1
00:00:19,240 --> 00:00:22,000
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:46,520 --> 00:00:48,680
Vấn đề với hạnh phúc là thế này…
3
00:00:56,720 --> 00:00:57,680
Không, dừng lại.
4
00:00:58,960 --> 00:01:00,520
Tôi sẽ bắt đầu lại từ đầu.
5
00:01:34,560 --> 00:01:36,080
Năm phút nữa thôi.
6
00:01:36,720 --> 00:01:38,240
Anh phải đi làm sớm.
7
00:01:38,840 --> 00:01:39,880
Sao cơ?
8
00:01:41,080 --> 00:01:43,600
- Đi làm?
- Sao?
9
00:01:43,680 --> 00:01:45,000
Ý em là sao?
10
00:01:45,640 --> 00:01:47,720
Một người mới sẽ đến học nghề
11
00:01:48,320 --> 00:01:49,840
để anh có thể dự tang lễ.
12
00:01:49,920 --> 00:01:52,000
Zey, anh phải đi làm. Thật đấy.
13
00:01:53,520 --> 00:01:55,880
Mẹ em và anh đã nói lời từ biệt.
14
00:01:56,600 --> 00:01:59,200
Dù anh đi,
mọi người cũng cần thêm thời gian.
15
00:01:59,280 --> 00:02:03,560
Không cần.
Tất cả đã rất sẵn sàng để đi rồi.
16
00:02:05,320 --> 00:02:07,880
Bố vừa đi ngang phòng giặt đấy.
17
00:02:07,960 --> 00:02:08,800
Gì cơ?
18
00:02:08,880 --> 00:02:10,880
Bố mang nó đến. Bố giặt luôn nhé?
19
00:02:13,480 --> 00:02:14,520
- Ẹ, không.
- Fia!
20
00:02:14,600 --> 00:02:16,920
Con dạy hư đứa trẻ đó rồi.
21
00:02:17,000 --> 00:02:18,560
Và bố chỉ biết phàn nàn!
22
00:02:19,400 --> 00:02:21,440
Ta phải nhanh lên kẻo muộn đấy.
23
00:02:24,600 --> 00:02:25,440
Ilyas!
24
00:02:30,440 --> 00:02:31,600
Bozcaada.
25
00:02:32,880 --> 00:02:36,440
Cái ngày hai ông bà lần đầu gặp nhau.
26
00:02:36,520 --> 00:02:38,720
Một chuyện tình Thổ Nhĩ Kỳ độc nhất.
27
00:02:40,560 --> 00:02:41,960
Trông bà hạnh phúc quá.
28
00:02:42,040 --> 00:02:44,200
Bà ấy có bao giờ không hạnh phúc à?
29
00:02:45,480 --> 00:02:46,320
Làm ơn!
30
00:02:47,000 --> 00:02:49,160
Con để nó nói chuyện với bố thế à?
31
00:02:49,240 --> 00:02:51,960
Còn bộ đồ của nó nữa. Cứ như một gã hề.
32
00:02:53,040 --> 00:02:55,480
Nó mặc thứ này đến tang lễ của bà mình ư?
33
00:03:07,360 --> 00:03:12,520
Anh nghĩ hôm nay là ngày tốt
để vờ như anh sẽ giết ông con bé à?
34
00:03:12,600 --> 00:03:14,680
Đôi khi bố cũng làm nó tức điên mà.
35
00:03:14,760 --> 00:03:16,000
- Ừ.
- Thấy chưa?
36
00:03:19,000 --> 00:03:19,880
Gặp sau nhé.
37
00:03:22,360 --> 00:03:24,320
Thôi nào! Con quay lại ngay.
38
00:03:30,720 --> 00:03:33,640
Không, nghiêm túc đấy,
cô làm được mà. Đừng lo.
39
00:03:34,280 --> 00:03:37,520
Này, không. Sai sót
và rắc rối là chuyện thường, nhé?
40
00:03:38,520 --> 00:03:39,360
Ừ!
41
00:03:40,560 --> 00:03:43,240
Cô sẽ không tin nổi
thứ tôi từng dọn lên đâu.
42
00:03:43,760 --> 00:03:44,600
Thế à?
43
00:03:49,920 --> 00:03:52,160
Phải. Nên đừng lo, tôi sẽ đến ngay.
44
00:03:53,080 --> 00:03:55,840
Đầu bếp mới. Cô ấy thấy bồn chồn.
45
00:03:55,920 --> 00:03:57,760
Cô ấy cần hỗ trợ tinh thần.
46
00:03:57,840 --> 00:04:00,320
Lâu rồi em chưa nghe anh cười như thế.
47
00:04:01,240 --> 00:04:02,360
Em muốn gì à?
48
00:04:03,880 --> 00:04:04,720
Vâng.
49
00:04:05,880 --> 00:04:08,120
Linh mục nói sẽ có mặc niệm ở mộ và…
50
00:04:09,040 --> 00:04:12,760
Anh biết em mà. Em không thể nói
trước mặt mọi người như thế.
51
00:04:13,400 --> 00:04:15,040
Anh đọc nó được không?
52
00:04:15,640 --> 00:04:16,560
Được, dĩ nhiên.
53
00:04:18,000 --> 00:04:19,800
- Anh sẽ đọc.
- Ở đó… Nó viết…
54
00:04:22,440 --> 00:04:23,640
"Đa số mọi người…
55
00:04:26,120 --> 00:04:29,880
sẽ nhớ đến Katarina Bilići
như vợ của Doruk.
56
00:04:29,960 --> 00:04:33,920
- Ông ấy, người chồng yêu quý của bà"…
- Đừng lo. Anh sẽ lo việc đó.
57
00:04:35,240 --> 00:04:36,080
Được chứ?
58
00:04:36,840 --> 00:04:37,680
Được rồi.
59
00:04:39,560 --> 00:04:40,480
Gặp em sau nhé.
60
00:04:45,720 --> 00:04:48,640
- Cô Altin!
- Ồ, ông Eddelbüttel.
