1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX PRZEDSTAWIA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,358 --> 00:00:30,822 STALOWY ALCHEMIK XX ROCZNICA 5 00:00:52,844 --> 00:00:54,846 To zdjęcie pana rodziny? 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,431 Tak. 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 Właśnie widziałem się z najstarszym synem. 8 00:01:01,561 --> 00:01:06,775 Dużo urósł. Widzę siłę w jego oczach. 9 00:01:08,234 --> 00:01:11,321 Nie potrzebuje już ojca. 10 00:01:36,179 --> 00:01:38,473 Spokojnie. 11 00:01:38,556 --> 00:01:39,474 Zamknij się! 12 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 Kim jesteście? 13 00:01:53,071 --> 00:01:54,906 Ja jestem gospodynią. 14 00:02:19,097 --> 00:02:20,098 Wszystko okej? 15 00:02:22,892 --> 00:02:23,726 Tak. 16 00:02:33,278 --> 00:02:37,073 Jest pan ojcem Eda i Ala. Co za niespodzianka. 17 00:02:37,657 --> 00:02:41,369 To ja jestem zaskoczony, spotykając ich nauczycielkę. 18 00:02:42,537 --> 00:02:44,998 Dobrze ich pani uczyła. 19 00:02:45,081 --> 00:02:46,749 Wiele nie zrobiłam. 20 00:02:48,209 --> 00:02:53,590 Nie byłem dobrym ojcem. Porzuciłem ich. 21 00:02:54,924 --> 00:03:00,138 Powinien pan był lepiej im wytłumaczyć swoje odejście. 22 00:03:01,681 --> 00:03:04,225 Może nie czuliby się tacy opuszczeni 23 00:03:04,976 --> 00:03:07,270 i nie próbowaliby wskrzeszać matki. 24 00:03:09,272 --> 00:03:12,692 Nie chciałem ich w to mieszać. 25 00:03:18,406 --> 00:03:20,366 Izumi, co się stało? 26 00:03:26,789 --> 00:03:29,292 Sig, przyprowadź auto. 27 00:03:30,501 --> 00:03:31,544 Szybko! 28 00:03:31,628 --> 00:03:32,545 Dobrze. 29 00:03:42,388 --> 00:03:45,058 Izumi, poznałaś Prawdę? 30 00:03:52,106 --> 00:03:53,775 Co poświęciłaś? 31 00:03:57,195 --> 00:04:00,281 Kilka swoich organów. 32 00:04:01,157 --> 00:04:03,368 Chciałam wskrzesić swoje dziecko. 33 00:04:04,953 --> 00:04:09,415 W rezultacie nie mogę już zajść w ciążę. 34 00:04:11,334 --> 00:04:12,627 Rozumiem. 35 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 Czuję się lepiej. 36 00:04:31,312 --> 00:04:36,985 Nie przywrócę utraconych organów, ale uleczyłem nieco te, które zostały. 37 00:04:37,568 --> 00:04:41,281 Uleczył pan? Te rany postrzałowe… 38 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 Kim pan jest? 39 00:04:47,287 --> 00:04:51,666 Wróciłaś pomimo otwarcia Wrót Prawdy. 40 00:04:51,749 --> 00:04:54,961 To czyni cię kimś wyjątkowym. 41 00:04:56,212 --> 00:04:59,507 Być może chcą złożyć cię w ofierze. 42 00:05:01,175 --> 00:05:04,470 Kto? 43 00:05:09,642 --> 00:05:14,188 Zbliża się Dzień Obiecany. 44 00:05:17,442 --> 00:05:19,861 Jeśli mu ulegnę, 45 00:05:21,446 --> 00:05:25,658 ten kraj i jego mieszkańcy zostaną zniszczeni. 46 00:05:44,719 --> 00:05:48,306 Mam złe przeczucie. 47 00:05:49,599 --> 00:05:50,475 Tak. 48 00:05:59,275 --> 00:06:01,486 Nie. Bracie. 49 00:06:09,869 --> 00:06:12,455 Co mam zrobić? 50 00:06:13,039 --> 00:06:15,583 Skąd mam wiedzieć? 51 00:06:15,666 --> 00:06:17,668 Ojciec się wścieknie. 52 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 Ty masz ojca? 53 00:06:24,258 --> 00:06:25,218 Tak. 54 00:06:25,718 --> 00:06:28,096 To on stworzył homunkulusy? 55 00:06:29,931 --> 00:06:31,265 On wie wszystko. 56 00:06:32,016 --> 00:06:34,769 Więc wie, gdzie jest mój brat? 57 00:06:34,852 --> 00:06:35,853 Pewnie tak. 58 00:06:38,398 --> 00:06:39,273 No tak. 59 00:06:40,608 --> 00:06:43,236 Nie mam pewności, czy zginął. 60 00:06:44,153 --> 00:06:48,366 Weź się w garść! Obiecaliśmy, że odzyskamy nasze ciała! 61 00:06:50,576 --> 00:06:54,163 Obżartuchu, zabierz mnie do swojego ojca. 62 00:06:59,627 --> 00:07:02,922 Blizna, dopiero co zamknęłam ranę. 63 00:07:06,634 --> 00:07:10,138 Chcę poznać prawdę. 64 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 Lin! 65 00:07:39,250 --> 00:07:40,960 Potworze! 66 00:07:42,044 --> 00:07:43,880 Zabij mnie. 67 00:07:45,465 --> 00:07:48,885 Zabij mnie! 68 00:07:56,267 --> 00:07:57,185 Rozdzielmy się! 69 00:08:19,248 --> 00:08:20,082 Czekaj! 70 00:08:21,709 --> 00:08:22,919 Możemy się wydostać. 71 00:08:23,920 --> 00:08:25,546 To może być droga wyjścia. 72 00:08:26,255 --> 00:08:27,757 Zawiść, pomóż nam. 73 00:08:36,349 --> 00:08:39,852 Nie wiedziałem, że pod Centralem jest coś takiego. 74 00:08:45,816 --> 00:08:46,859 To strażnicy. 75 00:08:48,110 --> 00:08:50,905 Nie ci nie zrobią, póki jesteś ze mną. 76 00:08:57,286 --> 00:09:01,415 Jeśli homunkulusi faktycznie mają władzę nad krajem, 77 00:09:01,916 --> 00:09:04,585 musimy zrobić wszystko, by przejąć kontrolę. 78 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 Tak jest. 79 00:09:06,254 --> 00:09:10,466 Wpierw musimy ustalić, kto jest przyjacielem, a kto wrogiem. 80 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 Mustang! 81 00:09:24,897 --> 00:09:26,274 Generał broni Raven! 82 00:09:26,357 --> 00:09:29,735 No jak tam? 83 00:09:30,444 --> 00:09:31,821 Wszystko w porządku. 84 00:09:31,904 --> 00:09:36,576 Coś cię trapi? 85 00:09:37,285 --> 00:09:39,203 Nic szczególnego, 86 00:09:39,287 --> 00:09:42,206 ale przykro mi z powodu tych bezpodstawnych plotek 87 00:09:42,290 --> 00:09:44,000 rozsiewanych przez obywateli. 88 00:09:44,083 --> 00:09:46,085 Nie ma się co martwić plotkami. 89 00:09:47,795 --> 00:09:51,215 Ale co to za plotki? 90 00:09:53,676 --> 00:09:57,805 O tym, że Blizna karmił czarno-białego kota, 91 00:09:58,556 --> 00:10:01,058 że pojawił się ktoś nieśmiertelny, 92 00:10:01,851 --> 00:10:06,814 że führer Bradley jest homunkulusem. 93 00:10:17,700 --> 00:10:20,828 Obywatele lubią sobie ponarzekać. 94 00:10:24,707 --> 00:10:27,543 Nie ma co zawracać tym głowy dowództwu. 95 00:10:28,210 --> 00:10:29,211 Panowie. 96 00:10:30,004 --> 00:10:34,800 Pułkownik Mustang powiedział mi coś przezabawnego. 97 00:10:35,635 --> 00:10:36,552 Posłuchajcie. 98 00:10:40,556 --> 00:10:43,142 Ten żart… 99 00:10:44,727 --> 00:10:46,145 Jak to było? 100 00:10:48,272 --> 00:10:50,691 Że niby führer… 101 00:10:54,403 --> 00:10:57,615 jest homunkulusem? 102 00:11:04,080 --> 00:11:07,667 No dobrze, pułkowniku Mustang. 103 00:11:10,920 --> 00:11:15,508 A jeśli jestem homunkulusem? 104 00:11:19,804 --> 00:11:22,348 Czy to problem? 105 00:11:38,698 --> 00:11:40,032 Ojcze! 106 00:11:41,033 --> 00:11:42,576 Przyprowadziłem ci ofiarę. 107 00:11:42,660 --> 00:11:44,286 Ofiarę z człowieka. 108 00:11:50,292 --> 00:11:51,252 Kim jesteś? 109 00:11:53,546 --> 00:11:54,505 Ojciec? 110 00:12:02,096 --> 00:12:03,889 To wszystkie. 111 00:12:05,391 --> 00:12:06,767 Tak jak myślałem. 112 00:12:08,144 --> 00:12:13,065 To kręgi ludzkiej transmutacja, ale podstawą jest zwykły człowiek. 113 00:12:16,402 --> 00:12:17,611 Co to znaczy? 114 00:12:18,988 --> 00:12:21,824 Właśnie o tym pomyślałem. 115 00:12:22,658 --> 00:12:25,745 Transmutacja umarłych może być niemożliwa, 116 00:12:26,537 --> 00:12:29,707 ale co z żywym człowiekiem? 117 00:12:32,585 --> 00:12:38,257 Może mógłbym przeprowadzić ją na sobie. 118 00:12:39,633 --> 00:12:43,846 Wciąż byłaby to transmutacja człowieka, więc wrota otworzyłyby się. 119 00:12:46,098 --> 00:12:50,478 Jeśli otworzysz Wrota Prawdy, wydostaniemy się stąd? 120 00:12:51,979 --> 00:12:53,481 A jeśli ci się nie uda? 121 00:12:54,732 --> 00:12:56,233 To będzie niebezpieczne. 122 00:12:57,651 --> 00:12:59,069 W najgorszym przypadku 123 00:13:00,738 --> 00:13:01,739 wszyscy zginiemy. 124 00:13:03,824 --> 00:13:06,368 Jeśli nic nie zrobimy, i tak umrzemy. 125 00:13:07,203 --> 00:13:09,497 Więc pospiesz się. 126 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 Zaczynamy. 127 00:13:34,230 --> 00:13:36,190 Teraz, Lin, skacz! 128 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 Ufam ci. 129 00:13:40,152 --> 00:13:42,029 Alchemiku! 130 00:14:11,267 --> 00:14:12,142 Dobrze. 131 00:14:13,060 --> 00:14:14,103 Oto one. 132 00:14:54,852 --> 00:14:55,686 Al! 133 00:15:02,151 --> 00:15:04,778 Szybko! 134 00:15:05,738 --> 00:15:09,491 Nie, nie jesteś moją duszą. 135 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 Nie mogę z tobą iść. 136 00:15:16,040 --> 00:15:17,791 Szlag! 137 00:15:21,962 --> 00:15:22,963 Alphonse! 138 00:15:24,882 --> 00:15:26,884 W końcu po ciebie wrócę. 139 00:15:28,177 --> 00:15:29,094 Czekaj na mnie. 140 00:15:51,492 --> 00:15:52,368 Bracie! 141 00:15:53,827 --> 00:15:54,662 Al! 142 00:15:56,121 --> 00:15:57,289 To znaczy… 143 00:15:57,873 --> 00:15:59,166 Wydostaliśmy się. 144 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 Bracie, nic ci nie jest! 145 00:16:05,172 --> 00:16:08,050 To boli. Spokojnie. 146 00:16:10,719 --> 00:16:14,598 Tak się cieszę, że nic ci nie jest. 147 00:16:17,810 --> 00:16:18,686 Przepraszam. 148 00:16:21,897 --> 00:16:23,440 Martwiłeś się przeze mnie. 149 00:16:26,568 --> 00:16:28,696 Kończyny ze stali 150 00:16:30,030 --> 00:16:31,198 i ciało z pancerza. 151 00:16:33,701 --> 00:16:37,329 Wy musicie być braćmi Elric. 152 00:16:38,956 --> 00:16:40,416 Hohenheim? 153 00:16:43,836 --> 00:16:45,587 Hohenheim? 154 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 Masz na myśli Van Hohenheima? 155 00:16:53,012 --> 00:16:56,181 Skąd go znasz? 156 00:16:57,683 --> 00:16:59,768 To nasz ojciec. 