1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX PREDSTAVLJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,358 --> 00:00:30,822 ČELIČNI ALKEMIČAR 20. GODIŠNJICA 5 00:00:52,844 --> 00:00:54,846 To je fotografija vaše obitelji? 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 O, da. 7 00:00:56,890 --> 00:00:59,559 Vidio sam najstarijeg sina nakon dugo vremena. 8 00:01:01,561 --> 00:01:07,442 Odrastao je i ima snažan pogled. 9 00:01:08,234 --> 00:01:11,321 Više ne treba oca. 10 00:01:36,179 --> 00:01:38,473 Smirimo se. 11 00:01:38,556 --> 00:01:39,474 Začepi! 12 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 Tko si ti? 13 00:01:53,071 --> 00:01:54,906 Ja sam kućanica! 14 00:02:19,097 --> 00:02:20,098 Jesi li dobro? 15 00:02:22,892 --> 00:02:23,726 Da. 16 00:02:33,278 --> 00:02:37,073 Dakle, ti si Edov i Alov otac. Kakvo iznenađenje. 17 00:02:37,657 --> 00:02:41,286 Ja sam iznenađen što sam naletio na njihovu učiteljicu. 18 00:02:42,537 --> 00:02:44,998 Čini se da si ih dobro naučila. 19 00:02:45,081 --> 00:02:46,541 Nisam učinila mnogo. 20 00:02:48,209 --> 00:02:53,590 Nisam bio dobar otac. Napustio sam ih. 21 00:02:54,924 --> 00:02:56,926 Kad si otišao, 22 00:02:57,010 --> 00:03:00,722 trebao si im to bolje objasniti. 23 00:03:01,681 --> 00:03:04,225 Da jesi, možda ne bi bili toliko usamljeni 24 00:03:04,976 --> 00:03:07,270 da pokušaju uskrsnuti majku. 25 00:03:09,272 --> 00:03:12,692 Nisam ih htio uplesti. 26 00:03:18,406 --> 00:03:20,366 Izumi? Što je bilo? 27 00:03:26,789 --> 00:03:29,292 Sige, idi po auto. 28 00:03:30,501 --> 00:03:31,544 Brzo! 29 00:03:31,628 --> 00:03:32,462 Dobro. 30 00:03:42,388 --> 00:03:45,058 Izumi, upoznala si Istinu? 31 00:03:52,065 --> 00:03:53,733 Što si žrtvovala? 32 00:03:57,195 --> 00:04:00,281 Neke svoje organe. 33 00:04:01,157 --> 00:04:03,743 Pokušavala sam oživjeti svoje mrtvo dijete. 34 00:04:04,953 --> 00:04:09,415 Zato više nikad ne mogu zatrudnjeti. 35 00:04:11,334 --> 00:04:12,627 Shvaćam. 36 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 Osjećam se bolje. 37 00:04:31,312 --> 00:04:36,985 Ne mogu ti nadoknaditi gubitak, ali malo sam ti popravio organe. 38 00:04:37,568 --> 00:04:41,281 Popravio? Ti meci ranije… 39 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 Što si ti? 40 00:04:47,287 --> 00:04:51,666 Vratila si se unatoč otvaranju Vrata istine. 41 00:04:51,749 --> 00:04:54,961 To te čini posebnom. 42 00:04:56,212 --> 00:04:59,507 Moguće je da si meta kao potencijalna ljudska žrtva. 43 00:05:01,259 --> 00:05:04,470 Čija meta? 44 00:05:09,642 --> 00:05:14,022 Uskoro stiže obećani dan. 45 00:05:17,442 --> 00:05:19,861 Ako mu popustim, 46 00:05:21,446 --> 00:05:25,658 ova će zemlja i svi u njoj nestati. 47 00:05:44,719 --> 00:05:48,306 Imam osjećaj da će ovo biti loše. 48 00:05:49,599 --> 00:05:50,475 Da. 49 00:05:59,275 --> 00:06:01,486 Ne. Brate. 50 00:06:09,869 --> 00:06:12,455 Hej, što da učinim? 51 00:06:13,039 --> 00:06:15,583 Kako da ja znam? 52 00:06:15,666 --> 00:06:17,668 Otac će biti ljut. 53 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 Otac? Imaš oca? 54 00:06:24,258 --> 00:06:25,218 Da. 55 00:06:25,718 --> 00:06:27,970 Onaj koji je napravio homunkule? 56 00:06:29,931 --> 00:06:31,265 On sve zna. 57 00:06:32,016 --> 00:06:34,769 Onda će znati kamo je moj brat otišao? 58 00:06:34,852 --> 00:06:35,853 Vjerojatno. 59 00:06:38,398 --> 00:06:39,273 Tako je. 60 00:06:40,608 --> 00:06:43,236 Nisam siguran je li mrtav. 61 00:06:44,237 --> 00:06:48,449 Dosta! Obećali smo da ćemo obnoviti naša tijela! 62 00:06:50,576 --> 00:06:54,163 Proždrljivosti, odvedi me svom ocu! 63 00:06:59,627 --> 00:07:02,922 Scare, tek sam zatvorila ranu. 64 00:07:06,634 --> 00:07:10,138 Želim znati istinu. 65 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 Line! 66 00:07:39,250 --> 00:07:40,960 Čudovište! 67 00:07:42,044 --> 00:07:44,297 Ubij me. 68 00:07:45,506 --> 00:07:48,885 Ubij me. 69 00:07:56,350 --> 00:07:57,185 Razdvojite se! 70 00:08:19,457 --> 00:08:20,500 Čekaj! 71 00:08:21,792 --> 00:08:22,710 Možemo izaći. 72 00:08:23,920 --> 00:08:25,546 Ovo je možda izlaz! 73 00:08:26,255 --> 00:08:27,757 Pomozi nam, Zavisti! 74 00:08:36,349 --> 00:08:39,852 Nisam znao da postoji ovako nešto pod Centralom. 75 00:08:45,775 --> 00:08:46,776 To su čuvari. 76 00:08:48,152 --> 00:08:50,905 Ali neće ništa učiniti dok si sa mnom. 77 00:08:57,286 --> 00:09:01,415 Ako homunkuli doista imaju moć nad ovom zemljom, 78 00:09:01,916 --> 00:09:04,585 morat ćemo učiniti sve da vratimo kontrolu. 79 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 Da, gospodine. 80 00:09:06,254 --> 00:09:10,466 Prvo moramo utvrditi tko je u sjedištu prijatelj, a tko neprijatelj. 81 00:09:23,271 --> 00:09:26,274 -Mustanže! -General-pukovniče Raven. 82 00:09:26,357 --> 00:09:29,735 Hej! Kako ide? 83 00:09:30,444 --> 00:09:31,821 Sve je u redu. 84 00:09:33,781 --> 00:09:36,576 Nešto te muči? 85 00:09:37,285 --> 00:09:38,995 Ništa posebno, 86 00:09:39,704 --> 00:09:44,000 ali svaki dan me povrijede neutemeljene glasine građana. 87 00:09:44,083 --> 00:09:46,085 Glasine nisu zabrinjavajuće. 88 00:09:47,795 --> 00:09:51,215 Kakve glasine? 89 00:09:53,676 --> 00:09:57,805 Da Scar hrani crno-bijelu mačku, 90 00:09:58,556 --> 00:10:01,058 da se pojavila besmrtna osoba, 91 00:10:01,767 --> 00:10:06,814 da je Führer Bradley homunkul. 92 00:10:17,700 --> 00:10:20,828 Čini se da se građani imaju žaliti na mnogo toga. 93 00:10:24,707 --> 00:10:27,543 To nije nešto čime treba gnjaviti vođe. 94 00:10:28,210 --> 00:10:29,920 Gospodo. 95 00:10:30,004 --> 00:10:34,800 Brigadir Mustang mi je rekao nešto smiješno. 96 00:10:35,718 --> 00:10:36,552 Slušajte ovo. 97 00:10:40,556 --> 00:10:43,142 Ona šala koju si ispričao. 98 00:10:44,727 --> 00:10:46,020 Što je ono bilo? 99 00:10:48,272 --> 00:10:50,399 Da je Führer… 100 00:10:54,403 --> 00:10:57,156 homunkul? 101 00:11:04,080 --> 00:11:07,667 Što je, brigadire Mustang? 102 00:11:10,920 --> 00:11:15,383 Što ako sam homunkul? 103 00:11:19,804 --> 00:11:22,181 Je li to problem? 104 00:11:38,698 --> 00:11:40,032 Oče! 105 00:11:41,117 --> 00:11:44,286 Donijela sam ljudsku žrtvu. Ljudska žrtva. 106 00:11:50,292 --> 00:11:51,252 Tko si ti? 107 00:11:53,546 --> 00:11:54,505 Oče?! 108 00:12:02,096 --> 00:12:04,306 Ovo su svi. 109 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Baš kao što sam mislio. 110 00:12:08,144 --> 00:12:13,065 Ovo je krug za transmutaciju čovjeka, ali osnova je običan čovjek. 111 00:12:16,402 --> 00:12:17,611 Što to znači? 112 00:12:18,988 --> 00:12:21,824 Upravo mi je sinulo. 113 00:12:22,533 --> 00:12:25,953 Možda je nemoguće izvesti transmutaciju čovjeka na mrtvima, 114 00:12:26,537 --> 00:12:29,665 ali što je sa živom osobom? 115 00:12:32,585 --> 00:12:38,340 Možda bih mogao izvesti transmutaciju čovjeka na sebi. 116 00:12:39,633 --> 00:12:43,429 I dalje bi to bila transmutacija čovjeka, vrata bi se otvorila. 117 00:12:46,098 --> 00:12:50,478 Ako otvoriš prava Vrata istine, možemo otići odavde? 118 00:12:51,979 --> 00:12:53,230 Što ako ne uspiješ? 119 00:12:54,732 --> 00:12:55,983 Došlo bi do skoka. 120 00:12:57,651 --> 00:12:59,069 U najgorem slučaju, 121 00:13:00,905 --> 00:13:01,739 svi umiremo. 122 00:13:03,824 --> 00:13:06,368 Ako ništa ne učinimo, ionako ćemo umrijeti. 123 00:13:07,203 --> 00:13:09,413 Zato požuri i učini to. 124 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 Idemo. 125 00:13:34,230 --> 00:13:36,982 Sad, Line! Skoči! 126 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 Vjerujem ti. 127 00:13:40,152 --> 00:13:42,029 Alkemičaru! 128 00:14:11,267 --> 00:14:12,142 Dobro. 129 00:14:13,060 --> 00:14:14,103 Evo ih. 130 00:14:54,935 --> 00:14:56,103 Ale! 131 00:14:57,104 --> 00:14:57,938 Ale! 132 00:15:02,151 --> 00:15:04,778 Hajde! Požuri! 133 00:15:05,738 --> 00:15:09,700 Ne. Ti nisi moja duša. 134 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 Ne mogu ići s tobom. 135 00:15:16,040 --> 00:15:17,625 Kvragu! 136 00:15:21,962 --> 00:15:22,963 Alphonse! 137 00:15:24,882 --> 00:15:26,634 Vratit ću se po tebe. 138 00:15:28,177 --> 00:15:29,011 Čekaj me! 139 00:15:51,533 --> 00:15:52,368 Brate! 140 00:15:53,827 --> 00:15:54,662 Ale! 141 00:15:56,121 --> 00:15:57,289 To znači… 142 00:15:57,873 --> 00:15:59,166 Vratili smo se. 143 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 Brate! Dobro si! 144 00:16:05,172 --> 00:16:08,050 To boli. Smiri se. 145 00:16:10,761 --> 00:16:14,598 Drago mi je što si živ. 146 00:16:17,810 --> 00:16:18,644 Žao mi je. 147 00:16:21,897 --> 00:16:23,023 Zabrinuo sam te. 148 00:16:26,068 --> 00:16:28,696 Čelični udovi 149 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 i oklop. 150 00:16:33,701 --> 00:16:37,204 Vi ste sigurno braća Elric. 151 00:16:38,956 --> 00:16:40,249 Hohenheime? 152 00:16:43,836 --> 00:16:45,295 Hohenheim? 153 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 Misliš na Van Hohenheima? 154 00:16:53,012 --> 00:16:56,181 Odakle ga znaš? 155 00:16:57,683 --> 00:16:59,768 On nam je otac. 156 00:17:09,319 --> 00:17:11,905 Kakvo iznenađenje. 