1 00:00:19,240 --> 00:00:22,000 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:46,520 --> 00:00:48,680 Vấn đề với hạnh phúc là thế này… 3 00:00:56,720 --> 00:00:57,680 Không, dừng lại. 4 00:00:58,960 --> 00:01:00,520 Tôi sẽ bắt đầu lại từ đầu. 5 00:01:34,560 --> 00:01:36,080 Năm phút nữa thôi. 6 00:01:36,720 --> 00:01:38,240 Anh phải đi làm sớm. 7 00:01:38,840 --> 00:01:39,880 Sao cơ? 8 00:01:41,080 --> 00:01:43,600 - Đi làm? - Sao? 9 00:01:43,680 --> 00:01:45,000 Ý em là sao? 10 00:01:45,640 --> 00:01:47,720 Một người mới sẽ đến học nghề 11 00:01:48,320 --> 00:01:49,840 để anh có thể dự tang lễ. 12 00:01:49,920 --> 00:01:52,000 Zey, anh phải đi làm. Thật đấy. 13 00:01:53,520 --> 00:01:55,880 Mẹ em và anh đã nói lời từ biệt. 14 00:01:56,600 --> 00:01:59,200 Dù anh đi, mọi người cũng cần thêm thời gian. 15 00:01:59,280 --> 00:02:03,560 Không cần. Tất cả đã rất sẵn sàng để đi rồi. 16 00:02:05,320 --> 00:02:07,880 Bố vừa đi ngang phòng giặt đấy. 17 00:02:07,960 --> 00:02:08,800 Gì cơ? 18 00:02:08,880 --> 00:02:10,880 Bố mang nó đến. Bố giặt luôn nhé? 19 00:02:13,480 --> 00:02:14,520 - Ẹ, không. - Fia! 20 00:02:14,600 --> 00:02:16,920 Con dạy hư đứa trẻ đó rồi. 21 00:02:17,000 --> 00:02:18,560 Và bố chỉ biết phàn nàn! 22 00:02:19,400 --> 00:02:21,440 Ta phải nhanh lên kẻo muộn đấy. 23 00:02:24,600 --> 00:02:25,440 Ilyas! 24 00:02:30,440 --> 00:02:31,600 Bozcaada. 25 00:02:32,880 --> 00:02:36,440 Cái ngày hai ông bà lần đầu gặp nhau. 26 00:02:36,520 --> 00:02:38,720 Một chuyện tình Thổ Nhĩ Kỳ độc nhất. 27 00:02:40,560 --> 00:02:41,960 Trông bà hạnh phúc quá. 28 00:02:42,040 --> 00:02:44,200 Bà ấy có bao giờ không hạnh phúc à? 29 00:02:45,480 --> 00:02:46,320 Làm ơn! 30 00:02:47,000 --> 00:02:49,160 Con để nó nói chuyện với bố thế à? 31 00:02:49,240 --> 00:02:51,960 Còn bộ đồ của nó nữa. Cứ như một gã hề. 32 00:02:53,040 --> 00:02:55,480 Nó mặc thứ này đến tang lễ của bà mình ư? 33 00:03:07,360 --> 00:03:12,520 Anh nghĩ hôm nay là ngày tốt để vờ như anh sẽ giết ông con bé à? 34 00:03:12,600 --> 00:03:14,680 Đôi khi bố cũng làm nó tức điên mà. 35 00:03:14,760 --> 00:03:16,000 - Ừ. - Thấy chưa? 36 00:03:19,000 --> 00:03:19,880 Gặp sau nhé. 37 00:03:22,360 --> 00:03:24,320 Thôi nào! Con quay lại ngay. 38 00:03:30,720 --> 00:03:33,640 Không, nghiêm túc đấy, cô làm được mà. Đừng lo. 39 00:03:34,280 --> 00:03:37,520 Này, không. Sai sót và rắc rối là chuyện thường, nhé? 40 00:03:38,520 --> 00:03:39,360 Ừ! 41 00:03:40,560 --> 00:03:43,240 Cô sẽ không tin nổi thứ tôi từng dọn lên đâu. 42 00:03:43,760 --> 00:03:44,600 Thế à? 43 00:03:49,920 --> 00:03:52,160 Phải. Nên đừng lo, tôi sẽ đến ngay. 44 00:03:53,080 --> 00:03:55,840 Đầu bếp mới. Cô ấy thấy bồn chồn. 45 00:03:55,920 --> 00:03:57,760 Cô ấy cần hỗ trợ tinh thần. 46 00:03:57,840 --> 00:04:00,320 Lâu rồi em chưa nghe anh cười như thế. 47 00:04:01,240 --> 00:04:02,360 Em muốn gì à? 48 00:04:03,880 --> 00:04:04,720 Vâng. 49 00:04:05,880 --> 00:04:08,120 Linh mục nói sẽ có mặc niệm ở mộ và… 50 00:04:09,040 --> 00:04:12,760 Anh biết em mà. Em không thể nói trước mặt mọi người như thế. 51 00:04:13,400 --> 00:04:15,040 Anh đọc nó được không? 52 00:04:15,640 --> 00:04:16,560 Được, dĩ nhiên. 53 00:04:18,000 --> 00:04:19,800 - Anh sẽ đọc. - Ở đó… Nó viết… 54 00:04:22,440 --> 00:04:23,640 "Đa số mọi người… 55 00:04:26,120 --> 00:04:29,880 sẽ nhớ đến Katarina Bilići như vợ của Doruk. 56 00:04:29,960 --> 00:04:33,920 - Ông ấy, người chồng yêu quý của bà"… - Đừng lo. Anh sẽ lo việc đó. 57 00:04:35,240 --> 00:04:36,080 Được chứ? 58 00:04:36,840 --> 00:04:37,680 Được rồi. 59 00:04:39,560 --> 00:04:40,480 Gặp em sau nhé. 60 00:04:45,720 --> 00:04:48,640 - Cô Altin! - Ồ, ông Eddelbüttel. 61 00:04:48,720 --> 00:04:50,920 Tôi muốn nói chuyện riêng với cô. 62 00:04:56,760 --> 00:05:00,760 Tôi vẫn luôn giữ một số giấy tờ. Cho cô. 63 00:05:02,000 --> 00:05:03,120 Từ mẹ cô. 64 00:05:19,960 --> 00:05:21,480 Zeynep, con để nó ở đâu? 65 00:05:21,560 --> 00:05:23,040 Nó bằng tiếng Croatia. 66 00:05:26,800 --> 00:05:28,320 Tôi không biết tiếng này. 67 00:05:33,600 --> 00:05:34,440 ĐIỀU 1 68 00:05:37,920 --> 00:05:39,760 THỎA THUẬN MUA BÁN 69 00:05:54,080 --> 00:05:56,040 TÌM KIẾM TOÀN CẦU 70 00:06:02,360 --> 00:06:03,200 Zeynep! 71 00:06:03,960 --> 00:06:06,040 Con lấy nhầm quần cho bố rồi. 72 00:06:11,840 --> 00:06:15,640 Con có gì ở đó vậy? Mẹ con mua nhà ở Croatia sao? 73 00:06:15,720 --> 00:06:18,160 Mẹ sinh ra ở đó. Là tiền của mẹ mà bố. 74 00:06:18,240 --> 00:06:19,760 Với ông Eddelbüttel à? 75 00:06:20,520 --> 00:06:23,520 Mẹ con mua một ngôi nhà với gã Casanova trên lầu đó! 76 00:06:23,600 --> 00:06:26,000 Không! Mẹ mua nhà một mình. Bố xem đi! 77 00:06:26,600 --> 00:06:28,600 Hóa đơn ngân hàng. Nó có giá gần… 78 00:06:30,440 --> 00:06:34,120 Mẹ chỉ nhờ ông Eddelbüttel, với tư cách là một luật sư, 79 00:06:34,200 --> 00:06:37,320 giữ giấy tờ giúp con cho đến khi mẹ… 80 00:06:37,400 --> 00:06:39,040 Ed-del-büt-tel… 81 00:06:39,120 --> 00:06:40,360 Thằng phi công đó! 82 00:06:41,080 --> 00:06:44,200 Phi công? Ông ấy 80 tuổi và dùng ghế cầu thang đấy. 83 00:06:44,920 --> 00:06:47,760 Fia! Con vẫn chưa sẵn sàng kìa. 84 00:06:47,840 --> 00:06:51,040 - Rồi mà. - Ông nói đúng. Con không thể đi như thế. 85 00:06:51,120 --> 00:06:53,720 Muốn gì cũng được, nhưng phải là màu đen. 86 00:06:53,800 --> 00:06:57,200 Đầu tiên là "Mẹ muốn được chôn cất kiểu Công giáo". 87 00:06:57,280 --> 00:06:58,600 Và giờ đến thứ này! 88 00:07:00,000 --> 00:07:02,440 Mẹ con thật xa lạ đối với bố. 89 00:07:02,520 --> 00:07:03,640 Bố đừng nói thế! 90 00:07:03,720 --> 00:07:06,800 Mẹ con là một người xa lạ đối với bố. Chấm hết. 91 00:07:30,240 --> 00:07:31,760 Bài hát nghe điếc cả tai. 92 00:07:40,640 --> 00:07:43,800 - Đưa ông vào viện dưỡng lão đi mẹ. - Fia, tử tế đi. 93 00:07:43,880 --> 00:07:45,200 Đó là lần đầu mẹ diễn. 94 00:07:46,000 --> 00:07:47,320 Ta đừng nói nữa. 95 00:07:49,320 --> 00:07:51,560 - Sao con luôn… - Con tưởng ta phải đi. 96 00:07:53,040 --> 00:07:55,080 - Xin chia buồn. - Hẳn sẽ nhớ lắm. 97 00:07:55,160 --> 00:07:57,480 Ai? Người phụ nữ giả dối tôi đã cưới à? 98 00:07:58,040 --> 00:07:58,880 Bố. 99 00:08:02,360 --> 00:08:03,920 Một thiên thần. 100 00:08:06,280 --> 00:08:09,400 Một người phụ nữ đầy bí mật. Một điệp viên hai mang. 101 00:08:09,480 --> 00:08:11,720 Bố, thôi đi. Bố làm mọi người sợ đấy. 102 00:08:12,720 --> 00:08:13,760 Xin chia buồn. 103 00:08:13,840 --> 00:08:16,160 - Xin cảm ơn. - Gọi được cho bố không? 104 00:08:16,240 --> 00:08:18,280 - Vẫn không bắt máy. - Con đã thử… 105 00:08:18,360 --> 00:08:20,040 Điện thoại bàn? Con ngốc à? 106 00:08:20,640 --> 00:08:22,280 Liệu có chuyện gì không? 107 00:08:25,000 --> 00:08:25,880 Xin chia buồn. 108 00:08:26,560 --> 00:08:27,720 Amen. 109 00:08:35,640 --> 00:08:39,200 Zeynep, tôi tin là cô có vài lời muốn nói. 110 00:08:40,160 --> 00:08:41,000 Vâng. 111 00:08:47,960 --> 00:08:51,520 Tôi muốn nói vài lời cho mẹ. 112 00:08:52,440 --> 00:08:53,880 Nhưng Ilyas, 113 00:08:54,560 --> 00:08:55,520 chồng tôi… 114 00:08:57,600 --> 00:08:59,400 chồng tôi giữ bài phát biểu! 115 00:09:02,240 --> 00:09:03,600 Mẹ đi tìm bố sao? 116 00:09:03,680 --> 00:09:06,880 Sao chỉ biết đứng đây trong bộ đồ nghiện hút của cháu? 117 00:09:06,960 --> 00:09:07,800 Làm gì đó đi! 118 00:09:08,560 --> 00:09:09,400 Mẹ? 119 00:09:23,560 --> 00:09:24,520 Điên thật! 120 00:09:25,720 --> 00:09:29,360 - Cô có thấy… - Không, nó thật sự… 121 00:09:29,960 --> 00:09:31,680 Dĩ nhiên là tôi thấy! 122 00:09:34,000 --> 00:09:35,280 - Ôi trời. - Zey! 123 00:09:35,800 --> 00:09:38,360 Em làm gì ở đây? Chết tiệt! 124 00:09:39,400 --> 00:09:40,840 Đồng hồ của anh bị đứng. 125 00:09:46,520 --> 00:09:48,880 Zey, đợi đã. Này! 126 00:09:51,120 --> 00:09:52,720 Zey, anh có thể giải thích. 127 00:09:55,440 --> 00:09:56,280 Tiếng cười đó. 128 00:09:57,640 --> 00:09:58,840 Thật sự đấy, Ilyas. 129 00:09:59,360 --> 00:10:02,880 Một cô gái nào đó làm anh thấy như thiếu niên trong năm phút 130 00:10:02,960 --> 00:10:07,280 còn quan trọng hơn việc ở cạnh em trong tang lễ của mẹ em sao? 131 00:10:07,360 --> 00:10:10,120 Đừng nói thế, Zey. Anh cũng thương Kata mà. 132 00:10:10,200 --> 00:10:13,560 Dĩ nhiên là anh muốn ở đó. Nhưng thời gian… và anh… 133 00:10:13,640 --> 00:10:15,960 Xin cô đừng trách Ilyas được không? 134 00:10:16,720 --> 00:10:17,840 Làm ơn. 135 00:10:19,280 --> 00:10:22,600 Mẹ cô… Tôi rất tiếc về chuyện mẹ cô. 136 00:10:23,480 --> 00:10:25,360 Hẳn là cô buồn lắm. 137 00:10:27,000 --> 00:10:29,440 Tôi là Nora và là người mới. 138 00:10:29,960 --> 00:10:32,040 Chuyện là tôi bị choáng ngợp. 139 00:10:32,840 --> 00:10:33,680 Và… 140 00:10:33,760 --> 00:10:36,760 hẳn anh ấy đã để ý giờ giấc nếu không có tôi, nhưng… 141 00:10:37,320 --> 00:10:38,680 Tôi không hay khóc đâu. 142 00:10:38,760 --> 00:10:43,040 Nhưng đây là lần đầu tôi ở một mình trong một nhà bếp cỡ này. 143 00:10:43,120 --> 00:10:44,040 Và… 144 00:10:44,120 --> 00:10:47,800 Giờ thì tại tôi mà anh ấy không đến dự tang lễ của mẹ cô. 145 00:10:47,880 --> 00:10:49,080 Tôi rất xin lỗi. 146 00:10:52,000 --> 00:10:52,840 Xin lỗi cô. 147 00:10:58,440 --> 00:10:59,640 Em thấy chưa? 148 00:11:01,320 --> 00:11:03,520 Em hiểu được nó mệt mỏi cỡ nào không? 