61
00:04:48,720 --> 00:04:50,920
Tôi muốn nói chuyện riêng với cô.
62
00:04:56,760 --> 00:05:00,760
Tôi vẫn luôn giữ một số giấy tờ. Cho cô.
63
00:05:02,000 --> 00:05:03,120
Từ mẹ cô.
64
00:05:19,960 --> 00:05:21,480
Zeynep, con để nó ở đâu?
65
00:05:21,560 --> 00:05:23,040
Nó bằng tiếng Croatia.
66
00:05:26,800 --> 00:05:28,320
Tôi không biết tiếng này.
67
00:05:33,600 --> 00:05:34,440
ĐIỀU 1
68
00:05:37,920 --> 00:05:39,760
THỎA THUẬN MUA BÁN
69
00:05:54,080 --> 00:05:56,040
TÌM KIẾM TOÀN CẦU
70
00:06:02,360 --> 00:06:03,200
Zeynep!
71
00:06:03,960 --> 00:06:06,040
Con lấy nhầm quần cho bố rồi.
72
00:06:11,840 --> 00:06:15,640
Con có gì ở đó vậy?
Mẹ con mua nhà ở Croatia sao?
73
00:06:15,720 --> 00:06:18,160
Mẹ sinh ra ở đó. Là tiền của mẹ mà bố.
74
00:06:18,240 --> 00:06:19,760
Với ông Eddelbüttel à?
75
00:06:20,520 --> 00:06:23,520
Mẹ con mua một ngôi nhà
với gã Casanova trên lầu đó!
76
00:06:23,600 --> 00:06:26,000
Không! Mẹ mua nhà một mình. Bố xem đi!
77
00:06:26,600 --> 00:06:28,600
Hóa đơn ngân hàng. Nó có giá gần…
78
00:06:30,440 --> 00:06:34,120
Mẹ chỉ nhờ ông Eddelbüttel,
với tư cách là một luật sư,
79
00:06:34,200 --> 00:06:37,320
giữ giấy tờ giúp con cho đến khi mẹ…
80
00:06:37,400 --> 00:06:39,040
Ed-del-büt-tel…
81
00:06:39,120 --> 00:06:40,360
Thằng phi công đó!
82
00:06:41,080 --> 00:06:44,200
Phi công? Ông ấy 80 tuổi
và dùng ghế cầu thang đấy.
83
00:06:44,920 --> 00:06:47,760
Fia! Con vẫn chưa sẵn sàng kìa.
84
00:06:47,840 --> 00:06:51,040
- Rồi mà.
- Ông nói đúng. Con không thể đi như thế.
85
00:06:51,120 --> 00:06:53,720
Muốn gì cũng được, nhưng phải là màu đen.
86
00:06:53,800 --> 00:06:57,200
Đầu tiên là
"Mẹ muốn được chôn cất kiểu Công giáo".
87
00:06:57,280 --> 00:06:58,600
Và giờ đến thứ này!
88
00:07:00,000 --> 00:07:02,440
Mẹ con thật xa lạ đối với bố.
89
00:07:02,520 --> 00:07:03,640
Bố đừng nói thế!
90
00:07:03,720 --> 00:07:06,800
Mẹ con là một người xa lạ
đối với bố. Chấm hết.
91
00:07:30,240 --> 00:07:31,760
Bài hát nghe điếc cả tai.
92
00:07:40,640 --> 00:07:43,800
- Đưa ông vào viện dưỡng lão đi mẹ.
- Fia, tử tế đi.
93
00:07:43,880 --> 00:07:45,200
Đó là lần đầu mẹ diễn.
94
00:07:46,000 --> 00:07:47,320
Ta đừng nói nữa.
95
00:07:49,320 --> 00:07:51,560
- Sao con luôn…
- Con tưởng ta phải đi.
96
00:07:53,040 --> 00:07:55,080
- Xin chia buồn.
- Hẳn sẽ nhớ lắm.
97
00:07:55,160 --> 00:07:57,480
Ai? Người phụ nữ giả dối tôi đã cưới à?
98
00:07:58,040 --> 00:07:58,880
Bố.
99
00:08:02,360 --> 00:08:03,920
Một thiên thần.
100
00:08:06,280 --> 00:08:09,400
Một người phụ nữ đầy bí mật.
Một điệp viên hai mang.
101
00:08:09,480 --> 00:08:11,720
Bố, thôi đi. Bố làm mọi người sợ đấy.
102
00:08:12,720 --> 00:08:13,760
Xin chia buồn.
103
00:08:13,840 --> 00:08:16,160
- Xin cảm ơn.
- Gọi được cho bố không?
104
00:08:16,240 --> 00:08:18,280
- Vẫn không bắt máy.
- Con đã thử…
105
00:08:18,360 --> 00:08:20,040
Điện thoại bàn? Con ngốc à?
106
00:08:20,640 --> 00:08:22,280
Liệu có chuyện gì không?
107
00:08:25,000 --> 00:08:25,880
Xin chia buồn.
108
00:08:26,560 --> 00:08:27,720
Amen.
109
00:08:35,640 --> 00:08:39,200
Zeynep, tôi tin là cô có vài lời muốn nói.
110
00:08:40,160 --> 00:08:41,000
Vâng.
111
00:08:47,960 --> 00:08:51,520
Tôi muốn nói vài lời cho mẹ.
112
00:08:52,440 --> 00:08:53,880
Nhưng Ilyas,
113
00:08:54,560 --> 00:08:55,520
chồng tôi…
114
00:08:57,600 --> 00:08:59,400
chồng tôi giữ bài phát biểu!
115
00:09:02,240 --> 00:09:03,600
Mẹ đi tìm bố sao?
116
00:09:03,680 --> 00:09:06,880
Sao chỉ biết đứng đây
trong bộ đồ nghiện hút của cháu?
117
00:09:06,960 --> 00:09:07,800
Làm gì đó đi!
118
00:09:08,560 --> 00:09:09,400
Mẹ?
119
00:09:23,560 --> 00:09:24,520
Điên thật!
