!
1051
01:56:31,609 --> 01:56:33,486
-Funkcionira.
-Upalit će.
1052
01:56:33,569 --> 01:56:34,737
Edwarde!
1053
01:56:34,821 --> 01:56:35,905
Hajde, Ede!
1054
01:56:35,989 --> 01:56:37,156
Edwarde!
1055
01:56:40,076 --> 01:56:40,910
Edwarde!
1056
01:56:40,994 --> 01:56:42,161
Kreni!
1057
01:56:42,245 --> 01:56:43,329
Čelični!
1058
01:57:05,101 --> 01:57:06,769
Ustani, jadni nitkove!
1059
01:57:07,895 --> 01:57:10,940
Pokazat ću ti koliko smo različiti!
1060
01:57:15,319 --> 01:57:16,738
Zašto?
1061
01:57:18,031 --> 01:57:23,327
Imam Boga u sebi,
ali me gola ljudska ruka povrijedila.
1062
01:57:26,706 --> 01:57:29,876
Oče, uzet ću Boga!
1063
01:57:38,926 --> 01:57:40,803
Daj mi kamen.
1064
01:57:43,431 --> 01:57:46,559
Ne!
1065
01:57:47,143 --> 01:57:48,603
Drži se, Pohlepo!
1066
01:57:52,023 --> 01:57:54,859
Htjela sam sve na ovom svijetu.
1067
01:57:54,942 --> 01:57:59,447
Ali možda sam zapravo
htjela prijatelje kao ti.
1068
01:57:59,530 --> 01:58:01,991
Ti si naša prijateljica!
1069
01:58:03,409 --> 01:58:07,330
Prinče Xinga, postani odličan vladar.
1070
01:58:09,582 --> 01:58:10,583
Zbogom.
1071
01:58:12,001 --> 01:58:13,127
Pohlepo!
1072
01:58:23,805 --> 01:58:25,098
Ranfun! Sad!
1073
01:58:31,562 --> 01:58:35,108
Pohlepo, zašto me ne slušaš?
1074
01:58:35,191 --> 01:58:38,111
Samo sam buntovna, kao tinejdžerka, Oče.
1075
01:58:38,194 --> 01:58:39,320
Pohlepo!
1076
01:58:39,403 --> 01:58:42,740
Drskost! Sad ćeš umrijeti, Pohlepo!
1077
01:58:44,200 --> 01:58:45,618
Sad, Ede!
1078
01:58:57,672 --> 01:58:59,507
Vrati se odakle si došao,
1079
01:59:00,341 --> 01:59:01,843
patuljče iz tikvice!
1080
01:59:20,319 --> 01:59:22,989
Ne! Ne želim se vratiti!
1081
01:59:23,614 --> 01:59:26,909
Ne želim više biti zatočen ondje.
1082
01:59:29,704 --> 01:59:33,666
Ne!
1083
01:59:35,585 --> 01:59:41,007
Očaj za arogantne.
Ovo je kraj koji si tražio.
1084
01:59:52,143 --> 01:59:55,813
Što se događa? Jesmo li pobijedili?
1085
01:59:56,814 --> 01:59:57,648
Da.
1086
01:59:58,566 --> 02:00:01,819
Ali Alphonse se još nije vratio.
1087
02:00:04,572 --> 02:00:07,575
Žao mi je.
1088
02:00:09,577 --> 02:00:12,455
Nisi ti kriva. Bila je to Alova odluka.
1089
02:00:24,800 --> 02:00:25,927
Edwarde.
1090
02:00:30,264 --> 02:00:32,183
Iskoristi moj život
1091
02:00:33,809 --> 02:00:35,561
da vratiš Alphonsea.
1092
02:00:38,773 --> 02:00:42,985
U meni je ostala jedna duša.
1093
02:00:46,030 --> 02:00:49,492
Ne budi glup. Znaš da ne mogu to učiniti!
1094
02:00:50,409 --> 02:00:51,285
Osim toga,
1095
02:00:52,828 --> 02:00:56,207
obećao sam Alu da nećemo
ljudskim životom obnoviti tijela.
1096
02:00:56,290 --> 02:00:57,124
Edwarde!
1097
02:00:59,126 --> 02:01:00,670
Vaša tijela
1098
02:01:02,338 --> 02:01:03,422
završila su ovako
1099
02:01:05,049 --> 02:01:07,051
zbog mene.
1100
02:01:12,515 --> 02:01:13,724
Žao mi je.
1101
02:01:26,153 --> 02:01:27,488
Na kraju mog života…
1102
02:01:30,366 --> 02:01:32,743
dopusti mi da jednom budem otac.
1103
02:01:37,290 --> 02:01:40,001
Tata, ne govori gluposti!
1104
02:01:41,335 --> 02:01:44,213
Ne govori to! Nokautirat ću te!