149 00:11:03,600 --> 00:11:06,920 Ồ, thật à? Anh muốn nghe về ngày của em không? 150 00:11:07,520 --> 00:11:09,440 Zey, nó không phải một cuộc thi. 151 00:11:12,240 --> 00:11:16,560 Nếu em không phiền, anh sẽ đi xem đầu bếp mới có muốn ở đây nữa không. 152 00:11:17,160 --> 00:11:19,640 Ta có thể bàn phần còn lại sau hoặc ở nhà. 153 00:11:26,280 --> 00:11:27,120 Được. 154 00:11:27,880 --> 00:11:28,720 Hoặc là không. 155 00:12:04,200 --> 00:12:08,800 VỊ TRÍ CỦA TÔI CROATIA, LUČ 156 00:12:10,480 --> 00:12:12,120 - Bắt đầu lộ trình. - Rồi. 157 00:12:16,560 --> 00:12:17,800 Ở đó nhé! 158 00:13:35,560 --> 00:13:36,800 Biển hiệu, đọc nó đi! 159 00:13:40,960 --> 00:13:42,360 Bãi xe miễn phí ở đó! 160 00:13:47,920 --> 00:13:48,760 Dừng lại! 161 00:13:50,640 --> 00:13:52,240 Dừng lại! Đợi đã! 162 00:13:58,240 --> 00:13:59,080 Cảm ơn! 163 00:15:33,600 --> 00:15:35,520 Đi thêm 300m, rẽ trái. 164 00:15:44,480 --> 00:15:45,920 Tiếp tục đi thẳng. 165 00:15:47,800 --> 00:15:49,440 Bạn đã đến đích… 166 00:15:49,520 --> 00:15:50,360 Sao? 167 00:15:50,960 --> 00:15:51,800 Không! 168 00:17:22,800 --> 00:17:24,400 Chớ động chạm, tôi la đấy. 169 00:17:24,480 --> 00:17:26,760 Ý tôi là tôi sẽ la lên đấy! 170 00:17:26,840 --> 00:17:27,920 Cô mặc cái gì vậy? 171 00:17:28,480 --> 00:17:29,800 Anh là ai? 172 00:17:29,880 --> 00:17:31,200 Sao anh vào được đây? 173 00:17:33,000 --> 00:17:36,240 Josip Čega, bằng cùng cái cửa tôi đã dùng 45 năm qua. 174 00:17:37,080 --> 00:17:39,960 Làm ơn đừng nói ta đã ngủ chung giường cả đêm. 175 00:17:41,200 --> 00:17:42,040 Được rồi. 176 00:17:44,680 --> 00:17:45,960 Cô đến bằng xe đạp à? 177 00:17:46,720 --> 00:17:47,560 Gì cơ? 178 00:17:48,760 --> 00:17:49,840 Không! 179 00:17:57,920 --> 00:17:59,360 Cô cần thứ gì đó cho nó… 180 00:18:31,000 --> 00:18:32,160 Cho vẻ mặt ốm yếu. 181 00:18:33,280 --> 00:18:36,000 Ngôi nhà này thuộc về Katarina Bilići. 182 00:18:39,120 --> 00:18:40,800 Sao tôi biết trong đó có gì? 183 00:18:41,480 --> 00:18:43,200 - Cô không biết đâu. - Tôi ổn. 184 00:18:45,400 --> 00:18:47,960 - Katarina Bilići là gì với cô? - Sinh thời… 185 00:18:50,760 --> 00:18:51,600 bà ấy là… 186 00:18:53,160 --> 00:18:54,000 Tôi là con bà. 187 00:18:56,000 --> 00:18:57,600 Rất tiếc về mất mát của cô. 188 00:18:58,440 --> 00:18:59,280 Josip. 189 00:19:00,840 --> 00:19:02,880 Ồ, chào anh. Zeynep. 190 00:19:03,760 --> 00:19:04,920 Zeynep Altin. 191 00:19:05,000 --> 00:19:07,120 Vâng. Rất vui được gặp cô, Zeynep. 192 00:19:09,560 --> 00:19:10,400 Vậy 193 00:19:11,240 --> 00:19:13,280 cô đến đây sống à, Zeynep? 194 00:19:14,840 --> 00:19:17,560 Thật ra, tôi đang nghĩ… 195 00:19:18,280 --> 00:19:21,880 Đợi một chút. Tôi mới là người cần câu trả lời. 196 00:19:21,960 --> 00:19:24,280 Sao anh lại ngủ trong đó? 197 00:19:25,280 --> 00:19:29,160 Vì tôi được sinh ra trong đó. 198 00:19:29,760 --> 00:19:30,720 - Žarka. - Nhưng… 199 00:19:32,080 --> 00:19:33,240 Nhưng 15 năm trước, 200 00:19:33,320 --> 00:19:37,200 mọi thứ không được suôn sẻ cho lắm với gia đình tôi. 201 00:19:38,400 --> 00:19:40,760 Nên tôi phải bán ngôi nhà. 202 00:19:41,480 --> 00:19:42,640 Người phụ nữ mua nó 203 00:19:42,720 --> 00:19:46,040 nói qua điện thoại là tôi có thể ở đến khi có người đến. 204 00:19:46,560 --> 00:19:47,400 Cô. 205 00:19:47,880 --> 00:19:50,080 - Miễn phí? - Miễn phí. 206 00:19:50,800 --> 00:19:53,120 Anh biết nó không có giá trị ở tòa chứ? 207 00:19:56,080 --> 00:19:58,720 Ai muốn đưa vụ này ra tòa? 208 00:20:06,280 --> 00:20:08,880 - Tôi nghe trên phà. Là gì vậy? - Người Đức. 209 00:20:08,960 --> 00:20:13,360 Công trường xây dựng, y tá, ô dù, những kẻ mê mẩn luật sư, hợp đồng. 210 00:20:13,440 --> 00:20:16,400 - Anh dọn đi nhanh không? - Cô dọn vào nhanh không? 211 00:20:18,280 --> 00:20:20,000 Dù không phải việc của anh, 212 00:20:20,080 --> 00:20:23,320 nhưng tôi đến để sắp xếp cho thuê nó như kiểu R & B… 213 00:20:23,400 --> 00:20:24,680 - Không. - Airbnb? 214 00:20:24,760 --> 00:20:26,520 - Đúng vậy! - Airbnb? 215 00:20:27,120 --> 00:20:28,280 Phải. 216 00:20:28,920 --> 00:20:31,480 Airbn… Airbnb. 217 00:20:38,840 --> 00:20:39,680 Đừng la nữa! 218 00:20:40,880 --> 00:20:44,040 Đây là nhà tôi! Tôi có thể làm gì nó tùy ý. 219 00:20:44,920 --> 00:20:45,760 Nhà? 220 00:20:48,000 --> 00:20:49,440 Không… 221 00:20:50,240 --> 00:20:52,400 Nó không phải nhà. Thứ cô làm… 222 00:20:52,480 --> 00:20:56,440 Cô làm… cô tạo ra một chốn màu be vô hồn… 223 00:20:57,760 --> 00:21:02,040 cho mấy kẻ buồn bã đến chụp tự sướng rồi biến đi với vé máy bay 30 euro. 224 00:21:02,120 --> 00:21:05,840 Còn cô ngồi đâu đó ở Đức, hưởng thanh toán qua thẻ tín dụng. 225 00:21:06,920 --> 00:21:09,200 Airbnb… 226 00:21:10,080 --> 00:21:11,960 Airbnb chết tiệt. 227 00:21:12,680 --> 00:21:15,000 Tôi xây cái nhà này cho ai chứ? 228 00:22:13,720 --> 00:22:14,560 Thật là, nó… 229 00:22:15,760 --> 00:22:16,760 Được rồi, đủ rồi. 230 00:22:27,640 --> 00:22:28,560 Này. 231 00:22:28,640 --> 00:22:32,640 Đến lúc tấu hài ở một nơi không phải vườn nhà tôi rồi, Spartacus! 232 00:22:34,400 --> 00:22:35,560 Spartacus? 233 00:22:35,640 --> 00:22:37,200 Có hơi kỳ thị sắc tộc đấy. 234 00:22:38,240 --> 00:22:40,520 Tôi không… Tôi là người Thổ Nhĩ Kỳ! 235 00:22:42,160 --> 00:22:44,440 Cô nói tiếng Anh, hợp đồng tiếng Đức, 236 00:22:45,560 --> 00:22:47,560 nhà ở Croatia, nhưng là người Thổ. 237 00:22:48,080 --> 00:22:51,800 - Cuộc sống hẳn là rối rắm lắm. - Tôi muốn anh đi ngay! 238 00:22:51,880 --> 00:22:54,320 Tôi đích thực đã rời khỏi vườn nhà cô. 239 00:22:54,880 --> 00:22:56,000 Đây… 240 00:22:56,080 --> 00:22:57,600 là vườn của tôi. 241 00:23:00,480 --> 00:23:03,440 Khoảng này ở đây, cho đến đường này, 242 00:23:04,640 --> 00:23:05,600 là vườn của tôi. 243 00:23:06,680 --> 00:23:09,000 Tôi bán ngôi nhà chứ không bán hết đất. 244 00:23:17,280 --> 00:23:18,440 Ôi Chúa ơi! 245 00:23:19,760 --> 00:23:20,960 Tôi sắp đi làm. 246 00:23:22,000 --> 00:23:23,320 Cứ dùng nước tự nhiên. 247 00:23:27,160 --> 00:23:28,680 Có thể cô muốn tắm đấy. 248 00:26:13,520 --> 00:26:14,360 Này! 249 00:26:15,440 --> 00:26:16,840 Đừng đi nhanh thế. 250 00:26:49,400 --> 00:26:50,640 Darth Vader. 251 00:26:51,400 --> 00:26:53,720 Cô mặc đồ làm tôi suýt không nhận ra. 252 00:26:53,800 --> 00:26:56,200 Anh luôn trêu đùa người đang để tang à? 253 00:26:57,480 --> 00:26:58,600 Không. 254 00:26:59,120 --> 00:27:00,600 Nhưng có thể có ngoại lệ. 255 00:27:01,120 --> 00:27:04,760 Tôi cũng đang để tang cái chết của ngôi nhà thời thơ ấu. 256 00:27:07,000 --> 00:27:08,360 Mặt khá hơn rồi đấy. 257 00:27:10,560 --> 00:27:12,440 Nghe nói ở đây có bán quần áo. 258 00:27:12,960 --> 00:27:14,760 Chỉ quà lưu niệm và đồ trẻ em. 259 00:27:15,680 --> 00:27:18,480 Nhưng cô thấp kỳ lạ so với phụ nữ trưởng thành. 260 00:27:18,560 --> 00:27:22,200 Thế này không được rồi. Còn ai có thể tiếp khách không? 261 00:27:22,280 --> 00:27:23,560 Còn, chủ tiệm. 262 00:27:24,200 --> 00:27:26,600 Nhưng ông ấy đang dự sinh nhật cháu gái. 263 00:27:26,680 --> 00:27:28,080 Nửa tiếng nữa mới về. 264 00:27:28,680 --> 00:27:29,520 Tốt. 265 00:27:30,360 --> 00:27:33,040 Tôi thấy có một đại lý bất động sản ở cảng. 266 00:27:33,120 --> 00:27:36,640 Tôi sẽ dùng nửa tiếng đó một cách khôn ngoan và tự tìm hiểu 267 00:27:36,720 --> 00:27:39,160 cần thay đổi thứ gì để cho thuê ngôi nhà. 268 00:27:39,760 --> 00:27:43,360 - Ồ, ông đến rồi. - Ồ, khách hàng mới! 269 00:27:43,440 --> 00:27:44,560 Tuyệt quá. 270 00:27:45,800 --> 00:27:48,200 Bồi thẩm đoàn tranh luận khoản "tuyệt". 271 00:27:48,280 --> 00:27:49,120 Hẹn gặp ở nhà. 272 00:28:00,400 --> 00:28:03,400 TÁM CUỘC GỌI NHỠ - ILYAS 273 00:28:25,160 --> 00:28:26,240 Cô có nghĩ 274 00:28:27,120 --> 00:28:29,000 bà ấy còn yêu ông ấy không? 275 00:28:30,360 --> 00:28:31,600 Anh theo dõi tôi à? 276 00:28:32,120 --> 00:28:35,400 Ừ, tôi làm ở đây 20 năm chỉ để hôm nay theo cô đến đây. 277 00:28:36,080 --> 00:28:38,000 - Anh không làm ở đâu? - Ít lắm. 278 00:28:39,000 --> 00:28:42,600 Giờ cô có thể đi và quay lại lúc mười giờ đêm khi tôi hết ca. 279 00:28:43,320 --> 00:28:46,600 Giá mà đơn giản thế. Tôi có hẹn với người môi giới. 280 00:28:50,160 --> 00:28:51,000 Cô Altin? 281 00:28:51,760 --> 00:28:52,840 Vâng, xin lỗi. 282 00:28:52,920 --> 00:28:55,680 Trợ lý của tôi nói dính đến Cliff Cottage? 283 00:28:55,760 --> 00:28:56,760 Cliff Cottage. 284 00:28:56,840 --> 00:29:00,640 Tôi sẽ gọi giúp cô cô phục vụ có chai xịt vết bẩn nhầy nhụa. 285 00:29:00,720 --> 00:29:01,560 Cô sẽ cần nó. 286 00:29:04,120 --> 00:29:05,600 Hẳn cô gặp hàng xóm rồi. 287 00:29:08,440 --> 00:29:10,560 Cô tin không? Hắn đặt tên cho lũ gà. 288 00:29:10,640 --> 00:29:11,560 Không! 