157 00:17:13,323 --> 00:17:16,493 Imao je djecu. 158 00:17:21,206 --> 00:17:23,751 Tako, dakle. 159 00:17:26,587 --> 00:17:27,588 Slušaj. 160 00:17:29,048 --> 00:17:35,304 Do očekivanog dana dobro čuvajte svoja tijela. 161 00:17:43,896 --> 00:17:45,731 Što si ti, dovraga? 162 00:17:45,814 --> 00:17:46,899 Nevjerojatno. 163 00:17:47,566 --> 00:17:51,737 U tebi je bezbroj ljudi. Previše. 164 00:17:55,282 --> 00:17:59,119 Ti si sigurno princ iz Xinga o kojem mi je Srdžba pričala. 165 00:18:01,580 --> 00:18:04,500 Proždrljivosti, možeš ga pojesti. 166 00:18:06,001 --> 00:18:09,797 Čekaj malo! On nam je prijatelj. 167 00:18:10,672 --> 00:18:12,508 Nije mi od koristi. 168 00:18:13,383 --> 00:18:14,301 Proždrljivosti. 169 00:18:15,469 --> 00:18:17,096 Neću ti dopustiti! 170 00:18:28,982 --> 00:18:30,776 Naša alkemija ne funkcionira! 171 00:18:31,360 --> 00:18:33,654 Smiri se, mali. 172 00:18:38,784 --> 00:18:40,953 Tko je taj bradati čudak? 173 00:18:41,036 --> 00:18:43,330 Imaš duha. 174 00:18:44,581 --> 00:18:46,583 Tako je. 175 00:18:48,001 --> 00:18:52,756 Ne mogu tratiti ljudske resurse. 176 00:19:07,813 --> 00:19:09,273 To će učiniti. 177 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 Kako to misliš? 178 00:19:13,068 --> 00:19:15,571 Ako potopiš Kamen mudraca u ljudsku krv, 179 00:19:15,654 --> 00:19:18,073 od čovjeka možeš napraviti homunkula. 180 00:19:19,366 --> 00:19:22,452 Većina umire od moći kamena. 181 00:19:23,036 --> 00:19:24,413 Kamen mudraca! 182 00:19:26,290 --> 00:19:30,919 Čini se da imamo otvoreno mjesto za Pohlepu. 183 00:19:32,963 --> 00:19:35,924 Ili da kažem, moju pohlepu? 184 00:19:37,092 --> 00:19:39,011 Pretvoriti ga u homunkula? 185 00:19:42,264 --> 00:19:45,017 Stani! Čudovište! 186 00:19:45,934 --> 00:19:47,853 Netko ga čeka! 187 00:19:47,936 --> 00:19:48,896 Ne miči se! 188 00:19:51,940 --> 00:19:54,693 Došao sam u ovu zemlju da nađem Kamen mudraca. 189 00:19:56,028 --> 00:20:01,283 Kaže da će ga staviti u mene. Upravo to želim. 190 00:20:04,161 --> 00:20:06,914 Želiš postati moja pohlepa? 191 00:20:07,873 --> 00:20:08,790 Zanimljivo. 192 00:20:21,053 --> 00:20:22,930 Daj mi svoje tijelo. 193 00:20:24,097 --> 00:20:26,725 Ja, Pohlepa, iskoristit ću ga. 194 00:20:28,685 --> 00:20:31,563 Slobodno, pohlepniče. 195 00:20:32,105 --> 00:20:34,066 Predajem svoje tijelo tebi! 196 00:20:35,901 --> 00:20:39,696 Kakvo odlučno derište. Samo nemoj požaliti. 197 00:20:39,780 --> 00:20:41,406 Ako odem kući praznih ruku, 198 00:20:42,366 --> 00:20:47,454 kako ću se suočiti sa svojom podanicom koja si je odrezala ruku da mi služi? 199 00:20:48,956 --> 00:20:51,959 Nezasitan si. Sviđa mi se. 200 00:20:52,834 --> 00:20:55,295 Hajde, Pohlepo. 201 00:20:56,129 --> 00:20:57,339 Prihvaćam te! 202 00:21:07,766 --> 00:21:08,976 Line. 203 00:21:22,906 --> 00:21:24,616 Ovo je lijepo tijelo. 204 00:21:26,535 --> 00:21:29,871 Hvala što si mi dao život, Oče. 205 00:21:34,334 --> 00:21:35,419 Gdje je Lin? 206 00:21:38,964 --> 00:21:40,549 Bio je smiješno dijete. 207 00:21:42,009 --> 00:21:46,847 No žao mi je što moram reći da ovo tijelo sad pripada Pohlepi. 208 00:21:49,308 --> 00:21:52,060 Ne može ga biti tako lako preuzeti. 209 00:21:54,980 --> 00:21:58,317 Line! Odgovori mi! 210 00:22:07,576 --> 00:22:09,119 Čuvar. 211 00:22:15,542 --> 00:22:18,712 Naudio si Alphonseu? Pripremi se za kaznu! 212 00:22:20,213 --> 00:22:21,757 To neće upaliti! 213 00:22:30,974 --> 00:22:34,895 Zašto tvoja alkemija ovdje funkcionira? 214 00:22:40,150 --> 00:22:40,984 Da. 215 00:22:42,402 --> 00:22:45,280 Svakako funkcionira. 216 00:22:45,364 --> 00:22:47,949 Napad uništenja tijela. 217 00:22:49,242 --> 00:22:52,996 Ili bolje rečeno, dekonstrukcija. 218 00:22:57,376 --> 00:22:59,503 Još sekundu i bio bih prašina. 219 00:22:59,586 --> 00:23:01,171 Scare! 220 00:23:02,881 --> 00:23:03,715 May! 221 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Vrijeme je za povlačenje. 222 00:23:17,771 --> 00:23:19,606 Ne budi tako nepromišljen. 223 00:23:25,779 --> 00:23:29,241 Eksplozija prašine. Ti nitkovi. 224 00:23:31,576 --> 00:23:33,245 Više nema ni Pohlepe. 225 00:23:33,328 --> 00:23:35,163 Oho! 226 00:23:36,331 --> 00:23:40,877 Dakle, ponovno rođenje nije izliječilo njezin buntovnički stav. 227 00:23:46,258 --> 00:23:50,095 Drugačiji sam od ostalih homunkula. 228 00:23:52,305 --> 00:23:54,558 Bio sam čovjek. 229 00:23:57,352 --> 00:24:01,106 Kamen mudraca stavljen mi je u krv, 230 00:24:02,190 --> 00:24:05,402 što me pretvorilo iz čovjeka u homunkula. 231 00:24:07,320 --> 00:24:11,158 Postao sam Srdžba. 232 00:24:12,242 --> 00:24:15,912 Drugim riječima, bio sam prožet bijesom. 233 00:24:20,500 --> 00:24:25,088 Ako ste nekoć bili čovjek, ne možete li sada živjeti kao čovjek? 234 00:24:28,133 --> 00:24:29,759 Nemoj me pogrešno shvatiti. 235 00:24:32,804 --> 00:24:37,184 Mi homunkuli ponosni smo na svoju sposobnost da nadiđemo čovječanstvo. 236 00:24:39,436 --> 00:24:43,190 Zašto ste me poštedjeli? 237 00:24:48,153 --> 00:24:52,616 Još imam koristi od tebe. 238 00:24:59,581 --> 00:25:00,665 Dobro ste. 239 00:25:02,334 --> 00:25:06,254 Pogriješio sam kad sam mislio da su neki od vođa korumpirani. 240 00:25:07,422 --> 00:25:09,549 Onda Führer Bradley nije… 241 00:25:09,633 --> 00:25:10,467 Ne. 242 00:25:11,801 --> 00:25:12,802 Svi. 243 00:25:14,054 --> 00:25:17,057 Svi su vođe korumpirani. 244 00:25:22,020 --> 00:25:23,980 Gdje si bio, dovraga? 245 00:25:25,398 --> 00:25:27,943 Zvala sam vojsku, ali ništa. 246 00:25:28,026 --> 00:25:31,404 Nazvao si tek kad sam ostavila poruku Mustangu. 247 00:25:33,949 --> 00:25:36,243 Briga me je li brigadir! 248 00:25:39,955 --> 00:25:42,082 Luda je kao i uvijek. 249 00:25:42,165 --> 00:25:44,125 Što je rekla? 250 00:25:44,209 --> 00:25:46,211 Rekla je da odemo k Hohenheimu. 251 00:25:46,836 --> 00:25:47,671 K ocu? 252 00:25:50,131 --> 00:25:52,300 Rekla je da je vjerojatno u Reoleu 253 00:25:52,384 --> 00:25:55,720 i da ga trebamo pitati za Obećani dan. 254 00:25:56,221 --> 00:25:57,138 Obećani dan? 255 00:25:59,307 --> 00:26:04,479 Siguran sam da je povezano s danom koji je bradati spomenuo. 256 00:26:15,949 --> 00:26:19,536 Čini se da će uskoro biti gotov. 257 00:26:21,121 --> 00:26:25,292 Iskopali ste nevjerojatan tunel. 258 00:26:39,598 --> 00:26:41,057 Žao mi je. 259 00:26:42,976 --> 00:26:44,311 Moram vas iskoristiti. 260 00:27:11,212 --> 00:27:13,381 Misliš da će ga taj adut poraziti? 261 00:27:15,634 --> 00:27:18,303 Ovo je bilježnica koju mi je brat ostavio. 262 00:27:19,596 --> 00:27:20,764 Što piše? 263 00:27:22,349 --> 00:27:26,603 Kombinacija Xingove umjetnosti pročišćenja i Amestrisove alkemije. 264 00:27:34,778 --> 00:27:37,697 Što je? Što piše? 265 00:27:37,781 --> 00:27:43,161 Podaci su točni, ali još ništa novo. 266 00:27:43,244 --> 00:27:45,497 Što bi mogao biti Obećani dan? 267 00:27:51,503 --> 00:27:52,337 Line! 268 00:27:55,256 --> 00:27:58,635 I dalje samo jedeš. 269 00:27:58,718 --> 00:28:01,846 Opet se osjećam živo. 270 00:28:03,014 --> 00:28:05,725 Drago mi je što si opet svoj. 271 00:28:05,809 --> 00:28:08,395 Ne. Još sam homunkul. 272 00:28:09,270 --> 00:28:10,397 Ali… 273 00:28:10,480 --> 00:28:14,275 Ona koja je preuzela moje tijelo, Pohlepa, buntovno je dijete. 274 00:28:15,068 --> 00:28:18,321 Prije se pobunila protiv oca i zbog toga je ubijena. 275 00:28:19,656 --> 00:28:21,074 Znači, još si Pohlepa? 276 00:28:23,034 --> 00:28:26,955 To bih nazvao suživotom ili možda potezanjem konopa. 277 00:28:28,248 --> 00:28:33,169 Zasad imam tijelo, ali tko zna kad će opet preuzeti. 278 00:28:33,253 --> 00:28:34,087 Stvarno? 279 00:28:36,840 --> 00:28:39,884 Prije toga ti moram nešto reći. 280 00:28:40,552 --> 00:28:42,679 Moramo te puno toga pitati… 281 00:28:44,472 --> 00:28:45,640 Line? 282 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 Line! 283 00:28:49,936 --> 00:28:51,438 Ne daj joj se! 284 00:28:55,442 --> 00:28:59,112 Na očekivani dan otvorit će Vrata. 285 00:28:59,863 --> 00:29:01,531 Misliš na Vrata istine? 286 00:29:02,907 --> 00:29:04,117 Što pokušava? 287 00:29:05,994 --> 00:29:09,956 Ede, moraš ga zaustaviti. 288 00:29:14,961 --> 00:29:15,837 Hej, Line! 289 00:29:26,514 --> 00:29:31,686 Prokleti princ Xinga. Previše govoriš. 290 00:29:34,397 --> 00:29:35,482 Pohlepo? 291 00:29:37,734 --> 00:29:38,985 Da. 292 00:29:41,821 --> 00:29:45,575 Ne želim se boriti s tobom. 293 00:29:46,242 --> 00:29:48,161 Kao što je ovaj rekao. 294 00:29:48,787 --> 00:29:53,166 Prekinula sam veze s drugim homunkulima. Nisam ti neprijateljica. 295 00:29:53,666 --> 00:29:55,794 Onda mi reci o Obećanom danu. 296 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 Očekivanom danu. 297 00:30:00,465 --> 00:30:02,133 Ne smijem ti reći. 298 00:30:03,259 --> 00:30:05,720 Nisam ti ni saveznica. 299 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 Nađite odgovor sami. 300 00:30:11,184 --> 00:30:12,018 Vidimo se. 301 00:30:16,105 --> 00:30:18,358 Samo ćemo je pustiti? 302 00:30:20,109 --> 00:30:21,736 Još je napola Lin. 303 00:30:22,779 --> 00:30:25,365 Nije ga lako preuzeti. 304 00:30:27,367 --> 00:30:29,828 Ovi su važni dokumenti pomiješani. 