157 00:17:09,319 --> 00:17:11,905 Co za niespodzianka. 158 00:17:13,323 --> 00:17:16,493 A więc miał dzieci. 159 00:17:21,206 --> 00:17:23,876 Rozumiem. 160 00:17:26,587 --> 00:17:27,588 Posłuchajcie. 161 00:17:29,048 --> 00:17:35,304 Póki nie nadejdzie ten wyczekiwany dzień, dbajcie o swoje ciała. 162 00:17:43,896 --> 00:17:45,230 Kim ty jesteś? 163 00:17:45,814 --> 00:17:46,899 Niewiarygodne. 164 00:17:47,566 --> 00:17:51,320 Masz w sobie wielu ludzi. Zbyt wielu. 165 00:17:55,282 --> 00:17:59,286 Musisz być tym księciem z Xing, o którym mówił mi Gniew. 166 00:18:01,580 --> 00:18:04,124 Obżartuchu, możesz ich pożreć. 167 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 Zaraz, to nasz przyjaciel. 168 00:18:10,631 --> 00:18:12,508 Nie mam z niego pożytku. 169 00:18:13,383 --> 00:18:14,301 Obżartuchu. 170 00:18:15,469 --> 00:18:17,221 Nie pozwolę! 171 00:18:28,982 --> 00:18:30,776 Nasza alchemia nie działa. 172 00:18:31,360 --> 00:18:33,654 Spokojnie, kurduplu. 173 00:18:38,659 --> 00:18:40,077 Co to za brodaty świr? 174 00:18:41,036 --> 00:18:43,372 Jest w tobie duch walki. 175 00:18:44,581 --> 00:18:46,583 No tak. 176 00:18:48,001 --> 00:18:52,673 Nie mogę marnować zasobów ludzkich. 177 00:19:07,813 --> 00:19:09,356 A więc to zamierza zrobić. 178 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 Co? 179 00:19:12,901 --> 00:19:15,612 Zanurzając Kamień Filozoficzny w ludzkiej krwi, 180 00:19:15,696 --> 00:19:18,073 można zmienić człowieka w homunkulusa. 181 00:19:19,366 --> 00:19:22,452 Lecz zwykle ginie on w wyniku mocy kamienia. 182 00:19:22,995 --> 00:19:24,413 Kamień Filozoficzny. 183 00:19:26,290 --> 00:19:30,919 Okazuje się, że mamy wakat po Chciwości. 184 00:19:32,921 --> 00:19:35,966 A dokładniej mojej chciwości. 185 00:19:37,092 --> 00:19:39,178 Chcesz go zmienić w homunkulusa? 186 00:19:42,264 --> 00:19:45,017 Przestań, potworze! 187 00:19:45,934 --> 00:19:47,853 Ktoś na niego czeka! 188 00:19:47,936 --> 00:19:48,896 Nie ruszaj się! 189 00:19:51,940 --> 00:19:54,818 Przyjechałem tu, by odnaleźć Kamień Filozoficzny. 190 00:19:56,028 --> 00:20:01,283 A on chce umieścić go w moim ciele. Właśnie tego chciałem. 191 00:20:04,161 --> 00:20:06,914 Chcesz zostać moją chciwością? 192 00:20:07,873 --> 00:20:09,041 Ciekawe. 193 00:20:21,053 --> 00:20:22,930 Oddaj mi swe ciało. 194 00:20:24,097 --> 00:20:26,725 Ja, Chciwość, dobrze je wykorzystam. 195 00:20:28,685 --> 00:20:31,563 Proszę bardzo. 196 00:20:32,105 --> 00:20:34,066 Oddaję ci swe ciało. 197 00:20:35,901 --> 00:20:39,696 Co za determinacja. Obyś tego nie żałował. 198 00:20:39,780 --> 00:20:41,740 Nie mogę wrócić z pustymi rękami, 199 00:20:42,366 --> 00:20:47,454 po tym jak mój wasal uciął sobie rękę, aby mi służyć. 200 00:20:48,956 --> 00:20:51,959 Jesteś nienasycony. I to mi się podoba. 201 00:20:52,834 --> 00:20:54,878 Dalej, Chciwości. 202 00:20:56,129 --> 00:20:57,422 Akceptuję cię! 203 00:21:08,225 --> 00:21:09,059 Lin. 204 00:21:22,906 --> 00:21:24,741 Niezłe ciałko. 205 00:21:26,535 --> 00:21:29,746 Dziękuję ci za to życie, ojcze. 206 00:21:34,334 --> 00:21:35,419 Gdzie jest Lin? 207 00:21:38,964 --> 00:21:40,590 To był zabawny dzieciak. 208 00:21:42,009 --> 00:21:46,847 Przykro mi, ale teraz to ciało należy już do Chciwości. 209 00:21:49,308 --> 00:21:52,060 Na pewno nie było ci z nim tak łatwo. 210 00:21:54,980 --> 00:21:58,233 Lin, odpowiedz! 211 00:22:07,576 --> 00:22:09,119 Strażnik. 212 00:22:15,542 --> 00:22:18,712 Jak śmiesz krzywdzić Alphonse’a. Zapłacisz za to! 213 00:22:20,213 --> 00:22:21,757 To się nie uda… 214 00:22:30,974 --> 00:22:34,895 W jaki sposób działa tu twoja alchemia? 215 00:22:39,941 --> 00:22:40,776 Tak. 216 00:22:42,444 --> 00:22:45,280 Działa, jak najbardziej. 217 00:22:45,364 --> 00:22:47,949 Atak Zakłócający. 218 00:22:49,242 --> 00:22:52,871 A raczej destruktywny. 219 00:22:57,376 --> 00:23:00,003 Sekunda dłużej, a byłoby po mnie. 220 00:23:00,087 --> 00:23:01,171 Blizna! 221 00:23:02,923 --> 00:23:03,924 May! 222 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Czas na odwrót. 223 00:23:17,771 --> 00:23:19,606 Bądź ostrożny. 224 00:23:25,779 --> 00:23:29,241 Eksplozja pyłu. Gnojki. 225 00:23:31,576 --> 00:23:33,245 Chciwość też zniknął. 226 00:23:33,328 --> 00:23:34,955 Proszę, proszę. 227 00:23:36,331 --> 00:23:40,919 A więc odrodzenie nie zmieniło jego buntowniczej natury. 228 00:23:46,258 --> 00:23:50,095 Różnię się od innych homunkulusów. 229 00:23:52,305 --> 00:23:54,850 Urodziłem się człowiekiem. 230 00:23:57,352 --> 00:24:01,356 W mojej krwi umieszczono Kamień Filozoficzny, 231 00:24:02,190 --> 00:24:05,068 zmieniając mnie w homunkulusa. 232 00:24:07,320 --> 00:24:11,199 Zostałem Gniewem. 233 00:24:12,242 --> 00:24:16,079 Nasycono mnie uczuciem wściekłości. 234 00:24:20,500 --> 00:24:25,088 Jeśli był pan już człowiekiem, nie może pan zostać nim ponownie? 235 00:24:28,133 --> 00:24:29,759 Nie zrozum mnie źle. 236 00:24:32,804 --> 00:24:37,184 My, homunkulusi, jesteśmy dumni ze swej ponadludzkiej transcendencji. 237 00:24:39,436 --> 00:24:43,190 Dlaczego darował mi pan żyje? 238 00:24:48,153 --> 00:24:52,824 Wciąż mam z ciebie pożytek. 239 00:24:59,581 --> 00:25:00,665 Nic panu nie jest. 240 00:25:02,334 --> 00:25:06,254 Myliłem się, mówiąc, że część dowództwa jest skorumpowana. 241 00:25:07,380 --> 00:25:09,508 Więc führer Bradley nie jest… 242 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 Jest. 243 00:25:11,843 --> 00:25:12,802 Wszyscy są. 244 00:25:14,054 --> 00:25:17,057 Skorumpowane jest całe dowództwo. 245 00:25:22,020 --> 00:25:23,980 Gdzieś ty był? 246 00:25:25,398 --> 00:25:28,068 Dzwoniłam nawet do wojska. 247 00:25:28,151 --> 00:25:31,863 Zadzwoniłeś dopiero po tym, jak zostawiłam wiadomość Mustangowi. 248 00:25:33,990 --> 00:25:36,243 Mam w nosie, że jest pułkownikiem. 249 00:25:39,955 --> 00:25:42,082 Szaleje jak zwykle. 250 00:25:42,165 --> 00:25:43,416 Co powiedziała? 251 00:25:44,251 --> 00:25:46,211 Żebyśmy poszli do Hohenheima. 252 00:25:46,836 --> 00:25:47,796 Do ojca? 253 00:25:50,090 --> 00:25:52,300 Powiedziała, że pewnie jest w Reole’u 254 00:25:52,384 --> 00:25:55,720 i że powinniśmy go spytać o jakiś Dzień Obiecany. 255 00:25:56,221 --> 00:25:57,138 Dzień Obiecany? 256 00:25:59,307 --> 00:26:02,602 Na pewno ma coś wspólnego z tym wyczekiwanym dniem, 257 00:26:02,686 --> 00:26:04,521 o którym mówił tamten brodacz. 258 00:26:15,949 --> 00:26:19,536 Niedługo będzie gotowe. 259 00:26:21,121 --> 00:26:25,083 Wykopaliście wspaniały tunel. 260 00:26:39,598 --> 00:26:41,057 Przepraszam was. 261 00:26:42,976 --> 00:26:44,311 Muszę was wykorzystać. 262 00:27:11,087 --> 00:27:14,299 Myślisz, że ta karta przetargowa pozwoli ci go pokonać? 263 00:27:15,592 --> 00:27:18,511 To zapiski, które zostawił mi brat. 264 00:27:19,512 --> 00:27:20,764 Co napisał? 265 00:27:22,349 --> 00:27:26,770 To połączenie sztuk oczyszczenia z Xing i alchemii z Amestris. 266 00:27:34,736 --> 00:27:36,988 Co tam napisał? 267 00:27:37,781 --> 00:27:43,161 Informacje się zgadzają, ale nie widzę jeszcze niczego nowego. 268 00:27:43,244 --> 00:27:45,580 Czym może być ten Dzień Obiecany? 269 00:27:51,503 --> 00:27:52,420 Lin! 270 00:27:55,215 --> 00:27:58,635 Wciąż jesz za dwóch. 271 00:27:58,718 --> 00:28:01,805 Znów czuję, że żyję. 272 00:28:03,014 --> 00:28:05,725 Cieszę się, że znów jesteś sobą. 273 00:28:05,809 --> 00:28:08,395 Nie, wciąż jestem homunkulusem. 274 00:28:09,270 --> 00:28:10,480 Ale… 275 00:28:10,563 --> 00:28:14,275 Ten Chciwość, który zawładnął moim ciałem, to niezły buntownik. 276 00:28:14,776 --> 00:28:18,321 Wcześniej zbuntował się przeciwko ojcu i został za to zabity. 277 00:28:19,572 --> 00:28:21,074 Wciąż jesteś Chciwością? 278 00:28:23,034 --> 00:28:26,955 Nazwałbym to współistnieniem. Albo duchową przepychanką. 279 00:28:28,248 --> 00:28:33,169 Teraz znów panuję nad ciałem, ale kto wie, na jak długo. 280 00:28:33,253 --> 00:28:34,129 Naprawdę? 281 00:28:36,840 --> 00:28:39,884 Muszę wam coś powiedzieć. 282 00:28:40,552 --> 00:28:42,762 A my mamy wiele pytań… 283 00:28:44,472 --> 00:28:45,640 Lin? 284 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 Lin! 285 00:28:49,936 --> 00:28:51,438 Nie poddawaj się! 286 00:28:55,442 --> 00:28:59,112 Wyczekiwanego dnia otworzy Wrota. 287 00:28:59,863 --> 00:29:01,531 Wrota Prawdy? 288 00:29:02,907 --> 00:29:04,117 Co on chce zrobić? 289 00:29:06,035 --> 00:29:09,956 Ed, musisz go powstrzymać. 290 00:29:14,961 --> 00:29:15,795 Hej, Lin! 291 00:29:26,473 --> 00:29:32,270 Przeklęty księżulek. Za dużo gadasz. 292 00:29:34,355 --> 00:29:35,482 Chciwość? 293 00:29:37,734 --> 00:29:38,985 Tak. 294 00:29:41,821 --> 00:29:45,575 Nie chcę z wami walczyć. 295 00:29:46,242 --> 00:29:48,036 Dobrze wam powiedział. 296 00:29:48,787 --> 00:29:53,166 Zerwałem więzi z resztą homunkulusów. Nie jestem waszym wrogiem. 297 00:29:53,666 --> 00:29:55,919 Opowiedz mi o Dniu Obiecanym. 298 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 Czy tam wyczekiwanym. 299 00:30:00,465 --> 00:30:02,133 Nie mogę tego zrobić. 300 00:30:03,259 --> 00:30:05,720 Waszym sojusznikiem również nie jestem. 301 00:30:07,597 --> 00:30:09,974 Sami się dowiedzcie. 