289 00:29:12,720 --> 00:29:15,520 Nói cho cô hay, gã đó điên nặng lắm rồi. 290 00:29:16,200 --> 00:29:18,120 Không màng ai nghĩ gì về hắn. 291 00:29:20,000 --> 00:29:21,040 Lấy cái này đi. 292 00:29:21,760 --> 00:29:26,040 Một con dê sổng ra khi hắn trần truồng. Josip cứ thế đuổi theo nó. 293 00:29:26,120 --> 00:29:28,560 Ngay cả khi nó chạy qua siêu thị, 294 00:29:29,480 --> 00:29:32,040 tiệm làm tóc và nhà thờ vào giữa Thánh Lễ. 295 00:29:33,720 --> 00:29:37,280 - Vậy anh ta là gã điên của thị trấn à? - Đúng và sai. 296 00:29:37,960 --> 00:29:38,800 Maria! 297 00:29:41,200 --> 00:29:43,960 Ai cũng thích gã chịch-dê đó. Đó là vấn đề. 298 00:29:44,560 --> 00:29:45,960 Toàn bộ dân địa phương. 299 00:29:47,520 --> 00:29:49,200 Không hiểu nổi. Hắn quá… 300 00:29:50,560 --> 00:29:51,480 Tôi không biết. 301 00:29:52,160 --> 00:29:56,200 Chắc tin vào đạo đức hơn người của hắn. Thật ra, hắn là một tên khốn! 302 00:29:56,280 --> 00:29:58,960 - Phải! Tên khốn. - Phải! 303 00:30:06,560 --> 00:30:10,200 Nhưng hắn có tính toán khi giữ cái giếng ở phần đất của mình. 304 00:30:12,160 --> 00:30:15,040 Ta có thể xem xét chở nước nếu cô đã hết cách. 305 00:30:15,800 --> 00:30:17,960 Người thuê muốn trải nghiệm độc đáo. 306 00:30:18,040 --> 00:30:21,160 Và ý họ là: "Máy pha cà phê, tivi màn hình phẳng đâu?" 307 00:30:23,400 --> 00:30:25,520 Tôi trả phân nửa. 308 00:30:26,440 --> 00:30:27,400 Tôi không muốn… 309 00:30:30,080 --> 00:30:31,120 Từ đó là gì nhỉ? 310 00:30:31,200 --> 00:30:33,240 - Chịu ơn. - Chịu ơn? 311 00:30:33,320 --> 00:30:35,760 - Đúng vậy. - Một phụ nữ mạnh mẽ, độc lập. 312 00:30:38,280 --> 00:30:40,200 - Vâng. - Uống mừng điều đó nào. 313 00:30:40,280 --> 00:30:41,480 Vâng. 314 00:30:49,040 --> 00:30:50,120 Ly nữa nhé? 315 00:30:50,200 --> 00:30:51,280 - Vâng. - Tuyệt! 316 00:30:52,320 --> 00:30:53,680 Người phụ nữ 317 00:30:54,840 --> 00:30:56,080 Mạnh mẽ 318 00:30:57,360 --> 00:30:58,440 Độc lập! 319 00:31:07,800 --> 00:31:08,640 Ối! 320 00:31:34,600 --> 00:31:35,720 Xin chào. 321 00:31:37,520 --> 00:31:38,880 Cô gái bóng bay đỏ. 322 00:31:39,800 --> 00:31:42,360 - Cô nên tránh khỏi đường đi. - Không! 323 00:31:43,040 --> 00:31:45,120 Ở đây vui ơi là vui! 324 00:31:47,080 --> 00:31:49,920 Sẽ rất kém vui khi xe chẹt cô như một quả dưa. 325 00:31:50,000 --> 00:31:50,840 Tung tóe! 326 00:31:54,800 --> 00:31:55,640 Được rồi. 327 00:31:56,720 --> 00:31:57,640 Cố đứng lên đi. 328 00:32:11,240 --> 00:32:12,320 Rồi. 329 00:32:27,440 --> 00:32:28,280 Được rồi. 330 00:32:29,520 --> 00:32:30,360 Được rồi. 331 00:32:32,440 --> 00:32:33,800 Chỉ có một cách. 332 00:32:39,120 --> 00:32:39,960 Spartacus! 333 00:32:42,400 --> 00:32:45,560 Uống quá chén không an toàn cho phụ nữ đi một mình. 334 00:32:45,640 --> 00:32:47,560 Phụ nữ đi một mình! 335 00:32:49,120 --> 00:32:50,680 Đợi về nhà hãy suy sụp. 336 00:32:51,200 --> 00:32:54,360 Nhà! Đó không phải nhà tôi! 337 00:33:03,800 --> 00:33:04,720 Giờ là anh! 338 00:33:05,320 --> 00:33:06,160 Anh! 339 00:33:11,920 --> 00:33:13,640 Chơi trống được thì đi được! 340 00:33:14,200 --> 00:33:16,960 Không! Nữa đi! 341 00:33:19,200 --> 00:33:20,040 Làm ơn. 342 00:33:22,320 --> 00:33:23,800 Xin lỗi. Làm ơn đi. 343 00:33:38,440 --> 00:33:39,280 Nữa đi! 344 00:33:40,600 --> 00:33:41,520 Thêm nữa! 345 00:33:41,600 --> 00:33:45,520 Không! Không thêm nữa. 346 00:33:48,480 --> 00:33:50,360 Giờ cô ngủ đi. 347 00:33:57,240 --> 00:33:58,080 Tôi đi đây. 348 00:33:59,400 --> 00:34:00,560 Buổi tối tốt lành. 349 00:34:01,160 --> 00:34:03,520 Phải thế không? Buổi tối tốt lành? 350 00:34:04,280 --> 00:34:05,480 Thật thế sao? 351 00:34:06,120 --> 00:34:07,040 Tôi không biết. 352 00:34:09,280 --> 00:34:11,040 Cô ta ăn mấy thứ vớ vẩn… 353 00:34:13,000 --> 00:34:14,640 Chết tiệt. 354 00:34:15,240 --> 00:34:16,080 Cứu với! 355 00:34:16,600 --> 00:34:18,560 Kéo! Cứu với! 356 00:34:19,080 --> 00:34:19,920 Phải kéo! 357 00:34:20,480 --> 00:34:21,320 Không đời nào. 358 00:34:22,360 --> 00:34:25,560 Tháng sau là Tour de France rồi. Nên chuẩn bị sẵn sàng. 359 00:34:25,640 --> 00:34:27,080 Không, nó chật quá! 360 00:34:27,920 --> 00:34:28,760 Chật quá! 361 00:34:29,640 --> 00:34:31,040 Làm ơn giúp tôi! 362 00:34:32,680 --> 00:34:33,960 Tôi không thở được. 363 00:34:35,920 --> 00:34:40,240 - Được rồi! - Giúp tôi! Làm ơn giúp với! 364 00:34:40,960 --> 00:34:42,880 Tuyệt! 365 00:34:45,760 --> 00:34:48,280 Tuyệt! 366 00:34:55,520 --> 00:34:59,000 Anh cứ xé toạc con cún con đó! 367 00:35:55,240 --> 00:35:57,840 Thay mặt đất nước mình, rất cảm ơn cô. 368 00:35:59,040 --> 00:36:02,880 Tôi biết nói gì đây? Sự ma sát. Cô gọi nó là gì nhỉ? 369 00:36:03,400 --> 00:36:05,240 Sự cháy tự phát? 370 00:36:05,320 --> 00:36:08,040 Phóng hỏa. Họ gọi nó là phóng hỏa. 371 00:36:08,120 --> 00:36:10,760 Ăn lành mạnh hơn đi, vậy sẽ không cần đồ lặn. 372 00:36:10,840 --> 00:36:12,560 Anh là đồ khó ưa. 373 00:36:13,720 --> 00:36:15,160 Có ai nói với anh chưa? 374 00:36:15,760 --> 00:36:16,600 Rồi. 375 00:36:18,120 --> 00:36:19,080 Thấy chứ? 376 00:36:19,760 --> 00:36:20,960 Tôi muốn cô ăn khỏe. 377 00:36:36,120 --> 00:36:39,160 Cô trông rất ổn. Cô còn thơm nữa. 378 00:36:40,560 --> 00:36:43,920 Phòng khi cô nghĩ tôi cưa cẩm, tôi không quan tâm phụ nữ. 379 00:36:44,560 --> 00:36:45,400 Tạ ơn Chúa. 380 00:36:45,480 --> 00:36:47,960 Đừng hiểu lầm. Tôi cũng không để ý đàn ông. 381 00:36:48,720 --> 00:36:50,400 Cuộc sống đơn giản hơn nhiều 382 00:36:51,480 --> 00:36:53,480 khi vắng thứ tình yêu ngu ngốc đó. 383 00:36:56,440 --> 00:36:57,640 Chỉ kẻ ngốc mới yêu. 384 00:37:03,760 --> 00:37:04,800 Nồng quá. Gì vậy? 385 00:37:05,640 --> 00:37:06,680 Bơ sữa dê 386 00:37:07,400 --> 00:37:08,920 và muối biển lấy từ đó. 387 00:37:10,280 --> 00:37:11,120 Ngon quá. 388 00:37:11,200 --> 00:37:15,120 Không quan trọng cô ăn bao nhiêu, bụng cô tròn và mềm thế nào. 389 00:37:18,400 --> 00:37:19,440 Cảm ơn anh. 390 00:37:22,000 --> 00:37:23,240 Ở Croatia có một câu. 391 00:37:27,560 --> 00:37:30,240 Gà mái già, súp đậm đà. 392 00:37:31,000 --> 00:37:32,960 Chà! Anh lại thế rồi. Cảm ơn nhé. 393 00:37:38,240 --> 00:37:39,720 Josip đã kể về danh sách. 394 00:37:40,800 --> 00:37:41,640 Josip? 395 00:37:42,320 --> 00:37:43,800 Từ cửa hàng, chủ tiệm. 396 00:37:44,480 --> 00:37:45,480 Ông ấy tên Josip? 397 00:37:46,040 --> 00:37:49,480 - Nó phổ biến vào thời chúng tôi sinh ra. - Được rồi. 398 00:37:49,560 --> 00:37:53,120 Ông ấy nói mẹ cô sinh ra trên đảo, nhưng cô không biết ở đâu. 399 00:37:53,960 --> 00:37:56,880 Ban đầu, tôi cứ tưởng đây là nhà bà ấy. 400 00:37:57,960 --> 00:38:01,960 Không. Đây là chuồng ngựa ở nông trại. 401 00:38:02,480 --> 00:38:04,960 Gia đình tôi mua nó vào 100 năm trước 402 00:38:06,120 --> 00:38:07,640 và biến nó thành nhà. 403 00:38:22,800 --> 00:38:23,840 Mẹ cô, 404 00:38:23,920 --> 00:38:26,560 bà ấy muốn cửa sơn màu xanh như biển. 405 00:38:26,640 --> 00:38:28,400 Đó là màu yêu thích của bà. 406 00:38:29,000 --> 00:38:29,840 Josip, 407 00:38:31,200 --> 00:38:32,960 ông ấy nói cô đã hỏi giá 408 00:38:33,040 --> 00:38:38,480 để mua máy phát điện, bếp, lò sưởi, đèn, điều hòa, 409 00:38:38,560 --> 00:38:40,000 tủ lạnh… 410 00:38:40,080 --> 00:38:42,040 Tủ lạnh. Và? 411 00:38:42,120 --> 00:38:44,440 Và cô không cần tất cả những thứ đó! 412 00:38:44,520 --> 00:38:46,000 Anh điên à? Đừng hét chứ. 413 00:38:46,640 --> 00:38:49,280 Yêu quý một ngôi nhà hoàn hảo là điên à? 414 00:38:49,360 --> 00:38:51,680 Hoàn hảo? Ý tôi là nó rất quyến rũ. 415 00:38:51,760 --> 00:38:55,240 Nhưng từ chuồng ngựa đến hiện tại chẳng cách nhau xa lắm. 416 00:38:56,120 --> 00:38:57,400 Đừng hiểu lầm ý tôi. 417 00:38:57,480 --> 00:39:02,000 Cách anh mãnh liệt bảo vệ ngôi nhà rất ngọt ngào. Chỉ là anh không nhìn rõ! 418 00:39:03,320 --> 00:39:05,640 Ví dụ, nó có thể có nhiều ánh sáng hơn. 419 00:39:05,720 --> 00:39:09,640 Một thị dân điển hình không biết cách sống sót trong cái nóng. 420 00:39:09,720 --> 00:39:12,680 Cô cần tránh ánh nắng Mặt Trời. 421 00:39:12,760 --> 00:39:15,880 Bên trong nhà cần tối, chứ không sáng sủa rực rỡ. 422 00:39:15,960 --> 00:39:18,560 - Người thuê bây giờ cần… - Lại người thuê! 423 00:39:18,640 --> 00:39:20,640 Cô nói mẹ cô sinh ra trên đảo. 424 00:39:21,160 --> 00:39:24,520 Cô nghĩ bà ấy để lại ngôi nhà để cô cho người lạ thuê à? 425 00:39:24,600 --> 00:39:28,040 Cô lại còn cười cợt… tủ lạnh! 426 00:39:28,120 --> 00:39:31,760 Và không biết lấy một từ tiếng mẹ đẻ. 427 00:39:31,840 --> 00:39:34,600 Không phải cô quá tự mãn sao? 428 00:39:34,680 --> 00:39:38,160 Quý ngài Biết Tuốt! 429 00:39:38,240 --> 00:39:39,320 Anh biết gì không? 