305 00:30:31,162 --> 00:30:32,038 Pomiješani? 306 00:30:36,835 --> 00:30:38,127 Hej! 307 00:30:38,211 --> 00:30:43,258 Čudno je koliko riječi ovdje znači zlato ili besmrtnost. 308 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 Pa? 309 00:30:45,009 --> 00:30:51,015 Kad bih ih presložila i položila te riječi jednu na drugu, što bi se dogodilo? 310 00:30:53,059 --> 00:30:54,811 Evo, pomoći ću ti. 311 00:31:05,697 --> 00:31:09,701 Ovi su dizajni svi povezani. 312 00:31:25,925 --> 00:31:26,759 Nema šanse. 313 00:31:28,386 --> 00:31:31,306 Ovo je Transmutacijski krug za Kamen mudraca. 314 00:31:33,057 --> 00:31:34,767 Reole. 315 00:31:34,851 --> 00:31:38,813 Samo malo. Ovo je karta? 316 00:31:40,106 --> 00:31:41,649 Cameron. 317 00:31:43,276 --> 00:31:44,611 Fisk. 318 00:31:46,696 --> 00:31:48,072 Pendleton. 319 00:31:49,908 --> 00:31:53,369 Ovo je Amestris. 320 00:31:56,831 --> 00:31:58,249 Državni alkemičari… 321 00:32:00,835 --> 00:32:04,923 Da transmutiraš Kamen mudraca s krugom veličine države, 322 00:32:05,632 --> 00:32:07,342 koliko bi se ljudi žrtvovalo? 323 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 Brate! 324 00:32:09,052 --> 00:32:14,599 Sve ove točke mjesta su na kojima su se odvili građanski ratovi. 325 00:32:15,433 --> 00:32:18,728 Može li vojska sustavno rezbariti grbove krvi? 326 00:32:19,228 --> 00:32:22,941 Da bi to učinili, prolili su mnogo krvi na svakom mjestu. 327 00:32:27,111 --> 00:32:32,659 Misliš da je rat u Išvalu bio dio plana? 328 00:32:38,498 --> 00:32:41,042 Namjerno su počeli građanski rat… 329 00:32:43,711 --> 00:32:46,214 da pošalju nevine ljude u Išval 330 00:32:47,382 --> 00:32:49,050 u smrt? 331 00:32:55,974 --> 00:32:57,850 Neće se izvući s tim. 332 00:32:59,644 --> 00:33:02,730 Vojska je uključena u svaki grb krvi. 333 00:33:04,357 --> 00:33:07,026 Pukovnik Hughes sigurno je to shvatio. 334 00:33:07,735 --> 00:33:09,362 Zato je ubijen. 335 00:33:09,445 --> 00:33:10,613 Kvragu. 336 00:33:11,739 --> 00:33:14,701 Prvi rat dogodio se kad je zemlja osnovana 337 00:33:14,784 --> 00:33:18,121 to su planirali više od 300 godina. 338 00:33:20,498 --> 00:33:24,043 Na jednom mjestu na sjeveru još nema grba krvi. 339 00:33:24,836 --> 00:33:26,337 Briggs. 340 00:33:26,921 --> 00:33:27,755 Ale. 341 00:33:28,756 --> 00:33:31,926 Pronađi Hohenheima i pitaj ga za Obećani dan. 342 00:33:33,011 --> 00:33:34,178 A ti? 343 00:33:36,139 --> 00:33:38,891 Neću im dati da na Briggsu isklešu grb krvi. 344 00:33:40,518 --> 00:33:41,561 Idem na sjever. 345 00:33:43,312 --> 00:33:47,984 Edward je otišao na sjever. Dala sam mu uvodno pismo. 346 00:33:50,111 --> 00:33:52,697 Braniteljicu granice s Drachmom, 347 00:33:52,780 --> 00:33:56,367 general-bojnicu Armstrong, koju zovu Sjeverni zid Briggsa, 348 00:33:56,451 --> 00:33:59,245 bit će teško pokolebati. 349 00:34:00,163 --> 00:34:02,957 Čini se da Alphonse ide na istok. 350 00:34:03,041 --> 00:34:05,001 Rekao je da upozna oca. 351 00:34:06,044 --> 00:34:07,128 Njegovog oca? 352 00:34:08,629 --> 00:34:12,508 Jedini mi je trag da je rekao da ide u Reole. 353 00:34:14,052 --> 00:34:16,429 Pitam se hoću li ga uspjeti pronaći. 354 00:34:21,309 --> 00:34:25,813 Kažu da se vrijeme u planinama često mijenja, ali ovo je previše. 355 00:34:26,731 --> 00:34:28,858 Potpuno sam izgubljen. 356 00:34:30,359 --> 00:34:36,115 Izumi je rekla da je dio obuke preživjeti mjesec dana ovdje zimi. 357 00:34:37,283 --> 00:34:39,619 Ali to je nemoguće! 358 00:34:40,703 --> 00:34:42,955 Rekla je da je ubila medvjeda 359 00:34:44,290 --> 00:34:46,584 visokog više od dva metra. 360 00:34:53,341 --> 00:34:55,343 Medvjed! 361 00:35:02,934 --> 00:35:03,810 Čekaj! 362 00:35:04,852 --> 00:35:07,438 Državna vojna odora. Ti si vojnik Briggsa? 363 00:35:08,064 --> 00:35:10,942 Otpor je beskoristan, drachmski špijune! 364 00:35:16,239 --> 00:35:21,327 Nisam špijun. Ja sam državni alkemičar Edward Elric. 365 00:35:23,996 --> 00:35:28,084 Došao sam vidjeti general-bojnika Armstronga, zapovjednika Briggsa. 366 00:35:32,672 --> 00:35:36,092 Imam uvodno pismo njegovog brata, bojnika Armstronga. 367 00:35:36,175 --> 00:35:37,426 Brata? 368 00:35:38,261 --> 00:35:39,762 Što je, Buccaneeru? 369 00:35:44,767 --> 00:35:47,728 Ispričavam se na smetnji, general-bojnice. 370 00:35:48,396 --> 00:35:49,564 General-bojnice? 371 00:36:00,158 --> 00:36:03,161 Znači da je to bojnikova starija sestra? 372 00:36:04,579 --> 00:36:07,039 Nisu nimalo slični. 373 00:36:16,424 --> 00:36:17,842 Doista je od Alexa. 374 00:36:19,468 --> 00:36:24,307 Ovo mi ništa ne znači. Mogu oformiti svoje mišljenje. 375 00:36:27,727 --> 00:36:30,021 Uđi, Čelični alkemičaru. 376 00:36:42,533 --> 00:36:44,160 Mora postojati nešto drugo. 377 00:36:46,204 --> 00:36:50,333 Istraživanja mog brata nisu mogla biti samo nagađanje njihovih planova. 378 00:36:51,626 --> 00:36:56,714 Presložila sam ih stotine puta, ali nema ničega drugog. 379 00:36:56,797 --> 00:36:57,632 Ne. 380 00:36:59,300 --> 00:37:03,971 Ne odustaj. Mora biti nešto više iza toga. 381 00:37:06,682 --> 00:37:07,516 Iza? 382 00:37:08,434 --> 00:37:11,312 Scare, sigurno je iza! 383 00:37:11,812 --> 00:37:13,981 Preokrenimo sve ovo. 384 00:37:28,246 --> 00:37:29,497 Imao si pravo. 385 00:37:30,581 --> 00:37:33,834 Ovo nam treba da ih zaustavimo. 386 00:37:34,669 --> 00:37:36,671 Tvoj je brat bio jako nadaren. 387 00:37:38,589 --> 00:37:45,221 Ovo spaja mudrost obje zemlje da neutralizira transmutacijski krug. 388 00:37:46,097 --> 00:37:49,558 Obrnuti transmutacijski krug u čitavoj zemlji. 389 00:38:07,201 --> 00:38:12,498 Ovo je neprobojna utvrda koju čuvaju snažni vojnici Briggsa. 390 00:38:14,000 --> 00:38:17,044 Je li moj brat Alex dobro? 391 00:38:18,004 --> 00:38:19,630 Da! Odlično je. 392 00:38:30,975 --> 00:38:32,351 Što je? 393 00:38:32,435 --> 00:38:33,728 Uljez dolje! 394 00:38:42,903 --> 00:38:44,071 Što je to? 395 00:38:44,155 --> 00:38:46,615 Koja gnjavaža. 396 00:38:49,327 --> 00:38:51,329 Ovo je širom otvoreno. 397 00:38:52,246 --> 00:38:55,333 Mogu li sad prestati kopati? 398 00:38:56,208 --> 00:38:57,501 Homunkul! 399 00:39:00,629 --> 00:39:01,714 Paljba! 400 00:39:05,551 --> 00:39:07,011 Meci ga ne ozljeđuju? 401 00:39:28,908 --> 00:39:32,161 Zaustavi alarm! Nemoj da Drachma zna da imamo problema! 402 00:39:42,880 --> 00:39:44,173 Maknite osigurače! 403 00:39:45,007 --> 00:39:45,966 Utovarite redom! 404 00:39:50,805 --> 00:39:51,639 Paljba! 405 00:40:05,319 --> 00:40:06,737 Iz sve snage. 406 00:40:11,492 --> 00:40:12,827 Nemamo više streljiva! 407 00:40:13,702 --> 00:40:15,329 Gurni ga! 408 00:40:23,462 --> 00:40:24,713 Nastavi! 409 00:40:28,801 --> 00:40:31,387 Gurni ga s litice! 410 00:40:58,914 --> 00:41:01,083 Hladno je. 411 00:41:01,709 --> 00:41:03,586 Koja gnjavaža. 412 00:41:10,593 --> 00:41:13,012 To je složeno gorivo za hladno vrijeme. 413 00:41:13,095 --> 00:41:17,641 Čak i na hladnoći, trenutno isparava, povlačeći svu tjelesnu toplinu. 414 00:41:21,228 --> 00:41:24,398 Bit ćeš ondje do proljeća, lijeni idiote. 415 00:41:33,115 --> 00:41:34,825 Koji vrag? 416 00:41:37,495 --> 00:41:39,955 To čudovište je sve ovo iskopalo? 417 00:41:42,625 --> 00:41:45,252 Zašto je general-pukovnik Raven ovdje? 418 00:41:45,336 --> 00:41:48,756 Upravo je stigao iz Centrala. Kaže da je hitno. 419 00:41:48,839 --> 00:41:52,468 I pozvao me? Kako je znao da sam ovdje? 420 00:41:58,974 --> 00:42:04,271 Prošlo je mnogo vremena, general-bojnice Armstrong. 421 00:42:08,108 --> 00:42:10,194 Winry! Što ti radiš ovdje? 422 00:42:20,246 --> 00:42:22,998 Došla si ovamo jer te zvala vojska? 423 00:42:26,085 --> 00:42:30,881 Rekli su da želiš verziju automaila za hladno vrijeme. 424 00:42:32,383 --> 00:42:36,095 Oprosti, nisam znala da će to biti problem. 425 00:42:36,637 --> 00:42:38,389 To je očito upozorenje. 426 00:42:40,558 --> 00:42:44,853 Ako učinim nešto što im se ne sviđa, ozlijedit će te. 427 00:42:45,521 --> 00:42:48,857 Ti si talac. 428 00:42:50,442 --> 00:42:55,906 Talac? Sputavam te. 429 00:42:57,533 --> 00:42:59,994 To nije istina. Zaista ne sputavaš. 430 00:43:01,453 --> 00:43:04,248 Bez tebe ne bih mogao izvoditi alkemiju. 431 00:43:07,418 --> 00:43:12,089 Samo se želite vratiti u svoja izvorna tijela. 432 00:43:13,007 --> 00:43:16,051 Zašto te svugdje vuku? 433 00:43:20,639 --> 00:43:21,974 U redu je, Winry. 434 00:43:23,559 --> 00:43:24,476 Ne brini se. 435 00:43:35,779 --> 00:43:39,116 Onaj jadnik je iskopao sve ovo? 436 00:43:42,202 --> 00:43:43,329 Ovo je dovoljno. 437 00:43:53,839 --> 00:43:56,800 Nitko nas neće čuti ovdje. 438 00:43:59,428 --> 00:44:02,890 Upravo sam razriješena dužnosti zapovjednice Briggsa. 439 00:44:04,099 --> 00:44:05,142 Što? 440 00:44:05,225 --> 00:44:06,226 I 441 00:44:07,144 --> 00:44:09,980 rečeno mi je da vratim to čudovište u ovaj tunel. 442 00:44:10,773 --> 00:44:14,693 Rečeno mi je da nije prijetnja, već dio tajne vojne operacije. 443 00:44:16,403 --> 00:44:20,449 Ali nije me briga je li to general-pukovnik ili tko god, 444 00:44:21,408 --> 00:44:23,994 ovdje neće raditi što želi! 445 00:44:27,122 --> 00:44:28,582 Čelični alkemičaru. 