302 00:30:11,184 --> 00:30:12,018 Narka. 303 00:30:16,105 --> 00:30:18,358 Puścimy go? 304 00:30:20,109 --> 00:30:21,736 Lin wciąż tam jest. 305 00:30:22,779 --> 00:30:25,782 Niełatwo nim zawładnąć. 306 00:30:27,367 --> 00:30:29,828 Kartki się pomieszały. 307 00:30:31,162 --> 00:30:32,121 Pomieszały? 308 00:30:36,835 --> 00:30:38,127 Hej! 309 00:30:38,211 --> 00:30:43,258 Jest tak wiele określeń na złoto i nieśmiertelność. 310 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 Więc? 311 00:30:45,009 --> 00:30:51,224 Jeśli je poprzestawiam i umieszczę na górze te słowa, co się stanie? 312 00:30:53,059 --> 00:30:54,811 Pomogę ci. 313 00:31:05,697 --> 00:31:09,701 Te projekty są powiązane. 314 00:31:25,925 --> 00:31:26,801 Niemożliwe. 315 00:31:28,386 --> 00:31:31,306 To Krąg Transmutacyjny Kamienia Filozoficznego. 316 00:31:33,057 --> 00:31:34,851 „Reole”. 317 00:31:35,351 --> 00:31:38,396 To jest mapa? 318 00:31:40,106 --> 00:31:41,649 „Cameron. 319 00:31:43,276 --> 00:31:44,611 Fisk. 320 00:31:46,696 --> 00:31:48,072 Pendleton”. 321 00:31:49,949 --> 00:31:53,411 To Amestris. 322 00:31:56,831 --> 00:31:58,249 Alchemicy Stanowi… 323 00:32:00,710 --> 00:32:03,630 Gdyby dokonać transmutacji Kamienia Filozoficznego 324 00:32:03,713 --> 00:32:05,548 poprzez krąg wielkości kraju, 325 00:32:05,632 --> 00:32:07,342 ile osób straci życie? 326 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 Bracie! 327 00:32:09,052 --> 00:32:14,599 Te punkty to miejsca zamachów stanu i wojen domowych. 328 00:32:15,433 --> 00:32:18,728 Czyżby wojsko systematycznie drążyło herby krwi? 329 00:32:19,228 --> 00:32:23,024 Aby to zrobić, musieli przelać sporo krwi w każdym z tych miejsc. 330 00:32:27,111 --> 00:32:32,659 Więc wojna w Ishvalu była częścią tego planu? 331 00:32:38,498 --> 00:32:41,042 Celowo doprowadzili do wojny domowej, 332 00:32:43,711 --> 00:32:46,214 aby wysłać niewinnych Ishvalczyków… 333 00:32:47,382 --> 00:32:49,050 na śmierć? 334 00:32:55,974 --> 00:32:57,850 Nie ujdzie im to na sucho. 335 00:32:59,644 --> 00:33:02,855 Wojsko jest odpowiedzialne za każdy z tych herbów krwi. 336 00:33:04,357 --> 00:33:07,026 Podpułkownik Hughes musiał to rozgryźć. 337 00:33:07,735 --> 00:33:09,362 Dlatego zginął. 338 00:33:09,445 --> 00:33:10,655 Cholera. 339 00:33:11,739 --> 00:33:15,576 Pierwsza wojna domowa miała miejsce w momencie założenia państwa, 340 00:33:15,660 --> 00:33:18,121 a więc planowali to ponad 300 lat. 341 00:33:20,498 --> 00:33:24,043 W jednym punkcie na północy wciąż nie ma herbu krwi. 342 00:33:24,836 --> 00:33:26,337 Briggs. 343 00:33:26,921 --> 00:33:27,755 Al. 344 00:33:28,756 --> 00:33:31,926 Znajdź Hohenheima i spytaj go o Dzień Obiecany. 345 00:33:33,011 --> 00:33:34,137 A ty? 346 00:33:36,055 --> 00:33:38,891 Nie pozwolę im na wydrążenie herbu krwi w Briggs. 347 00:33:40,518 --> 00:33:41,894 Jadę na północ. 348 00:33:43,312 --> 00:33:47,984 Edward udał się na północ. Dałam mu list uwierzytelniający. 349 00:33:50,111 --> 00:33:52,697 Obrońca granicy z Drachmą 350 00:33:52,780 --> 00:33:56,367 to generał major Armstrong, zwany Północnym Murem Briggs. 351 00:33:57,076 --> 00:33:59,245 Trudno go będzie przekonać. 352 00:34:00,163 --> 00:34:02,957 Alphonse udaje się na wschód. 353 00:34:03,041 --> 00:34:05,001 Na spotkanie z ojcem. 354 00:34:06,044 --> 00:34:07,128 Z ojcem? 355 00:34:08,629 --> 00:34:12,508 Wiem tylko, że powiedział, że udaje się do Reole. 356 00:34:14,052 --> 00:34:16,429 Ciekawe, czy go znajdę. 357 00:34:21,309 --> 00:34:25,813 Mówią, że górska pogoda często się zmienia, ale to już przesada. 358 00:34:26,731 --> 00:34:28,858 Zgubiłem się. 359 00:34:30,359 --> 00:34:36,115 Izumi powiedziała, że w ramach szkolenia musiała przetrwać tu miesiąc zimą. 360 00:34:37,283 --> 00:34:39,619 To niemożliwe. 361 00:34:40,703 --> 00:34:46,626 Twierdzi, że zabiła ponad dwumetrowego niedźwiedzia. 362 00:34:53,341 --> 00:34:54,759 Niedźwiedź! 363 00:35:02,934 --> 00:35:03,810 Czekaj! 364 00:35:04,852 --> 00:35:07,438 To mundur. Jesteś żołnierzem z Briggs? 365 00:35:08,064 --> 00:35:10,942 Nie stawiaj oporu, drachmański szpiegu. 366 00:35:16,239 --> 00:35:21,327 Jestem Alchemikiem Stanowym. Edward Elric. 367 00:35:23,996 --> 00:35:28,084 Przyszedłem do generała majora Armstronga, dowódcy Briggs. 368 00:35:32,588 --> 00:35:36,092 Mam list uwierzytelniający od jego brata, majora Armstronga. 369 00:35:36,175 --> 00:35:37,426 Od brata? 370 00:35:38,261 --> 00:35:39,762 Co się dzieje, Buccaneer? 371 00:35:44,767 --> 00:35:47,728 Przepraszam za kłopot, pani generał major. 372 00:35:48,396 --> 00:35:49,564 Generał major? 373 00:36:00,158 --> 00:36:03,161 A więc major ma tu siostrę, nie brata. 374 00:36:04,579 --> 00:36:07,039 Są zupełnie niepodobni. 375 00:36:16,424 --> 00:36:17,842 Faktycznie od Alexa. 376 00:36:19,468 --> 00:36:24,307 Nie będę tego czytać. Sama wyrobię sobie opinię. 377 00:36:27,727 --> 00:36:30,021 Wejdź, Stalowy Alchemiku. 378 00:36:42,575 --> 00:36:44,285 Musi być coś jeszcze. 379 00:36:46,329 --> 00:36:50,333 Mój brat z pewnością zostawił po sobie coś więcej niż domysły. 380 00:36:51,626 --> 00:36:56,881 Próbowałam setek kombinacji. Już niczego tu nie ma. 381 00:36:56,964 --> 00:36:57,882 Nie. 382 00:36:59,300 --> 00:37:04,138 Nie poddawaj się. Coś jeszcze musi się za tym kryć. 383 00:37:06,682 --> 00:37:07,767 Za tym? 384 00:37:08,434 --> 00:37:11,729 Blizna, to będzie z tyłu! 385 00:37:11,812 --> 00:37:14,148 Odwróćmy je. 386 00:37:28,246 --> 00:37:29,497 Miałeś rację. 387 00:37:30,581 --> 00:37:33,834 To może być to, czego potrzebujemy, aby ich powstrzymać. 388 00:37:34,669 --> 00:37:36,671 Twój brat miał wielki talent. 389 00:37:38,589 --> 00:37:41,968 To spojenie mądrości obu naszych narodów 390 00:37:42,051 --> 00:37:45,221 w celu neutralizacji Kręgu Transmutacyjnego. 391 00:37:46,097 --> 00:37:49,558 Odwrócony Krąg Transmutacyjny wielkości kraju. 392 00:38:07,201 --> 00:38:12,498 A więc to jest ta forteca nie do zdobycia strzeżona przez briggsańskich żołnierzy. 393 00:38:14,000 --> 00:38:17,044 Mój brat ma się dobrze? 394 00:38:18,004 --> 00:38:19,630 Tak, bardzo dobrze. 395 00:38:30,975 --> 00:38:31,976 Co jest? 396 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 Mamy intruza! 397 00:38:42,903 --> 00:38:44,071 Co to jest? 398 00:38:44,155 --> 00:38:46,615 Co za udręka. 399 00:38:49,327 --> 00:38:51,329 Wyszedłem na powierzchnię. 400 00:38:52,246 --> 00:38:55,333 Mogę już przestać kopać? 401 00:38:56,208 --> 00:38:57,501 Homunkulus! 402 00:39:00,546 --> 00:39:01,714 Ognia! 403 00:39:05,551 --> 00:39:07,178 Kule się go nie imają? 404 00:39:28,866 --> 00:39:29,867 Wyłączcie alarm. 405 00:39:29,950 --> 00:39:32,453 Drachma nie może wiedzieć, że mamy kłopoty. 406 00:39:42,880 --> 00:39:44,173 Wyjąć pociski. 407 00:39:44,924 --> 00:39:46,217 Ładować! 408 00:39:50,805 --> 00:39:51,639 Ognia! 409 00:40:05,319 --> 00:40:06,737 Strzelać bez rozkazu! 410 00:40:11,492 --> 00:40:12,660 Koniec amunicji! 411 00:40:13,702 --> 00:40:15,329 Na niego! 412 00:40:23,462 --> 00:40:24,713 Dalej! 413 00:40:28,801 --> 00:40:31,387 Zepchnijcie go! 414 00:40:58,914 --> 00:41:00,082 Zimno. 415 00:41:01,709 --> 00:41:03,586 Co za udręka. 416 00:41:10,468 --> 00:41:13,012 To paliwo kompozytowe do niskich temperatur. 417 00:41:13,095 --> 00:41:17,641 Wyparowuje natychmiastowo, pochłaniając ciepło z ciała. 418 00:41:21,228 --> 00:41:24,398 Będziesz tu do wiosny, leniwy idioto. 419 00:41:33,115 --> 00:41:34,700 Co jest? 420 00:41:37,495 --> 00:41:39,371 Ten potwór wykopał to wszystko? 421 00:41:42,625 --> 00:41:44,835 Co tu robi generał broni Raven? 422 00:41:45,336 --> 00:41:48,756 Przyjechał z Centralu. Mówi, że to pilne. 423 00:41:48,839 --> 00:41:52,468 I wezwał mnie? Skąd wie, że tu jestem? 424 00:41:58,974 --> 00:42:04,563 Kopę lat, generał major Armstrong. 425 00:42:08,108 --> 00:42:10,402 Winry, co ty tu robisz? 426 00:42:20,246 --> 00:42:22,998 Przejechałaś taki kawał na wezwanie wojska? 427 00:42:26,085 --> 00:42:30,881 Powiedzieli, że potrzebujesz pancerza odpornego na zimno. 428 00:42:32,383 --> 00:42:36,095 Przepraszam, nie spodziewałam się tego problemu. 429 00:42:36,637 --> 00:42:38,389 To ostrzeżenie. 430 00:42:40,558 --> 00:42:44,853 Jeśli zrobię coś wbrew ich woli, skrzywdzą cię. 431 00:42:45,521 --> 00:42:48,857 Jesteś zakładniczką. 432 00:42:50,442 --> 00:42:55,906 Zakładniczką? Jestem dla ciebie ciężarem. 433 00:42:57,533 --> 00:42:59,994 Nic podobnego. 434 00:43:01,453 --> 00:43:04,248 Bez ciebie nie mógłbym używać alchemii. 435 00:43:07,376 --> 00:43:12,089 Chcecie jedynie wrócić do swoich ciał. 436 00:43:13,007 --> 00:43:16,051 Dlaczego muszą was tak ciągnąć to tu, to tam? 437 00:43:20,639 --> 00:43:24,476 Wszystko w porządku, Winry. Nie martw się. 438 00:43:35,779 --> 00:43:39,116 Ten kloc wykopał te tunele? 439 00:43:42,202 --> 00:43:43,329 Tyle wystarczy. 440 00:43:53,839 --> 00:43:56,800 Nikt nas tu nie usłyszy. 441 00:43:59,428 --> 00:44:02,890 Właśnie usunięto mnie ze stanowiska dowódcy Briggs. 442 00:44:04,141 --> 00:44:05,142 Co? 443 00:44:05,225 --> 00:44:09,980 I kazano mi wypuścić tego potwora do tego tunelu. 