430 00:39:40,400 --> 00:39:44,520 Anh đã sai một điều. Con gà mái già này không dùng để nấu súp! 431 00:40:23,120 --> 00:40:25,120 Fia! Mọi chuyện ổn chứ? 432 00:40:25,880 --> 00:40:26,800 Chẳng có gì ăn. 433 00:40:28,440 --> 00:40:30,400 Mẹ nào lại cười khi con đói chứ? 434 00:40:31,560 --> 00:40:33,800 Là người mẹ đã cố gọi con mấy ngày nay 435 00:40:33,880 --> 00:40:37,440 và giờ rất nhẹ nhõm vì con đang tự lo liệu rất tuyệt, 436 00:40:37,520 --> 00:40:40,080 cái con thiếu chỉ là thức ăn, nhân tiện, 437 00:40:40,880 --> 00:40:43,720 con nhớ bố chứ? Người luôn làm con cười ấy? 438 00:40:43,800 --> 00:40:48,400 Ông ấy có một nhà hàng. Và nghe đồn họ thật sự có thức ăn ở đó. 439 00:40:50,000 --> 00:40:50,920 Thế thì sao? 440 00:40:51,000 --> 00:40:51,840 Thì sao gì? 441 00:40:53,000 --> 00:40:54,840 Khi nào mẹ về? 442 00:40:56,440 --> 00:40:58,280 Chà, chuyện đó… 443 00:40:58,360 --> 00:41:01,160 tất cả phụ thuộc vào việc mọi thứ diễn ra… 444 00:41:01,240 --> 00:41:04,080 Tùy mẹ. Xe chỉ cần về trước khi con lên trường. 445 00:41:04,160 --> 00:41:05,920 Con cần chuyển đồ đi. 446 00:41:06,840 --> 00:41:07,680 Fia… 447 00:41:09,480 --> 00:41:11,000 Vấn đề của ta là gì vậy? 448 00:41:11,080 --> 00:41:14,880 Vấn đề của con là con cần cái xe quỷ mẹ dùng để cao chạy xa bay! 449 00:41:58,360 --> 00:41:59,560 Này! Anh đi đâu đấy? 450 00:42:00,600 --> 00:42:02,800 Cô Altin không có ở đây! 451 00:42:03,400 --> 00:42:04,240 Được rồi. 452 00:42:05,280 --> 00:42:07,000 Nếu anh gặp Zeynep trước tôi, 453 00:42:07,640 --> 00:42:10,320 hãy nói chúng tôi có giá rất hời cho ngôi nhà! 454 00:42:11,440 --> 00:42:12,360 Anh hiểu không? 455 00:42:13,280 --> 00:42:16,560 Anh nghe tôi nói chứ? Rất nhiều tiền cho ngôi nhà. 456 00:42:21,000 --> 00:42:21,840 Được rồi. 457 00:42:52,520 --> 00:42:54,320 Sao ông lại kể hết với anh ta? 458 00:42:56,000 --> 00:42:57,200 Tôi biết nói gì đây? 459 00:42:57,800 --> 00:43:01,080 Anh ấy hỏi cô muốn gì. Anh ấy là bạn. 460 00:43:01,160 --> 00:43:02,840 Cô là khách hàng. 461 00:43:03,560 --> 00:43:06,360 Đây không phải CIA. Nên tôi kể với anh ấy. 462 00:43:08,000 --> 00:43:09,520 Được rồi. Tôi xin lỗi. 463 00:43:10,600 --> 00:43:17,160 Ông có tìm được thêm thông tin về ngày giao hàng, giá cả không? 464 00:43:20,640 --> 00:43:23,200 Josip nói đơn hàng bị hủy. 465 00:43:24,560 --> 00:43:27,440 Làm ơn nói ông đang nói về mình ở ngôi thứ ba đi. 466 00:43:34,920 --> 00:43:37,040 Này! Anh có trong đó không? 467 00:45:16,960 --> 00:45:18,520 Ai lại làm thế chứ? 468 00:45:19,920 --> 00:45:20,880 Ai, Josip, ai? 469 00:45:23,400 --> 00:45:24,400 Có ma mới biết. 470 00:45:50,160 --> 00:45:55,520 Ông chú già của tôi muốn tôi hỏi xem lúc nãy cô có thấy ai lạ trong vườn không. 471 00:45:55,600 --> 00:45:59,560 Có thấy ai đốt cái quần lót tốt nhất của chú ấy không, 472 00:45:59,640 --> 00:46:02,640 cái quần dành cho lúc đi du lịch và dịp đặc biệt ấy. 473 00:46:03,720 --> 00:46:05,080 Chắc hẳn cô ở trong đó. 474 00:46:05,600 --> 00:46:07,680 Mới nãy tôi vừa thấy cô qua cửa sổ. 475 00:46:08,600 --> 00:46:09,440 Không sao đâu. 476 00:46:11,040 --> 00:46:13,600 Chú ấy không biết cô là bà điên làm việc đó. 477 00:46:14,480 --> 00:46:18,160 Cô ấy không có ở đây. Đi thôi. Nghe như mấy người khác đến rồi. 478 00:46:19,880 --> 00:46:21,840 Chú ấy cũng không biết tiếng Anh. 479 00:46:24,880 --> 00:46:27,880 Xin chào. Tôi không nhận ra có người ở đây. 480 00:46:28,400 --> 00:46:30,680 Ồ, đây là chủ mới à? 481 00:46:31,760 --> 00:46:35,800 Cô ấy đẹp quá. Hỏi xem cô ấy có thấy ai không. 482 00:46:36,480 --> 00:46:40,760 Chú tôi muốn biết tại sao cô hiện đại hóa ngôi nhà của gia đình tôi 483 00:46:41,760 --> 00:46:44,320 và phá hủy di sản của hòn đảo. 484 00:46:45,520 --> 00:46:48,680 Nói với chú anh tôi không phải một phụ nữ giàu có 485 00:46:49,400 --> 00:46:51,240 và tôi cần phụ giúp gia đình 486 00:46:51,320 --> 00:46:53,720 với thu nhập từ việc cho thuê ngôi nhà 487 00:46:53,800 --> 00:46:57,320 mà cháu trai ông ấy có thể đã thành công phá hoại 488 00:46:58,840 --> 00:47:02,960 nếu tôi không phát hiện ra hắn đã hủy đơn hàng của tôi ở chỗ Josip! 489 00:47:05,480 --> 00:47:06,320 Josip kia kìa. 490 00:47:08,600 --> 00:47:10,360 Cô ấy nói đã đốt cái quần. 491 00:47:10,440 --> 00:47:12,600 Cô ấy làm sao? Hỏi cô ấy tại sao! 492 00:47:13,360 --> 00:47:14,800 Sao cô ấy lại làm thế? 493 00:47:14,880 --> 00:47:15,800 Chú ấy nói: 494 00:47:16,560 --> 00:47:19,920 "Mỗi ngôi nhà trên đảo đều có một linh hồn, một lịch sử. 495 00:47:21,200 --> 00:47:22,680 Nếu cô có thể ngủ ngon 496 00:47:22,760 --> 00:47:27,320 khi biết mình góp phần giết chết điều đó của các thế hệ tương lai 497 00:47:28,360 --> 00:47:29,800 thì ổn thôi. Cứ làm đi". 498 00:47:41,040 --> 00:47:43,280 Đừng đợi đến lúc em cháu cướp từ cháu. 499 00:47:47,360 --> 00:47:49,960 Cô ấy đốt cái quần vì cô ấy cuồng phóng hỏa. 500 00:47:50,040 --> 00:47:53,480 Cô ấy mong chú thấy ổn khi cắm lều ngủ ngoài cửa nhà cô ấy. 501 00:47:55,920 --> 00:47:57,320 Cháu nghe chú rồi đấy! 502 00:47:57,400 --> 00:47:59,520 Một chuyện mà kể 20 năm rồi, Franjo! 503 00:49:06,960 --> 00:49:07,800 Xin chào. 504 00:49:10,320 --> 00:49:11,160 Gì thế? 505 00:49:12,000 --> 00:49:14,120 Oải hương và mật ong, ngọt lắm. 506 00:49:15,080 --> 00:49:16,680 Rau mùi và cần tây. 507 00:49:16,760 --> 00:49:18,120 Làm ơn nói với họ 508 00:49:19,000 --> 00:49:23,480 tôi không nhớ được mình từng nghe thứ gì du dương đến thế. 509 00:49:24,520 --> 00:49:28,680 Với tôi, nó là phiên bản say xỉn của "99 Red Balloons". 510 00:49:28,760 --> 00:49:30,000 Anh đúng là đồ ngốc! 511 00:49:30,080 --> 00:49:30,920 Ngồi đi. 512 00:49:32,480 --> 00:49:35,520 Cô ấy bảo chưa từng nghe thứ gì du dương đến thế. 513 00:49:40,760 --> 00:49:41,640 Cảm ơn cô. 514 00:49:48,880 --> 00:49:50,640 Nhưng tôi không hiểu 515 00:49:51,160 --> 00:49:52,000 bài của cô. 516 00:49:52,560 --> 00:49:53,800 Sao lại là 99? 517 00:49:54,960 --> 00:49:57,440 Sao mọi thứ luôn phải lớn hơn, nhiều hơn? 518 00:49:57,520 --> 00:50:00,760 Nếu anh định quay lại việc sửa nhà thì… 519 00:50:00,840 --> 00:50:03,880 Không, tôi nghiêm túc đấy. 520 00:50:03,960 --> 00:50:06,040 Khi tôi còn bé, 521 00:50:06,120 --> 00:50:09,000 chúng tôi có những tối xem phim ở tòa thị chính. 522 00:50:10,600 --> 00:50:13,280 Một tối nọ, họ chiếu một bộ phim Pháp. 523 00:50:13,920 --> 00:50:15,160 Nó kể về một cậu bé 524 00:50:16,400 --> 00:50:19,440 có bạn thân là một quả bóng bay màu đỏ. 525 00:50:22,520 --> 00:50:25,760 Tôi đã yêu quả bóng bay đó và muốn có một quả như vậy. 526 00:50:27,320 --> 00:50:30,720 Sinh nhật tiếp theo của tôi, bố tôi đứng trong bếp. 527 00:50:30,800 --> 00:50:33,520 Bố lấy trong túi ra một mảnh cao su màu đỏ. 528 00:50:34,200 --> 00:50:37,040 Thổi nó lên, to hơn và to hơn nữa. 529 00:50:38,280 --> 00:50:39,480 Như có phép màu vậy. 530 00:50:41,400 --> 00:50:43,000 Đó là tình yêu bố cho tôi. 531 00:50:48,160 --> 00:50:49,000 Đợi đã. 532 00:50:49,080 --> 00:50:49,920 Thế còn 533 00:50:50,840 --> 00:50:52,920 "chỉ kẻ ngốc mới yêu"? 534 00:51:05,400 --> 00:51:07,600 Chú anh biết tôi đã kết hôn mà nhỉ? 535 00:51:08,120 --> 00:51:10,920 Chú ấy uống thuốc nội tiết tố nam hai năm qua. 536 00:51:11,520 --> 00:51:14,120 Chú ấy trở nên sung mãn. Nên tôi mới mua nó. 537 00:51:14,200 --> 00:51:18,360 Lúc chú ấy ở trên giường với tôi, không khí rất căng thẳng. 538 00:51:37,560 --> 00:51:39,560 Thôi nào. Đừng làm thế! 539 00:51:54,240 --> 00:51:56,120 "Những gì tôi… 540 00:51:57,480 --> 00:51:58,440 nhớ". 541 00:51:58,960 --> 00:52:00,280 "Những gì tôi nhớ". 542 00:52:12,320 --> 00:52:14,080 - Được rồi. - Tôi sẽ nôn mất. 543 00:52:15,800 --> 00:52:16,640 Cô… 544 00:52:17,880 --> 00:52:20,880 sẽ ổn thôi. Cố đừng nghĩ đến nó. 545 00:52:22,320 --> 00:52:25,160 Đây, ăn đi. Nó sẽ khiến cô thấy dễ chịu hơn. Nào. 546 00:52:25,840 --> 00:52:27,320 Anh đang cố giết tôi! 547 00:52:29,880 --> 00:52:32,440 Chắc vậy, cách tốt nhất để lấy lại ngôi nhà. 548 00:52:35,840 --> 00:52:36,680 Tại sao 549 00:52:38,120 --> 00:52:40,080 cô ở một mình ở nơi đẹp thế này? 550 00:52:42,200 --> 00:52:44,120 Chồng tôi rất bận bịu công việc. 551 00:52:48,440 --> 00:52:53,440 Cuộc sống đơn giản này thật tốt. Tôi đã hiểu tại sao anh không kết hôn. 552 00:52:53,520 --> 00:52:55,160 Ồ, tôi có kết hôn. 553 00:52:55,240 --> 00:52:56,520 Anh có vợ sao? 554 00:52:56,600 --> 00:52:57,680 Cô ấy chết rồi. 555 00:52:59,320 --> 00:53:00,360 Thật kinh khủng. 556 00:53:00,440 --> 00:53:03,800 - Ý tôi là tôi rất tiếc. Tôi chỉ nghĩ… - Không sao. 557 00:53:03,880 --> 00:53:06,600 Cô ấy đã bỏ tôi theo em trai tôi trước. 