446 00:44:29,208 --> 00:44:33,379 Reci mi sve što znaš. Nemoj ništa izostaviti. 447 00:44:34,755 --> 00:44:35,839 Sve. 448 00:44:46,183 --> 00:44:52,064 Kamen mudraca, homunkuli, kralj Bradley, Otac 449 00:44:52,147 --> 00:44:56,068 i Obećani dan. 450 00:44:57,194 --> 00:44:59,530 Teško je povjerovati u to. 451 00:45:00,864 --> 00:45:06,495 Da bi spriječio da izrezbare grb krvi kroz bitku, 452 00:45:06,578 --> 00:45:08,539 došao si u Briggs? 453 00:45:10,708 --> 00:45:14,628 Onda mi reci, kakav je ovo tunel? 454 00:45:15,337 --> 00:45:18,090 Nisam sto posto siguran, 455 00:45:18,173 --> 00:45:22,594 ali važan faktor alkemije je korištenje krugova za provođenje moći. 456 00:45:23,721 --> 00:45:29,518 Mislim da je ovaj tunel golemi krug koji okružuje Amestris. 457 00:45:35,816 --> 00:45:36,650 Što je? 458 00:45:36,734 --> 00:45:39,737 Vojska Drachme pokrenula je simultane napade! 459 00:45:40,362 --> 00:45:41,196 Što? 460 00:45:41,280 --> 00:45:43,449 Zašto bi sad napali? 461 00:45:44,074 --> 00:45:47,244 Raven je sigurno nešto učinio. 462 00:45:47,327 --> 00:45:49,538 Kvragu! Zaskočio nas je. 463 00:45:50,205 --> 00:45:52,249 Vojska Drachme vrlo je jaka. 464 00:45:52,332 --> 00:45:55,294 Pobjeda će donijeti žrtve na obje strane. 465 00:45:56,920 --> 00:45:58,839 I ovdje će izrezbariti grb krvi. 466 00:45:59,465 --> 00:46:01,300 Sad to ne možemo zaustaviti. 467 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 Ne tuguj. 468 00:46:06,805 --> 00:46:09,308 -Napadni ih svime što imamo! -Na zapovijed! 469 00:46:14,563 --> 00:46:16,440 Počnite topničku paljbu! 470 00:46:17,483 --> 00:46:19,902 Spremni? Napast ćemo ih sve odjednom! 471 00:46:20,778 --> 00:46:24,490 Sad je vrijeme da im pokažemo snagu Briggsa! 472 00:46:35,751 --> 00:46:41,215 Miles i vojnici Briggsa sigurno će te odvesti u Resembool. 473 00:46:43,091 --> 00:46:44,885 Ne brini se za mene. 474 00:46:49,473 --> 00:46:50,474 Hej, Winry. 475 00:46:55,312 --> 00:46:57,648 Uzmi baku i Dena i bježi iz zemlje. 476 00:46:58,982 --> 00:47:00,234 Zašto bismo bježali? 477 00:47:01,193 --> 00:47:03,987 Nećeš zaustaviti to što se događa? 478 00:47:04,071 --> 00:47:05,322 Zaustavit ću to. 479 00:47:06,365 --> 00:47:07,407 Za svaki slučaj… 480 00:47:07,491 --> 00:47:11,119 Nema za svaki slučaj! Moraš ih zaustaviti. 481 00:47:11,870 --> 00:47:13,413 Spasiti ovu zemlju. 482 00:47:14,248 --> 00:47:19,211 Ti i Al morate se vratiti kući u pravim tijelima. 483 00:47:20,879 --> 00:47:22,798 Učinit ću što god treba! 484 00:47:30,848 --> 00:47:31,682 Dobro. 485 00:47:33,225 --> 00:47:38,355 Ja ću se pobrinuti za Obećani dan i vratiti se tebi. 486 00:47:41,817 --> 00:47:44,027 Ispeci mi pitu od jabuka i čekaj me. 487 00:47:56,415 --> 00:47:59,960 Što si čula od Čeličnog alkemičara? 488 00:48:00,460 --> 00:48:04,089 O podrijetlu ove zemlje i homunkulima. 489 00:48:04,756 --> 00:48:08,635 I o vašem pravom identitetu, gospodine. 490 00:48:11,805 --> 00:48:16,476 Odazvala si mi se, iako si čula sve to? 491 00:48:17,060 --> 00:48:21,398 Moj interes besmrtnost je nemalen. 492 00:48:27,988 --> 00:48:30,991 Ekscelencijo, recite mi gdje je taj idiot… 493 00:48:32,576 --> 00:48:38,332 Dajte mi položaj general-pukovnika Ravena. 494 00:48:48,175 --> 00:48:49,384 Baš smiješno. 495 00:48:50,719 --> 00:48:54,014 Dobro. Tvoj je. 496 00:48:59,478 --> 00:49:00,646 U zamjenu… 497 00:49:03,565 --> 00:49:06,944 želim vojnike Briggsa. 498 00:49:09,196 --> 00:49:10,572 Kako želite. 499 00:49:11,823 --> 00:49:15,035 Pažljivo sam ih obučila. Oni su snažni vojnici. 500 00:49:15,911 --> 00:49:19,081 Sigurna sam da će vam udovoljiti. 501 00:49:36,056 --> 00:49:38,850 Toliko uspomena. 502 00:49:40,936 --> 00:49:43,981 Ali moram odmah naći oca. 503 00:49:47,025 --> 00:49:49,945 Trgovče. Je li ovo dobro? 504 00:49:51,863 --> 00:49:54,992 Hohenheime, možeš se odmoriti. 505 00:49:55,075 --> 00:50:00,747 Nakon što si me primio i brinuo se za mene, to je najmanje što mogu. 506 00:50:08,839 --> 00:50:11,216 Taj je oklop iz moje kolekcije! 507 00:50:11,299 --> 00:50:15,971 Ja sam. Nije li ti Pinako rekla? 508 00:50:25,188 --> 00:50:26,481 Alphonse? 509 00:50:30,402 --> 00:50:34,406 Znači, upoznao si ga? 510 00:50:35,198 --> 00:50:37,034 Izgledao je poput tebe. 511 00:50:40,203 --> 00:50:45,000 Pokušat ćete spriječiti Obećani dan? 512 00:50:47,711 --> 00:50:50,172 Tako, dakle. 513 00:50:53,508 --> 00:50:56,928 Ovo je i naša sudbina. 514 00:51:01,058 --> 00:51:04,644 Alphonse, kako je došlo do ovoga,… 515 00:51:07,230 --> 00:51:08,273 sve ću ti reći. 516 00:51:25,624 --> 00:51:28,418 Hej. Ti. 517 00:51:42,557 --> 00:51:43,725 Ovamo. 518 00:51:45,769 --> 00:51:47,896 Evo. Iza tebe! 519 00:51:59,699 --> 00:52:00,534 Što… 520 00:52:02,828 --> 00:52:03,662 si ti? 521 00:52:04,788 --> 00:52:07,332 Dao si krv za eksperiment. 522 00:52:08,542 --> 00:52:10,585 Rođen sam iz te krvi. 523 00:52:14,422 --> 00:52:16,508 Ja sam rob broj 23. 524 00:52:17,884 --> 00:52:19,094 Nemaš ime? 525 00:52:21,138 --> 00:52:24,307 Onda ću ti zahvaliti tako da ti dam ime. 526 00:52:25,475 --> 00:52:27,185 Da vidimo. 527 00:52:28,186 --> 00:52:31,356 Što kažeš na Van Hohenheim? 528 00:52:36,820 --> 00:52:39,281 Van Hohenheim… 529 00:52:40,115 --> 00:52:44,161 Piše se… Čekaj, znaš li čitati i pisati? 530 00:52:45,579 --> 00:52:48,331 Mogu raditi, a da to ne znam. 531 00:52:49,249 --> 00:52:53,420 Ali onda će ti uvijek biti isto. 532 00:52:53,503 --> 00:52:56,631 Sloboda i prava. 533 00:52:57,757 --> 00:52:59,301 Zar ih ne želiš? 534 00:53:00,510 --> 00:53:03,763 Dat ću ti znanje. 535 00:53:05,307 --> 00:53:10,604 Onda ćeš se moći osloboditi ropstva. 536 00:53:10,687 --> 00:53:12,522 Hohenheime. 537 00:53:14,316 --> 00:53:17,652 Kako da te zovem? 538 00:53:22,073 --> 00:53:26,036 Možeš me zvati patuljak iz tikvice. 539 00:53:32,292 --> 00:53:37,047 Daleko si od roba koji si bio. 540 00:53:38,840 --> 00:53:41,885 I pustio si bradu. 541 00:53:41,968 --> 00:53:46,473 Izgledaš divno, Hohenheime. 542 00:53:47,515 --> 00:53:48,642 Tiho. 543 00:53:49,601 --> 00:53:51,811 Besmrtnost? 544 00:53:53,647 --> 00:53:57,776 Zašto svi to žele čim osjete moć? 545 00:53:57,859 --> 00:53:59,486 Pred kraljem smo. 546 00:53:59,569 --> 00:54:00,403 U redu je! 547 00:54:01,571 --> 00:54:03,782 Dosta čavrljanja. 548 00:54:04,908 --> 00:54:10,121 Možeš li mi dati besmrtnost ili ne? 549 00:54:12,791 --> 00:54:13,750 Mogu. 550 00:54:14,376 --> 00:54:17,837 Naučit ću te tajni besmrtnosti. 551 00:54:45,865 --> 00:54:47,284 Nevjerojatno. 552 00:54:48,618 --> 00:54:50,912 Kralj će postati besmrtan. 553 00:54:51,913 --> 00:54:55,583 Ovo je trenutak stoljeća! 554 00:55:00,338 --> 00:55:03,425 Što je… 555 00:55:15,729 --> 00:55:16,604 Što? 556 00:55:17,772 --> 00:55:18,815 Što se događa? 557 00:55:20,942 --> 00:55:22,193 Što si učinio? 558 00:55:22,944 --> 00:55:25,530 Sad smo ti i ja 559 00:55:26,823 --> 00:55:31,369 središte svega! 560 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 Svi su mrtvi. 561 00:56:33,723 --> 00:56:35,016 Što je ovo? 562 00:56:39,646 --> 00:56:40,480 Netko… 563 00:56:42,524 --> 00:56:43,733 Neka netko odgovori. 564 00:56:45,735 --> 00:56:49,781 Nemoguće. Isisane su im duše. 565 00:56:52,325 --> 00:56:54,285 Kralju! Na sigurnom ste… 566 00:56:56,371 --> 00:57:01,876 Iskoristio sam informacije iz tvoje krvi da si stvorim tijelo. 567 00:57:07,590 --> 00:57:08,425 Ti… 568 00:57:10,427 --> 00:57:12,637 Patuljče iz tikvice? 569 00:57:14,180 --> 00:57:19,769 Dao si mi svoju krv pa sam ti dao ime i znanje. 570 00:57:20,270 --> 00:57:25,108 A sad sam ti dao tijelo koje nikad neće umrijeti. 571 00:57:27,986 --> 00:57:33,158 U zamjenu za svaku ljudsku dušu u ovoj zemlji. 572 00:57:35,493 --> 00:57:37,036 Što si učinio? 573 00:57:38,037 --> 00:57:42,625 Pa, pola duša pripalo je meni. 574 00:57:46,463 --> 00:57:49,007 Hvala na suradnji… 575 00:57:51,551 --> 00:57:54,471 Hohenheime. 576 00:58:12,322 --> 00:58:13,865 May, ja sam. 577 00:58:16,868 --> 00:58:18,244 Gdje je Alphonse? 578 00:58:20,497 --> 00:58:23,625 Još se nije vratio? Gdje je Scar? 579 00:58:23,708 --> 00:58:27,212 Napokon je pronašao pravo značenje bratova istraživanja. 580 00:58:27,295 --> 00:58:32,550 Obrnuti transmutacijski krug! Scar ga je otišao pripremiti. 581 00:58:32,634 --> 00:58:34,344 Obrnuti transmutacijski krug? 582 00:58:35,553 --> 00:58:36,429 Hej. 583 00:58:38,348 --> 00:58:39,182 Line! 584 00:58:43,978 --> 00:58:45,605 Ja sam Pohlepa. 585 00:58:55,406 --> 00:58:58,451 Još mi ne vjeruješ. 586 00:58:58,535 --> 00:59:01,329 Naravno da ne. Ti si homunkul. 587 00:59:02,330 --> 00:59:05,500 Iako ti pomažem patrolirati? 588 00:59:06,793 --> 00:59:08,878 Vrati Linu kontrolu nad tijelom. 589 00:59:09,963 --> 00:59:11,130 Ne mogu. 590 00:59:12,215 --> 00:59:15,051 Jako mi se sviđa ovo tijelo. 591 00:59:16,010 --> 00:59:18,680 Jednog će te dana izbaciti. 592 00:59:25,186 --> 00:59:26,271 Ale! 593 00:59:30,400 --> 00:59:31,818 Stigao si! 594 00:59:34,487 --> 00:59:35,488 Što je? 595 00:59:37,073 --> 00:59:38,283 Nešto nije u redu? 596 00:59:39,450 --> 00:59:41,369 Ede! Makni se od njega. 