120
00:09:25,720 --> 00:09:29,360
- Cô có thấy…
- Không, nó thật sự…
121
00:09:29,960 --> 00:09:31,680
Dĩ nhiên là tôi thấy!
122
00:09:34,000 --> 00:09:35,280
- Ôi trời.
- Zey!
123
00:09:35,800 --> 00:09:38,360
Em làm gì ở đây? Chết tiệt!
124
00:09:39,400 --> 00:09:40,840
Đồng hồ của anh bị đứng.
125
00:09:46,520 --> 00:09:48,880
Zey, đợi đã. Này!
126
00:09:51,120 --> 00:09:52,720
Zey, anh có thể giải thích.
127
00:09:55,440 --> 00:09:56,280
Tiếng cười đó.
128
00:09:57,640 --> 00:09:58,840
Thật sự đấy, Ilyas.
129
00:09:59,360 --> 00:10:02,880
Một cô gái nào đó
làm anh thấy như thiếu niên trong năm phút
130
00:10:02,960 --> 00:10:07,280
còn quan trọng hơn việc ở cạnh em
trong tang lễ của mẹ em sao?
131
00:10:07,360 --> 00:10:10,120
Đừng nói thế, Zey.
Anh cũng thương Kata mà.
132
00:10:10,200 --> 00:10:13,560
Dĩ nhiên là anh muốn ở đó.
Nhưng thời gian… và anh…
133
00:10:13,640 --> 00:10:15,960
Xin cô đừng trách Ilyas được không?
134
00:10:16,720 --> 00:10:17,840
Làm ơn.
135
00:10:19,280 --> 00:10:22,600
Mẹ cô… Tôi rất tiếc về chuyện mẹ cô.
136
00:10:23,480 --> 00:10:25,360
Hẳn là cô buồn lắm.
137
00:10:27,000 --> 00:10:29,440
Tôi là Nora và là người mới.
138
00:10:29,960 --> 00:10:32,040
Chuyện là tôi bị choáng ngợp.
139
00:10:32,840 --> 00:10:33,680
Và…
140
00:10:33,760 --> 00:10:36,760
hẳn anh ấy đã để ý giờ giấc
nếu không có tôi, nhưng…
141
00:10:37,320 --> 00:10:38,680
Tôi không hay khóc đâu.
142
00:10:38,760 --> 00:10:43,040
Nhưng đây là lần đầu
tôi ở một mình trong một nhà bếp cỡ này.
143
00:10:43,120 --> 00:10:44,040
Và…
144
00:10:44,120 --> 00:10:47,800
Giờ thì tại tôi mà anh ấy
không đến dự tang lễ của mẹ cô.
145
00:10:47,880 --> 00:10:49,080
Tôi rất xin lỗi.
146
00:10:52,000 --> 00:10:52,840
Xin lỗi cô.
147
00:10:58,440 --> 00:10:59,640
Em thấy chưa?
148
00:11:01,320 --> 00:11:03,520
Em hiểu được nó mệt mỏi cỡ nào không?
149
00:11:03,600 --> 00:11:06,920
Ồ, thật à?
Anh muốn nghe về ngày của em không?
150
00:11:07,520 --> 00:11:09,440
Zey, nó không phải một cuộc thi.
151
00:11:12,240 --> 00:11:16,560
Nếu em không phiền, anh sẽ đi xem
đầu bếp mới có muốn ở đây nữa không.
152
00:11:17,160 --> 00:11:19,640
Ta có thể bàn phần còn lại sau hoặc ở nhà.
153
00:11:26,280 --> 00:11:27,120
Được.
154
00:11:27,880 --> 00:11:28,720
Hoặc là không.
155
00:12:04,200 --> 00:12:08,800
VỊ TRÍ CỦA TÔI
CROATIA, LUČ
156
00:12:10,480 --> 00:12:12,120
- Bắt đầu lộ trình.
- Rồi.
157
00:12:16,560 --> 00:12:17,800
Ở đó nhé!
158
00:13:35,560 --> 00:13:36,800
Biển hiệu, đọc nó đi!
159
00:13:40,960 --> 00:13:42,360
Bãi xe miễn phí ở đó!
160
00:13:47,920 --> 00:13:48,760
Dừng lại!
161
00:13:50,640 --> 00:13:52,240
Dừng lại! Đợi đã!
162
00:13:58,240 --> 00:13:59,080
Cảm ơn!
163
00:15:33,600 --> 00:15:35,520
Đi thêm 300m, rẽ trái.
164
00:15:44,480 --> 00:15:45,920
Tiếp tục đi thẳng.
165
00:15:47,800 --> 00:15:49,440
Bạn đã đến đích…
166
00:15:49,520 --> 00:15:50,360
Sao?
167
00:15:50,960 --> 00:15:51,800
Không!
168
00:17:22,800 --> 00:17:24,400
Chớ động chạm, tôi la đấy.
169
00:17:24,480 --> 00:17:26,760
Ý tôi là tôi sẽ la lên đấy!
170
00:17:26,840 --> 00:17:27,920
Cô mặc cái gì vậy?
171
00:17:28,480 --> 00:17:29,800
Anh là ai?
172
00:17:29,880 --> 00:17:31,200
Sao anh vào được đây?
173
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
Josip Čega, bằng cùng cái cửa
tôi đã dùng 45 năm qua.
174
00:17:37,080 --> 00:17:39,960
Làm ơn đừng nói
ta đã ngủ chung giường cả đêm.
175
00:17:41,200 --> 00:17:42,040
Được rồi.
176
00:17:44,680 --> 00:17:45,960
Cô đến bằng xe đạp à?
177
00:17:46,720 --> 00:17:47,560
Gì cơ?
178
00:17:48,760 --> 00:17:49,840
Không!
179
00:17:57,920 --> 00:17:59,360
Cô cần thứ gì đó cho nó…
180
00:18:31,000 --> 00:18:32,160
Cho vẻ mặt ốm yếu.
181
00:18:33,280 --> 00:18:36,000
Ngôi nhà này thuộc về Katarina Bilići.