444 00:44:10,773 --> 00:44:14,109 Powiedziano mi, że jest częścią tajnej operacji. 445 00:44:16,904 --> 00:44:20,532 Ale nie obchodzi mnie, czy jesteś generałem, czy kimkolwiek, 446 00:44:21,408 --> 00:44:23,994 nie oddam nikomu tego miejsca. 447 00:44:27,122 --> 00:44:28,582 Stalowy Alchemiku. 448 00:44:29,208 --> 00:44:33,379 Powiedz mi wszystko, co wiesz. 449 00:44:34,755 --> 00:44:36,006 Absolutnie wszystko. 450 00:44:46,183 --> 00:44:52,064 Kamień filozoficzny, homunkulusy, król Bradley, ojciec 451 00:44:52,147 --> 00:44:56,068 i Dzień Obiecany. 452 00:44:57,194 --> 00:44:59,530 Trudno w to wszystko uwierzyć. 453 00:45:00,864 --> 00:45:06,078 Więc przybyłeś do Briggs, aby nie dopuścić do bitwy, 454 00:45:06,161 --> 00:45:08,539 poprzez którą mieliby wyryć herb krwi? 455 00:45:10,708 --> 00:45:14,628 Więc powiedz, co to za tunel? 456 00:45:15,337 --> 00:45:18,090 Nie mam pewności, 457 00:45:18,173 --> 00:45:22,594 ale alchemia wykorzystuje kręgi do przesyłania mocy. 458 00:45:23,721 --> 00:45:29,518 Myślę, że ten tunel to ogromny krąg wokół Amestris. 459 00:45:35,816 --> 00:45:36,692 O co chodzi? 460 00:45:36,775 --> 00:45:39,737 Drachma przypuściła ataki na kilku frontach. 461 00:45:40,362 --> 00:45:41,196 Co? 462 00:45:41,280 --> 00:45:43,449 Dlaczego mieliby teraz atakować? 463 00:45:44,074 --> 00:45:47,244 Raven musiał coś zrobić. 464 00:45:47,327 --> 00:45:49,538 Wziął nas z zaskoczenia. 465 00:45:50,122 --> 00:45:52,249 Drachmańska armia jest bardzo silna. 466 00:45:52,332 --> 00:45:55,669 Zwycięstwo będzie wymagać ofiar po obu stronach. 467 00:45:56,920 --> 00:45:58,839 A więc i tu wyryją herb krwi. 468 00:45:59,465 --> 00:46:01,300 Już tego nie zatrzymamy. 469 00:46:02,676 --> 00:46:03,927 Nie ma się co smucić. 470 00:46:06,805 --> 00:46:09,725 - Wyślijcie na nich wszystko, co mamy. - Tak jest! 471 00:46:14,563 --> 00:46:16,440 Rozpocząć ostrzał artylerii. 472 00:46:17,483 --> 00:46:19,902 Gotowi? Uderzymy w nich wszyscy na raz. 473 00:46:20,778 --> 00:46:24,072 Czas pokazać im potęgę Briggs! 474 00:46:35,751 --> 00:46:41,215 Miles i briggsańscy żołnierze odwiozą cię do Resemboolu. 475 00:46:43,091 --> 00:46:44,885 Nie martw się o mnie. 476 00:46:49,473 --> 00:46:50,474 Hej, Winry. 477 00:46:55,312 --> 00:46:57,648 Weź babcię i Den i uciekajcie z kraju. 478 00:46:58,816 --> 00:47:00,317 Dlaczego? 479 00:47:01,193 --> 00:47:03,987 Nie powstrzymasz tego, co się dzieje? 480 00:47:04,071 --> 00:47:07,407 Powstrzymam. Ale na wszelki wypadek… 481 00:47:07,491 --> 00:47:11,119 Żadne „na wszelki wypadek”. Musisz ich powstrzymać. 482 00:47:11,870 --> 00:47:13,413 Ocal ten kraj. 483 00:47:14,248 --> 00:47:19,211 I wróćcie z Alem w swych prawdziwych ciałach. 484 00:47:20,879 --> 00:47:22,798 Ja też zrobię, co będę mogła. 485 00:47:30,848 --> 00:47:31,682 Okej. 486 00:47:33,225 --> 00:47:38,355 Zajmę się Dniem Obiecanym, a potem wrócę po ciebie. 487 00:47:41,817 --> 00:47:44,027 Czekaj na mnie z szarlotką. 488 00:47:56,415 --> 00:47:59,960 Czego się dowiedzieliście od Stalowego Alchemika? 489 00:48:00,460 --> 00:48:04,089 Powiedział nam o powstaniu tego kraju i o homunkulusach. 490 00:48:04,756 --> 00:48:08,635 A także o pana prawdziwej tożsamości. 491 00:48:11,805 --> 00:48:16,476 I mimo tego odpowiedziałaś na moje wezwanie? 492 00:48:17,060 --> 00:48:21,398 Mnie również interesuje nieśmiertelność. 493 00:48:27,988 --> 00:48:31,116 Wasza Ekscelencjo, dajcie mi stanowisko tego idioty… 494 00:48:32,576 --> 00:48:38,332 To znaczy, dajcie mi stanowisko generała broni Ravena. 495 00:48:48,175 --> 00:48:49,384 A to zabawne. 496 00:48:50,719 --> 00:48:54,014 W porządku. Należy do pani. 497 00:48:59,478 --> 00:49:00,646 W zamian 498 00:49:03,565 --> 00:49:06,944 chcę dostać briggsańskich żołnierzy. 499 00:49:09,196 --> 00:49:10,572 Jak pan sobie życzy. 500 00:49:11,823 --> 00:49:15,035 Dobrze ich wyszkoliłam. To silni żołnierze. 501 00:49:15,911 --> 00:49:19,081 Na pewno będzie pan zadowolony. 502 00:49:36,890 --> 00:49:38,850 Ach, wspomnienia. 503 00:49:40,936 --> 00:49:43,981 Ale muszę szybko znaleźć ojca. 504 00:49:47,025 --> 00:49:49,945 I co pan na to? 505 00:49:51,863 --> 00:49:54,992 Hohenheim, możesz już zrobić sobie przerwę. 506 00:49:55,075 --> 00:50:00,747 Przygarnął mnie pan. Muszę się jakoś odwdzięczyć. 507 00:50:08,839 --> 00:50:11,216 To zbroja z mojej kolekcji. 508 00:50:12,092 --> 00:50:15,971 To ja. Pinako nic nie mówiła? 509 00:50:25,188 --> 00:50:26,481 Alphonse? 510 00:50:30,402 --> 00:50:34,406 A więc poznałeś go? 511 00:50:35,198 --> 00:50:37,075 Wygląda jak ty. 512 00:50:40,203 --> 00:50:45,292 Spróbujecie nie dopuścić do Dnia Obiecanego? 513 00:50:47,711 --> 00:50:50,172 Rozumiem. 514 00:50:53,508 --> 00:50:56,928 A więc i to nas czeka. 515 00:51:01,058 --> 00:51:04,728 Alphonse, skoro do tego doszło, 516 00:51:07,314 --> 00:51:08,815 powiem ci o wszystkim. 517 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 Hej, ty. 518 00:51:42,557 --> 00:51:43,725 Tutaj. 519 00:51:45,769 --> 00:51:47,896 Za tobą. 520 00:51:59,699 --> 00:52:00,659 Co? 521 00:52:02,828 --> 00:52:03,662 Ktoś ty? 522 00:52:04,788 --> 00:52:07,332 Oddałeś swoją krew do eksperymentu. 523 00:52:08,542 --> 00:52:10,585 A ja zrodziłem się z tej krwi. 524 00:52:14,422 --> 00:52:16,758 Jestem Niewolnikiem Numer 23. 525 00:52:16,842 --> 00:52:19,094 Nie masz imienia? 526 00:52:21,138 --> 00:52:24,307 Więc pozwól, że nadam ci je w ramach podziękowań. 527 00:52:25,475 --> 00:52:27,185 Pomyślmy. 528 00:52:28,186 --> 00:52:31,356 Może Van Hohenheim? 529 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 Van Hohenheim… 530 00:52:40,115 --> 00:52:44,161 Pisze się… Zaraz, ty umiesz czytać? 531 00:52:45,620 --> 00:52:48,748 Moja praca tego nie wymaga. 532 00:52:49,249 --> 00:52:53,420 Jeśli się nie nauczysz, nic się dla ciebie nie zmieni. 533 00:52:53,503 --> 00:52:56,631 Wolność i prawa. 534 00:52:57,757 --> 00:52:59,301 Nie chcesz ich? 535 00:53:00,510 --> 00:53:03,763 Dam ci wiedzę. 536 00:53:05,307 --> 00:53:10,604 Będziesz w stanie odzyskać wolność. 537 00:53:10,687 --> 00:53:12,522 Hohenheim. 538 00:53:14,316 --> 00:53:17,652 Jak cię nazywać? 539 00:53:22,073 --> 00:53:26,036 Możesz nazywać mnie Karłem z Butelki. 540 00:53:32,292 --> 00:53:37,047 Za tobą długa droga, odkąd byłeś niewolnikiem. 541 00:53:38,840 --> 00:53:41,885 I zapuściłeś brodę. 542 00:53:41,968 --> 00:53:46,473 Wyglądasz wspaniale, Hohenheim. 543 00:53:47,515 --> 00:53:48,642 Cicho. 544 00:53:49,601 --> 00:53:51,811 Nieśmiertelność? 545 00:53:53,647 --> 00:53:57,776 Dlaczego pragnie jej każdy, kto tylko posmakuje władzy? 546 00:53:57,859 --> 00:53:59,486 Jesteśmy w obliczu króla. 547 00:53:59,569 --> 00:54:00,403 To nic. 548 00:54:01,571 --> 00:54:03,782 Dość tych pogaduszek. 549 00:54:04,908 --> 00:54:10,121 Możesz dać mi nieśmiertelność czy nie? 550 00:54:12,791 --> 00:54:13,750 Ja mogę. 551 00:54:14,376 --> 00:54:18,004 Nauczę cię sekretu nieśmiertelności. 552 00:54:45,865 --> 00:54:47,284 Niesamowite. 553 00:54:48,618 --> 00:54:50,912 Król stanie się nieśmiertelny. 554 00:54:51,913 --> 00:54:55,583 Oto chwila stulecia! 555 00:55:02,340 --> 00:55:03,425 Co się…? 556 00:55:15,729 --> 00:55:16,604 Co? 557 00:55:17,772 --> 00:55:18,815 Co się dzieje? 558 00:55:20,942 --> 00:55:22,193 Co zrobiłeś? 559 00:55:22,944 --> 00:55:25,530 Teraz ty i ja… 560 00:55:26,823 --> 00:55:31,369 jesteśmy w centrum wszystkiego. 561 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 Wszyscy zginęli. 562 00:56:33,723 --> 00:56:35,016 Co się stało? 563 00:56:39,646 --> 00:56:40,480 Niech… 564 00:56:42,565 --> 00:56:44,025 Niech mi ktoś odpowie. 565 00:56:45,735 --> 00:56:49,781 Nie licz na to, nie mają już dusz. 566 00:56:52,367 --> 00:56:54,285 Królu, jesteś bezpieczny… 567 00:56:56,371 --> 00:57:01,876 Wykorzystałem informacje z twojej krwi, aby stworzyć sobie ciało. 568 00:57:07,590 --> 00:57:08,425 Jesteś… 569 00:57:10,427 --> 00:57:12,637 Jesteś Karłem z Butelki? 570 00:57:14,180 --> 00:57:19,769 Dałeś mi swoją krew, a ja w zamian dałem ci imię i wiedzę. 571 00:57:20,270 --> 00:57:25,108 A teraz dałem ci ciało, które nigdy nie umrze, 572 00:57:27,986 --> 00:57:33,158 w zamian za wszystkie ludzkie dusze w tym kraju. 573 00:57:35,493 --> 00:57:37,036 Coś ty zrobił? 574 00:57:38,037 --> 00:57:42,625 Połowa dusz trafiła do mnie. 575 00:57:46,463 --> 00:57:49,007 Dziękuję za współpracę… 576 00:57:51,551 --> 00:57:54,471 Hohenheim. 577 00:58:12,322 --> 00:58:13,865 May, to ja. 578 00:58:16,910 --> 00:58:18,244 Gdzie Alphonse? 579 00:58:20,538 --> 00:58:23,625 Jeszcze nie wrócił? Gdzie Blizna? 580 00:58:23,708 --> 00:58:27,212 Odkrył tajemnicę kryjącą się w notatkach jego brata. 581 00:58:27,295 --> 00:58:32,550 Odwrócony Krąg Transmutacyjny na cały kraj. Poszedł go przygotować. 582 00:58:32,634 --> 00:58:34,761 Odwrócony Krąg Transmutacyjny? 583 00:58:35,553 --> 00:58:36,429 Ej. 584 00:58:38,348 --> 00:58:39,182 Lin. 585 00:58:43,978 --> 00:58:45,605 Jestem Chciwość. 586 00:58:55,406 --> 00:58:58,451 Wciąż mi nie ufasz. 587 00:58:58,535 --> 00:59:01,329 Pewnie, że nie. Jesteś homunkulusem. 588 00:59:02,372 --> 00:59:05,333 Ale pomagam ci w patrolu. 589 00:59:06,876 --> 00:59:08,878 Oddaj Linowi kontrolę nad ciałem. 