597 00:59:45,373 --> 00:59:46,416 To je bilo blizu. 598 00:59:47,375 --> 00:59:50,211 Pohlepo, jesi li na njihovoj strani? 599 00:59:51,212 --> 00:59:53,006 Duša ti je preslaba. 600 00:59:54,632 --> 00:59:55,717 Poznaješ ga? 601 00:59:57,093 --> 00:59:58,511 Ovo je Ponos. 602 00:59:59,554 --> 01:00:04,517 On mi je najstariji brat, ali čak i ja mislim da je čudovište. 603 01:00:12,900 --> 01:00:14,652 Opet ti? 604 01:00:22,201 --> 01:00:23,745 Drago mi je što si dobro! 605 01:00:25,204 --> 01:00:27,040 Čekao sam te, Ranfun! 606 01:00:30,960 --> 01:00:35,548 Ede, ostavimo ovo Ranfun i pronađimo tijelo Ponosa. 607 01:00:36,257 --> 01:00:37,216 Tijelo? 608 01:00:38,134 --> 01:00:41,512 Njegovo se glavno tijelo sigurno skriva u sjenama šume. 609 01:00:55,151 --> 01:00:57,028 Prevario si me, Selime. 610 01:00:58,363 --> 01:01:01,574 Nisam mislio da će dijete poput tebe biti homunkul. 611 01:01:07,121 --> 01:01:09,165 Izgled je samo simbol, 612 01:01:10,333 --> 01:01:13,461 mali alkemičaru. 613 01:01:19,592 --> 01:01:20,593 Foo! 614 01:01:22,595 --> 01:01:27,934 Njegove sjene nestaju kad se odvoje od tijela. 615 01:01:29,435 --> 01:01:32,855 Previše govoriš. Kakav beskoristan mlađi brat. 616 01:01:34,607 --> 01:01:37,694 A? U blizini je. 617 01:01:39,529 --> 01:01:40,822 Hohenheim. 618 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 Stvaraš mojim sinovima puno problema, zar ne? 619 01:01:53,710 --> 01:01:55,336 Napokon si stigao. 620 01:01:56,838 --> 01:01:59,132 Junak uvijek kasni. 621 01:02:00,341 --> 01:02:03,886 Junak? Misliš da me možeš poraziti? 622 01:02:05,972 --> 01:02:08,808 Ne, neću. 623 01:02:09,475 --> 01:02:11,853 Previše si zastrašujuć. 624 01:02:20,027 --> 01:02:22,864 Odvlačiš mi pažnju da napadneš s leđa? 625 01:02:24,115 --> 01:02:26,117 Kakva jadna strategija. 626 01:02:29,036 --> 01:02:33,458 Dao je sve od sebe da postane talac. I tvoj je sin čudak. 627 01:02:35,293 --> 01:02:37,754 Nemoj se rugati mom sinu. 628 01:02:52,101 --> 01:02:53,478 To je bilo brzo! 629 01:03:02,779 --> 01:03:05,156 Potpuni mrak? 630 01:03:05,239 --> 01:03:08,284 Sad ne možeš koristiti svoje moći. 631 01:03:08,367 --> 01:03:10,495 Ali ni ti ne možeš otići odavde. 632 01:03:11,162 --> 01:03:12,872 Vidjet ćemo tko je strpljiv. 633 01:03:13,456 --> 01:03:14,373 Pretpostavljam… 634 01:03:15,666 --> 01:03:18,711 da ćemo ostati ovdje dok Obećani dan ne prođe. 635 01:03:27,470 --> 01:03:28,763 Kvragu. 636 01:03:29,931 --> 01:03:32,475 Uvukao si Ala u ovo? 637 01:03:32,558 --> 01:03:34,727 Ovo je bila Alova ideja. 638 01:03:38,940 --> 01:03:43,236 Misli da nas ovako može održati na životu. 639 01:03:49,867 --> 01:03:50,701 Ale. 640 01:03:59,252 --> 01:04:00,878 Moje su pripreme gotove. 641 01:04:03,256 --> 01:04:04,966 Obrnuti transmutacijski krug? 642 01:04:07,802 --> 01:04:11,305 Postoji više ruta do središnjeg područja pod zemljom. 643 01:04:12,223 --> 01:04:13,307 Razdvojimo se. 644 01:04:16,018 --> 01:04:21,482 Sad kad je Alphonse zatočio najproblematičnijeg podanika, 645 01:04:21,566 --> 01:04:23,442 mi ćemo srediti šefa. 646 01:04:23,526 --> 01:04:26,696 Kvragu! Ne naređuj mi! 647 01:04:30,575 --> 01:04:31,492 Ale! 648 01:04:32,785 --> 01:04:37,331 Nakon što riješimo tog bradatog čudaka pod zemljom, odmah se vraćam. 649 01:04:45,172 --> 01:04:47,925 Uskoro će biti pomrčina Sunca. 650 01:04:59,687 --> 01:05:01,188 Gdje su vojnici Briggsa? 651 01:05:02,565 --> 01:05:05,818 Zbog jučerašnje nesreće s vlakom još nisu stigli. 652 01:05:07,194 --> 01:05:08,863 Mustang vodi puč. 653 01:05:12,116 --> 01:05:13,242 Je li to istina? 654 01:05:17,705 --> 01:05:19,248 Vraćam se u Central. 655 01:05:40,269 --> 01:05:41,771 Kasniš, brigadire. 656 01:05:41,854 --> 01:05:43,940 Htjeli smo otići bez tebe. 657 01:05:45,232 --> 01:05:46,442 Nisu vas pratili? 658 01:05:48,027 --> 01:05:50,696 Da jesu, on bi nam dojavio. 659 01:05:50,780 --> 01:05:52,239 Zaista pomažeš. 660 01:05:52,323 --> 01:05:55,868 Zaslužuje čin. 661 01:05:56,577 --> 01:06:00,581 Ne mogu vjerovati da bi Mustang ovo učinio. 662 01:06:16,514 --> 01:06:19,934 Uspjeh. Führer je eksplodirao! 663 01:06:20,601 --> 01:06:22,353 Brigadire, vaše naredbe? 664 01:06:24,021 --> 01:06:27,316 Sad imamo samo jednosmjernu kartu za bojište. 665 01:06:27,400 --> 01:06:30,778 Imam samo jednu naredbu. 666 01:06:32,530 --> 01:06:34,573 Ostanite živi. To je sve. 667 01:06:36,033 --> 01:06:37,076 Na zapovijed! 668 01:07:00,474 --> 01:07:03,019 Što? Mustang?! 669 01:07:04,186 --> 01:07:05,396 Puč? 670 01:07:07,314 --> 01:07:10,109 Ne znamo je li Führer siguran ili ne! 671 01:07:11,902 --> 01:07:14,947 Vojnici su na putu do sjedišta vojske u Centralu! 672 01:07:15,031 --> 01:07:18,701 Ne bi li vojnici Briggsa trebali trenirati na istoku? 673 01:07:20,411 --> 01:07:22,288 Armstrong, što se događa? 674 01:07:23,581 --> 01:07:26,751 Više nisu pod mojim zapovjedništvom. 675 01:07:29,128 --> 01:07:30,296 Ti. 676 01:07:32,214 --> 01:07:34,258 Znaš nešto. 677 01:07:34,341 --> 01:07:37,720 Novi se svijet rađa. 678 01:07:37,803 --> 01:07:40,222 I postat ćemo besmrtni. 679 01:07:41,223 --> 01:07:43,142 Mi smo odabrana elita. 680 01:07:45,436 --> 01:07:46,479 Prkosiš nam? 681 01:07:48,064 --> 01:07:50,649 Nema nade za vas. 682 01:07:55,738 --> 01:07:57,865 Sad si izdajica? 683 01:07:58,824 --> 01:08:00,284 Pitam se. 684 01:08:00,367 --> 01:08:04,121 Kad sve završi, možda budem junakinja. 685 01:08:13,005 --> 01:08:14,465 Opet ti? 686 01:08:16,258 --> 01:08:18,094 Hajde, ljenjivče! 687 01:08:26,352 --> 01:08:29,855 Središe vojske je pod kontrolom general-bojnice Armstrong. 688 01:08:30,356 --> 01:08:33,526 Uništit ćemo vojsku Centrala! 689 01:09:10,104 --> 01:09:12,273 Jesi li dobro, sestro? 690 01:09:12,940 --> 01:09:15,693 Što misliš, kome se obraćaš, Alex? 691 01:09:16,861 --> 01:09:19,572 Koja gnjavaža. 692 01:09:20,656 --> 01:09:24,910 Koja gnjavaža, moram se boriti. 693 01:09:35,504 --> 01:09:37,256 Kakva je to brzina? 694 01:09:41,093 --> 01:09:44,638 Ja sam najbrži homunkul. 695 01:10:07,369 --> 01:10:09,622 Stvarno si samo dijete. 696 01:10:24,053 --> 01:10:26,805 Ili je to nekakav signal? 697 01:10:29,892 --> 01:10:32,770 Ponose, našla sam te. 698 01:10:36,148 --> 01:10:38,108 Dojadilo mi je čekati te. 699 01:10:39,693 --> 01:10:44,323 Umoran sam. Moram napuniti energiju. 700 01:10:51,830 --> 01:10:56,627 Ponose, ne! 701 01:11:03,133 --> 01:11:04,551 Kakvo je ovo mjesto? 702 01:11:09,807 --> 01:11:12,518 I ovdje je transmutacijski krug Kamena mudraca. 703 01:11:37,418 --> 01:11:39,420 Što su ovi ljudi?! 704 01:11:39,503 --> 01:11:41,338 Opet vi? 705 01:11:51,348 --> 01:11:52,349 Samo dolaze! 706 01:11:59,565 --> 01:12:02,192 Trebaš pomoć, Čelični? 707 01:12:04,111 --> 01:12:07,239 Uvijek dođeš u pravom trenutku. 708 01:12:09,158 --> 01:12:10,576 Glava im je slaba točka! 709 01:12:18,500 --> 01:12:19,918 Što misliš, Scare? 710 01:12:20,419 --> 01:12:24,006 Brigadir je državni alkemičar koji se borio u Išvalu. 711 01:12:24,089 --> 01:12:27,718 Još si živa? 712 01:12:27,801 --> 01:12:29,219 Tako je. 713 01:12:31,138 --> 01:12:35,559 Ja sam ona koju mrziš, ona koja je ubila Hughesa. 714 01:12:37,853 --> 01:12:40,147 Sviđa mi se taj izraz lica! 715 01:12:40,230 --> 01:12:44,985 Ako se ne mrzimo kao ljudi, uopće nije zabavno. 716 01:12:52,034 --> 01:12:54,536 Zavisti, ne moraš ništa više reći. 717 01:12:58,248 --> 01:13:03,128 Prvo ću spaliti taj jezik u korijenu. 718 01:13:14,306 --> 01:13:16,016 Onda oči! 719 01:13:25,943 --> 01:13:30,656 Umrijet ćeš u bolu. 720 01:13:30,739 --> 01:13:34,827 Ljudski gade! Na koga gledaš svisoka? 721 01:13:49,633 --> 01:13:51,635 Je li to tvoj pravi oblik? 722 01:13:52,970 --> 01:13:54,346 Kako jadno. 723 01:13:54,847 --> 01:13:58,767 Ne, prestani! Upomoć! 724 01:14:00,561 --> 01:14:02,729 Polako ću te spaliti. 725 01:14:11,780 --> 01:14:13,991 Što radiš, poručnice? 726 01:14:14,908 --> 01:14:18,537 Dosta, brigadire. Ja ću riješiti ostalo. 727 01:14:19,580 --> 01:14:21,582 Samo je još jednom moram spaliti. 728 01:14:22,166 --> 01:14:23,876 -Spusti pištolj. -Ne mogu! 729 01:14:23,959 --> 01:14:25,878 Prestani se igrati! Spusti ga! 730 01:14:29,173 --> 01:14:30,090 Čelični. 731 01:14:31,467 --> 01:14:32,634 Daj mi je. 732 01:14:32,718 --> 01:14:33,927 Ne. 733 01:14:34,011 --> 01:14:36,472 Čelični, daj mi je! 734 01:14:36,555 --> 01:14:38,765 Ili ću spaliti i tvoju ruku. 735 01:14:39,349 --> 01:14:42,811 Dobro! Borimo se! 736 01:14:44,271 --> 01:14:48,192 Ali prvo si pogledaj lice! 737 01:14:48,984 --> 01:14:52,321 S tim izgledom planiraš voditi ovu zemlju? 738 01:14:53,447 --> 01:14:55,741 To želiš biti? 739 01:14:58,160 --> 01:15:02,581 Nemam pravo spriječiti tuđu osvetu. 740 01:15:03,749 --> 01:15:05,501 Ali kad je čovjek kao zvijer 741 01:15:06,418 --> 01:15:10,172 i nosi ljudsku kožu, kakav će svijet stvoriti? 742 01:15:11,215 --> 01:15:12,591 Vidjet ćemo. 743 01:15:12,674 --> 01:15:14,218 Nećete je ubiti! 744 01:15:14,301 --> 01:15:16,470 Ali ta je stvar ubila Hughesa. 745 01:15:16,553 --> 01:15:18,096 To što sad radite 746 01:15:19,139 --> 01:15:21,975 ne radite za zemlju ili da pomognete suborcima. 