182
00:18:39,120 --> 00:18:40,800
Sao tôi biết trong đó có gì?
183
00:18:41,480 --> 00:18:43,200
- Cô không biết đâu.
- Tôi ổn.
184
00:18:45,400 --> 00:18:47,960
- Katarina Bilići là gì với cô?
- Sinh thời…
185
00:18:50,760 --> 00:18:51,600
bà ấy là…
186
00:18:53,160 --> 00:18:54,000
Tôi là con bà.
187
00:18:56,000 --> 00:18:57,600
Rất tiếc về mất mát của cô.
188
00:18:58,440 --> 00:18:59,280
Josip.
189
00:19:00,840 --> 00:19:02,880
Ồ, chào anh. Zeynep.
190
00:19:03,760 --> 00:19:04,920
Zeynep Altin.
191
00:19:05,000 --> 00:19:07,120
Vâng. Rất vui được gặp cô, Zeynep.
192
00:19:09,560 --> 00:19:10,400
Vậy
193
00:19:11,240 --> 00:19:13,280
cô đến đây sống à, Zeynep?
194
00:19:14,840 --> 00:19:17,560
Thật ra, tôi đang nghĩ…
195
00:19:18,280 --> 00:19:21,880
Đợi một chút.
Tôi mới là người cần câu trả lời.
196
00:19:21,960 --> 00:19:24,280
Sao anh lại ngủ trong đó?
197
00:19:25,280 --> 00:19:29,160
Vì tôi được sinh ra trong đó.
198
00:19:29,760 --> 00:19:30,720
- Žarka.
- Nhưng…
199
00:19:32,080 --> 00:19:33,240
Nhưng 15 năm trước,
200
00:19:33,320 --> 00:19:37,200
mọi thứ không được suôn sẻ cho lắm
với gia đình tôi.
201
00:19:38,400 --> 00:19:40,760
Nên tôi phải bán ngôi nhà.
202
00:19:41,480 --> 00:19:42,640
Người phụ nữ mua nó
203
00:19:42,720 --> 00:19:46,040
nói qua điện thoại
là tôi có thể ở đến khi có người đến.
204
00:19:46,560 --> 00:19:47,400
Cô.
205
00:19:47,880 --> 00:19:50,080
- Miễn phí?
- Miễn phí.
206
00:19:50,800 --> 00:19:53,120
Anh biết nó không có giá trị ở tòa chứ?
207
00:19:56,080 --> 00:19:58,720
Ai muốn đưa vụ này ra tòa?
208
00:20:06,280 --> 00:20:08,880
- Tôi nghe trên phà. Là gì vậy?
- Người Đức.
209
00:20:08,960 --> 00:20:13,360
Công trường xây dựng, y tá,
ô dù, những kẻ mê mẩn luật sư, hợp đồng.
210
00:20:13,440 --> 00:20:16,400
- Anh dọn đi nhanh không?
- Cô dọn vào nhanh không?
211
00:20:18,280 --> 00:20:20,000
Dù không phải việc của anh,
212
00:20:20,080 --> 00:20:23,320
nhưng tôi đến để sắp xếp
cho thuê nó như kiểu R & B…
213
00:20:23,400 --> 00:20:24,680
- Không.
- Airbnb?
214
00:20:24,760 --> 00:20:26,520
- Đúng vậy!
- Airbnb?
215
00:20:27,120 --> 00:20:28,280
Phải.
216
00:20:28,920 --> 00:20:31,480
Airbn… Airbnb.
217
00:20:38,840 --> 00:20:39,680
Đừng la nữa!
218
00:20:40,880 --> 00:20:44,040
Đây là nhà tôi!
Tôi có thể làm gì nó tùy ý.
219
00:20:44,920 --> 00:20:45,760
Nhà?
220
00:20:48,000 --> 00:20:49,440
Không…
221
00:20:50,240 --> 00:20:52,400
Nó không phải nhà. Thứ cô làm…
222
00:20:52,480 --> 00:20:56,440
Cô làm… cô tạo ra một chốn màu be vô hồn…
223
00:20:57,760 --> 00:21:02,040
cho mấy kẻ buồn bã đến chụp tự sướng
rồi biến đi với vé máy bay 30 euro.
224
00:21:02,120 --> 00:21:05,840
Còn cô ngồi đâu đó ở Đức,
hưởng thanh toán qua thẻ tín dụng.
225
00:21:06,920 --> 00:21:09,200
Airbnb…
226
00:21:10,080 --> 00:21:11,960
Airbnb chết tiệt.
227
00:21:12,680 --> 00:21:15,000
Tôi xây cái nhà này cho ai chứ?
228
00:22:13,720 --> 00:22:14,560
Thật là, nó…
229
00:22:15,760 --> 00:22:16,760
Được rồi, đủ rồi.
230
00:22:27,640 --> 00:22:28,560
Này.
231
00:22:28,640 --> 00:22:32,640
Đến lúc tấu hài ở một nơi
không phải vườn nhà tôi rồi, Spartacus!
232
00:22:34,400 --> 00:22:35,560
Spartacus?
233
00:22:35,640 --> 00:22:37,200
Có hơi kỳ thị sắc tộc đấy.
234
00:22:38,240 --> 00:22:40,520
Tôi không… Tôi là người Thổ Nhĩ Kỳ!
235
00:22:42,160 --> 00:22:44,440
Cô nói tiếng Anh, hợp đồng tiếng Đức,
236
00:22:45,560 --> 00:22:47,560
nhà ở Croatia, nhưng là người Thổ.
237
00:22:48,080 --> 00:22:51,800
- Cuộc sống hẳn là rối rắm lắm.
- Tôi muốn anh đi ngay!
238
00:22:51,880 --> 00:22:54,320
Tôi đích thực đã rời khỏi vườn nhà cô.
239
00:22:54,880 --> 00:22:56,000
Đây…
240
00:22:56,080 --> 00:22:57,600
là vườn của tôi.
241
00:23:00,480 --> 00:23:03,440
Khoảng này ở đây, cho đến đường này,
242
00:23:04,640 --> 00:23:05,600
là vườn của tôi.