558 00:53:07,120 --> 00:53:11,000 - Làm tiêu tan nỗi đau từ cái chết. - Chúa ơi, chuyện đó… Chà. 559 00:53:11,080 --> 00:53:13,080 Nó cũng chết rồi. Tai nạn xe hơi. 560 00:53:13,880 --> 00:53:16,400 Chúng tôi đã ly hôn, cô ấy và tôi. 561 00:53:17,040 --> 00:53:18,720 Họ kết hôn, chuyển đến Mỹ. 562 00:53:38,720 --> 00:53:40,320 Sao cô lại ở đây một mình? 563 00:53:41,920 --> 00:53:43,440 - Sự thật? - Sự thật. 564 00:53:46,040 --> 00:53:47,440 Anh ấy làm việc quá độ. 565 00:53:48,080 --> 00:53:50,520 Tôi cũng thế, nhưng anh ấy chưa hề để ý. 566 00:53:50,600 --> 00:53:53,120 Bọn tôi sống với bố tôi, sếp cũ của anh ấy. 567 00:53:53,200 --> 00:53:54,160 Mẹ tôi đã mất. 568 00:53:55,280 --> 00:53:58,840 Con gái cứ giận dữ với tôi từ lúc dậy thì, nhưng tôn sùng bố. 569 00:53:58,920 --> 00:54:00,840 Điều đó thật dễ dàng vì anh ấy 570 00:54:00,920 --> 00:54:04,040 không phải người bảo nó làm bài tập hay đánh răng. 571 00:54:05,720 --> 00:54:09,360 Tôi ngừng cạo lông chân và thấy trò đùa của anh ấy nhạt dần. 572 00:54:09,440 --> 00:54:13,000 Và anh ấy cười với một cô gái có hàm răng trắng bóc. 573 00:54:20,160 --> 00:54:22,000 Cụ thể hơn tôi mong đợi, nhưng… 574 00:54:24,600 --> 00:54:25,520 có vẻ cứu được. 575 00:54:28,360 --> 00:54:30,000 - Còn yêu chứ? - Còn nhớ à? 576 00:54:32,320 --> 00:54:34,240 Không, thuyền của tôi. Cô trước. 577 00:54:37,240 --> 00:54:41,920 Chắc tôi chỉ biết được khi gặp lại hoặc nghe giọng anh ấy. 578 00:54:42,000 --> 00:54:43,080 Thứ gì đó có thật. 579 00:54:44,520 --> 00:54:46,440 Ở đây tôi cách anh ấy rất xa. 580 00:55:08,040 --> 00:55:08,880 A lô? 581 00:55:11,520 --> 00:55:12,600 Sao? 582 00:55:14,400 --> 00:55:15,720 Khoản đó thật điên rồ! 583 00:55:16,720 --> 00:55:17,920 Không thể nào. 584 00:55:19,160 --> 00:55:20,000 Không? 585 00:55:20,920 --> 00:55:22,800 Anh ấy không chuyển lời. 586 00:55:24,640 --> 00:55:25,480 Được rồi. 587 00:55:26,120 --> 00:55:27,920 Tôi sẽ quyết định rồi gọi lại. 588 00:55:28,520 --> 00:55:29,360 Tạm biệt. 589 00:55:33,760 --> 00:55:36,200 Sao anh không nói Conrad ghé qua nhà? 590 00:55:36,720 --> 00:55:39,960 Món tiền này có thể giúp tất cả chúng ta đổi đời! 591 00:55:40,880 --> 00:55:43,080 Cô xa chồng vì anh ấy làm việc quá độ 592 00:55:43,160 --> 00:55:45,520 và cười với một phụ nữ răng trắng bóc. 593 00:55:45,600 --> 00:55:50,080 Cô nghĩ mình sẽ hết buồn nhờ khoản hời từ con chuột xấu xa Conrad à? 594 00:55:50,160 --> 00:55:53,240 Conrad nói đúng. Anh ra vẻ như một thủ lĩnh luân lý, 595 00:55:53,320 --> 00:55:57,320 nhưng anh cũng chỉ là một gã khốn ích kỷ như bao người. 596 00:55:57,400 --> 00:55:58,960 Không ăn miếng nữa à? 597 00:55:59,040 --> 00:56:00,600 Anh đi mà bắt cá của anh! 598 00:56:01,400 --> 00:56:02,880 Tôi sẽ gọi cho chồng tôi! 599 00:56:12,040 --> 00:56:14,960 - Anh lật nó nhé. - Vâng. 600 00:56:15,040 --> 00:56:17,480 - Ta phải trang trí cho nó. - Ổn chứ? 601 00:56:17,560 --> 00:56:18,880 Ừ, tuyệt lắm. 602 00:56:19,480 --> 00:56:20,560 Đợi chút. 603 00:56:22,040 --> 00:56:23,000 Zey? 604 00:56:23,080 --> 00:56:24,320 Ilyas! 605 00:56:24,920 --> 00:56:26,520 Em chỉ muốn nghe giọng anh. 606 00:56:26,600 --> 00:56:28,400 - Anh lo chết đi được! - Vâng… 607 00:56:30,080 --> 00:56:33,400 Anh định vị qua điện thoại, không thì chẳng rõ em ở đâu. 608 00:56:33,480 --> 00:56:36,800 Lẽ ra em nên cho ta một cơ hội nữa để nói hết mọi chuyện. 609 00:56:39,040 --> 00:56:40,040 Anh làm quá độ. 610 00:56:40,120 --> 00:56:43,040 Ừ, đợi một chút. Để anh ra chỗ khác. 611 00:56:52,560 --> 00:56:54,320 Zey? Em thấy khá hơn chưa? 612 00:56:55,520 --> 00:56:56,360 Rồi. 613 00:56:58,600 --> 00:57:00,600 Ta không thể bắt đầu lại sao? 614 00:57:01,640 --> 00:57:02,840 Em có tin rất tuyệt. 615 00:57:04,640 --> 00:57:07,200 Có một đề nghị rất điên rồ cho ngôi nhà. 616 00:57:08,640 --> 00:57:11,560 Nên em nghĩ ta có thể bán ngôi nhà 617 00:57:11,640 --> 00:57:13,680 và đầu tư vào nhà hàng. 618 00:57:14,200 --> 00:57:16,040 Ta có thể thuê thêm nhân viên 619 00:57:16,120 --> 00:57:19,160 và sẽ lại có thêm thời gian dành cho nhau. 620 00:57:19,240 --> 00:57:20,080 Không! 621 00:57:23,000 --> 00:57:23,840 Không? 622 00:57:26,240 --> 00:57:27,120 Anh nghĩ… 623 00:57:29,080 --> 00:57:30,400 em không nên bán nhà. 624 00:57:33,040 --> 00:57:35,080 Nó chỉ bắt đầu sau khi em đi. 625 00:57:36,800 --> 00:57:37,640 Anh thề đấy. 626 00:57:38,320 --> 00:57:41,760 Chuyện này không liên quan đến ai khác. Nó là về chúng ta. 627 00:57:42,360 --> 00:57:46,240 Mọi thứ không được tốt đẹp đã lâu. Không phải vì cô ấy trẻ hơn. 628 00:57:47,640 --> 00:57:49,240 Anh không muốn em nghĩ thế. 629 00:57:51,400 --> 00:57:52,840 Rất lâu rồi hai ta chưa… 630 00:58:00,960 --> 00:58:01,800 Gì thế? 631 00:58:02,320 --> 00:58:03,280 Gia đình cô à? 632 00:58:03,360 --> 00:58:06,960 Có chuyện gì sao? Sao cơ? Chồng cô? Là chuyện gì? 633 00:58:07,040 --> 00:58:09,960 Làm sao tắt vị trí? Anh làm thế bằng cách nào? 634 00:58:10,040 --> 00:58:13,040 Tôi không biết cách tắt vị trí! 635 00:58:22,400 --> 00:58:23,720 Sao chứ? 636 00:58:28,400 --> 00:58:29,240 Zeynep! 637 00:58:38,960 --> 00:58:39,920 Gì vậy? 638 00:59:56,320 --> 00:59:58,520 Zeynep! Tôi biết cô có trong đó. 639 00:59:59,840 --> 01:00:01,560 Được rồi, tôi sẽ quay lại. 640 01:00:01,640 --> 01:00:03,440 Tôi để nước và đồ ăn ở cửa. 641 01:00:04,520 --> 01:00:08,560 Cô không cần gặp tôi, nhưng làm ơn ăn uống đi nhé. 642 01:00:21,240 --> 01:00:23,520 Được rồi. Cô có uống, tôi thấy rồi. 643 01:00:24,720 --> 01:00:26,440 Cô cũng lấy cái túi. 644 01:00:27,440 --> 01:00:30,800 Nhưng đồ ăn cũ sáng nay vẫn còn ở đây. 645 01:00:32,920 --> 01:00:34,280 Có món ngon cho cô đây. 646 01:00:36,400 --> 01:00:37,360 Cô hứa sẽ ăn đi. 647 01:00:41,000 --> 01:00:42,120 Cô nên biết. 648 01:00:42,200 --> 01:00:43,280 Thêm một ngày nữa, 649 01:00:43,960 --> 01:00:46,000 tôi sẽ đạp cửa và bắt cô đấy. 650 01:00:46,640 --> 01:00:47,480 Được chứ? 651 01:01:10,840 --> 01:01:11,680 Xin chào? 652 01:01:13,160 --> 01:01:16,480 Zeynep, cô có ở đó không? Tôi đã để lại tin nhắn cho cô. 653 01:01:17,120 --> 01:01:21,040 Hôm qua tôi gặp gã người dê Josip. Hắn nói cô muốn ở một mình. 654 01:01:21,120 --> 01:01:22,960 Cô biết cách hắn nói chuyện mà. 655 01:01:24,280 --> 01:01:25,680 Tạ ơn Chúa! Cô đây rồi. 656 01:01:29,880 --> 01:01:32,520 Rồi, nghe này. Không áp lực. 657 01:01:33,280 --> 01:01:35,520 Nhưng sẽ sớm có người đến xem nhà. 658 01:01:36,240 --> 01:01:39,040 Ngoài người mua bay đến để xem nhà trước khi ký, 659 01:01:39,640 --> 01:01:41,360 còn có người khảo sát, kỹ sư. 660 01:01:43,280 --> 01:01:45,000 Giấy phép xây dựng, dạng đó. 661 01:01:45,080 --> 01:01:47,800 Anh làm cái quái gì ở đây vậy? 662 01:01:48,480 --> 01:01:50,840 Rõ ràng anh không chuyển lời như đã hứa. 663 01:01:50,920 --> 01:01:54,600 Tôi không hứa gì cả. Anh "bô lô ba la". 664 01:01:54,680 --> 01:01:56,080 Tôi nghe, rồi lờ đi. 665 01:01:57,440 --> 01:01:59,600 Anh không có quyền ngăn vụ này. 666 01:02:00,240 --> 01:02:02,520 Tôi đã bàn với luật sư và anh không… 667 01:02:10,360 --> 01:02:12,160 Cô đang làm gì vậy? 668 01:02:12,240 --> 01:02:13,320 Cẩn thận, Zeynep! 669 01:02:13,400 --> 01:02:15,200 Cô làm gì vậy? Cô điên à? 670 01:02:15,280 --> 01:02:16,120 Nguy hiểm lắm! 671 01:02:16,200 --> 01:02:17,040 Dừng lại đi! 672 01:02:17,120 --> 01:02:20,920 Tôi không muốn ngăn ánh nắng Mặt Trời! 673 01:02:21,440 --> 01:02:23,800 Tôi không quan tâm đến cái nóng! 674 01:02:27,720 --> 01:02:28,560 Tôi 675 01:02:29,200 --> 01:02:30,040 cần 676 01:02:31,200 --> 01:02:32,160 sáng sủa 677 01:02:32,960 --> 01:02:33,800 và 678 01:02:34,360 --> 01:02:35,280 rực rỡ! 679 01:02:46,600 --> 01:02:47,760 Nóng bỏng thật. 680 01:02:47,840 --> 01:02:50,560 - Phải. Thật điên rồ. - Ừ, nóng bỏng phát điên. 681 01:02:50,640 --> 01:02:52,120 Sao tôi nói với anh? Xéo. 682 01:02:53,440 --> 01:02:55,960 Cô ấy nâng giá trị của nơi này lên đáng kể. 683 01:02:56,040 --> 01:02:58,520 Hời hợt, rỗng tuếch thì biết gì về giá trị? 684 01:02:58,600 --> 01:03:01,080 - Muốn về với dê à? - Ở bên nó còn vui hơn. 685 01:03:06,600 --> 01:03:07,920 Đợi đã! Cô đi đâu đấy? 686 01:03:08,000 --> 01:03:10,440 Bảo Josip kia đặt cho tôi một cái cửa sổ. 687 01:03:11,360 --> 01:03:12,240 Và để ăn mừng! 688 01:04:19,000 --> 01:04:19,840 Lúc nãy… 689 01:04:21,640 --> 01:04:23,000 sặc mùi chị đại. 690 01:04:25,720 --> 01:04:26,720 Chị đại sao? 691 01:04:27,880 --> 01:04:28,800 Nghe thích đấy. 692 01:04:32,680 --> 01:04:34,160 Ta ăn mừng chuyện gì vậy? 693 01:04:36,240 --> 01:04:37,480 Cho ánh sáng vào nhà, 694 01:04:38,560 --> 01:04:39,760 có thể hít thở. 695 01:04:41,800 --> 01:04:43,720 - Điều gì đó về sự sáng sủa? - Ừ. 696 01:04:45,840 --> 01:04:46,680 Đúng vậy. 697 01:04:47,480 --> 01:04:49,760 Nghe như hippie thời đại mới vậy. 698 01:04:49,840 --> 01:04:50,720 Không. 699 01:04:52,920 --> 01:04:53,760 Chà, 700 01:04:54,680 --> 01:04:55,600 đúng vậy. 701 01:05:02,120 --> 01:05:03,640 Lúc cô nói thì không. 702 01:05:07,840 --> 01:05:08,680 Quá xác thực. 703 01:05:11,240 --> 01:05:12,080 Chân thật. 704 01:05:15,160 --> 01:05:16,000 Thật ra, 705 01:05:17,240 --> 01:05:18,880 chứng kiến nó khá xúc động. 706 01:05:20,920 --> 01:05:22,520 Việc cô đánh sập bức tường. 