747 01:15:23,852 --> 01:15:28,315 Obuzela vas je želja za osvetom. 748 01:15:33,237 --> 01:15:35,322 Ne mogu vam dati da to učinite. 749 01:15:53,590 --> 01:15:56,885 Što se ovdje događa? 750 01:16:01,848 --> 01:16:03,475 Moji su vojnici ljuti, 751 01:16:04,893 --> 01:16:08,272 a čovjek koji me ganjao kao neprijatelja ukorio me. 752 01:16:09,106 --> 01:16:12,859 Ja sam vas natjerao na ovo. 753 01:16:16,321 --> 01:16:17,281 Ja sam… 754 01:16:19,366 --> 01:16:20,742 budala. 755 01:16:29,918 --> 01:16:33,046 Poručnice, spusti pištolj. 756 01:16:40,470 --> 01:16:41,471 Žao mi je. 757 01:16:58,572 --> 01:17:02,659 Glupača. Koja slinavica! 758 01:17:06,788 --> 01:17:10,125 Zašto? Kvragu! 759 01:17:10,626 --> 01:17:13,253 Ljubomorna si na ljude. 760 01:17:14,546 --> 01:17:19,259 Kad nas pogode, kad smo poniženi, kad skrenemo s puta, 761 01:17:19,343 --> 01:17:21,219 ustanemo i pokušamo opet. 762 01:17:22,971 --> 01:17:24,765 Drugi nam pomognu da ustanemo. 763 01:17:27,059 --> 01:17:30,437 Tome zavidiš kod ljudi. 764 01:17:34,608 --> 01:17:39,613 Zbog vas ljudi mrzim samu sebe. 765 01:17:40,572 --> 01:17:43,116 Tako ponižavajuće! 766 01:17:55,337 --> 01:17:56,421 Ubila se? 767 01:17:59,716 --> 01:18:01,301 Kukavica. 768 01:18:35,168 --> 01:18:36,420 Došao si sam? 769 01:18:38,588 --> 01:18:41,174 Robe broj 23. 770 01:18:43,510 --> 01:18:46,722 Postao si tako dosadan. 771 01:18:48,014 --> 01:18:52,227 Bio si emocionalniji i duhovitiji. 772 01:18:53,353 --> 01:18:57,691 Zar ne, patuljče iz tikvice? 773 01:18:59,484 --> 01:19:03,655 Požuda, pohlepa, lijenost, 774 01:19:03,739 --> 01:19:08,076 proždrljivost, zavist, srdžba, ponos. 775 01:19:09,327 --> 01:19:12,581 Riješio si se tih sedam emocija kroz homunkule 776 01:19:12,664 --> 01:19:15,167 i postao još manje čovjek. 777 01:19:16,543 --> 01:19:19,921 Ne želim biti čovjek. 778 01:19:21,798 --> 01:19:25,260 Želim biti savršen. 779 01:19:38,690 --> 01:19:44,446 Uzet ću 500.000 duša u tebi za Kamen mudraca. 780 01:19:58,043 --> 01:20:01,004 Tvoj se izraz lica konačno promijenio. 781 01:20:01,087 --> 01:20:02,631 Što si učinio? 782 01:20:03,340 --> 01:20:07,052 Duše koje su ušle u tvoje tijelo 783 01:20:08,220 --> 01:20:10,222 rade sa mnom. 784 01:20:12,974 --> 01:20:16,645 To je smiješno. Samo su čestice energije. 785 01:20:18,688 --> 01:20:20,232 Misliš da je nemoguće? 786 01:20:21,650 --> 01:20:23,610 Već sam razgovarao 787 01:20:23,693 --> 01:20:29,449 s 536.329 duša građana Xerxesa 788 01:20:30,033 --> 01:20:31,576 koje su bile u meni. 789 01:20:33,662 --> 01:20:35,705 Kad ujedinimo naše snage, 790 01:20:37,374 --> 01:20:39,709 uništit ćemo to tijelo. 791 01:20:45,882 --> 01:20:49,719 Osjeti bol onih na koje si gledao svisoka. 792 01:21:11,700 --> 01:21:15,745 Zar ih nisi ti prezirao? 793 01:21:15,829 --> 01:21:17,914 Hohenheime. 794 01:21:18,707 --> 01:21:22,294 Nemoj misliti da si jedini koji je napredovao! 795 01:21:27,591 --> 01:21:29,050 Gdje je? 796 01:21:32,888 --> 01:21:35,348 Brzo moram naći podzemni ulaz. 797 01:21:37,475 --> 01:21:40,103 Sestro, požuri. 798 01:21:50,530 --> 01:21:51,823 Došla sam pomoći. 799 01:21:59,205 --> 01:22:00,624 Umirem li? 800 01:22:02,626 --> 01:22:04,502 Dobro. 801 01:22:05,921 --> 01:22:11,009 Živjeti je takva gnjavaža. 802 01:22:19,559 --> 01:22:22,312 Jesi li ti Izumi Curtis? 803 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 Je li ti Ed rekao za mene? 804 01:22:26,399 --> 01:22:30,153 Ti si se poigravala mojim vojnicima Briggsa mjesec dana. 805 01:22:34,324 --> 01:22:37,869 Sestro, kapetan Buccaneer. 806 01:22:40,664 --> 01:22:41,623 Što je? 807 01:22:41,706 --> 01:22:44,834 Zauzeli smo 90 posto sjedišta vojske u Centralu. 808 01:22:47,212 --> 01:22:49,214 Pobjeda je naša! 809 01:22:49,297 --> 01:22:51,216 Bravo, Buccaneere. 810 01:22:51,716 --> 01:22:53,426 Gospodo, vratio sam se! 811 01:22:54,135 --> 01:22:56,054 Još je živ. 812 01:22:57,222 --> 01:22:59,057 Kralj Bradley! 813 01:22:59,808 --> 01:23:00,809 Gdje je? 814 01:23:02,519 --> 01:23:05,438 -Ispred vas. -Što je ovo? 815 01:23:06,272 --> 01:23:08,525 Postoji li razlog 816 01:23:09,734 --> 01:23:13,446 zašto bih trebao ući kroz stražnja vrata u svoj dvorac? 817 01:23:37,053 --> 01:23:40,724 Pohlepo, ako mi staneš na put, neću pokazati milost. 818 01:23:42,308 --> 01:23:44,394 Pohlepna sam. 819 01:23:45,562 --> 01:23:47,689 Želim i tvoj život! 820 01:24:23,516 --> 01:24:24,976 Bravo, starče. 821 01:24:27,979 --> 01:24:29,314 Sad si Pohlepa. 822 01:24:30,732 --> 01:24:33,443 Odaješ mučnu auru iz tijela mog princa. 823 01:24:41,451 --> 01:24:44,871 Je li ovo čovjek koji je uništio ruku moje unuke? 824 01:24:53,213 --> 01:24:54,172 Selime! 825 01:24:55,548 --> 01:24:58,343 Vi ljudske žrtve 826 01:24:58,426 --> 01:25:01,137 konačno ćete biti korisne. 827 01:25:15,235 --> 01:25:16,319 Čelični! 828 01:25:40,510 --> 01:25:41,344 Foo! 829 01:25:45,473 --> 01:25:47,142 Princ Xinga? 830 01:25:48,184 --> 01:25:49,435 Ponovno si ugrozio 831 01:25:50,353 --> 01:25:54,274 svoj život za nekoga koga bi trebao odbaciti. 832 01:25:56,484 --> 01:25:59,988 Netko tako slab nikad ne može postati kralj. 833 01:26:02,031 --> 01:26:05,827 Moj prinče, starac sam, ostavite me. 834 01:26:07,370 --> 01:26:09,622 Ne želim to postati. 835 01:26:12,208 --> 01:26:15,211 Čovjek nedostojan toga da postane kralj? 836 01:26:15,962 --> 01:26:19,757 Mora ga se poraziti. 837 01:26:22,760 --> 01:26:24,429 Očvrsni, Pohlepo. 838 01:26:27,724 --> 01:26:29,184 Zaštiti prinčevo tijelo! 839 01:26:30,768 --> 01:26:32,061 Postani kralj. 840 01:26:33,062 --> 01:26:34,522 Pusti ovog starca 841 01:26:35,190 --> 01:26:38,860 da ide na vječni počinak! 842 01:26:38,943 --> 01:26:40,778 Budalo! 843 01:26:57,378 --> 01:27:00,215 Čak i kad imaš oči boga, 844 01:27:00,715 --> 01:27:03,343 ne možeš izbjeći napad iz zasjede. 845 01:27:04,135 --> 01:27:08,348 Starče, s tobom ću u pakao. 846 01:27:09,057 --> 01:27:10,558 Zahvalan sam. 847 01:27:26,282 --> 01:27:27,784 Djede! 848 01:27:49,389 --> 01:27:50,723 Pusti me! 849 01:27:51,724 --> 01:27:55,478 Dužnost mi je zaštititi vas, moj prinče. 850 01:27:55,561 --> 01:27:57,605 Ne budi glupa! Pomozi djedu! 851 01:27:59,899 --> 01:28:02,986 Već je prekasno. 852 01:28:40,523 --> 01:28:41,566 Učiteljice! 853 01:28:43,693 --> 01:28:45,236 Koji se vrag događa ovdje? 854 01:28:47,071 --> 01:28:47,947 Ale! 855 01:28:50,325 --> 01:28:52,660 I dalje netko nedostaje. 856 01:28:59,834 --> 01:29:00,835 Hohenheime?! 857 01:29:01,836 --> 01:29:02,670 Oče! 858 01:29:04,714 --> 01:29:07,050 Žao mi je što me vidite ovakvog. 859 01:29:08,217 --> 01:29:09,761 Što je to crno? 860 01:29:10,845 --> 01:29:14,140 Ono što homunkuli zovu Ocem. 861 01:29:14,223 --> 01:29:16,059 Bradati čudak?! 862 01:29:17,435 --> 01:29:21,898 Dobro došle, moje žrtve! 863 01:29:33,493 --> 01:29:35,161 Nema vremena. 864 01:29:36,329 --> 01:29:41,959 Brigadire, hoćete li izvesti transmutaciju čovjeka i otvoriti Vrata? 865 01:29:43,378 --> 01:29:44,212 Što? 866 01:29:45,421 --> 01:29:50,259 Nedostaje nam jedna žrtva. Nije važno koga transmutirate. 867 01:29:50,343 --> 01:29:54,972 Svoje pokojne roditelje, ljubavnicu, prijatelja. 868 01:29:55,056 --> 01:29:56,057 Odbijam. 869 01:30:11,364 --> 01:30:12,198 Brigadire! 870 01:30:16,035 --> 01:30:18,746 Nije važno ako to ne želite učiniti. 871 01:30:20,331 --> 01:30:23,668 Natjerat ćemo vas da otvorite Vrata. 872 01:30:29,507 --> 01:30:33,428 Obuzdao sam ga. Srdžbo, makni se s puta. 873 01:30:35,930 --> 01:30:39,892 Koji dio tebe će biti uzet? 874 01:30:44,981 --> 01:30:50,403 Počnimo s transmutacijom čovjeka, brigadire Mustang. 875 01:31:25,730 --> 01:31:26,689 Brigadire! 876 01:31:32,778 --> 01:31:35,448 Svih petero je ovdje. 877 01:31:37,366 --> 01:31:38,743 Jeste li dobro? 878 01:31:38,826 --> 01:31:41,829 Čelični, gdje smo? 879 01:31:42,580 --> 01:31:45,791 U šefovom domu. Što se dogodilo? 880 01:31:46,959 --> 01:31:52,215 Bacili su me pred ogromna vrata u bijeloj praznini. 881 01:31:53,466 --> 01:31:55,009 Otvorili ste Vrata? 882 01:31:56,135 --> 01:31:58,429 Što su uzela? Ud? 883 01:31:58,513 --> 01:32:01,974 Što se događa? Tako je mračno, ništa ne vidim. 884 01:32:03,226 --> 01:32:04,435 Što to govorite? 885 01:32:09,065 --> 01:32:10,066 Ne… 886 01:32:12,318 --> 01:32:13,194 vidim. 887 01:32:33,839 --> 01:32:36,842 Istina je okrutna. 888 01:32:36,926 --> 01:32:43,891 Onaj koji traži toplinu svoje mrtve majke gubi udove, 889 01:32:43,975 --> 01:32:49,105 a drugi ne osjeća toplinu. 890 01:32:50,648 --> 01:32:56,946 Ona koja traži izgubljeno dijete ne može imati drugo dijete. 891 01:32:57,029 --> 01:33:00,866 Onaj tko gleda budućnost svoje zemlje 892 01:33:00,950 --> 01:33:03,828 gubi sposobnost da vidi bilo što. 893 01:33:04,328 --> 01:33:07,373 Da čovječanstvo ne bi postalo oholo, 894 01:33:07,456 --> 01:33:10,793 dan vam je pravedan očaj. 895 01:33:12,253 --> 01:33:18,301 To je ono što vi ljudi zovete Bogom. 896 01:33:19,427 --> 01:33:21,137 To je Istina. 897 01:33:25,433 --> 01:33:29,979 Scare, ovo je centar. Ispod ovoga su. 898 01:33:30,646 --> 01:33:33,316 Osjećam duše mnogih ljudi. 