1105
02:01:49,719 --> 02:01:50,553
Konačno…
1106
02:01:52,555 --> 02:01:54,390
nazvao si me „tata”.
1107
02:02:43,731 --> 02:02:45,566
Nitko nam nije rekao
1108
02:02:47,109 --> 02:02:48,778
da odustanemo.
1109
02:03:20,810 --> 02:03:22,686
Krug transmutacije čovjeka…
1110
02:03:28,484 --> 02:03:29,860
Moram ići.
1111
02:03:35,616 --> 02:03:39,745
Čelični alkemičar izvest će
svoju posljednju transmutaciju!
1112
02:04:00,975 --> 02:04:03,144
Jesi li došao po brata?
1113
02:04:04,270 --> 02:04:05,479
Ali po kojoj cijeni?
1114
02:04:06,730 --> 02:04:08,441
Bi li mi dao svoje tijelo?
1115
02:04:24,248 --> 02:04:26,167
Cijena je ovo.
1116
02:04:27,626 --> 02:04:29,003
Velika.
1117
02:04:32,923 --> 02:04:36,510
U svakoj su osobi Vrata istine.
1118
02:04:38,471 --> 02:04:44,351
To znači da svi ljudi
mogu izvoditi alkemiju.
1119
02:04:46,479 --> 02:04:51,233
Hoćeš li opet biti normalna osoba
koja ne može koristiti alkemiju?
1120
02:04:54,612 --> 02:04:56,906
Uvijek sam bio normalna osoba.
1121
02:05:01,035 --> 02:05:02,119
Sve je jedno,
1122
02:05:03,037 --> 02:05:03,996
jedno je sve.
1123
02:05:07,124 --> 02:05:10,961
Čak i bez alkemije, imam sve njih.
1124
02:05:14,423 --> 02:05:15,966
Prijatelje i suborce.
1125
02:05:18,010 --> 02:05:20,930
Tako je, alkemičaru.
1126
02:05:26,268 --> 02:05:29,021
Porazio si me.
1127
02:05:31,106 --> 02:05:33,776
Uzmi ga. Čitavog.
1128
02:05:53,045 --> 02:05:54,880
Kako nepromišljeno.
1129
02:05:58,592 --> 02:05:59,760
Došao sam po tebe.
1130
02:06:16,026 --> 02:06:17,319
Idemo kući.
1131
02:06:19,947 --> 02:06:21,073
Svi čekaju.
1132
02:06:29,832 --> 02:06:30,666
Ale.
1133
02:06:31,875 --> 02:06:32,710
Ale!
1134
02:06:45,222 --> 02:06:46,599
Alphonse!
1135
02:06:51,604 --> 02:06:52,563
Žao mi je.
1136
02:06:53,147 --> 02:06:55,149
Natjerao sam te na nešto teško.
1137
02:06:57,651 --> 02:06:58,485
Ej.
1138
02:07:03,073 --> 02:07:03,907
Oče.
1139
02:07:14,418 --> 02:07:15,419
Dobro došao.
1140
02:07:18,005 --> 02:07:18,881
Ovdje sam.
1141
02:07:30,059 --> 02:07:31,060
Topao si.
1142
02:07:46,992 --> 02:07:48,869
Ale, bio si odličan.
1143
02:07:52,331 --> 02:07:54,124
Bojniče, ne plačite.
1144
02:07:56,418 --> 02:07:58,712
Bolji si čovjek od starijeg brata.
1145
02:07:58,796 --> 02:08:00,547
Što? Nema šanse, Line.
1146
02:08:01,799 --> 02:08:03,634
Bojniče, previše plačete.
1147
02:08:16,230 --> 02:08:19,441
Sad ste pod skrbništvom
general-bojnice Armstrong.
1148
02:08:21,819 --> 02:08:23,529
Opet smijem živjeti?
1149
02:08:32,079 --> 02:08:34,790
Vrati se sa mnom u Išval
pa ćemo ga obnoviti.
1150
02:08:45,634 --> 02:08:48,429
Polovica krvi u mojim venama je išvalska.
1151
02:08:49,930 --> 02:08:53,767
Tvoje će ruke spasiti naš narod od smrti.
1152
02:08:56,687 --> 02:08:59,606
Želiš reći da postoji razlog
zašto sam ostao živ?
1153
02:09:05,237 --> 02:09:06,071
Stariji brat.
1154
02:09:14,997 --> 02:09:17,082
Obitelj Yao bit će iduća na tronu.
1155
02:09:20,753 --> 02:09:22,212
Ali ne brini se.
1156
02:09:23,756 --> 02:09:27,009
Obitelj Yao će zaštititi tvoju.
1157
02:09:33,974 --> 02:09:38,103
Prihvatit ću obitelj Chang
i sve ostale obitelji.
1158
02:09:41,648 --> 02:09:43,817
Sad idemo
1159
02:09:45,486 --> 02:09:46,820
natrag u našu zemlju!