243
00:23:06,680 --> 00:23:09,000
Tôi bán ngôi nhà chứ không bán hết đất.
244
00:23:17,280 --> 00:23:18,440
Ôi Chúa ơi!
245
00:23:19,760 --> 00:23:20,960
Tôi sắp đi làm.
246
00:23:22,000 --> 00:23:23,320
Cứ dùng nước tự nhiên.
247
00:23:27,160 --> 00:23:28,680
Có thể cô muốn tắm đấy.
248
00:26:13,520 --> 00:26:14,360
Này!
249
00:26:15,440 --> 00:26:16,840
Đừng đi nhanh thế.
250
00:26:49,400 --> 00:26:50,640
Darth Vader.
251
00:26:51,400 --> 00:26:53,720
Cô mặc đồ làm tôi suýt không nhận ra.
252
00:26:53,800 --> 00:26:56,200
Anh luôn trêu đùa người đang để tang à?
253
00:26:57,480 --> 00:26:58,600
Không.
254
00:26:59,120 --> 00:27:00,600
Nhưng có thể có ngoại lệ.
255
00:27:01,120 --> 00:27:04,760
Tôi cũng đang để tang cái chết
của ngôi nhà thời thơ ấu.
256
00:27:07,000 --> 00:27:08,360
Mặt khá hơn rồi đấy.
257
00:27:10,560 --> 00:27:12,440
Nghe nói ở đây có bán quần áo.
258
00:27:12,960 --> 00:27:14,760
Chỉ quà lưu niệm và đồ trẻ em.
259
00:27:15,680 --> 00:27:18,480
Nhưng cô thấp kỳ lạ
so với phụ nữ trưởng thành.
260
00:27:18,560 --> 00:27:22,200
Thế này không được rồi.
Còn ai có thể tiếp khách không?
261
00:27:22,280 --> 00:27:23,560
Còn, chủ tiệm.
262
00:27:24,200 --> 00:27:26,600
Nhưng ông ấy đang dự sinh nhật cháu gái.
263
00:27:26,680 --> 00:27:28,080
Nửa tiếng nữa mới về.
264
00:27:28,680 --> 00:27:29,520
Tốt.
265
00:27:30,360 --> 00:27:33,040
Tôi thấy
có một đại lý bất động sản ở cảng.
266
00:27:33,120 --> 00:27:36,640
Tôi sẽ dùng nửa tiếng đó
một cách khôn ngoan và tự tìm hiểu
267
00:27:36,720 --> 00:27:39,160
cần thay đổi thứ gì để cho thuê ngôi nhà.
268
00:27:39,760 --> 00:27:43,360
- Ồ, ông đến rồi.
- Ồ, khách hàng mới!
269
00:27:43,440 --> 00:27:44,560
Tuyệt quá.
270
00:27:45,800 --> 00:27:48,200
Bồi thẩm đoàn tranh luận khoản "tuyệt".
271
00:27:48,280 --> 00:27:49,120
Hẹn gặp ở nhà.
272
00:28:00,400 --> 00:28:03,400
TÁM CUỘC GỌI NHỠ - ILYAS
273
00:28:25,160 --> 00:28:26,240
Cô có nghĩ
274
00:28:27,120 --> 00:28:29,000
bà ấy còn yêu ông ấy không?
275
00:28:30,360 --> 00:28:31,600
Anh theo dõi tôi à?
276
00:28:32,120 --> 00:28:35,400
Ừ, tôi làm ở đây 20 năm
chỉ để hôm nay theo cô đến đây.
277
00:28:36,080 --> 00:28:38,000
- Anh không làm ở đâu?
- Ít lắm.
278
00:28:39,000 --> 00:28:42,600
Giờ cô có thể đi và quay lại
lúc mười giờ đêm khi tôi hết ca.
279
00:28:43,320 --> 00:28:46,600
Giá mà đơn giản thế.
Tôi có hẹn với người môi giới.
280
00:28:50,160 --> 00:28:51,000
Cô Altin?
281
00:28:51,760 --> 00:28:52,840
Vâng, xin lỗi.
282
00:28:52,920 --> 00:28:55,680
Trợ lý của tôi nói dính đến Cliff Cottage?
283
00:28:55,760 --> 00:28:56,760
Cliff Cottage.
284
00:28:56,840 --> 00:29:00,640
Tôi sẽ gọi giúp cô
cô phục vụ có chai xịt vết bẩn nhầy nhụa.
285
00:29:00,720 --> 00:29:01,560
Cô sẽ cần nó.
286
00:29:04,120 --> 00:29:05,600
Hẳn cô gặp hàng xóm rồi.
287
00:29:08,440 --> 00:29:10,560
Cô tin không? Hắn đặt tên cho lũ gà.
288
00:29:10,640 --> 00:29:11,560
Không!
289
00:29:12,720 --> 00:29:15,520
Nói cho cô hay, gã đó điên nặng lắm rồi.
290
00:29:16,200 --> 00:29:18,120
Không màng ai nghĩ gì về hắn.
291
00:29:20,000 --> 00:29:21,040
Lấy cái này đi.
292
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
Một con dê sổng ra khi hắn trần truồng.
Josip cứ thế đuổi theo nó.
293
00:29:26,120 --> 00:29:28,560
Ngay cả khi nó chạy qua siêu thị,
294
00:29:29,480 --> 00:29:32,040
tiệm làm tóc và nhà thờ vào giữa Thánh Lễ.
295
00:29:33,720 --> 00:29:37,280
- Vậy anh ta là gã điên của thị trấn à?
- Đúng và sai.
296
00:29:37,960 --> 00:29:38,800
Maria!
297
00:29:41,200 --> 00:29:43,960
Ai cũng thích gã chịch-dê đó.
Đó là vấn đề.
298
00:29:44,560 --> 00:29:45,960
Toàn bộ dân địa phương.
299
00:29:47,520 --> 00:29:49,200
Không hiểu nổi. Hắn quá…
300
00:29:50,560 --> 00:29:51,480
Tôi không biết.