899 01:33:42,658 --> 01:33:43,492 Alphonse! 900 01:33:45,995 --> 01:33:46,829 Brigadire! 901 01:33:52,460 --> 01:33:54,795 Neću ti dopustiti da staneš Ocu na put! 902 01:34:26,661 --> 01:34:28,954 Sad ne možeš koristiti desnu ruku. 903 01:34:38,255 --> 01:34:41,300 Zaboravio si na lijevu. 904 01:34:46,430 --> 01:34:48,724 Ovo je novi transmutacijski krug 905 01:34:49,600 --> 01:34:52,770 koji sam uzeo iz bilježnice svog brata. 906 01:35:07,118 --> 01:35:13,207 Kucnuo je čas! 907 01:35:16,669 --> 01:35:18,587 Je li itko od vas 908 01:35:19,296 --> 01:35:24,760 ikada razmišljao o Zemlji kao o živom tijelu? 909 01:35:26,512 --> 01:35:31,559 Živom tijelu koje bilježi informacije o prostranstvu svemira. 910 01:35:32,226 --> 01:35:34,395 Ako otvorite ta Vrata, 911 01:35:35,521 --> 01:35:39,650 koliko biste moćni mogli postati? 912 01:35:42,069 --> 01:35:46,991 S vama kao žrtvama, 913 01:35:48,159 --> 01:35:49,785 ovdje i sad, 914 01:35:51,746 --> 01:35:52,788 otvorit ću Vrata! 915 01:35:55,207 --> 01:35:57,209 Događa se! 916 01:36:30,576 --> 01:36:31,494 Winry! 917 01:36:34,288 --> 01:36:38,000 Kad se Hohenheim vrati, 918 01:36:38,501 --> 01:36:40,002 udarit ću ga. 919 01:37:13,202 --> 01:37:14,745 Bože! 920 01:37:15,496 --> 01:37:19,625 Odgovori mojoj duši! 921 01:37:20,876 --> 01:37:23,546 Dođi! 922 01:37:33,556 --> 01:37:36,183 Odvući ću vas na Zemlju 923 01:37:37,059 --> 01:37:41,689 i učiniti dijelom sebe! 924 01:38:13,762 --> 01:38:14,847 Što se dogodilo? 925 01:38:17,683 --> 01:38:19,268 Jako je tiho. 926 01:38:21,186 --> 01:38:22,187 Nemoguće. 927 01:38:23,772 --> 01:38:26,275 Od njih je napravljen Kamen mudraca? 928 01:38:27,735 --> 01:38:28,777 Tako je. 929 01:38:31,113 --> 01:38:33,240 Osim ovog središnjeg dijela. 930 01:38:35,326 --> 01:38:39,288 Kvragu. Uspio je. 931 01:38:49,715 --> 01:38:51,759 Cijenim vašu suradnju. 932 01:38:54,303 --> 01:38:55,721 Moje ljudske žrtve. 933 01:38:58,724 --> 01:39:00,184 Svi stanite iza mene. 934 01:39:06,774 --> 01:39:07,608 Požurite! 935 01:39:16,617 --> 01:39:18,369 Zbogom svima. 936 01:39:32,716 --> 01:39:34,843 Ne mičite se od mene! 937 01:39:39,848 --> 01:39:44,186 Kamen mudraca s 500 000 duša učinio te prilično snažnim. 938 01:39:47,022 --> 01:39:49,358 Ali sljedeći put to neće biti dovoljno. 939 01:39:59,702 --> 01:40:00,911 To je… 940 01:40:01,745 --> 01:40:04,039 Sad kad je Bog moj, 941 01:40:04,790 --> 01:40:08,836 mogu čak stvoriti sunce u ruci. 942 01:40:11,296 --> 01:40:15,634 Nestanite, alkemičari! 943 01:40:38,824 --> 01:40:40,659 Jesi li primijetio? 944 01:40:41,493 --> 01:40:44,621 Te otkucaje srca koji već dugo odjekuju? 945 01:40:46,331 --> 01:40:49,001 Duše ljudi ove zemlje 946 01:40:49,501 --> 01:40:53,672 i dalje su vezane za svoja tijela svojim duhovima. 947 01:40:55,632 --> 01:40:59,803 Hohenheime, što si učinio? 948 01:41:01,722 --> 01:41:04,141 Tijekom mnogih mjeseci i godina, 949 01:41:05,350 --> 01:41:07,895 nakon beskrajnih proračuna, 950 01:41:09,730 --> 01:41:11,440 u iščekivanju ovog dana, 951 01:41:12,483 --> 01:41:14,651 postavio sam Kamene mudraca, 952 01:41:15,819 --> 01:41:19,740 svoje prijatelje, u svaki kutak ove zemlje. 953 01:41:22,910 --> 01:41:25,079 U koju svrhu? 954 01:41:26,163 --> 01:41:30,125 Ne možeš transmutirati bez kruga. 955 01:41:30,209 --> 01:41:32,544 Imam krug. 956 01:41:34,046 --> 01:41:40,052 Iznimno velik i snažan koji će sići s neba. 957 01:41:41,929 --> 01:41:45,808 Mjesečevu sjenu koja pada na Zemlju tijekom pomrčine. 958 01:41:46,683 --> 01:41:47,726 Umbru! 959 01:41:57,736 --> 01:42:01,490 Stat ćeš mi na put, Hohenheime? 960 01:42:01,573 --> 01:42:05,035 Zato sam ovdje, 961 01:42:05,119 --> 01:42:08,413 patuljče iz tikvice! 962 01:42:41,697 --> 01:42:42,698 Jesi li dobro? 963 01:42:48,620 --> 01:42:49,538 Winry. 964 01:42:50,455 --> 01:42:51,582 Jesi li dobro? 965 01:42:58,547 --> 01:42:59,381 Oče! 966 01:43:04,469 --> 01:43:09,224 Sad su se sve duše trebale vratiti zakonitim vlasnicima. 967 01:43:11,935 --> 01:43:17,107 Neću dopustiti da se ponovi tragedija Xerxesa. 968 01:43:28,911 --> 01:43:31,830 Još mu je ostalo toliko energije? 969 01:43:37,628 --> 01:43:39,046 Ne mogu ga odgurnuti! 970 01:43:46,136 --> 01:43:47,846 Drži se, Oče! 971 01:43:48,847 --> 01:43:52,726 Veliki kretenu! Ne osuđuj se odustati! 972 01:43:53,977 --> 01:43:56,188 Ovo je zeznuto mjesto. 973 01:43:57,648 --> 01:44:00,150 Poželim ti pokazati što mogu. 974 01:44:06,406 --> 01:44:08,158 Jar još nisi spreman, Scare? 975 01:44:48,031 --> 01:44:50,659 Nebo mi je poslalo sofisticiranog protivnika. 976 01:44:58,000 --> 01:44:59,710 Osveta za djeda? 977 01:45:01,378 --> 01:45:03,088 Tako je kako i treba biti. 978 01:45:04,715 --> 01:45:06,341 Posljednje riječi? 979 01:45:07,884 --> 01:45:08,719 Ne! 980 01:45:18,312 --> 01:45:23,191 Živio sam kako mi je propisano. 981 01:45:26,778 --> 01:45:28,739 Ali zahvaljujući vama ljudima… 982 01:45:30,115 --> 01:45:31,033 Pa, 983 01:45:32,617 --> 01:45:34,286 zadnji dio svog života… 984 01:45:36,872 --> 01:45:38,540 bio je izazovan… 985 01:45:41,293 --> 01:45:46,256 i vrijedilo ga je živjeti. 986 01:46:24,544 --> 01:46:26,046 Ovo je centar. 987 01:46:29,049 --> 01:46:30,008 Stariji brate. 988 01:46:56,827 --> 01:46:59,121 Ovdje je! 989 01:47:04,626 --> 01:47:07,337 Tvoj pečat protiv alkemije više ne funkcionira! 990 01:47:08,171 --> 01:47:10,215 Tako ti i treba. 991 01:47:10,966 --> 01:47:13,802 Ovo je moć onoga što je stvorio Scarov brat, 992 01:47:13,885 --> 01:47:16,054 obrnutog transmutacijskog kruga! 993 01:47:16,555 --> 01:47:17,556 I? 994 01:47:18,140 --> 01:47:22,561 Sigurno imaš pune ruke posla jer pokušavaš zadržati Boga u tom tijelu. 995 01:47:34,656 --> 01:47:37,742 Pokušat će napraviti još jedan Kamen mudraca! 996 01:47:46,126 --> 01:47:47,043 Brate! 997 01:47:47,878 --> 01:47:49,045 Hajde! 998 01:47:49,588 --> 01:47:51,256 Ja ću se pobrinuti za njega. 999 01:47:51,840 --> 01:47:54,050 Idemo, Ale. Moramo ga zaustaviti. 1000 01:47:55,051 --> 01:47:56,970 Da se nisi usudio izgubiti, Ede! 1001 01:47:57,053 --> 01:47:57,888 Neću! 1002 01:48:05,312 --> 01:48:07,564 Daj da te upijem! 1003 01:48:14,279 --> 01:48:16,448 Evo, stižem! 1004 01:48:22,871 --> 01:48:27,792 Pretvorio si se u Kamen mudraca da me napadneš? 1005 01:48:30,545 --> 01:48:33,089 Sad si moj, Ponose! 1006 01:48:33,173 --> 01:48:39,221 Makni se iz mene! 1007 01:48:51,858 --> 01:48:53,818 Ovo je tvoj pravi oblik? 1008 01:48:56,571 --> 01:48:57,989 Brigadire! 1009 01:48:59,574 --> 01:49:01,243 Brigadire, jeste li dobro? 1010 01:49:01,743 --> 01:49:03,620 Oči su mi oštećene. 1011 01:49:05,872 --> 01:49:08,917 Možeš li se i dalje boriti? 1012 01:49:12,128 --> 01:49:12,963 Da! 1013 01:49:24,140 --> 01:49:25,433 Čekaj ondje, 1014 01:49:26,601 --> 01:49:27,561 glupi Selime. 1015 01:49:54,879 --> 01:49:56,715 Prestani se opirati. 1016 01:50:06,433 --> 01:50:07,726 Ne još. 1017 01:50:08,727 --> 01:50:10,061 Ne još. 1018 01:50:13,648 --> 01:50:15,609 Nema manjka resursa! 1019 01:50:20,864 --> 01:50:22,490 Gade! 1020 01:50:33,251 --> 01:50:34,210 To nije dobro! 1021 01:51:13,416 --> 01:51:17,087 Alphonse, učinio si ovo da me spasiš? 1022 01:51:47,951 --> 01:51:51,121 Na izmaku je snaga. 1023 01:51:57,085 --> 01:52:01,297 Moramo nastaviti smanjivati snagu kamena. 1024 01:52:11,307 --> 01:52:12,308 Jesam ga pogodio? 1025 01:52:12,392 --> 01:52:14,519 Promašili ste. Pet stupnjeva desno! 1026 01:52:26,823 --> 01:52:28,324 Nastavite! 1027 01:53:02,192 --> 01:53:03,359 Trči. 1028 01:53:08,114 --> 01:53:08,948 Makni se. 1029 01:53:15,997 --> 01:53:18,708 May, trebam uslugu. 1030 01:53:20,919 --> 01:53:24,714 Moj je brat žrtvovao svoju desnu ruku da me izvuče. 1031 01:53:24,798 --> 01:53:29,427 Suprotno bi trebalo biti moguće. Zakon ekvivalente razmjene. 1032 01:53:30,929 --> 01:53:34,516 Alphonse, što želiš reći? 1033 01:53:35,433 --> 01:53:37,435 Samo moraš napraviti put. 1034 01:53:39,187 --> 01:53:42,649 Ako to učinim, ti ćeš… 1035 01:53:47,695 --> 01:53:49,823 Kamen mudraca. 1036 01:53:52,033 --> 01:53:53,910 May, molim te. 1037 01:54:02,377 --> 01:54:03,837 Bježi! 1038 01:54:06,714 --> 01:54:08,591 Edwarde! 1039 01:54:29,320 --> 01:54:30,697 Ale, što radiš? 1040 01:54:32,699 --> 01:54:35,577 Porazi ga, brate. 1041 01:54:35,660 --> 01:54:36,661 Ne! 1042 01:54:39,622 --> 01:54:40,874 Stani! 1043 01:54:57,724 --> 01:55:00,268 Je li vrijeme? 1044 01:55:01,769 --> 01:55:05,607 Da. Sad samo moram vjerovati bratu. 1045 01:55:26,669 --> 01:55:27,503 Ej. 1046 01:55:28,588 --> 01:55:30,256 Opet si u sebi. 1047 01:55:34,761 --> 01:55:37,430 Hoće li se vratiti po tebe? 1048 01:55:41,059 --> 01:55:43,478 Svakako. 1049 01:55:47,273 --> 01:55:51,027 Jedva čekam vidjeti što će žrtvovati. 1050 01:56:19,931 --> 01:56:22,016 Idiot! 1051 01:56:31,609 --> 01:56:33,486 -Funkcionira. -Upalit će. 1052 01:56:33,569 --> 01:56:34,737 Edwarde! 1053 01:56:34,821 --> 01:56:35,905 Hajde, Ede! 1054 01:56:35,989 --> 01:56:37,156 Edwarde! 1055 01:56:40,076 --> 01:56:40,910 Edwarde! 1056 01:56:40,994 --> 01:56:42,161 Kreni! 1057 01:56:42,245 --> 01:56:43,329 Čelični! 