590 00:59:09,963 --> 00:59:11,214 Nie mogę tego zrobić. 591 00:59:12,215 --> 00:59:15,051 Polubiłem to ciało. 592 00:59:16,010 --> 00:59:18,680 W końcu cię z niego wykopie. 593 00:59:25,186 --> 00:59:26,271 Al! 594 00:59:30,400 --> 00:59:31,818 Jesteś. 595 00:59:34,487 --> 00:59:35,488 O co chodzi? 596 00:59:37,073 --> 00:59:38,283 Coś się stało? 597 00:59:39,450 --> 00:59:41,369 Ed, odejdź od niego. 598 00:59:45,373 --> 00:59:46,416 Było blisko. 599 00:59:47,375 --> 00:59:50,211 Chciwość, jesteś po ich stronie? 600 00:59:51,212 --> 00:59:53,006 Masz słabą duszę. 601 00:59:54,632 --> 00:59:55,717 Znasz go? 602 00:59:57,093 --> 00:59:58,511 To Pycha. 603 00:59:59,554 --> 01:00:04,517 To mój najstarszy brat, ale nawet ja mam go za potwora. 604 01:00:12,900 --> 01:00:14,652 Znowu ty? 605 01:00:22,201 --> 01:00:23,828 Dobrze, że nic ci nie jest. 606 01:00:25,204 --> 01:00:27,040 Czekałem na ciebie, Ranfun. 607 01:00:30,960 --> 01:00:35,548 Ed, zostawmy to Ranfun i znajdźmy ciało Pychy. 608 01:00:36,257 --> 01:00:37,216 Jego ciało? 609 01:00:38,134 --> 01:00:41,512 Musi kryć się gdzieś w cieniach tego lasu. 610 01:00:55,151 --> 01:00:57,028 Oszukałeś mnie, Selim. 611 01:00:58,363 --> 01:01:01,574 Nigdy nie podejrzewałbym dziecka o bycie homunkulusem. 612 01:01:07,121 --> 01:01:09,415 Wygląd to jedynie pozory, 613 01:01:10,333 --> 01:01:13,461 mały alchemiku. 614 01:01:19,592 --> 01:01:20,593 Foo! 615 01:01:22,595 --> 01:01:27,934 Jego cienie znikają po odseparowaniu ich od ciała. 616 01:01:29,435 --> 01:01:32,855 Za dużo gadasz. Nie mam z ciebie pożytku, braciszku. 617 01:01:34,607 --> 01:01:37,694 Co? On tu jest. 618 01:01:39,529 --> 01:01:40,822 Hohenheim. 619 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 Moi synowie mieli z tobą niezłe kłopoty, co? 620 01:01:53,710 --> 01:01:55,336 Wreszcie jesteś. 621 01:01:56,921 --> 01:01:59,132 Bohater zawsze się spóźnia. 622 01:02:00,341 --> 01:02:03,886 Bohater? Myślisz, że możesz mnie pokonać? 623 01:02:05,972 --> 01:02:08,808 Nie. 624 01:02:09,475 --> 01:02:11,853 Jesteś zbyt straszny. 625 01:02:20,027 --> 01:02:22,864 Odwracasz moją uwagę, aby zaatakować od tyłu? 626 01:02:24,115 --> 01:02:26,117 Żałosna strategia. 627 01:02:29,036 --> 01:02:33,458 Aż się prosił, bym wziął go na zakładnika. Dziwnego masz syna. 628 01:02:35,293 --> 01:02:37,754 Nie kpij z niego. 629 01:02:52,101 --> 01:02:53,478 Ale prędkość! 630 01:03:02,779 --> 01:03:05,156 Całkowita ciemność? 631 01:03:05,239 --> 01:03:08,284 Nie możesz korzystać ze swoich mocy. 632 01:03:08,367 --> 01:03:10,495 A ty nie możesz się wydostać. 633 01:03:10,578 --> 01:03:12,872 Zobaczymy, kto jest cierpliwszy. 634 01:03:13,456 --> 01:03:18,711 Zostaniemy tu, aż minie Dzień Obiecany. 635 01:03:27,470 --> 01:03:28,763 Niech to. 636 01:03:29,931 --> 01:03:32,475 Zamknąłeś tam Ala? 637 01:03:32,558 --> 01:03:34,727 To był jego pomysł. 638 01:03:38,940 --> 01:03:43,236 Uznał, że może uratować tak wszystkim życie. 639 01:03:49,867 --> 01:03:50,701 Al. 640 01:03:59,252 --> 01:04:01,295 Przygotowania gotowe. 641 01:04:03,381 --> 01:04:05,466 Odwrócony Krąg Transmutacyjny? 642 01:04:07,844 --> 01:04:11,347 Do podziemnego centrum prowadzi wiele dróg. 643 01:04:12,223 --> 01:04:13,474 Rozdzielmy się. 644 01:04:16,018 --> 01:04:21,482 Teraz, gdy Alphonse unieszkodliwił najgroźniejszego sługę, 645 01:04:21,566 --> 01:04:23,442 my zajmiemy się jego szefem. 646 01:04:23,526 --> 01:04:26,696 Cholera, przestań się tak rządzić! 647 01:04:30,575 --> 01:04:31,492 Al! 648 01:04:32,785 --> 01:04:37,331 Wrócę, gdy tylko zajmiemy się tym brodatym świrem. 649 01:04:45,172 --> 01:04:47,925 Czeka nas zaćmienie słońca. 650 01:04:59,312 --> 01:05:01,188 Gdzie są briggsańscy żołnierze? 651 01:05:02,356 --> 01:05:05,818 Wciąż nie dotarli z powodu wczorajszego wypadku kolejowego. 652 01:05:07,236 --> 01:05:09,071 Mustang prowadzi zamach stanu. 653 01:05:12,116 --> 01:05:13,242 To prawda? 654 01:05:17,705 --> 01:05:19,248 Wracam do Centralu. 655 01:05:40,061 --> 01:05:41,771 Spóźniliście się, pułkowniku. 656 01:05:41,854 --> 01:05:43,940 Mieliśmy już iść bez pana. 657 01:05:45,232 --> 01:05:46,525 Ktoś was śledził? 658 01:05:48,027 --> 01:05:50,696 Gdyby tak było, on dałby nam znać. 659 01:05:50,780 --> 01:05:52,239 Jesteś taki pomocny. 660 01:05:52,323 --> 01:05:54,867 Należy mu się ranga. 661 01:05:56,577 --> 01:06:00,581 Trudno uwierzyć, że Mustang dopuścił się czegoś takiego. 662 01:06:16,514 --> 01:06:19,934 Sukces. Führer poszedł z dymem. 663 01:06:20,601 --> 01:06:22,353 Pułkowniku, co teraz? 664 01:06:24,021 --> 01:06:27,316 Mamy bilet w jedną stronę na pole bitwy. 665 01:06:27,400 --> 01:06:30,778 Więc daję wam tylko jeden rozkaz. 666 01:06:32,530 --> 01:06:34,573 Przeżyjcie. To wszystko. 667 01:06:36,033 --> 01:06:37,076 Tak jest! 668 01:07:00,474 --> 01:07:03,019 Co? Mustang? 669 01:07:04,186 --> 01:07:05,396 Zamach stanu? 670 01:07:07,314 --> 01:07:10,109 Nie wiemy nawet, czy führer jest bezpieczny. 671 01:07:11,902 --> 01:07:14,947 Briggsańscy żołnierze zmierzają do Centralu. 672 01:07:15,031 --> 01:07:18,701 A nie powinni być na manewrach na wschodzie? 673 01:07:20,411 --> 01:07:22,288 Co się dzieje, Armstrong? 674 01:07:23,581 --> 01:07:26,751 Nie są już pod moim dowództwem. 675 01:07:29,128 --> 01:07:30,296 Ty… 676 01:07:32,214 --> 01:07:34,258 Ty coś wiesz. 677 01:07:34,842 --> 01:07:37,720 Rodzi się nowy świat. 678 01:07:37,803 --> 01:07:40,222 Będziemy nieśmiertelni. 679 01:07:41,223 --> 01:07:43,142 Jesteśmy wybrańcami. 680 01:07:44,852 --> 01:07:46,479 Śmiesz się nam sprzeciwiać? 681 01:07:48,064 --> 01:07:50,649 Nie ma dla was nadziei. 682 01:07:55,738 --> 01:07:57,865 A więc jesteś zdrajcą? 683 01:07:58,824 --> 01:08:00,284 A to ciekawe. 684 01:08:00,367 --> 01:08:04,121 Po wszystkim może nazwą mnie bohaterem. 685 01:08:13,005 --> 01:08:14,465 Znowu ty? 686 01:08:16,258 --> 01:08:18,094 No spróbuj, wale jeden. 687 01:08:26,060 --> 01:08:30,564 Siedziba Centralu znajduje się od teraz pod kontrolą generał major Armstrong. 688 01:08:30,648 --> 01:08:33,526 A centralną armię rozniesiemy w pył! 689 01:09:10,104 --> 01:09:12,273 Wszystko w porządku, siostro? 690 01:09:12,940 --> 01:09:15,693 Za kogo ty mnie masz, Alex? 691 01:09:16,861 --> 01:09:19,572 Co za udręka. 692 01:09:20,656 --> 01:09:24,910 Co za udręka, musieć tak walczyć. 693 01:09:35,504 --> 01:09:37,256 Co za prędkość. 694 01:09:41,093 --> 01:09:44,638 Jestem najszybszym homunkulusem. 695 01:10:07,369 --> 01:10:09,622 Ty naprawdę jesteś dzieciuchem. 696 01:10:24,053 --> 01:10:26,805 Czy to jakiś sygnał? 697 01:10:29,892 --> 01:10:32,770 Pycha, znalazłem cię. 698 01:10:36,148 --> 01:10:38,108 Zmęczyło mnie to czekanie. 699 01:10:40,319 --> 01:10:44,907 Muszę się zregenerować. 700 01:10:51,830 --> 01:10:56,377 Pycha, nie. 701 01:11:03,133 --> 01:11:04,551 Co to za miejsce? 702 01:11:09,807 --> 01:11:13,227 Tutaj też jest Krąg Transmutacyjny Kamienia Filozoficznego. 703 01:11:37,418 --> 01:11:39,420 Co to za stwory? 704 01:11:39,503 --> 01:11:41,338 Znowu wy? 705 01:11:51,348 --> 01:11:52,516 Wszędzie ich pełno! 706 01:11:59,565 --> 01:12:02,192 Potrzebujesz pomocy, Stalowy? 707 01:12:04,111 --> 01:12:07,239 Ty to wiesz, kiedy się pojawić. 708 01:12:08,949 --> 01:12:10,451 Głowa to ich słaby punkt. 709 01:12:18,500 --> 01:12:19,918 Co myślisz, Blizna? 710 01:12:20,419 --> 01:12:24,006 Pułkownik to Alchemik Stanowy, walczył w Ishvalu. 711 01:12:24,089 --> 01:12:27,718 Ty wciąż żyjesz? 712 01:12:27,801 --> 01:12:29,219 Tak. 713 01:12:31,138 --> 01:12:35,559 To ja, obiekt waszej nienawiści, który zabił Hughesa. 714 01:12:37,853 --> 01:12:40,147 Piękna mina. 715 01:12:40,230 --> 01:12:44,985 Kiedy nienawidzimy niczym ludzie, zabawa jest najlepsza. 716 01:12:52,034 --> 01:12:54,536 Nie musisz już nic mówić, Zawiść. 717 01:12:58,248 --> 01:13:03,128 Spalę ci ten język. 718 01:13:14,306 --> 01:13:16,016 A potem oczy! 719 01:13:25,943 --> 01:13:30,656 Zginiesz w niekończących się cierpieniach. 720 01:13:30,739 --> 01:13:34,827 Śmieciu, wiesz, z kim masz do czynienia? 721 01:13:49,633 --> 01:13:51,635 To twoja prawdziwa forma? 722 01:13:52,970 --> 01:13:54,346 Żałosne. 723 01:13:54,847 --> 01:13:58,767 Nie, przestań! Pomocy! 724 01:14:00,561 --> 01:14:02,729 Spalę cię powoli. 725 01:14:11,780 --> 01:14:13,991 Co robicie, poruczniku? 726 01:14:14,908 --> 01:14:18,537 Dość tego, pułkowniku. Zajmę się resztą. 727 01:14:19,580 --> 01:14:21,582 Muszę go spalić. 728 01:14:22,166 --> 01:14:23,876 - Opuść broń. - Nie mogę. 729 01:14:23,959 --> 01:14:25,878 To nie żarty! Opuść broń! 730 01:14:29,173 --> 01:14:30,090 Stalowy. 731 01:14:31,467 --> 01:14:32,634 Daj mi go. 732 01:14:32,718 --> 01:14:33,927 Nie. 733 01:14:34,011 --> 01:14:36,472 Dawaj! 734 01:14:36,555 --> 01:14:38,765 Albo spalę twoją dłoń razem z nim. 735 01:14:39,349 --> 01:14:42,811 W porządku. Możemy walczyć. 736 01:14:44,271 --> 01:14:48,192 Ale spójrz na siebie. 737 01:14:48,984 --> 01:14:52,321 Chcesz poprowadzić ten kraj w takim stanie? 738 01:14:53,447 --> 01:14:55,741 Chcesz tak skończyć? 739 01:14:58,160 --> 01:15:02,581 Nie mam prawa przeszkodzić komuś w dokonaniu zemsty. 