301
00:29:52,160 --> 00:29:56,200
Chắc tin vào đạo đức hơn người của hắn.
Thật ra, hắn là một tên khốn!
302
00:29:56,280 --> 00:29:58,960
- Phải! Tên khốn.
- Phải!
303
00:30:06,560 --> 00:30:10,200
Nhưng hắn có tính toán
khi giữ cái giếng ở phần đất của mình.
304
00:30:12,160 --> 00:30:15,040
Ta có thể xem xét chở nước
nếu cô đã hết cách.
305
00:30:15,800 --> 00:30:17,960
Người thuê muốn trải nghiệm độc đáo.
306
00:30:18,040 --> 00:30:21,160
Và ý họ là: "Máy pha cà phê,
tivi màn hình phẳng đâu?"
307
00:30:23,400 --> 00:30:25,520
Tôi trả phân nửa.
308
00:30:26,440 --> 00:30:27,400
Tôi không muốn…
309
00:30:30,080 --> 00:30:31,120
Từ đó là gì nhỉ?
310
00:30:31,200 --> 00:30:33,240
- Chịu ơn.
- Chịu ơn?
311
00:30:33,320 --> 00:30:35,760
- Đúng vậy.
- Một phụ nữ mạnh mẽ, độc lập.
312
00:30:38,280 --> 00:30:40,200
- Vâng.
- Uống mừng điều đó nào.
313
00:30:40,280 --> 00:30:41,480
Vâng.
314
00:30:49,040 --> 00:30:50,120
Ly nữa nhé?
315
00:30:50,200 --> 00:30:51,280
- Vâng.
- Tuyệt!
316
00:30:52,320 --> 00:30:53,680
Người phụ nữ
317
00:30:54,840 --> 00:30:56,080
Mạnh mẽ
318
00:30:57,360 --> 00:30:58,440
Độc lập!
319
00:31:07,800 --> 00:31:08,640
Ối!
320
00:31:34,600 --> 00:31:35,720
Xin chào.
321
00:31:37,520 --> 00:31:38,880
Cô gái bóng bay đỏ.
322
00:31:39,800 --> 00:31:42,360
- Cô nên tránh khỏi đường đi.
- Không!
323
00:31:43,040 --> 00:31:45,120
Ở đây vui ơi là vui!
324
00:31:47,080 --> 00:31:49,920
Sẽ rất kém vui
khi xe chẹt cô như một quả dưa.
325
00:31:50,000 --> 00:31:50,840
Tung tóe!
326
00:31:54,800 --> 00:31:55,640
Được rồi.
327
00:31:56,720 --> 00:31:57,640
Cố đứng lên đi.
328
00:32:11,240 --> 00:32:12,320
Rồi.
329
00:32:27,440 --> 00:32:28,280
Được rồi.
330
00:32:29,520 --> 00:32:30,360
Được rồi.
331
00:32:32,440 --> 00:32:33,800
Chỉ có một cách.
332
00:32:39,120 --> 00:32:39,960
Spartacus!
333
00:32:42,400 --> 00:32:45,560
Uống quá chén
không an toàn cho phụ nữ đi một mình.
334
00:32:45,640 --> 00:32:47,560
Phụ nữ đi một mình!
335
00:32:49,120 --> 00:32:50,680
Đợi về nhà hãy suy sụp.
336
00:32:51,200 --> 00:32:54,360
Nhà! Đó không phải nhà tôi!
337
00:33:03,800 --> 00:33:04,720
Giờ là anh!
338
00:33:05,320 --> 00:33:06,160
Anh!
339
00:33:11,920 --> 00:33:13,640
Chơi trống được thì đi được!
340
00:33:14,200 --> 00:33:16,960
Không! Nữa đi!
341
00:33:19,200 --> 00:33:20,040
Làm ơn.
342
00:33:22,320 --> 00:33:23,800
Xin lỗi. Làm ơn đi.
343
00:33:38,440 --> 00:33:39,280
Nữa đi!
344
00:33:40,600 --> 00:33:41,520
Thêm nữa!
345
00:33:41,600 --> 00:33:45,520
Không! Không thêm nữa.
346
00:33:48,480 --> 00:33:50,360
Giờ cô ngủ đi.
347
00:33:57,240 --> 00:33:58,080
Tôi đi đây.
348
00:33:59,400 --> 00:34:00,560
Buổi tối tốt lành.
349
00:34:01,160 --> 00:34:03,520
Phải thế không? Buổi tối tốt lành?
350
00:34:04,280 --> 00:34:05,480
Thật thế sao?
351
00:34:06,120 --> 00:34:07,040
Tôi không biết.
352
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
Cô ta ăn mấy thứ vớ vẩn…
353
00:34:13,000 --> 00:34:14,640
Chết tiệt.
354
00:34:15,240 --> 00:34:16,080
Cứu với!
355
00:34:16,600 --> 00:34:18,560
Kéo! Cứu với!
356
00:34:19,080 --> 00:34:19,920
Phải kéo!
357
00:34:20,480 --> 00:34:21,320
Không đời nào.
358
00:34:22,360 --> 00:34:25,560
Tháng sau là Tour de France rồi.
Nên chuẩn bị sẵn sàng.
359
00:34:25,640 --> 00:34:27,080
Không, nó chật quá!
360
00:34:27,920 --> 00:34:28,760
Chật quá!
361
00:34:29,640 --> 00:34:31,040
Làm ơn giúp tôi!
362
00:34:32,680 --> 00:34:33,960
Tôi không thở được.
363
00:34:35,920 --> 00:34:40,240
- Được rồi!
- Giúp tôi! Làm ơn giúp với!
364
00:34:40,960 --> 00:34:42,880
Tuyệt!
365
00:34:45,760 --> 00:34:48,280
Tuyệt!
366
00:34:55,520 --> 00:34:59,000
Anh cứ xé toạc con cún con đó!
367
00:35:55,240 --> 00:35:57,840
Thay mặt đất nước mình, rất cảm ơn cô.