707 01:05:32,960 --> 01:05:35,480 Được rồi, Macron. Đặt bà ngoại xuống đi. 708 01:05:36,400 --> 01:05:37,240 Ôi Chúa ơi! 709 01:05:37,760 --> 01:05:41,680 - Tên khốn này! - Không. Đừng nghe anh ta. 710 01:05:41,760 --> 01:05:44,280 Ông lão cô đơn thao túng thảm hại thôi. 711 01:05:44,360 --> 01:05:46,920 Chuyện này thật đáng xấu hổ. 712 01:05:47,000 --> 01:05:50,400 Không. Thật sai trái. Anh ta 12 tuổi, cô ở tuổi năm mươi. 713 01:05:50,480 --> 01:05:52,520 Tôi 49 tuổi! 714 01:05:52,600 --> 01:05:54,160 - Sao cũng được. - Kệ hắn. 715 01:05:54,240 --> 01:05:56,920 - Nhân tiện, tôi 25 tuổi. - Hai mươi lăm? 716 01:05:57,000 --> 01:06:00,280 - Ừ. - Anh chắc chứ? Trông anh già hơn nhiều. 717 01:06:00,360 --> 01:06:02,320 - Gọi hỏi mẹ anh ta đi. - Già hơn? 718 01:06:06,200 --> 01:06:07,040 Già hơn sao? 719 01:06:12,080 --> 01:06:13,480 Anh sẽ thanh toán nhỉ? 720 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 À, tôi quên mất. Anh không thể! 721 01:06:20,680 --> 01:06:24,040 Không cần cảm ơn. Nếu nó đi xa hơn, cô sẽ hối hận cả đời. 722 01:06:24,120 --> 01:06:25,000 Hoặc không. 723 01:06:26,840 --> 01:06:27,680 Thật sao? 724 01:06:28,440 --> 01:06:29,280 Macron? 725 01:06:30,520 --> 01:06:32,400 Dùng tên anh ta để sỉ nhục à? 726 01:06:32,480 --> 01:06:35,800 Anh có biết nó kỳ thị giới tính và xúc phạm ra sao không? 727 01:06:36,480 --> 01:06:38,120 Nhưng cũng khá chuẩn mà? 728 01:06:38,200 --> 01:06:39,600 Còn bà ngoại nữa? 729 01:06:40,440 --> 01:06:43,120 Biện pháp cực đoan! Để ngăn thứ tệ hơn xảy ra. 730 01:06:43,200 --> 01:06:47,120 Mỗi một lãnh đạo thế giới, ngôi sao thể thao, trùm điện ảnh, 731 01:06:47,200 --> 01:06:51,000 tỷ phú thung lũng Silicon, thường dân là nam giới, họ chịch, yêu 732 01:06:51,080 --> 01:06:54,120 hoặc kết hôn với một cô gái trẻ hơn họ 25 tuổi 733 01:06:54,200 --> 01:06:56,560 và cả thế giới tán dương họ. 734 01:06:57,280 --> 01:06:59,720 Còn Macron 735 01:06:59,800 --> 01:07:04,520 yêu một người phụ nữ tài sắc, mạnh mẽ, tuyệt vời hơn mình 25 tuổi 736 01:07:04,600 --> 01:07:06,400 và cả thế giới nghĩ rằng: 737 01:07:06,480 --> 01:07:09,120 "Ồ, hẳn anh ta là dân đồng tính kín". 738 01:07:09,200 --> 01:07:11,440 Anh thấy nó sai trái thế nào mà hả? 739 01:07:11,520 --> 01:07:13,240 Đầu óc mới hạn hẹp, 740 01:07:13,320 --> 01:07:15,160 ngu dốt… 741 01:07:15,240 --> 01:07:16,080 Tôi thấy rồi! 742 01:07:17,400 --> 01:07:18,240 Cô nói đúng. 743 01:07:21,400 --> 01:07:23,360 Tôi muốn cho cô xem một thứ. 744 01:07:44,440 --> 01:07:46,000 Nói với cô một chuyện. 745 01:07:49,400 --> 01:07:50,480 Và cho cô một thứ. 746 01:07:52,520 --> 01:07:56,480 Sao tôi biết ít nhất một trong chúng không phải dương vật của anh? 747 01:07:59,280 --> 01:08:01,840 - Cô uống nhiều quá đấy. - Đang vui mà. 748 01:08:01,920 --> 01:08:03,320 - Không phải sao? - Ừ. 749 01:08:03,400 --> 01:08:05,320 - Hư quá. Ừ. - Không! 750 01:08:05,400 --> 01:08:06,400 Câu hỏi kế tiếp. 751 01:08:06,920 --> 01:08:08,640 Rồi, im lặng đi. 752 01:08:10,360 --> 01:08:12,280 - Tôi im mà. - Anh không làm thế. 753 01:08:17,080 --> 01:08:18,280 Muốn cho tôi xem gì? 754 01:08:18,880 --> 01:08:20,680 Đầu tiên, cho cô. 755 01:08:26,040 --> 01:08:27,080 Cô nói đúng. 756 01:08:27,160 --> 01:08:28,760 Tôi đùa cợt và… 757 01:08:30,120 --> 01:08:31,480 Đó là cuộc sống của cô. 758 01:08:32,280 --> 01:08:34,720 Đôi lúc tôi có thể là một tên khốn. 759 01:08:43,320 --> 01:08:44,800 Đây là quà tôi tặng cô. 760 01:08:47,440 --> 01:08:48,960 Nhật ký của mẹ cô. 761 01:08:53,840 --> 01:08:55,560 NHỮNG GÌ TÔI NHỚ 762 01:09:06,600 --> 01:09:08,040 Tốt hơn dương vật chứ? 763 01:09:09,840 --> 01:09:13,320 - Tốt hơn nhiều. - Tôi còn vài thứ phi dương vật nữa. 764 01:09:14,520 --> 01:09:16,920 Chú tôi học cùng trường với mẹ cô. 765 01:09:23,000 --> 01:09:23,840 Đến rồi. 766 01:09:25,760 --> 01:09:27,360 Đây là nhà của mẹ cô. 767 01:09:45,320 --> 01:09:46,320 Bao nhiêu? 768 01:09:47,120 --> 01:09:50,680 Tôi phải đấu giá bao nhiêu để mua lại nhà mình? 769 01:09:53,320 --> 01:09:56,080 Một triệu hai trăm nghìn. 770 01:09:57,600 --> 01:10:00,280 Không phải ngôi nhà. Họ quan tâm đến mảnh đất. 771 01:10:03,320 --> 01:10:06,680 Croatia cũng có câu, thư giãn đi, không dính đến gà đâu. 772 01:10:06,760 --> 01:10:08,040 Không phải câu nói, 773 01:10:08,120 --> 01:10:11,080 mà tác giả người Croatia, Téa Obreht, đã viết rằng: 774 01:10:15,160 --> 01:10:17,800 "Trái tim bạn là mút xốp hay nắm đấm?" 775 01:10:25,960 --> 01:10:27,760 Tôi sẽ không cản đường cô. 776 01:10:27,840 --> 01:10:31,000 Nửa khu vườn của tôi, nếu cô cần bán nó, nó là của cô. 777 01:10:32,560 --> 01:10:33,440 Nhưng đó… 778 01:10:33,520 --> 01:10:35,080 Đến lúc tôi bước tiếp rồi. 779 01:10:38,840 --> 01:10:41,360 Và quay lại bến cảng. Giờ cũng muộn rồi. 780 01:10:42,520 --> 01:10:43,880 Xe đạp của tôi ở đó… 781 01:10:43,960 --> 01:10:45,840 - Ta có thể đi cùng nhau. - Ừ. 782 01:10:45,920 --> 01:10:48,120 - Tôi có thể tiễn cô. - Được. 783 01:11:18,000 --> 01:11:21,080 Khi con còn bé, với mỗi cuốn sách, 784 01:11:21,160 --> 01:11:23,160 con luôn đọc trang cuối trước. 785 01:11:24,720 --> 01:11:28,320 Con chỉ có thể tận hưởng câu chuyện nếu biết kết thúc. 786 01:11:32,040 --> 01:11:35,920 Dù mẹ hy vọng con bắt đầu từ những trang đầu tiên, 787 01:11:36,520 --> 01:11:40,600 với ký ức của mẹ về ông ngoại và những cuộc đi chơi hằng ngày, 788 01:11:40,680 --> 01:11:42,520 khi bọn ta tìm thứ gì đó để ăn, 789 01:11:44,560 --> 01:11:46,200 hẳn con đã bắt đầu từ đây, 790 01:11:47,560 --> 01:11:49,040 mục cuối cùng mẹ viết. 791 01:11:50,560 --> 01:11:55,440 Ký ức về cái ngày những cuộc phiêu lưu này kết thúc. 792 01:11:56,240 --> 01:11:57,080 Xin lỗi. 793 01:12:00,800 --> 01:12:02,400 Làm ơn chỉ giúp tôi… 794 01:12:03,120 --> 01:12:05,200 đường đến tu viện. 795 01:12:07,760 --> 01:12:08,720 Cứ đi hướng này. 796 01:12:10,480 --> 01:12:14,120 Ngày mà mẹ thức dậy và ông đã biến mất. 797 01:12:19,000 --> 01:12:20,600 Không ai giải thích lý do. 798 01:12:21,920 --> 01:12:23,960 Nó không hề được nhắc đến. 799 01:12:33,960 --> 01:12:36,880 Sau này mẹ mới biết, cũng như nhiều người khác, 800 01:12:36,960 --> 01:12:40,200 ông đã bỏ lại quê nhà để bảo vệ đất nước. 801 01:12:48,040 --> 01:12:50,440 Mẹ đã leo lên ngọn núi cao nhất trên đảo 802 01:12:51,560 --> 01:12:54,400 vì mẹ hy vọng có thể thấy bố mình từ trên đó, 803 01:12:54,480 --> 01:12:55,720 phòng khi ông bị lạc. 804 01:12:57,640 --> 01:12:59,000 Lúc đó mẹ năm tuổi. 805 01:13:04,200 --> 01:13:07,800 Vào buổi tối cùng ngày, bà ngoại và mẹ đã trốn khỏi hòn đảo. 806 01:13:09,560 --> 01:13:12,400 Nhiều năm sau, khi mẹ gặp bố con, 807 01:13:12,960 --> 01:13:16,920 ông ấy hiểu rằng mẹ không cần thêm cuộc phiêu lưu nào nữa. 808 01:13:22,240 --> 01:13:25,280 Ông ấy đã nỗ lực cả đời để bảo đảm rằng 809 01:13:25,360 --> 01:13:27,240 mẹ sẽ luôn có một ngôi nhà 810 01:13:27,320 --> 01:13:29,520 và trên bàn sẽ luôn có thức ăn. 811 01:13:32,400 --> 01:13:34,960 Con được sinh ra trong thế giới đó, 812 01:13:35,040 --> 01:13:36,360 Zeynep yêu quý của mẹ. 813 01:13:37,040 --> 01:13:40,680 Thế giới an toàn, nhỏ bé mà bố con đã tạo ra cho mẹ. 814 01:13:42,680 --> 01:13:46,160 Mẹ con ta không bao giờ nói những chuyện tình cảm. 815 01:13:46,680 --> 01:13:48,600 Con luôn là con gái cưng của bố. 816 01:13:50,120 --> 01:13:53,840 Thế nên trong trường hợp mẹ mất mà chưa nói với con, 817 01:13:54,840 --> 01:13:57,840 mẹ muốn con biết, mẹ thấy con. 818 01:13:59,360 --> 01:14:01,600 Con ngày càng bớt là chính mình, 819 01:14:02,160 --> 01:14:06,160 bớt tự do trong thế giới an toàn, nhỏ bé này của mẹ. 820 01:14:08,680 --> 01:14:12,240 Và bằng cách giữ một bí mật cuối cùng với con, 821 01:14:13,360 --> 01:14:15,080 ngôi nhà này, hòn đảo của mẹ, 822 01:14:16,320 --> 01:14:19,320 ít nhất mẹ cũng có thể giấu con, dù chỉ một lần, 823 01:14:19,400 --> 01:14:21,400 về cái kết thật sự của câu chuyện. 824 01:14:23,120 --> 01:14:28,360 Mẹ đã tìm thấy hạnh phúc của mẹ. Hy vọng con sẽ tìm thấy hạnh phúc của con. 825 01:15:02,920 --> 01:15:03,760 Trông ổn đấy. 826 01:15:04,600 --> 01:15:05,440 Tôi thấy ổn. 827 01:15:33,240 --> 01:15:34,320 Chết tiệt. 828 01:15:35,000 --> 01:15:35,840 Khốn kiếp! 829 01:15:38,640 --> 01:15:41,000 Nó muốn nói gì tôi cũng không muốn nghe. 830 01:15:44,560 --> 01:15:45,400 Làm ơn. 831 01:15:46,240 --> 01:15:48,280 Nó không thể biết tôi ở trong lều. 832 01:15:48,360 --> 01:15:49,200 Được. 833 01:16:05,600 --> 01:16:06,480 Đừng lo. 834 01:16:06,560 --> 01:16:09,240 Anh tôi không muốn gặp tôi là bình thường. 835 01:16:10,760 --> 01:16:11,720 Dražen Čega. 836 01:16:12,440 --> 01:16:13,680 Hẳn cô là cô Altin. 837 01:16:15,240 --> 01:16:16,080 Vâng, nhưng… 838 01:16:17,080 --> 01:16:19,360 Xin lỗi. Tôi từ sân bay đến thẳng đây. 839 01:16:19,440 --> 01:16:21,400 Quá phấn khích. Hợp đồng? 840 01:16:30,600 --> 01:16:32,360 Tôi rất vui khi về lại đây. 841 01:16:34,160 --> 01:16:37,520 - Cảnh đẹp nhỉ? - Josip có biết anh là người ra giá không? 