1058 01:57:05,101 --> 01:57:06,769 Ustani, jadni nitkove! 1059 01:57:07,895 --> 01:57:10,940 Pokazat ću ti koliko smo različiti! 1060 01:57:15,319 --> 01:57:16,738 Zašto? 1061 01:57:18,031 --> 01:57:23,327 Imam Boga u sebi, ali me gola ljudska ruka povrijedila. 1062 01:57:26,706 --> 01:57:29,876 Oče, uzet ću Boga! 1063 01:57:38,926 --> 01:57:40,803 Daj mi kamen. 1064 01:57:43,431 --> 01:57:46,559 Ne! 1065 01:57:47,143 --> 01:57:48,603 Drži se, Pohlepo! 1066 01:57:52,023 --> 01:57:54,859 Htjela sam sve na ovom svijetu. 1067 01:57:54,942 --> 01:57:59,447 Ali možda sam zapravo htjela prijatelje kao ti. 1068 01:57:59,530 --> 01:58:01,991 Ti si naša prijateljica! 1069 01:58:03,409 --> 01:58:07,330 Prinče Xinga, postani odličan vladar. 1070 01:58:09,582 --> 01:58:10,583 Zbogom. 1071 01:58:12,001 --> 01:58:13,127 Pohlepo! 1072 01:58:23,805 --> 01:58:25,098 Ranfun! Sad! 1073 01:58:31,562 --> 01:58:35,108 Pohlepo, zašto me ne slušaš? 1074 01:58:35,191 --> 01:58:38,111 Samo sam buntovna, kao tinejdžerka, Oče. 1075 01:58:38,194 --> 01:58:39,320 Pohlepo! 1076 01:58:39,403 --> 01:58:42,740 Drskost! Sad ćeš umrijeti, Pohlepo! 1077 01:58:44,200 --> 01:58:45,618 Sad, Ede! 1078 01:58:57,672 --> 01:58:59,507 Vrati se odakle si došao, 1079 01:59:00,341 --> 01:59:01,843 patuljče iz tikvice! 1080 01:59:20,319 --> 01:59:22,989 Ne! Ne želim se vratiti! 1081 01:59:23,614 --> 01:59:26,909 Ne želim više biti zatočen ondje. 1082 01:59:29,704 --> 01:59:33,666 Ne! 1083 01:59:35,585 --> 01:59:41,007 Očaj za arogantne. Ovo je kraj koji si tražio. 1084 01:59:52,143 --> 01:59:55,813 Što se događa? Jesmo li pobijedili? 1085 01:59:56,814 --> 01:59:57,648 Da. 1086 01:59:58,566 --> 02:00:01,819 Ali Alphonse se još nije vratio. 1087 02:00:04,572 --> 02:00:07,575 Žao mi je. 1088 02:00:09,577 --> 02:00:12,455 Nisi ti kriva. Bila je to Alova odluka. 1089 02:00:24,800 --> 02:00:25,927 Edwarde. 1090 02:00:30,264 --> 02:00:32,183 Iskoristi moj život 1091 02:00:33,809 --> 02:00:35,561 da vratiš Alphonsea. 1092 02:00:38,773 --> 02:00:42,985 U meni je ostala jedna duša. 1093 02:00:46,030 --> 02:00:49,492 Ne budi glup. Znaš da ne mogu to učiniti! 1094 02:00:50,409 --> 02:00:51,285 Osim toga, 1095 02:00:52,828 --> 02:00:56,207 obećao sam Alu da nećemo ljudskim životom obnoviti tijela. 1096 02:00:56,290 --> 02:00:57,124 Edwarde! 1097 02:00:59,126 --> 02:01:00,670 Vaša tijela 1098 02:01:02,338 --> 02:01:03,422 završila su ovako 1099 02:01:05,049 --> 02:01:07,051 zbog mene. 1100 02:01:12,515 --> 02:01:13,724 Žao mi je. 1101 02:01:26,153 --> 02:01:27,488 Na kraju mog života… 1102 02:01:30,366 --> 02:01:32,743 dopusti mi da jednom budem otac. 1103 02:01:37,290 --> 02:01:40,001 Tata, ne govori gluposti! 1104 02:01:41,335 --> 02:01:44,213 Ne govori to! Nokautirat ću te! 1105 02:01:49,719 --> 02:01:50,553 Konačno… 1106 02:01:52,555 --> 02:01:54,390 nazvao si me „tata”. 1107 02:02:43,731 --> 02:02:45,566 Nitko nam nije rekao 1108 02:02:47,109 --> 02:02:48,778 da odustanemo. 1109 02:03:20,810 --> 02:03:22,686 Krug transmutacije čovjeka… 1110 02:03:28,484 --> 02:03:29,860 Moram ići. 1111 02:03:35,616 --> 02:03:39,745 Čelični alkemičar izvest će svoju posljednju transmutaciju! 1112 02:04:00,975 --> 02:04:03,144 Jesi li došao po brata? 1113 02:04:04,270 --> 02:04:05,479 Ali po kojoj cijeni? 1114 02:04:06,730 --> 02:04:08,441 Bi li mi dao svoje tijelo? 1115 02:04:24,248 --> 02:04:26,167 Cijena je ovo. 1116 02:04:27,626 --> 02:04:29,003 Velika. 1117 02:04:32,923 --> 02:04:36,510 U svakoj su osobi Vrata istine. 1118 02:04:38,471 --> 02:04:44,351 To znači da svi ljudi mogu izvoditi alkemiju. 1119 02:04:46,479 --> 02:04:51,233 Hoćeš li opet biti normalna osoba koja ne može koristiti alkemiju? 1120 02:04:54,612 --> 02:04:56,906 Uvijek sam bio normalna osoba. 1121 02:05:01,035 --> 02:05:02,119 Sve je jedno, 1122 02:05:03,037 --> 02:05:03,996 jedno je sve. 1123 02:05:07,124 --> 02:05:10,961 Čak i bez alkemije, imam sve njih. 1124 02:05:14,423 --> 02:05:15,966 Prijatelje i suborce. 1125 02:05:18,010 --> 02:05:20,930 Tako je, alkemičaru. 1126 02:05:26,268 --> 02:05:29,021 Porazio si me. 1127 02:05:31,106 --> 02:05:33,776 Uzmi ga. Čitavog. 1128 02:05:53,045 --> 02:05:54,880 Kako nepromišljeno. 1129 02:05:58,592 --> 02:05:59,760 Došao sam po tebe. 1130 02:06:16,026 --> 02:06:17,319 Idemo kući. 1131 02:06:19,947 --> 02:06:21,073 Svi čekaju. 1132 02:06:29,832 --> 02:06:30,666 Ale. 1133 02:06:31,875 --> 02:06:32,710 Ale! 1134 02:06:45,222 --> 02:06:46,599 Alphonse! 1135 02:06:51,604 --> 02:06:52,563 Žao mi je. 1136 02:06:53,147 --> 02:06:55,149 Natjerao sam te na nešto teško. 1137 02:06:57,651 --> 02:06:58,485 Ej. 1138 02:07:03,073 --> 02:07:03,907 Oče. 1139 02:07:14,418 --> 02:07:15,419 Dobro došao. 1140 02:07:18,005 --> 02:07:18,881 Ovdje sam. 1141 02:07:30,059 --> 02:07:31,060 Topao si. 1142 02:07:46,992 --> 02:07:48,869 Ale, bio si odličan. 1143 02:07:52,331 --> 02:07:54,124 Bojniče, ne plačite. 1144 02:07:56,418 --> 02:07:58,712 Bolji si čovjek od starijeg brata. 1145 02:07:58,796 --> 02:08:00,547 Što? Nema šanse, Line. 1146 02:08:01,799 --> 02:08:03,634 Bojniče, previše plačete. 1147 02:08:16,230 --> 02:08:19,441 Sad ste pod skrbništvom general-bojnice Armstrong. 1148 02:08:21,819 --> 02:08:23,529 Opet smijem živjeti? 1149 02:08:32,079 --> 02:08:34,790 Vrati se sa mnom u Išval pa ćemo ga obnoviti. 1150 02:08:45,634 --> 02:08:48,429 Polovica krvi u mojim venama je išvalska. 1151 02:08:49,930 --> 02:08:53,767 Tvoje će ruke spasiti naš narod od smrti. 1152 02:08:56,687 --> 02:08:59,606 Želiš reći da postoji razlog zašto sam ostao živ? 1153 02:09:05,237 --> 02:09:06,071 Stariji brat. 1154 02:09:14,997 --> 02:09:17,082 Obitelj Yao bit će iduća na tronu. 1155 02:09:20,753 --> 02:09:22,212 Ali ne brini se. 1156 02:09:23,756 --> 02:09:27,009 Obitelj Yao će zaštititi tvoju. 1157 02:09:33,974 --> 02:09:38,103 Prihvatit ću obitelj Chang i sve ostale obitelji. 1158 02:09:41,648 --> 02:09:43,817 Sad idemo 1159 02:09:45,486 --> 02:09:46,820 natrag u našu zemlju! 1160 02:09:55,871 --> 02:09:56,955 Tu ste. 1161 02:10:00,375 --> 02:10:01,794 Moje oči… 1162 02:10:03,879 --> 02:10:08,133 više ne vide budućnost koju sam nekoć zamišljao. 1163 02:10:13,055 --> 02:10:14,556 Brigadire, zakleli ste se 1164 02:10:15,724 --> 02:10:19,061 da ćete postati temelj zemlje i štititi njezin narod. 1165 02:10:24,483 --> 02:10:27,152 Naći ćemo način da vam vratimo vid. 1166 02:10:29,655 --> 02:10:33,075 Do tad ću ja biti vaše oči. 1167 02:10:43,418 --> 02:10:45,212 Sad idemo. 1168 02:10:50,425 --> 02:10:51,927 Izađimo na sunce. 1169 02:11:06,066 --> 02:11:07,359 Hohenheime? 1170 02:11:09,236 --> 02:11:16,201 TRISHA ELRIC 1171 02:11:19,496 --> 02:11:20,747 Stara budalo. 1172 02:11:25,210 --> 02:11:28,547 Koji sretan izraz lica imaš u smrti. 1173 02:11:31,675 --> 02:11:35,512 TRISHA ELRIC 1876. - 1904. 1174 02:11:40,517 --> 02:11:41,435 Ej. 1175 02:11:44,980 --> 02:11:46,648 Već si stigao? 1176 02:11:52,070 --> 02:11:53,363 Je li sve u redu? 1177 02:11:54,865 --> 02:11:55,699 Da. 1178 02:11:57,993 --> 02:12:01,204 Odradili smo svoje. 1179 02:12:15,844 --> 02:12:20,807 Sad će svijet odgajati našu djecu da budu jaka. 1180 02:12:55,008 --> 02:12:55,968 Kod kuće sam. 1181 02:12:57,219 --> 02:12:58,136 Kod kuće smo. 1182 02:13:16,780 --> 02:13:17,906 Dobro došli natrag. 1183 02:13:33,755 --> 02:13:38,677 RESEMBOOL 1184 02:13:40,303 --> 02:13:44,182 Podmazuj je svaki dan i provjeravaj zategnutost vijaka. 1185 02:13:45,559 --> 02:13:46,727 Slušaš li? 1186 02:13:46,810 --> 02:13:47,644 Da. 1187 02:13:53,775 --> 02:13:57,279 Mogao si vratiti nogu, zar ne? 1188 02:13:58,947 --> 02:13:59,781 Da. 1189 02:14:01,825 --> 02:14:03,910 Ali ovo mi je podsjetnik. 1190 02:14:09,416 --> 02:14:11,960 Veselim se vidjeti čega ima na zapadu. 1191 02:14:14,588 --> 02:14:15,630 Što? 1192 02:14:16,840 --> 02:14:20,927 Ništa. Koliko god godina imao, ne možeš ostati miran. 1193 02:14:22,262 --> 02:14:25,098 Ali nemoj biti nepromišljen. 1194 02:14:26,308 --> 02:14:28,268 Više ne možeš koristiti alkemiju. 1195 02:14:30,312 --> 02:14:31,521 Znam to. 1196 02:14:41,823 --> 02:14:42,866 Zbogom. 1197 02:14:43,450 --> 02:14:44,326 Dobro. 1198 02:15:04,846 --> 02:15:06,848 Znaš, ja… 1199 02:15:06,932 --> 02:15:09,184 Što? Samo reci. 1200 02:15:17,567 --> 02:15:18,944 Ekvivalentna razmjena! 1201 02:15:19,820 --> 02:15:24,157 Dat ću ti pola života, a ti meni pola svog! 1202 02:15:30,497 --> 02:15:31,832 To je tako glupo! 1203 02:15:31,915 --> 02:15:33,333 Što? 1204 02:15:33,416 --> 02:15:37,420 Zašto alkemičari stalno govore o ekvivalentnoj razmjeni? 1205 02:15:38,630 --> 02:15:41,299 Tako je glupo. 1206 02:15:42,801 --> 02:15:45,470 Dati ću ti čitav. Ne samo pola. 1207 02:15:59,943 --> 02:16:01,111 Što? 1208 02:16:02,070 --> 02:16:03,155 Ne, oprosti. 1209 02:16:03,864 --> 02:16:06,199 Posebna si, znaš? 1210 02:16:07,450 --> 02:16:11,496 Možete čak i poništiti zakon ekvivalentne razmjene. 1211 02:16:11,580 --> 02:16:12,873 Ne ismijavaj me. 1212 02:16:19,296 --> 02:16:20,547 Winry, čekaj me. 1213 02:16:26,219 --> 02:16:27,053 Hoću. 1214 02:16:59,544 --> 02:17:06,509 KRAJ