368
00:35:59,040 --> 00:36:02,880
Tôi biết nói gì đây?
Sự ma sát. Cô gọi nó là gì nhỉ?
369
00:36:03,400 --> 00:36:05,240
Sự cháy tự phát?
370
00:36:05,320 --> 00:36:08,040
Phóng hỏa. Họ gọi nó là phóng hỏa.
371
00:36:08,120 --> 00:36:10,760
Ăn lành mạnh hơn đi,
vậy sẽ không cần đồ lặn.
372
00:36:10,840 --> 00:36:12,560
Anh là đồ khó ưa.
373
00:36:13,720 --> 00:36:15,160
Có ai nói với anh chưa?
374
00:36:15,760 --> 00:36:16,600
Rồi.
375
00:36:18,120 --> 00:36:19,080
Thấy chứ?
376
00:36:19,760 --> 00:36:20,960
Tôi muốn cô ăn khỏe.
377
00:36:36,120 --> 00:36:39,160
Cô trông rất ổn. Cô còn thơm nữa.
378
00:36:40,560 --> 00:36:43,920
Phòng khi cô nghĩ tôi cưa cẩm,
tôi không quan tâm phụ nữ.
379
00:36:44,560 --> 00:36:45,400
Tạ ơn Chúa.
380
00:36:45,480 --> 00:36:47,960
Đừng hiểu lầm.
Tôi cũng không để ý đàn ông.
381
00:36:48,720 --> 00:36:50,400
Cuộc sống đơn giản hơn nhiều
382
00:36:51,480 --> 00:36:53,480
khi vắng thứ tình yêu ngu ngốc đó.
383
00:36:56,440 --> 00:36:57,640
Chỉ kẻ ngốc mới yêu.
384
00:37:03,760 --> 00:37:04,800
Nồng quá. Gì vậy?
385
00:37:05,640 --> 00:37:06,680
Bơ sữa dê
386
00:37:07,400 --> 00:37:08,920
và muối biển lấy từ đó.
387
00:37:10,280 --> 00:37:11,120
Ngon quá.
388
00:37:11,200 --> 00:37:15,120
Không quan trọng cô ăn bao nhiêu,
bụng cô tròn và mềm thế nào.
389
00:37:18,400 --> 00:37:19,440
Cảm ơn anh.
390
00:37:22,000 --> 00:37:23,240
Ở Croatia có một câu.
391
00:37:27,560 --> 00:37:30,240
Gà mái già, súp đậm đà.
392
00:37:31,000 --> 00:37:32,960
Chà! Anh lại thế rồi. Cảm ơn nhé.
393
00:37:38,240 --> 00:37:39,720
Josip đã kể về danh sách.
394
00:37:40,800 --> 00:37:41,640
Josip?
395
00:37:42,320 --> 00:37:43,800
Từ cửa hàng, chủ tiệm.
396
00:37:44,480 --> 00:37:45,480
Ông ấy tên Josip?
397
00:37:46,040 --> 00:37:49,480
- Nó phổ biến vào thời chúng tôi sinh ra.
- Được rồi.
398
00:37:49,560 --> 00:37:53,120
Ông ấy nói mẹ cô sinh ra trên đảo,
nhưng cô không biết ở đâu.
399
00:37:53,960 --> 00:37:56,880
Ban đầu, tôi cứ tưởng đây là nhà bà ấy.
400
00:37:57,960 --> 00:38:01,960
Không. Đây là chuồng ngựa ở nông trại.
401
00:38:02,480 --> 00:38:04,960
Gia đình tôi mua nó vào 100 năm trước
402
00:38:06,120 --> 00:38:07,640
và biến nó thành nhà.
403
00:38:22,800 --> 00:38:23,840
Mẹ cô,
404
00:38:23,920 --> 00:38:26,560
bà ấy muốn cửa sơn màu xanh như biển.
405
00:38:26,640 --> 00:38:28,400
Đó là màu yêu thích của bà.
406
00:38:29,000 --> 00:38:29,840
Josip,
407
00:38:31,200 --> 00:38:32,960
ông ấy nói cô đã hỏi giá
408
00:38:33,040 --> 00:38:38,480
để mua máy phát điện,
bếp, lò sưởi, đèn, điều hòa,
409
00:38:38,560 --> 00:38:40,000
tủ lạnh…
410
00:38:40,080 --> 00:38:42,040
Tủ lạnh. Và?
411
00:38:42,120 --> 00:38:44,440
Và cô không cần tất cả những thứ đó!
412
00:38:44,520 --> 00:38:46,000
Anh điên à? Đừng hét chứ.
413
00:38:46,640 --> 00:38:49,280
Yêu quý một ngôi nhà hoàn hảo là điên à?
414
00:38:49,360 --> 00:38:51,680
Hoàn hảo? Ý tôi là nó rất quyến rũ.
415
00:38:51,760 --> 00:38:55,240
Nhưng từ chuồng ngựa đến hiện tại
chẳng cách nhau xa lắm.
416
00:38:56,120 --> 00:38:57,400
Đừng hiểu lầm ý tôi.
417
00:38:57,480 --> 00:39:02,000
Cách anh mãnh liệt bảo vệ ngôi nhà
rất ngọt ngào. Chỉ là anh không nhìn rõ!
418
00:39:03,320 --> 00:39:05,640
Ví dụ, nó có thể có nhiều ánh sáng hơn.
419
00:39:05,720 --> 00:39:09,640
Một thị dân điển hình
không biết cách sống sót trong cái nóng.
420
00:39:09,720 --> 00:39:12,680
Cô cần tránh ánh nắng Mặt Trời.
421
00:39:12,760 --> 00:39:15,880
Bên trong nhà cần tối,
chứ không sáng sủa rực rỡ.
422
00:39:15,960 --> 00:39:18,560
- Người thuê bây giờ cần…
- Lại người thuê!
423
00:39:18,640 --> 00:39:20,640
Cô nói mẹ cô sinh ra trên đảo.
424
00:39:21,160 --> 00:39:24,520
Cô nghĩ bà ấy để lại ngôi nhà
để cô cho người lạ thuê à?