842 01:16:39,480 --> 01:16:41,480 Tôi đã cố bàn với Josip nhiều năm. 843 01:16:42,320 --> 01:16:43,560 Giờ nó là nhà của cô. 844 01:16:44,240 --> 01:16:47,280 May là cô không gắn bó một cách cứng đầu như anh ấy. 845 01:16:47,360 --> 01:16:49,600 Quanh đảo có đầy khung cảnh tuyệt vời. 846 01:16:50,840 --> 01:16:53,840 Phải. Nhưng tôi đã nhìn khung cảnh này và lớn lên. 847 01:17:34,960 --> 01:17:35,800 Này. 848 01:17:35,880 --> 01:17:36,720 Này. 849 01:17:50,240 --> 01:17:51,160 Anh làm gì vậy? 850 01:17:52,720 --> 01:17:54,680 Tôi biết em tôi là người mua nhà. 851 01:17:55,640 --> 01:17:58,200 Bạn cũ của nó nói với mọi người ở quán rượu. 852 01:18:00,080 --> 01:18:02,560 - Tôi không thể ở nơi Dražen ở. - Ở lại đi. 853 01:18:06,920 --> 01:18:08,400 Josip, tôi không bán nhà. 854 01:18:12,120 --> 01:18:15,200 Hóa ra nó không phải là nơi anh dễ dàng lìa bỏ. 855 01:18:23,800 --> 01:18:25,040 Tôi biết điều này. 856 01:18:25,880 --> 01:18:28,240 Anh nói anh ấy đã chết, tai nạn xe hơi. 857 01:18:28,960 --> 01:18:29,880 Hơi ác đấy. 858 01:18:29,960 --> 01:18:32,080 Chết đối với tôi. Cả hai người họ. 859 01:18:33,640 --> 01:18:34,960 Tôi thay đổi cái chết. 860 01:18:36,320 --> 01:18:38,640 Có lúc là tai nạn xe hơi, 861 01:18:38,720 --> 01:18:41,760 lúc khác là tai nạn diều lượn, 862 01:18:41,840 --> 01:18:42,960 cá mập tấn công. 863 01:18:44,120 --> 01:18:45,360 Tùy tâm trạng. 864 01:18:48,600 --> 01:18:50,360 Có một điều anh nên biết. 865 01:18:52,640 --> 01:18:53,720 Trước khi gặp anh, 866 01:18:54,640 --> 01:18:56,440 trái tim tôi… 867 01:18:57,960 --> 01:18:58,800 Giờ thì sao? 868 01:19:02,200 --> 01:19:03,040 Anh có thể… 869 01:19:03,120 --> 01:19:04,520 Žarka, đồ ngốc quỷ sứ. 870 01:19:04,600 --> 01:19:05,680 Biến khỏi đây đi! 871 01:19:08,000 --> 01:19:09,560 - Tiếp đi. - Không, tôi… 872 01:19:09,640 --> 01:19:11,560 - Giờ tôi thấy ngốc quá. - Không. 873 01:19:11,640 --> 01:19:14,760 Cô không thể dừng lúc này. Trái tim cô thấy thế nào? 874 01:19:39,480 --> 01:19:40,760 - Ra ngoài. - Xin lỗi. 875 01:19:42,680 --> 01:19:44,240 Ôi, tạ ơn Chúa vì điều đó! 876 01:19:44,320 --> 01:19:47,880 Gì chứ? Sao ai cũng nghĩ anh làm tình với nó vậy? 877 01:19:48,400 --> 01:19:50,120 Đừng nói ra điều đó! Lại đây. 878 01:19:54,240 --> 01:19:55,080 Không, đợi đã. 879 01:19:55,160 --> 01:19:58,120 Không biết anh mong đợi gì, nhưng em chỉ làm tình 880 01:19:58,200 --> 01:20:00,320 với cùng một người suốt 30 năm qua. 881 01:20:00,400 --> 01:20:02,360 - Và trước đó… - Trước đó nữa à? 882 01:20:02,440 --> 01:20:03,560 Quên em nói gì đi. 883 01:20:06,560 --> 01:20:08,200 Đợi đã. 884 01:20:08,280 --> 01:20:10,520 Không biết em nghĩ sẽ có pháo hoa gì, 885 01:20:10,600 --> 01:20:13,480 nhưng anh ngủ với vợ anh và đó là 20 năm trước. 886 01:20:13,560 --> 01:20:17,720 Ừ. Không, tốt mà. Anh sẽ hài lòng với bất cứ thứ gì. 887 01:20:17,800 --> 01:20:18,760 Nói hay đấy. Ừ. 888 01:20:19,360 --> 01:20:21,920 Không! Lạ thật. Không ai à? Hai mươi năm. 889 01:20:22,000 --> 01:20:25,000 Anh nhớ là có đôi lần mây mưa với khách du lịch. 890 01:20:25,080 --> 01:20:28,160 Anh quên rồi, say mèm. Ai biết làm tình là thế nào? 891 01:20:28,240 --> 01:20:30,360 - Được rồi. Em muốn nói rõ thôi. - Ừ. 892 01:20:31,360 --> 01:20:34,000 - Sẵn sàng chưa? - Tuyệt đối. Nhập cuộc thôi. 893 01:20:37,200 --> 01:20:38,040 Không, đợi đã! 894 01:20:38,120 --> 01:20:39,800 - Sao? - 20 năm trước, cô ấy… 895 01:20:39,880 --> 01:20:41,000 Mười chín. 896 01:20:41,080 --> 01:20:43,560 Không, ký ức đó vẫn còn mới nguyên. 897 01:20:43,640 --> 01:20:48,320 Cô ấy nặng 90kg, thấp hơn em, có ria mép. 898 01:20:48,840 --> 01:20:49,680 Ồ, được rồi. 899 01:21:38,200 --> 01:21:39,040 Chà, 900 01:21:40,160 --> 01:21:41,080 chào buổi sáng. 901 01:21:43,560 --> 01:21:44,400 Chào em. 902 01:22:02,160 --> 01:22:03,560 Gió thổi dễ chịu quá. 903 01:22:05,240 --> 01:22:06,680 Quý cô trông tuyệt quá. 904 01:22:10,080 --> 01:22:11,360 - Mẹ? - Mẹ? 905 01:22:11,440 --> 01:22:12,680 Fia! 906 01:22:13,200 --> 01:22:14,560 Chúa ơi! Con mù mất! 907 01:22:14,640 --> 01:22:15,960 Con đến một mình à? 908 01:22:16,960 --> 01:22:18,520 Không như con thấy đâu. 909 01:22:18,600 --> 01:22:21,800 Con thấy mẹ và một người xa lạ đang khỏa thân ở bàn. 910 01:22:22,400 --> 01:22:26,000 Có lẽ vậy. Nhưng Josip không xa lạ. Anh ấy sống trong vườn. 911 01:22:26,720 --> 01:22:27,800 Vậy thì không sao. 912 01:22:28,360 --> 01:22:29,200 Josip. 913 01:22:31,600 --> 01:22:33,400 Đây là người đã có gia đình! 914 01:22:40,840 --> 01:22:41,920 Mẹ là ai vậy? 915 01:22:47,760 --> 01:22:49,880 - Ta ra ngoài nói chuyện nhé? - Được. 916 01:22:52,480 --> 01:22:53,560 Cháu muốn một ít… 917 01:23:04,720 --> 01:23:05,840 Bữa sáng khỏa thân? 918 01:23:06,360 --> 01:23:09,320 Đứa trẻ bị sốc ra sao khi thấy mẹ nó khỏa thân với… 919 01:23:09,960 --> 01:23:11,480 Lại còn ở tuổi của mẹ! 920 01:23:13,360 --> 01:23:14,320 Ở tuổi của mẹ ư? 921 01:23:16,120 --> 01:23:19,440 Được rồi, mẹ hiểu những gì con thấy 922 01:23:19,520 --> 01:23:21,640 là một cú sốc lớn với con, nhưng… 923 01:23:22,560 --> 01:23:25,880 Mẹ không biết, hy vọng một ngày, điều duy nhất con nhớ… 924 01:23:27,960 --> 01:23:29,480 là nhìn mẹ rất hạnh phúc. 925 01:23:30,840 --> 01:23:33,280 Fia, nhìn mẹ đi. 926 01:23:34,000 --> 01:23:36,360 Con có biết nó vui thế nào khi nhận ra 927 01:23:37,480 --> 01:23:38,800 hạnh phúc của mẹ 928 01:23:38,880 --> 01:23:42,440 cũng quý giá như hạnh phúc của người mẹ yêu không? 929 01:23:44,520 --> 01:23:45,440 Bố có bạn gái. 930 01:23:48,200 --> 01:23:49,040 Mẹ biết. 931 01:23:51,000 --> 01:23:55,280 Nhưng mẹ cũng biết đó không phải lý do con đến tận đây để gặp mẹ. 932 01:23:57,040 --> 01:23:57,880 Sao? 933 01:23:58,680 --> 01:23:59,880 Nào, nói mẹ nghe đi. 934 01:24:02,440 --> 01:24:04,040 Mẹ không thể bỏ đi như thế! 935 01:24:08,280 --> 01:24:10,200 Bà bỏ con đi trước rồi đến mẹ ư? 936 01:24:11,520 --> 01:24:15,960 Bài phát biểu "quyền được hạnh phúc" của mẹ khiến con như một đứa bé to xác, 937 01:24:18,360 --> 01:24:20,200 nhưng con mới là người ra đi. 938 01:24:20,280 --> 01:24:21,120 Con! 939 01:24:22,640 --> 01:24:25,320 Con đi học đại học. Mẹ ở nhà. Đó là luật! 940 01:24:51,880 --> 01:24:52,720 Được rồi. 941 01:24:53,400 --> 01:24:55,760 - Con nghĩ mẹ cần một phút. - Ừ. 942 01:24:58,440 --> 01:25:00,680 Ở cảng có một quán cà phê có Internet. 943 01:25:00,760 --> 01:25:02,480 Con sẽ đến đó tải vài thứ 944 01:25:02,560 --> 01:25:06,640 để giúp thời gian ở tại căn phòng bị thủng tường đó dễ chịu hơn. 945 01:25:06,720 --> 01:25:10,960 Tường thủng? Con mong đợi gì chứ? Hồ bơi vô cực hay tivi màn hình phẳng? 946 01:25:11,040 --> 01:25:13,480 - Còn gì nữa? - Ừ. Lấy xe đạp của mẹ đi. 947 01:25:41,960 --> 01:25:42,800 Em ổn chứ? 948 01:25:47,200 --> 01:25:48,640 Cuộc sống vẫn tiếp diễn. 949 01:25:51,560 --> 01:25:53,120 Chỉ là em không biết cách. 950 01:25:55,600 --> 01:25:56,440 Ừ. 951 01:25:58,160 --> 01:25:59,360 Đêm qua 952 01:26:00,840 --> 01:26:02,160 cũng được. 953 01:26:07,080 --> 01:26:09,520 - Josip, em không biết… - Ổn mà, anh hiểu. 954 01:26:12,480 --> 01:26:16,160 Tối mai, Franjo sẽ đi phà sang ở với em họ anh ba tuần. 955 01:26:18,000 --> 01:26:19,560 Anh sẽ dọn đến nhà chú ấy. 956 01:26:22,320 --> 01:26:23,160 Cảm ơn anh. 957 01:26:29,880 --> 01:26:31,280 Anh sẽ đi bơi. 958 01:26:32,200 --> 01:26:33,040 Rồi đi làm. 959 01:26:49,040 --> 01:26:53,000 Chỉ là trông mẹ rất hạnh phúc. Còn gã Josip này khá hấp dẫn. 960 01:26:54,960 --> 01:26:59,160 Thật tốt là bố có Nora bé xinh để lấp đầy khoảng trống mẹ để lại. 961 01:27:48,720 --> 01:27:49,640 Đừng cười nữa. 962 01:27:52,880 --> 01:27:54,800 Con đem theo một cái váy của bà. 963 01:28:11,280 --> 01:28:12,520 Tuyệt. 964 01:28:15,440 --> 01:28:16,280 Con nhớ bà. 965 01:28:17,040 --> 01:28:17,920 Mẹ cũng vậy. 966 01:28:22,640 --> 01:28:24,640 Chuyện yêu đương này loạn hết rồi. 967 01:28:30,120 --> 01:28:31,440 Con đã yêu chưa? 968 01:28:35,640 --> 01:28:36,480 Một lần. 969 01:28:39,400 --> 01:28:41,440 Con nghĩ con vẫn còn yêu. 970 01:28:43,440 --> 01:28:44,600 Cậu ta tên gì? 971 01:28:48,080 --> 01:28:48,920 Louise. 972 01:28:57,920 --> 01:29:01,320 Mẹ nào lại cười khi con công khai xu hướng tính dục chứ? 973 01:29:04,680 --> 01:29:07,920 Này, anh là đồ đĩ đực cướp vợ của người khác đó sao? 974 01:29:08,800 --> 01:29:11,480 Nhân tiện, có thể con đã kể với bố về Josip. 975 01:29:13,240 --> 01:29:15,520 - À, người đàn ông cười. - Gì chứ? 976 01:29:16,120 --> 01:29:20,800 - Người vợ hạnh phúc không thể bị cướp đi. - Cuối cùng anh ấy cũng hiểu. 977 01:29:40,520 --> 01:29:42,440 Dừng lại đi! 978 01:29:42,520 --> 01:29:43,360 Josip! 979 01:29:43,920 --> 01:29:46,920 Có thật là cháu đã ngăn thỏa thuận 1,2 triệu euro 980 01:29:47,000 --> 01:29:49,760 giữa Zeynep và Conrad không? 981 01:29:49,840 --> 01:29:54,280 Phải, hắn dụ Zeynep nói rằng nếu cô ấy bán nhà sẽ bán cho hắn. 982 01:29:54,360 --> 01:29:56,400 - Với giá hạt dẻ! - Cô ấy nói gì? 983 01:29:56,480 --> 01:29:58,600 Quý ngài Vô Tội không biết gì cả. 984 01:29:59,800 --> 01:30:00,840 Ừ. 985 01:30:01,480 --> 01:30:02,520 Chắc rồi. 986 01:30:03,120 --> 01:30:04,040 Cút đi, Macron. 