740 01:15:03,749 --> 01:15:09,296 Lecz jaki świat może stworzyć bestia w ludzkiej skórze? 741 01:15:11,215 --> 01:15:12,591 Zobaczymy. 742 01:15:12,674 --> 01:15:14,218 Nie pozwolę ci go zabić. 743 01:15:14,301 --> 01:15:16,470 Ten stwór zabił Hughesa. 744 01:15:16,553 --> 01:15:21,975 Nie działasz teraz z myślą o kraju czy towarzyszach. 745 01:15:23,852 --> 01:15:28,315 Pochłonęła cię żądza zemsty. 746 01:15:33,237 --> 01:15:35,322 Nie pozwolę, byś upadł tak nisko. 747 01:15:53,590 --> 01:15:56,885 Co się tu dzieje? 748 01:16:01,848 --> 01:16:03,600 Moi żołnierze są na mnie źli. 749 01:16:04,893 --> 01:16:08,272 Mój oprawca ostrzegał mnie przed tym. 750 01:16:09,106 --> 01:16:12,859 Zmusiłem was do tego. 751 01:16:16,321 --> 01:16:17,281 Jestem… 752 01:16:19,366 --> 01:16:20,742 głupcem. 753 01:16:29,918 --> 01:16:33,046 Opuście broń, poruczniku. 754 01:16:40,470 --> 01:16:41,471 Przepraszam. 755 01:16:58,572 --> 01:17:02,659 Idiota. Co za brednie. 756 01:17:06,788 --> 01:17:10,125 Dlaczego? Cholera! 757 01:17:10,626 --> 01:17:13,253 Zazdrościsz ludziom. 758 01:17:14,546 --> 01:17:19,259 Kiedy przegrywamy, kiedy upadamy, 759 01:17:19,343 --> 01:17:21,219 wstajemy i próbujemy ponownie. 760 01:17:22,929 --> 01:17:25,432 Pomagają nam w tym ci, którzy nas otaczają. 761 01:17:27,059 --> 01:17:30,437 Zazdrościsz nam tego. 762 01:17:34,608 --> 01:17:39,613 Przez was, ludzi, nienawidzę sam siebie. 763 01:17:40,572 --> 01:17:43,116 To takie upokarzające. 764 01:17:55,337 --> 01:17:56,421 Zabił się? 765 01:17:59,716 --> 01:18:01,301 Tchórz. 766 01:18:35,168 --> 01:18:36,420 Przyszedłeś sam? 767 01:18:38,588 --> 01:18:41,174 Niewolnik Numer 23. 768 01:18:43,510 --> 01:18:46,722 Zrobił się z ciebie taki nudziarz. 769 01:18:48,014 --> 01:18:52,227 Kiedyś okazywałeś emocje, byłeś zabawny. 770 01:18:53,353 --> 01:18:57,691 Prawda, Karle z Butelki? 771 01:18:59,484 --> 01:19:03,655 Rozpusta, chciwość, lenistwo, 772 01:19:03,739 --> 01:19:08,076 obżarstwo, zawiść, gniew, pycha. 773 01:19:09,327 --> 01:19:12,581 Wyzbyłeś się tych siedmiu rzeczy poprzez homunkulusy, 774 01:19:12,664 --> 01:19:15,167 pozbawiając się człowieczeństwa. 775 01:19:16,543 --> 01:19:19,921 Nie chcę być człowiekiem. 776 01:19:21,798 --> 01:19:25,260 Chcę być idealny. 777 01:19:38,690 --> 01:19:44,446 Nasycę Kamień Filozoficzny połową miliona dusz, które masz w sobie. 778 01:19:58,043 --> 01:20:01,004 Twoja postawa wreszcie się zmieniła. 779 01:20:01,087 --> 01:20:02,631 Co zrobiłeś? 780 01:20:03,340 --> 01:20:07,052 Dusze, które wpłynęły do twojego ciała, 781 01:20:08,220 --> 01:20:10,222 współpracują ze mną. 782 01:20:12,974 --> 01:20:16,645 To śmieszne. To tylko cząsteczki energii. 783 01:20:18,688 --> 01:20:20,232 Myślisz, że to niemożliwe? 784 01:20:21,650 --> 01:20:23,568 Przemówiłem już 785 01:20:23,652 --> 01:20:29,074 do pięciuset trzydziestu sześciu tysięcy trzystu dwudziestu dziewięciu dusz 786 01:20:29,157 --> 01:20:31,576 mieszkańców Xerxes, które miałem w sobie. 787 01:20:33,662 --> 01:20:35,705 Łącząc nasze siły, 788 01:20:37,374 --> 01:20:39,709 zniszczymy to ciało. 789 01:20:45,882 --> 01:20:49,719 Poczuj ból tych, na których patrzyłeś z góry. 790 01:21:11,700 --> 01:21:15,745 A czy ty sam nimi nie gardziłeś? 791 01:21:15,829 --> 01:21:17,914 Hohenheim? 792 01:21:18,707 --> 01:21:22,294 Nie myśl, że tylko ty uczyniłeś tu postępy. 793 01:21:27,591 --> 01:21:29,050 Gdzie to było? 794 01:21:32,888 --> 01:21:35,348 Muszę szybko znaleźć wejście do podziemi. 795 01:21:37,475 --> 01:21:40,103 Szybko, siostro. 796 01:21:50,530 --> 01:21:51,823 Przyszłam na pomoc. 797 01:21:59,205 --> 01:22:00,624 Czy ja umieram? 798 01:22:02,626 --> 01:22:04,502 No cóż. 799 01:22:05,921 --> 01:22:11,009 Życie to taka udręka. 800 01:22:19,559 --> 01:22:22,312 Ty jesteś Izumi Curtis? 801 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 Ed powiedział ci o mnie? 802 01:22:26,399 --> 01:22:30,153 To ty igrałaś przez miesiąc z moimi briggsańskimi żołnierzami. 803 01:22:34,324 --> 01:22:37,869 Siostro, to kapitan Buccaneer. 804 01:22:40,664 --> 01:22:41,623 Tak? 805 01:22:41,706 --> 01:22:44,834 Przejęliśmy 90 procent siedziby w Centralu. 806 01:22:47,212 --> 01:22:49,214 Zwycięstwo jest nasze. 807 01:22:49,297 --> 01:22:51,216 Dobra robota. 808 01:22:51,716 --> 01:22:53,426 Wróciłem, panowie! 809 01:22:54,135 --> 01:22:56,054 On wciąż żyje. 810 01:22:57,222 --> 01:22:59,057 Król Bradley! 811 01:22:59,808 --> 01:23:00,809 Gdzie on jest? 812 01:23:02,519 --> 01:23:05,438 - Przed wami. - Co? 813 01:23:06,272 --> 01:23:13,029 Nie zamierzam wchodzić tylnymi drzwiami do własnego zamku. 814 01:23:37,053 --> 01:23:40,724 Chciwość, jeśli staniesz mi na drodze, nie okażę ci litości. 815 01:23:42,308 --> 01:23:44,394 Tak, jestem chciwy. 816 01:23:45,562 --> 01:23:47,689 Chcę również twojego życia. 817 01:24:23,516 --> 01:24:24,976 Dobra robota, staruszku. 818 01:24:27,979 --> 01:24:29,689 A więc ty jesteś Chciwością. 819 01:24:30,607 --> 01:24:33,443 Czuję odrażającą aurę wokół ciała mojego księcia. 820 01:24:41,451 --> 01:24:44,871 Czy to człowiek, który odebrał ramię mojemu dziadkowi? 821 01:24:53,213 --> 01:24:54,172 Selim. 822 01:24:55,548 --> 01:25:01,137 Ofiary, wreszcie będzie z was pożytek. 823 01:25:15,235 --> 01:25:16,319 Stalowy! 824 01:25:40,510 --> 01:25:41,344 Foo! 825 01:25:45,473 --> 01:25:47,142 Książę Xing? 826 01:25:48,184 --> 01:25:49,435 Po raz kolejny 827 01:25:50,353 --> 01:25:54,274 ryzykujesz życie dla czegoś, co nie jest tego warte. 828 01:25:56,484 --> 01:25:59,988 Taki mięczak nie może zostać królem. 829 01:26:02,031 --> 01:26:05,827 Książę, jestem już starcem, zostaw mnie. 830 01:26:07,370 --> 01:26:09,622 Nie będę takim człowiekiem. 831 01:26:12,208 --> 01:26:15,211 Człowiekiem niegodnym królestwa? 832 01:26:15,962 --> 01:26:19,757 Trzeba go pokonać. 833 01:26:22,760 --> 01:26:24,429 Chciwość, gotuj się. 834 01:26:27,724 --> 01:26:29,184 Ochroń ciało księcia! 835 01:26:30,768 --> 01:26:32,061 Zostań królem. 836 01:26:33,062 --> 01:26:34,522 Pozwól temu starcowi 837 01:26:35,190 --> 01:26:38,860 zaznać wiecznego odpoczynku! 838 01:26:38,943 --> 01:26:40,778 Głupcze! 839 01:26:57,378 --> 01:27:03,343 Nawet boskie oko nie ochroni przed atakiem z ukrycia. 840 01:27:04,135 --> 01:27:08,348 Starcze, udam się z tobą do piekła. 841 01:27:09,057 --> 01:27:10,558 Jestem wdzięczny. 842 01:27:26,282 --> 01:27:27,784 Dziadku! 843 01:27:49,389 --> 01:27:50,723 Puść mnie! 844 01:27:51,724 --> 01:27:55,478 Muszę cię ochronić, mój książę. 845 01:27:55,561 --> 01:27:57,605 Nie bądź głupia, pomóż dziadkowi! 846 01:27:59,899 --> 01:28:02,986 Już za późno. 847 01:28:40,523 --> 01:28:41,566 Nauczycielko! 848 01:28:43,693 --> 01:28:45,236 Co się tu dzieje? 849 01:28:47,071 --> 01:28:47,947 Al! 850 01:28:50,325 --> 01:28:52,660 Wciąż kogoś brakuje. 851 01:28:59,834 --> 01:29:00,835 Hohenheim? 852 01:29:01,836 --> 01:29:02,670 Ojcze! 853 01:29:04,714 --> 01:29:07,467 Przykro mi, że musicie mnie takiego oglądać. 854 01:29:08,217 --> 01:29:09,761 Co to za czarna kreatura? 855 01:29:10,845 --> 01:29:14,140 Oto ojciec homunkulusów. 856 01:29:14,223 --> 01:29:16,059 Ten brodaty świr? 857 01:29:17,435 --> 01:29:21,898 Witajcie, moje ofiary. 858 01:29:33,493 --> 01:29:35,161 Nie ma już czasu. 859 01:29:36,329 --> 01:29:41,959 Pułkowniku, dokonajcie ludzkiej transmutacji i otwórzcie Wrota. 860 01:29:43,378 --> 01:29:44,212 Co? 861 01:29:45,421 --> 01:29:50,259 Brakuje nam jednej ofiary. To bez znaczenia, kogo transmutujesz. 862 01:29:50,343 --> 01:29:54,972 To mogą być twoi zmarli rodzice, kochanka, przyjaciel. 863 01:29:55,056 --> 01:29:56,057 Odmawiam. 864 01:30:11,364 --> 01:30:12,198 Pułkowniku! 865 01:30:16,035 --> 01:30:19,205 To bez znaczenia, czy chcesz to zrobić, czy nie. 866 01:30:20,331 --> 01:30:23,668 Zmusimy cię do otwarcia Wrót. 867 01:30:29,507 --> 01:30:33,428 Unieruchomiłem go. Zejdź mi z drogi, Gniewie. 868 01:30:35,930 --> 01:30:39,892 Która część ciebie zostanie poświęcona? 869 01:30:44,981 --> 01:30:50,403 Rozpoczynamy ludzką transmutację, pułkowniku Mustang. 870 01:31:25,730 --> 01:31:26,689 Pułkowniku! 871 01:31:32,778 --> 01:31:35,448 Jest cała piątka. 872 01:31:37,366 --> 01:31:38,743 Wszystko w porządku? 873 01:31:38,826 --> 01:31:41,829 Stalowy, gdzie my jesteśmy? 874 01:31:42,580 --> 01:31:45,791 Jesteśmy w kryjówce potwora. 875 01:31:46,959 --> 01:31:52,215 Rzucono mnie w białą otchłań przed wielką bramą. 876 01:31:53,466 --> 01:31:55,009 Otworzyłeś Wrota? 877 01:31:56,135 --> 01:31:58,429 Jakim kosztem? Kończyny? 878 01:31:58,513 --> 01:32:01,974 Co się dzieje? Tak tu ciemno. Nic nie widzę. 879 01:32:03,226 --> 01:32:04,435 Co? 880 01:32:09,065 --> 01:32:10,066 Nic… 881 01:32:12,318 --> 01:32:13,194 Nic nie widzę. 882 01:32:33,839 --> 01:32:36,842 Prawda jest okrutna. 883 01:32:36,926 --> 01:32:43,891 Jeden, który pragnie ciepła zmarłej matki, traci kończyny, 884 01:32:43,975 --> 01:32:49,105 inny nie czuje już żadnego ciepła. 885 01:32:50,648 --> 01:32:54,652 Ta, która chce odzyskać utracone potomstwo, 886 01:32:54,735 --> 01:32:56,946 nie może mieć już dzieci. 887 01:32:57,029 --> 01:33:00,866 A ten, który patrzy w przyszłość swego kraju, 888 01:33:00,950 --> 01:33:03,828 traci zdolność zobaczenia czegokolwiek. 