1160
02:09:55,871 --> 02:09:56,955
Tu ste.
1161
02:10:00,375 --> 02:10:01,794
Moje oči…
1162
02:10:03,879 --> 02:10:08,133
više ne vide budućnost
koju sam nekoć zamišljao.
1163
02:10:13,055 --> 02:10:14,556
Brigadire, zakleli ste se
1164
02:10:15,724 --> 02:10:19,061
da ćete postati temelj zemlje
i štititi njezin narod.
1165
02:10:24,483 --> 02:10:27,152
Naći ćemo način da vam vratimo vid.
1166
02:10:29,655 --> 02:10:33,075
Do tad ću ja biti vaše oči.
1167
02:10:43,418 --> 02:10:45,212
Sad idemo.
1168
02:10:50,425 --> 02:10:51,927
Izađimo na sunce.
1169
02:11:06,066 --> 02:11:07,359
Hohenheime?
1170
02:11:09,236 --> 02:11:16,201
TRISHA ELRIC
1171
02:11:19,496 --> 02:11:20,747
Stara budalo.
1172
02:11:25,210 --> 02:11:28,547
Koji sretan izraz lica imaš u smrti.
1173
02:11:31,675 --> 02:11:35,512
TRISHA ELRIC
1876. - 1904.
1174
02:11:40,517 --> 02:11:41,435
Ej.
1175
02:11:44,980 --> 02:11:46,648
Već si stigao?
1176
02:11:52,070 --> 02:11:53,363
Je li sve u redu?
1177
02:11:54,865 --> 02:11:55,699
Da.
1178
02:11:57,993 --> 02:12:01,204
Odradili smo svoje.
1179
02:12:15,844 --> 02:12:20,807
Sad će svijet odgajati
našu djecu da budu jaka.
1180
02:12:55,008 --> 02:12:55,968
Kod kuće sam.
1181
02:12:57,219 --> 02:12:58,136
Kod kuće smo.
1182
02:13:16,780 --> 02:13:17,906
Dobro došli natrag.
1183
02:13:33,755 --> 02:13:38,677
RESEMBOOL
1184
02:13:40,303 --> 02:13:44,182
Podmazuj je svaki dan
i provjeravaj zategnutost vijaka.
1185
02:13:45,559 --> 02:13:46,727
Slušaš li?
1186
02:13:46,810 --> 02:13:47,644
Da.
1187
02:13:53,775 --> 02:13:57,279
Mogao si vratiti nogu, zar ne?
1188
02:13:58,947 --> 02:13:59,781
Da.
1189
02:14:01,825 --> 02:14:03,910
Ali ovo mi je podsjetnik.
1190
02:14:09,416 --> 02:14:11,960
Veselim se vidjeti čega ima na zapadu.
1191
02:14:14,588 --> 02:14:15,630
Što?
1192
02:14:16,840 --> 02:14:20,927
Ništa. Koliko god godina imao,
ne možeš ostati miran.
1193
02:14:22,262 --> 02:14:25,098
Ali nemoj biti nepromišljen.
1194
02:14:26,308 --> 02:14:28,268
Više ne možeš koristiti alkemiju.
1195
02:14:30,312 --> 02:14:31,521
Znam to.
1196
02:14:41,823 --> 02:14:42,866
Zbogom.
1197
02:14:43,450 --> 02:14:44,326
Dobro.
1198
02:15:04,846 --> 02:15:06,848
Znaš, ja…
1199
02:15:06,932 --> 02:15:09,184
Što? Samo reci.
1200
02:15:17,567 --> 02:15:18,944
Ekvivalentna razmjena!
1201
02:15:19,820 --> 02:15:24,157
Dat ću ti pola života,
a ti meni pola svog!
1202
02:15:30,497 --> 02:15:31,832
To je tako glupo!
1203
02:15:31,915 --> 02:15:33,333
Što?
1204
02:15:33,416 --> 02:15:37,420
Zašto alkemičari stalno govore
o ekvivalentnoj razmjeni?
1205
02:15:38,630 --> 02:15:41,299
Tako je glupo.
1206
02:15:42,801 --> 02:15:45,470
Dati ću ti čitav. Ne samo pola.
1207
02:15:59,943 --> 02:16:01,111
Što?
1208
02:16:02,070 --> 02:16:03,155
Ne, oprosti.
1209
02:16:03,864 --> 02:16:06,199
Posebna si, znaš?
1210
02:16:07,450 --> 02:16:11,496
Možete čak i poništiti
zakon ekvivalentne razmjene.
1211
02:16:11,580 --> 02:16:12,873
Ne ismijavaj me.
1212
02:16:19,296 --> 02:16:20,547
Winry, čekaj me.
1213
02:16:26,219 --> 02:16:27,053
Hoću.
1214
02:16:59,544 --> 02:17:06,509
KRAJ