987 01:30:04,720 --> 01:30:05,720 Cô ấy thích nó. 988 01:30:05,800 --> 01:30:07,720 Ai thích cái gì hả? 989 01:30:08,880 --> 01:30:09,720 Này! 990 01:30:11,280 --> 01:30:15,560 - Cô ấy say, đồ con chồn! - Một ngụm sâm panh đấy, đồ chịch-dê! 991 01:30:16,360 --> 01:30:18,520 Ai uống sâm-panh? Ai thích cái gì? 992 01:30:18,600 --> 01:30:22,640 Chúa ơi! Vợ anh thích hắn ta. Bám sát cốt truyện đi, đồ ngốc. 993 01:30:25,600 --> 01:30:28,320 - Ồ, xin lỗi. - Cái gì, "xin lỗi"? 994 01:30:34,200 --> 01:30:36,160 - Bố! Ilyas! - Cho anh biết tay! 995 01:30:36,240 --> 01:30:37,360 Sao cả hai ở đây? 996 01:30:39,600 --> 01:30:42,560 Chà! Trông em đẹp quá. 997 01:30:42,640 --> 01:30:46,000 - Cô ấy rất đẹp. - Mất lượt rồi, người đàn ông cười. 998 01:30:46,080 --> 01:30:47,680 Sao? Tôi luôn cười như thế! 999 01:30:49,440 --> 01:30:51,600 - Ra ông là bố của Zeynep! - Vâng. 1000 01:30:51,680 --> 01:30:54,760 Tôi từng làm việc nhiều năm ở Thổ Nhĩ Kỳ! 1001 01:30:54,840 --> 01:30:56,040 - Thế à? - Vâng. 1002 01:30:56,960 --> 01:30:59,720 Và tôi biết vợ ông. 1003 01:31:02,800 --> 01:31:05,360 Lúc đó bà ấy năm tuổi. Tôi mới bốn tuổi. 1004 01:31:08,600 --> 01:31:09,840 Chào! Là Fia kìa. 1005 01:31:11,520 --> 01:31:14,080 - Ở đâu… - Không sao. Fia là đồng tính nữ. 1006 01:31:14,160 --> 01:31:15,640 - Mẹ! - Là gì? 1007 01:31:15,720 --> 01:31:20,000 Đồng tính nữ. Bố biết đó là gì. Khi hai phụ nữ ở bên nhau kiểu… 1008 01:31:22,720 --> 01:31:27,120 Con nghĩ lắp truyền hình cáp là vô ích à? Lâu lâu bố có xem đấy. 1009 01:31:27,720 --> 01:31:29,680 Con đỡ phải nói công khai rồi. 1010 01:31:29,760 --> 01:31:31,760 Em? Đồng tính nữ? Không thể nào! 1011 01:31:31,840 --> 01:31:33,760 Tôi lưỡng tính, đồ khốn! 1012 01:31:35,800 --> 01:31:37,960 Con bé nữa sao, đồ cặn bã? 1013 01:31:39,000 --> 01:31:40,680 Mẹ, bố nói vậy nghĩa là sao? 1014 01:31:40,760 --> 01:31:41,600 Thôi nào! 1015 01:31:42,920 --> 01:31:45,200 - Sao lại đánh tôi? - Con sẽ nôn mất. 1016 01:31:45,280 --> 01:31:49,440 Bọn em không quan hệ! Anh ta chỉ hôn em. Không có gì xảy ra. 1017 01:31:49,520 --> 01:31:51,320 Trời ạ, con đúng là làm lố mà! 1018 01:31:56,800 --> 01:31:59,160 - Con không biết mẹ có thể đấy. - Có chứ. 1019 01:31:59,680 --> 01:32:02,800 Cảm ơn mọi người đã ở đây, nhưng tôi chẳng mời ai cả. 1020 01:32:03,800 --> 01:32:05,840 Thế nên tiếp theo sẽ thế này. 1021 01:32:07,320 --> 01:32:08,800 Tất cả sẽ bình tĩnh lại. 1022 01:32:09,880 --> 01:32:13,160 Ta cùng ăn một bữa ngon lành rồi mọi người rời đi. 1023 01:32:15,480 --> 01:32:17,600 Fia, dĩ nhiên đây cũng là nhà con. 1024 01:32:17,680 --> 01:32:19,880 Con ở bao lâu tùy thích. Do con chọn. 1025 01:32:21,080 --> 01:32:24,640 Josip, anh nói Franjo sẽ đi chuyến phà muộn. 1026 01:32:24,720 --> 01:32:26,640 Bố em và Ilyas đi cùng được chứ? 1027 01:32:27,280 --> 01:32:28,120 Được. 1028 01:32:29,280 --> 01:32:30,120 Ilyas. 1029 01:32:32,920 --> 01:32:35,760 Xe tải đang ở bãi đỗ xe ở bến cảng trên đất liền. 1030 01:32:36,600 --> 01:32:38,080 Ta nói chuyện rồi anh đi. 1031 01:32:39,280 --> 01:32:42,280 Bố không hiểu. Nói lại bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ đi. 1032 01:32:42,360 --> 01:32:43,200 Không, bố. 1033 01:32:45,720 --> 01:32:47,480 Fia và tôi đi mua thực phẩm. 1034 01:32:48,360 --> 01:32:49,360 Nên nghỉ ngơi đi. 1035 01:32:50,360 --> 01:32:52,160 Lát nữa mọi người sẽ nấu ăn. 1036 01:32:53,520 --> 01:32:55,360 - Nghe hay đấy. - Được thôi. 1037 01:33:04,320 --> 01:33:05,360 Chà. 1038 01:33:08,120 --> 01:33:09,000 Đợi đã. 1039 01:33:10,280 --> 01:33:12,040 Mẹ biết không? Lái thuyền ấy? 1040 01:33:12,600 --> 01:33:15,160 Không. Nhưng mẹ đã xem người khác lái. 1041 01:33:17,280 --> 01:33:18,760 Con thấy an toàn hơn rồi. 1042 01:33:38,640 --> 01:33:41,560 Cô ấy lấy thuyền đi. Cô ấy không biết lái thuyền. 1043 01:33:43,240 --> 01:33:45,360 Một phụ nữ Đức mạnh mẽ làm được hết. 1044 01:33:45,440 --> 01:33:48,760 - Cô ấy là phụ nữ Thổ Nhĩ Kỳ. - Con gái một nửa Croatia. 1045 01:33:48,840 --> 01:33:52,200 - Gì cơ? Tôi không hiểu ý ông ấy. - Thế có lẽ là tốt nhất. 1046 01:33:52,960 --> 01:33:55,960 Đây là khung cảnh đẹp nhất thế giới. 1047 01:33:56,640 --> 01:33:59,520 Có khi nào ông bị mù lúc làm ở Thổ Nhĩ Kỳ không? 1048 01:33:59,600 --> 01:34:00,720 Có thể sẽ lâu đấy. 1049 01:34:01,400 --> 01:34:03,640 Tôi có thể đi mua bia cho chúng ta. 1050 01:34:03,720 --> 01:34:07,440 Ừ. Ý hay nhất nãy giờ. Dẫn theo quần-bóng bẩy nữa. Để nó trả. 1051 01:34:08,280 --> 01:34:10,800 Sao anh bảo mọi người Lucija và em đã chết? 1052 01:34:10,880 --> 01:34:13,120 Hai người sống ở Florida. Khác gì chứ? 1053 01:34:14,800 --> 01:34:16,960 Vậy ít đồ nhắm thì sao? 1054 01:34:33,080 --> 01:34:34,520 - Chào. - Chào. 1055 01:34:34,600 --> 01:34:36,000 - Đây. - Được rồi. 1056 01:34:36,080 --> 01:34:38,240 - Anh làm gì vậy? - Dọn bàn thôi. 1057 01:34:39,760 --> 01:34:40,600 Tuyệt. 1058 01:34:41,480 --> 01:34:42,520 Em lạnh cóng rồi. 1059 01:34:42,600 --> 01:34:43,960 Tôi không lạnh đến thế. 1060 01:34:47,120 --> 01:34:48,480 - Em ổn chứ? - Tôi ổn. 1061 01:34:52,600 --> 01:34:54,640 - Muốn lấy áo khoác không? - Không. 1062 01:34:54,720 --> 01:34:57,200 Anh chưa hề tháo nó ra. Dù chỉ một giây. 1063 01:34:59,600 --> 01:35:01,360 Nó nên làm em thấy khá hơn à? 1064 01:35:02,720 --> 01:35:03,840 Anh đã mong là thế. 1065 01:35:07,120 --> 01:35:08,560 Bé bự lên tiếng rồi. 1066 01:35:10,560 --> 01:35:11,400 Nó đâu rồi? 1067 01:35:12,240 --> 01:35:13,720 Em nghĩ em vứt nó đi rồi. 1068 01:35:18,840 --> 01:35:19,960 Ta sẽ mua nhẫn mới. 1069 01:35:21,520 --> 01:35:23,600 Nói thật, em không rõ chuyện đó. 1070 01:35:37,920 --> 01:35:39,720 - Sao họ làm được nhỉ? - Sao? 1071 01:35:41,880 --> 01:35:43,840 Tìm lại nhau sau khi đã mất nhau. 1072 01:35:48,440 --> 01:35:49,440 Họ cứ làm thôi. 1073 01:35:52,200 --> 01:35:54,240 Ba mươi năm trong bếp 1074 01:35:54,320 --> 01:35:57,200 mà nó vẫn không biết cách cắt hành. 1075 01:35:57,280 --> 01:35:59,160 - Cẩn thận. - Cho phép bố nhé? 1076 01:35:59,240 --> 01:36:00,080 Cứ tự nhiên. 1077 01:36:05,080 --> 01:36:07,880 Lẽ ra bố nên nghỉ hưu sớm hơn 1078 01:36:08,400 --> 01:36:10,880 và cho Kata một ngôi nhà như thế này. 1079 01:36:10,960 --> 01:36:14,960 Bố đã cho mẹ tình yêu và sự an ổn. Bố là nhà của mẹ. 1080 01:36:15,040 --> 01:36:15,920 Nói hay lắm. 1081 01:36:17,560 --> 01:36:20,760 Nhưng khi bố nói một ngôi nhà như thế này, 1082 01:36:20,840 --> 01:36:23,520 dĩ nhiên ý bố là một ngôi nhà ở Thổ Nhĩ Kỳ. 1083 01:36:23,600 --> 01:36:26,280 - Dĩ nhiên ý bố là vậy. - Chúng để làm gì đây? 1084 01:36:50,200 --> 01:36:55,000 Đa số mọi người ở đây nhớ đến Katarina Bilići như vợ của… 1085 01:37:05,080 --> 01:37:07,360 Katarina Bilići đã mua một ngôi nhà. 1086 01:37:11,480 --> 01:37:14,200 Người phụ nữ Katarina. 1087 01:37:16,840 --> 01:37:18,480 Ảo thuật gia trầm lặng. 1088 01:37:20,560 --> 01:37:24,560 Màn cuối trong một cuộc đời chỉ nhìn mà không phán xét, 1089 01:37:26,240 --> 01:37:28,000 sống mà không hối tiếc 1090 01:37:29,120 --> 01:37:31,160 và yêu thương vô hạn. 1091 01:37:35,600 --> 01:37:36,440 Vì điều này… 1092 01:37:40,880 --> 01:37:41,720 cũng như 1093 01:37:44,080 --> 01:37:45,360 một nghìn lý do khác, 1094 01:37:46,840 --> 01:37:47,960 là con gái của mẹ… 1095 01:37:50,280 --> 01:37:52,040 chính là phước lành của tôi. 1096 01:37:58,240 --> 01:37:59,400 Vì Katarina Bilići! 1097 01:38:02,520 --> 01:38:06,240 - Vợ tôi. - Con thấy mẹ. Và con cũng thấy con nữa. 1098 01:38:31,480 --> 01:38:32,320 Ngon quá! 1099 01:38:33,280 --> 01:38:34,640 Cảm ơn. 1100 01:39:12,920 --> 01:39:14,040 Tuyệt vời! 1101 01:39:17,840 --> 01:39:18,680 Ông, lên đây! 1102 01:39:19,480 --> 01:39:20,360 Lên đi ông! 1103 01:39:21,000 --> 01:39:22,720 Franjo, ông cũng lên nhảy đi. 1104 01:39:45,560 --> 01:39:47,200 Xin lỗi. Cảm ơn. 1105 01:40:05,360 --> 01:40:07,400 Josip, đây là chìa khóa nhà. 1106 01:40:08,280 --> 01:40:12,840 Để ý nhà cửa an toàn và bảo trọng nhé. 1107 01:40:15,280 --> 01:40:16,280 Bảo trọng. 1108 01:40:21,200 --> 01:40:22,040 Doruk! 1109 01:40:28,880 --> 01:40:30,400 Con đang làm đúng chứ? 1110 01:40:30,480 --> 01:40:32,320 Bố sẽ chở con đến Ý 1111 01:40:32,400 --> 01:40:35,640 chỉ để gặp một cô gái không chừng đã hết thích con. 1112 01:40:36,680 --> 01:40:40,640 Nếu con yêu cô ấy, con bé không thể chỉ là một cô gái. 1113 01:40:41,760 --> 01:40:43,840 Chuẩn rồi. Cô ấy là Louise của con. 1114 01:41:54,760 --> 01:41:56,680 Vấn đề với hạnh phúc là thế này… 1115 01:41:58,040 --> 01:41:58,880 Không. 1116 01:42:00,000 --> 01:42:01,000 Đợi đã. 1117 01:42:04,000 --> 01:42:06,320 Tôi sẽ bắt đầu lại từ đầu. 1118 01:43:13,320 --> 01:43:15,680 DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CỦA ALEX KENDALL 1119 01:47:30,960 --> 01:47:35,960 Biên dịch: Khanh Tran