889 01:33:04,328 --> 01:33:07,373 Aby powstrzymać ludzkość przed arogancją, 890 01:33:07,456 --> 01:33:10,793 otrzymaliście dar rozpaczy. 891 01:33:12,253 --> 01:33:18,301 Oto egzystencja, którą wy ludzie nazywacie boską. 892 01:33:19,427 --> 01:33:21,137 Oto jest Prawda. 893 01:33:25,433 --> 01:33:29,979 Blizna, tu jest środek. Są pod spodem. 894 01:33:30,646 --> 01:33:33,316 Czuję dusze wielu osób. 895 01:33:42,658 --> 01:33:43,492 Alphonse! 896 01:33:45,995 --> 01:33:46,829 Pułkowniku! 897 01:33:52,543 --> 01:33:54,795 Nie pozwolę ci stanąć na drodze ojca! 898 01:34:26,661 --> 01:34:28,371 Nie użyjesz już prawej ręki. 899 01:34:38,255 --> 01:34:41,300 Zapomniałeś o lewej. 900 01:34:46,430 --> 01:34:48,724 Oto nowy Krąg Transmutacyjny 901 01:34:49,600 --> 01:34:52,770 wzięty z zapisków mojego brata. 902 01:35:07,118 --> 01:35:13,207 Nadszedł czas! 903 01:35:16,669 --> 01:35:18,587 Myśleliście kiedyś o Ziemi 904 01:35:19,296 --> 01:35:24,760 jak o jednym żywym organizmie? 905 01:35:26,512 --> 01:35:31,559 Żywy organizm rejestrujący informacje o nieskończonym wszechświecie. 906 01:35:32,226 --> 01:35:34,395 Jaką potęgę można zyskać 907 01:35:35,521 --> 01:35:39,650 po otwarciu tych Wrót? 908 01:35:42,069 --> 01:35:46,991 Składając was w ofierze, 909 01:35:48,159 --> 01:35:49,785 tu i teraz, 910 01:35:51,746 --> 01:35:52,788 otworzę Wrota! 911 01:35:55,207 --> 01:35:57,209 To się dzieje! 912 01:36:30,576 --> 01:36:31,494 Winry! 913 01:36:34,288 --> 01:36:40,002 Jak Hohenheim tu wróci, przywalę mu. 914 01:37:13,202 --> 01:37:14,745 Boże! 915 01:37:15,496 --> 01:37:19,625 Odpowiedz mej duszy! 916 01:37:20,876 --> 01:37:23,546 Przybądź! 917 01:37:33,556 --> 01:37:36,183 Ściągnę cię na Ziemię 918 01:37:37,059 --> 01:37:41,689 i uczynię częścią siebie! 919 01:38:13,762 --> 01:38:14,847 Co się stało? 920 01:38:17,683 --> 01:38:19,268 Zapadła cisza. 921 01:38:21,186 --> 01:38:22,187 Niemożliwe. 922 01:38:22,855 --> 01:38:26,275 Wykorzystano ich do stworzenia Kamienia Filozoficznego? 923 01:38:27,735 --> 01:38:28,777 Zgadza się. 924 01:38:31,113 --> 01:38:33,240 Poza tym centralnym obszarem. 925 01:38:35,326 --> 01:38:39,288 Cholera. Udało mi się. 926 01:38:49,715 --> 01:38:51,759 Dziękuję za pomoc. 927 01:38:54,303 --> 01:38:55,721 Moje ofiary. 928 01:38:58,724 --> 01:39:00,184 Stańcie za mną. 929 01:39:06,774 --> 01:39:07,608 Szybko! 930 01:39:16,617 --> 01:39:18,369 Żegnajcie. 931 01:39:32,716 --> 01:39:34,843 Nikt z was nie zginie. 932 01:39:40,015 --> 01:39:44,269 Kamień Filozoficzny z 500 000 dusz dał ci niemałą siłę. 933 01:39:47,022 --> 01:39:49,650 Następnym razem to nie wystarczy. 934 01:39:59,702 --> 01:40:00,911 To… 935 01:40:01,745 --> 01:40:04,039 Teraz, gdy posiadłem Boga, 936 01:40:04,790 --> 01:40:08,836 mogę stworzyć choćby słońce we własnej dłoni. 937 01:40:11,296 --> 01:40:15,634 Przepadnijcie, alchemicy. 938 01:40:38,824 --> 01:40:40,659 Słyszysz? 939 01:40:41,493 --> 01:40:44,621 To dźwięk bijącego serca. 940 01:40:46,331 --> 01:40:49,001 Dusze mieszkańców tego kraju 941 01:40:49,501 --> 01:40:53,672 wciąż są powiązane z ich ciałami. 942 01:40:55,632 --> 01:40:59,803 Coś ty uczynił, Hohenheim? 943 01:41:01,722 --> 01:41:04,141 Na przestrzeni wielu lat, 944 01:41:05,350 --> 01:41:07,895 po dokonaniu starannych obliczeń, 945 01:41:09,730 --> 01:41:11,440 w oczekiwaniu na ten dzień 946 01:41:12,483 --> 01:41:15,069 umieściłem bratnie Kamienie Filozoficzne 947 01:41:15,819 --> 01:41:19,740 w każdym zakątku tych ziem. 948 01:41:22,910 --> 01:41:25,079 W jakim celu? 949 01:41:26,163 --> 01:41:30,125 Nie dokonasz transmutacji bez kręgu. 950 01:41:30,209 --> 01:41:32,544 Mam krąg. 951 01:41:34,046 --> 01:41:40,052 Olbrzymi i potężny, który zstąpi z nieba. 952 01:41:41,929 --> 01:41:45,808 Cień księżyca padający na Ziemię w trakcie zaćmienia. 953 01:41:46,433 --> 01:41:47,726 Umbra! 954 01:41:57,736 --> 01:42:01,490 Chcesz stanąć mi na drodze, Hohenheim? 955 01:42:01,573 --> 01:42:05,035 Dlatego tu jestem, 956 01:42:05,119 --> 01:42:08,413 Karle z Butelki! 957 01:42:41,697 --> 01:42:42,948 Wszystko w porządku? 958 01:42:48,620 --> 01:42:49,538 Winry. 959 01:42:50,455 --> 01:42:51,582 Nic ci nie jest? 960 01:42:58,547 --> 01:42:59,381 Ojcze! 961 01:43:04,469 --> 01:43:09,224 Wszystkie dusze powinny już wrócić do swych ciał. 962 01:43:11,935 --> 01:43:17,107 Nie pozwolę, by powtórzyła się tragedia z Xerxes. 963 01:43:28,911 --> 01:43:31,830 Wciąż zostało mu aż tyle energii? 964 01:43:37,628 --> 01:43:39,046 Nie mogę jej odeprzeć! 965 01:43:46,136 --> 01:43:47,846 Wytrwaj, ojcze! 966 01:43:48,847 --> 01:43:52,726 Nie waż się poddawać! 967 01:43:53,977 --> 01:43:56,188 Nie ma lekko. 968 01:43:57,648 --> 01:44:00,150 Pokażę wam, na co mnie stać. 969 01:44:06,406 --> 01:44:08,158 Blizna, jesteś gotowy? 970 01:44:48,031 --> 01:44:50,659 Niebiosa zesłały mi godnego przeciwnika. 971 01:44:58,000 --> 01:44:59,710 Pomściłaś dziadka? 972 01:45:01,378 --> 01:45:03,088 Tak powinno być. 973 01:45:04,715 --> 01:45:06,341 Jakieś ostatnie słowa? 974 01:45:07,884 --> 01:45:08,719 Nie. 975 01:45:18,312 --> 01:45:23,191 Żyłem tak, jak było mi pisane. 976 01:45:26,778 --> 01:45:28,739 Ale dzięki wam, ludziom… 977 01:45:30,115 --> 01:45:31,033 Cóż, 978 01:45:32,617 --> 01:45:34,286 moje ostatnie dni… 979 01:45:36,872 --> 01:45:38,540 były pełne wyzwań… 980 01:45:41,293 --> 01:45:46,256 i warte przeżycia. 981 01:46:24,544 --> 01:46:26,046 Tu jest środek. 982 01:46:29,049 --> 01:46:30,008 Starszy bracie. 983 01:46:56,827 --> 01:46:59,121 Tutaj! 984 01:47:04,626 --> 01:47:07,337 Twoja pieczęć przeciwko alchemii straciła moc! 985 01:47:08,171 --> 01:47:10,215 I dobrze. 986 01:47:10,966 --> 01:47:13,802 Oto moc autorstwa brata Blizny, 987 01:47:13,885 --> 01:47:16,054 odwrócony Krąg Transmutacyjny. 988 01:47:16,555 --> 01:47:17,556 I co? 989 01:47:18,140 --> 01:47:21,977 Utrzymanie Boga w tym ciele musi kosztować cię wiele energii. 990 01:47:34,656 --> 01:47:37,742 Spróbuje stworzyć kolejny Kamień Filozoficzny. 991 01:47:46,126 --> 01:47:47,043 Bracie! 992 01:47:47,878 --> 01:47:49,045 Dalej! 993 01:47:49,588 --> 01:47:51,256 Ja się nim zajmę. 994 01:47:51,840 --> 01:47:54,050 Chodź, Al. Musimy go powstrzymać. 995 01:47:55,051 --> 01:47:56,553 Nie waż się przegrać, Ed! 996 01:47:57,053 --> 01:47:57,888 Nie przegram! 997 01:48:05,312 --> 01:48:07,564 Pochłonę cię! 998 01:48:14,279 --> 01:48:16,448 Proszę bardzo! 999 01:48:22,871 --> 01:48:27,792 Zmieniłeś się w Kamień Filozoficzny, aby mnie przeniknąć? 1000 01:48:30,545 --> 01:48:33,089 Jesteś mój, Pycho! 1001 01:48:33,173 --> 01:48:39,221 Wynoś się! 1002 01:48:51,858 --> 01:48:54,069 A więc to jest twoja prawdziwa forma. 1003 01:48:56,571 --> 01:48:57,989 Pułkowniku! 1004 01:48:59,574 --> 01:49:01,243 Nic panu nie jest? 1005 01:49:01,743 --> 01:49:03,620 Ucierpiały moje oczy. 1006 01:49:05,872 --> 01:49:08,917 Możesz wciąż walczyć? 1007 01:49:12,128 --> 01:49:12,963 Tak. 1008 01:49:24,140 --> 01:49:25,433 Poczekaj tu, 1009 01:49:26,601 --> 01:49:27,561 głupi Selimie. 1010 01:49:54,879 --> 01:49:56,715 Nie opieraj się. 1011 01:50:06,433 --> 01:50:07,726 Jeszcze nie. 1012 01:50:08,727 --> 01:50:10,061 Jeszcze nie. 1013 01:50:13,648 --> 01:50:15,609 Zasobów nie brakuje. 1014 01:50:20,864 --> 01:50:22,490 Śmieciu! 1015 01:50:33,251 --> 01:50:34,210 Nie udało się. 1016 01:51:13,416 --> 01:51:17,087 Alphonse, zrobiłeś to, aby mnie uratować? 1017 01:51:47,951 --> 01:51:51,121 Wyczerpują się jego siły. 1018 01:51:57,085 --> 01:52:01,297 Musimy zbijać moc kamienia. 1019 01:52:11,307 --> 01:52:12,308 Trafiłem go? 1020 01:52:12,392 --> 01:52:14,519 Prawie. Pięć stopni w prawo. 1021 01:52:26,823 --> 01:52:28,324 Dalej! 1022 01:53:02,192 --> 01:53:03,359 W nogi. 1023 01:53:08,114 --> 01:53:08,948 Uciekaj. 1024 01:53:15,997 --> 01:53:18,708 May, muszę cię o coś prosić. 1025 01:53:20,919 --> 01:53:24,714 Mój brat poświęcił rękę, aby mnie stamtąd wyciągnąć. 1026 01:53:24,798 --> 01:53:29,427 Według prawa równowartości powinienem móc mu się odwdzięczyć. 1027 01:53:30,929 --> 01:53:34,516 Alphonse, co ty mówisz? 1028 01:53:35,350 --> 01:53:37,811 Musisz jedynie stworzyć dla mnie ścieżkę. 1029 01:53:39,187 --> 01:53:42,649 Jeśli to zrobię… 1030 01:53:47,695 --> 01:53:49,823 Kamień Filozoficzny. 1031 01:53:52,033 --> 01:53:53,910 May, proszę. 1032 01:54:02,377 --> 01:54:03,837 Uciekaj! 1033 01:54:06,714 --> 01:54:08,591 Edward! 1034 01:54:29,320 --> 01:54:30,697 Al, co robisz? 1035 01:54:32,699 --> 01:54:35,577 Pokonaj go, bracie. 1036 01:54:35,660 --> 01:54:36,661 Nie! 1037 01:54:39,622 --> 01:54:40,874 Przestań! 1038 01:54:57,724 --> 01:55:00,268 Już pora? 1039 01:55:01,769 --> 01:55:05,607 Tak. Muszę już tylko zaufać bratu. 1040 01:55:26,669 --> 01:55:27,503 Hej. 1041 01:55:28,588 --> 01:55:30,256 Doszedłeś do siebie. 1042 01:55:34,761 --> 01:55:37,430 Czy on po ciebie wróci? 1043 01:55:41,059 --> 01:55:43,478 Absolutnie. 1044 01:55:47,273 --> 01:55:51,027 Ciekawi mnie, co takiego poświęci. 1045 01:56:19,931 --> 01:56:22,016 Idioto! 1046 01:56:31,609 --> 01:56:33,486 - To działa. - Uda się. 1047 01:56:33,569 --> 01:56:34,737 Edward! 1048 01:56:34,821 --> 01:56:35,905 Dalej, Ed! 1049 01:56:35,989 --> 01:56:37,156 Edward! 1050 01:56:40,076 --> 01:56:40,910 Edward! 1051 01:56:40,994 --> 01:56:42,161 Dalej! 1052 01:56:42,245 --> 01:56:43,329 Stalowy! 1053 01:57:05,101 --> 01:57:06,769 Wstawaj, śmieciu! 1054 01:57:07,895 --> 01:57:10,940 Pokażę ci, jak bardzo się różnimy. 1055 01:57:15,319 --> 01:57:16,738 Dlaczego? 1056 01:57:18,031 --> 01:57:23,327 Mam w sobie Boga, a ten człowiek skrzywdził mnie gołymi rękoma. 1057 01:57:26,706 --> 01:57:29,876 Ojcze, zajmę się Bogiem. 1058 01:57:38,926 --> 01:57:40,803 Daj mi kamień. 1059 01:57:43,431 --> 01:57:46,559 Nie! 1060 01:57:47,143 --> 01:57:48,603 Trzymaj się, Chciwość! 1061 01:57:52,023 --> 01:57:54,859 Chciałem posiąść wszystko na świecie. 1062 01:57:54,942 --> 01:57:59,447 A może tak naprawdę brakowało mi takich towarzyszy jak ty. 1063 01:57:59,530 --> 01:58:01,991 Jesteś naszym towarzyszem. 1064 01:58:03,409 --> 01:58:07,330 Książę Xing, zostań wielkim władcą. 1065 01:58:09,582 --> 01:58:10,583 Żegnaj. 1066 01:58:12,001 --> 01:58:13,127 Chciwość! 1067 01:58:23,805 --> 01:58:25,098 Ranfun, teraz! 1068 01:58:31,562 --> 01:58:35,108 Chciwość, jak mogłeś się mi sprzeciwić? 1069 01:58:35,191 --> 01:58:38,111 To tylko spóźniona faza młodzieńczego buntu. 1070 01:58:38,194 --> 01:58:39,320 Chciwość! 1071 01:58:39,403 --> 01:58:42,740 Bezczelna Chciwość! Zginiesz za to! 1072 01:58:44,200 --> 01:58:45,618 Teraz, Ed! 1073 01:58:57,672 --> 01:58:59,507 Wracaj, skąd przyszedłeś, 1074 01:59:00,341 --> 01:59:01,843 Karle z Butelki. 1075 01:59:20,319 --> 01:59:22,989 Nie, nie chcę wracać! 1076 01:59:23,614 --> 01:59:26,909 Nie chcę być znów uwięziony. 1077 01:59:29,704 --> 01:59:33,666 Nie! 1078 01:59:35,585 --> 01:59:41,007 Rozpacz i arogancja. Oto koniec, o jaki się prosiłeś. 1079 01:59:52,143 --> 01:59:55,813 Co się dzieje? Wygraliśmy? 1080 01:59:56,814 --> 01:59:57,648 Tak. 1081 01:59:58,566 --> 02:00:01,819 Ale Alphonse wciąż nie wrócił z tamtego miejsca. 1082 02:00:04,572 --> 02:00:07,575 Przepraszam. 1083 02:00:09,577 --> 02:00:12,455 To nie twoja wina. Al sam postanowił. 1084 02:00:24,800 --> 02:00:25,927 Edward. 1085 02:00:30,264 --> 02:00:32,183 Wykorzystaj moje życie, 1086 02:00:33,809 --> 02:00:35,561 aby sprowadzić tu Alphonse’a. 1087 02:00:38,773 --> 02:00:42,985 Została mi jedna dusza. 1088 02:00:46,030 --> 02:00:49,492 Nie bądź głupi. Nie mogę tego zrobić! 1089 02:00:50,409 --> 02:00:56,082 Poza tym obiecałem Alowi, że nigdy nie uleczymy się kosztem ludzkiego życia. 1090 02:00:56,165 --> 02:00:56,999 Edward! 1091 02:00:59,126 --> 02:01:00,670 Wasze ciała… 1092 02:01:02,338 --> 02:01:03,422 stały się takie… 1093 02:01:05,049 --> 02:01:07,051 przeze mnie. 1094 02:01:12,515 --> 02:01:13,724 Przepraszam. 1095 02:01:26,153 --> 02:01:32,743 Pozwól mi być ojcem ten jeden raz pod koniec mojego życia. 1096 02:01:37,290 --> 02:01:40,001 Nie opowiadaj głupstw, tato! 1097 02:01:41,335 --> 02:01:44,213 Zabraniam ci tak mówić! 1098 02:01:49,719 --> 02:01:50,553 Wreszcie… 1099 02:01:52,555 --> 02:01:54,390 nazwałeś mnie tatą. 1100 02:02:43,731 --> 02:02:45,816 Nikt nigdy nie powiedział nam dwóm, 1101 02:02:47,109 --> 02:02:48,778 abyśmy się poddali. 1102 02:03:20,810 --> 02:03:22,686 Ludzki Krąg Transmutacyjny… 1103 02:03:28,484 --> 02:03:29,860 Muszę iść. 1104 02:03:35,616 --> 02:03:39,745 Ostatnia transmutacja Stalowego Alchemika. 1105 02:04:00,975 --> 02:04:03,144 Przyszedłeś tu po brata? 1106 02:04:04,353 --> 02:04:05,438 Ale za jaką cenę? 1107 02:04:06,730 --> 02:04:08,441 Dasz mi swoje ciało? 1108 02:04:24,248 --> 02:04:26,167 Oto jest cena. 1109 02:04:27,626 --> 02:04:29,003 Ogromna. 1110 02:04:32,923 --> 02:04:36,510 Każdy człowiek ma w sobie Wrota Prawdy. 1111 02:04:38,471 --> 02:04:44,351 To znaczy, że każdy jest w stanie korzystać z alchemii. 1112 02:04:46,479 --> 02:04:51,233 Chcesz się z nią pożegnać i znów być zwykłym człowiekiem? 1113 02:04:54,612 --> 02:04:56,906 Zawsze byłem zwykłym człowiekiem. 1114 02:05:01,035 --> 02:05:03,996 Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego. 1115 02:05:07,124 --> 02:05:10,961 Oni są ze mną nawet bez alchemii. 1116 02:05:14,423 --> 02:05:16,133 Moi przyjaciele i towarzysze. 1117 02:05:18,010 --> 02:05:20,930 Zgadza się, alchemiku. 1118 02:05:26,268 --> 02:05:29,021 Pokonałeś mnie. 1119 02:05:31,106 --> 02:05:33,776 Weź go. Weź go całego. 1120 02:05:53,045 --> 02:05:54,880 Co za bezmyślność. 1121 02:05:58,592 --> 02:05:59,927 Przyszedłem po ciebie. 1122 02:06:16,026 --> 02:06:17,319 Wracajmy do domu. 1123 02:06:19,947 --> 02:06:21,156 Wszyscy czekają. 1124 02:06:29,832 --> 02:06:30,666 Al. 1125 02:06:31,875 --> 02:06:32,710 Al! 1126 02:06:45,222 --> 02:06:46,599 Alphonse! 1127 02:06:48,892 --> 02:06:52,563 Przepraszam. 1128 02:06:53,147 --> 02:06:55,149 Kazałem ci zrobić coś trudnego. 1129 02:06:57,651 --> 02:06:58,485 Hej. 1130 02:07:03,073 --> 02:07:03,907 Ojcze. 1131 02:07:14,418 --> 02:07:15,419 Witaj z powrotem. 1132 02:07:18,005 --> 02:07:18,881 Wróciłem. 1133 02:07:30,059 --> 02:07:31,060 Jesteś ciepły. 1134 02:07:46,992 --> 02:07:48,869 Al, świetnie się spisałeś. 1135 02:07:52,331 --> 02:07:54,124 Nie płaczcie, majorze. 1136 02:07:56,418 --> 02:07:58,712 Przerosłeś swojego starszego brata. 1137 02:07:58,796 --> 02:08:00,547 Co ty, Lin. 1138 02:08:01,799 --> 02:08:03,634 Majorze, za dużo płaczecie. 1139 02:08:16,230 --> 02:08:19,441 Jesteś pod nadzorem generał major Armstrong. 1140 02:08:21,819 --> 02:08:23,529 Więc darujecie mi życie? 1141 02:08:32,079 --> 02:08:34,790 Wróć ze mną do Ishvalu. Odbudujemy go. 1142 02:08:45,634 --> 02:08:48,429 W moich żyłach płynie również ishvalska krew. 1143 02:08:49,930 --> 02:08:53,767 Twoje dłonie uchronią naszych ludzi przed śmiercią. 1144 02:08:56,478 --> 02:08:59,773 A więc jest powód, dla którego utrzymano mnie przy życiu? 1145 02:09:05,237 --> 02:09:06,155 Starszy bracie. 1146 02:09:14,997 --> 02:09:17,082 Tron zajmie teraz rodzina Yao. 1147 02:09:20,753 --> 02:09:22,212 Ale nie martw się. 1148 02:09:23,756 --> 02:09:27,009 Rodzina Yao ochroni twoją. 1149 02:09:33,974 --> 02:09:38,103 Przyjmę rodzinę Chang i wszystkie inne. 1150 02:09:41,648 --> 02:09:46,820 A teraz wracajmy do naszej ojczyzny. 1151 02:09:55,871 --> 02:09:56,955 Tu pan jest. 1152 02:10:00,375 --> 02:10:01,794 Moje oczy… 1153 02:10:03,879 --> 02:10:08,133 nie widzą już przyszłości, którą niegdyś sobie wyobrażałem. 1154 02:10:13,055 --> 02:10:14,681 Pułkowniku, daliście słowo, 1155 02:10:15,724 --> 02:10:19,061 że będziecie ostoją tego kraju i obrońcą ludu. 1156 02:10:24,483 --> 02:10:27,319 Znajdziemy sposób na przywrócenie panu wzroku. 1157 02:10:29,655 --> 02:10:33,075 A nim to nastąpi, ja będę pana oczami. 1158 02:10:43,418 --> 02:10:45,212 A teraz chodźmy… 1159 02:10:50,425 --> 02:10:51,927 i wyjdźmy na słońce. 1160 02:11:06,066 --> 02:11:07,359 Hohenheim? 1161 02:11:19,496 --> 02:11:20,747 Ty stary głupcze. 1162 02:11:25,210 --> 02:11:28,547 Ze śmiercią ci do twarzy. 1163 02:11:40,517 --> 02:11:41,435 Hej. 1164 02:11:44,980 --> 02:11:46,648 Już tu jesteś? 1165 02:11:52,070 --> 02:11:53,363 Wszystko w porządku? 1166 02:11:54,865 --> 02:11:55,699 Tak. 1167 02:11:57,993 --> 02:12:01,204 Zrobiliśmy swoje. 1168 02:12:15,844 --> 02:12:20,807 Ten świat da naszym dzieciom siłę. 1169 02:12:55,008 --> 02:12:55,968 Jestem. 1170 02:12:57,219 --> 02:12:58,136 Jesteśmy. 1171 02:13:16,780 --> 02:13:17,864 Witajcie w domu. 1172 02:13:40,303 --> 02:13:44,182 Smaruj ją każdego dnia i dokręcaj śruby. 1173 02:13:45,559 --> 02:13:46,727 Słuchasz mnie? 1174 02:13:46,810 --> 02:13:47,644 Tak. 1175 02:13:53,775 --> 02:13:57,279 Mogłeś odzyskać nogę, prawda? 1176 02:13:58,947 --> 02:13:59,781 Tak. 1177 02:14:01,825 --> 02:14:03,952 Ale ta jest dla mnie przypomnieniem. 1178 02:14:09,416 --> 02:14:11,960 Ciekawe, co czeka mnie na zachodzie. 1179 02:14:16,840 --> 02:14:20,927 Mijają lata, a ty wciąż nie potrafisz usiedzieć w miejscu. 1180 02:14:22,262 --> 02:14:25,098 Uważaj na siebie. 1181 02:14:26,433 --> 02:14:28,560 Nie możesz już korzystać z alchemii. 1182 02:14:30,312 --> 02:14:31,521 Wiem. 1183 02:14:41,823 --> 02:14:42,866 No dobra. 1184 02:15:04,846 --> 02:15:06,848 Ja… 1185 02:15:06,932 --> 02:15:09,184 Co? No powiedz. 1186 02:15:17,567 --> 02:15:18,944 Prawo równowartości. 1187 02:15:19,820 --> 02:15:24,157 Dam ci pół mojego życia, a ty daj mi pół swojego. 1188 02:15:30,497 --> 02:15:31,832 Co za bzdura. 1189 02:15:31,915 --> 02:15:33,333 Co? 1190 02:15:33,416 --> 02:15:37,420 Co wy alchemicy macie z tym prawem równowartości? 1191 02:15:38,630 --> 02:15:41,299 To takie głupie. 1192 02:15:42,801 --> 02:15:45,470 Oddam ci całe życie, nie pół. 1193 02:15:59,943 --> 02:16:01,111 Co? 1194 02:16:02,070 --> 02:16:03,155 Przepraszam. 1195 02:16:03,864 --> 02:16:06,199 Nie ma takiej drugiej jak ty. 1196 02:16:07,450 --> 02:16:11,496 Za nic masz sobie prawa. 1197 02:16:11,580 --> 02:16:12,873 Nie żartuj ze mnie. 1198 02:16:19,296 --> 02:16:20,630 Czekaj na mnie, Winry. 1199 02:16:26,219 --> 02:16:27,053 Będę czekać. 1200 02:16:59,544 --> 02:17:06,509 KONIEC 1201 02:21:47,290 --> 02:21:52,295 Napisy: Filip Bernard Karbowiak