425
00:39:24,600 --> 00:39:28,040
Cô lại còn cười cợt… tủ lạnh!
426
00:39:28,120 --> 00:39:31,760
Và không biết lấy một từ tiếng mẹ đẻ.
427
00:39:31,840 --> 00:39:34,600
Không phải cô quá tự mãn sao?
428
00:39:34,680 --> 00:39:38,160
Quý ngài Biết Tuốt!
429
00:39:38,240 --> 00:39:39,320
Anh biết gì không?
430
00:39:40,400 --> 00:39:44,520
Anh đã sai một điều.
Con gà mái già này không dùng để nấu súp!
431
00:40:23,120 --> 00:40:25,120
Fia! Mọi chuyện ổn chứ?
432
00:40:25,880 --> 00:40:26,800
Chẳng có gì ăn.
433
00:40:28,440 --> 00:40:30,400
Mẹ nào lại cười khi con đói chứ?
434
00:40:31,560 --> 00:40:33,800
Là người mẹ đã cố gọi con mấy ngày nay
435
00:40:33,880 --> 00:40:37,440
và giờ rất nhẹ nhõm
vì con đang tự lo liệu rất tuyệt,
436
00:40:37,520 --> 00:40:40,080
cái con thiếu chỉ là thức ăn, nhân tiện,
437
00:40:40,880 --> 00:40:43,720
con nhớ bố chứ?
Người luôn làm con cười ấy?
438
00:40:43,800 --> 00:40:48,400
Ông ấy có một nhà hàng.
Và nghe đồn họ thật sự có thức ăn ở đó.
439
00:40:50,000 --> 00:40:50,920
Thế thì sao?
440
00:40:51,000 --> 00:40:51,840
Thì sao gì?
441
00:40:53,000 --> 00:40:54,840
Khi nào mẹ về?
442
00:40:56,440 --> 00:40:58,280
Chà, chuyện đó…
443
00:40:58,360 --> 00:41:01,160
tất cả phụ thuộc vào việc mọi thứ diễn ra…
444
00:41:01,240 --> 00:41:04,080
Tùy mẹ. Xe chỉ cần về
trước khi con lên trường.
445
00:41:04,160 --> 00:41:05,920
Con cần chuyển đồ đi.
446
00:41:06,840 --> 00:41:07,680
Fia…
447
00:41:09,480 --> 00:41:11,000
Vấn đề của ta là gì vậy?
448
00:41:11,080 --> 00:41:14,880
Vấn đề của con là con cần cái xe quỷ
mẹ dùng để cao chạy xa bay!
449
00:41:58,360 --> 00:41:59,560
Này! Anh đi đâu đấy?
450
00:42:00,600 --> 00:42:02,800
Cô Altin không có ở đây!
451
00:42:03,400 --> 00:42:04,240
Được rồi.
452
00:42:05,280 --> 00:42:07,000
Nếu anh gặp Zeynep trước tôi,
453
00:42:07,640 --> 00:42:10,320
hãy nói chúng tôi
có giá rất hời cho ngôi nhà!
454
00:42:11,440 --> 00:42:12,360
Anh hiểu không?
455
00:42:13,280 --> 00:42:16,560
Anh nghe tôi nói chứ?
Rất nhiều tiền cho ngôi nhà.
456
00:42:21,000 --> 00:42:21,840
Được rồi.
457
00:42:52,520 --> 00:42:54,320
Sao ông lại kể hết với anh ta?
458
00:42:56,000 --> 00:42:57,200
Tôi biết nói gì đây?
459
00:42:57,800 --> 00:43:01,080
Anh ấy hỏi cô muốn gì. Anh ấy là bạn.
460
00:43:01,160 --> 00:43:02,840
Cô là khách hàng.
461
00:43:03,560 --> 00:43:06,360
Đây không phải CIA. Nên tôi kể với anh ấy.
462
00:43:08,000 --> 00:43:09,520
Được rồi. Tôi xin lỗi.
463
00:43:10,600 --> 00:43:17,160
Ông có tìm được thêm thông tin
về ngày giao hàng, giá cả không?
464
00:43:20,640 --> 00:43:23,200
Josip nói đơn hàng bị hủy.
465
00:43:24,560 --> 00:43:27,440
Làm ơn nói
ông đang nói về mình ở ngôi thứ ba đi.
466
00:43:34,920 --> 00:43:37,040
Này! Anh có trong đó không?
467
00:45:16,960 --> 00:45:18,520
Ai lại làm thế chứ?
468
00:45:19,920 --> 00:45:20,880
Ai, Josip, ai?
469
00:45:23,400 --> 00:45:24,400
Có ma mới biết.
470
00:45:50,160 --> 00:45:55,520
Ông chú già của tôi muốn tôi hỏi xem
lúc nãy cô có thấy ai lạ trong vườn không.
471
00:45:55,600 --> 00:45:59,560
Có thấy ai đốt cái quần lót tốt nhất
của chú ấy không,
472
00:45:59,640 --> 00:46:02,640
cái quần dành cho lúc đi du lịch
và dịp đặc biệt ấy.
473
00:46:03,720 --> 00:46:05,080
Chắc hẳn cô ở trong đó.
474
00:46:05,600 --> 00:46:07,680
Mới nãy tôi vừa thấy cô qua cửa sổ.
475
00:46:08,600 --> 00:46:09,440
Không sao đâu.
476
00:46:11,040 --> 00:46:13,600
Chú ấy không biết
cô là bà điên làm việc đó.
477
00:46:14,480 --> 00:46:18,160
Cô ấy không có ở đây. Đi thôi.
Nghe như mấy người khác đến rồi.
478
00:46:19,880 --> 00:46:21,840
Chú ấy cũng không biết tiếng Anh.
479
00:46:24,880 --> 00:46:27,880
Xin chào.
Tôi không nhận ra có người ở đây.
480
00:46:28,400 --> 00:46:30,680
Ồ, đây là chủ mới à?
481
00:46:31,760 --> 00:46:35,800
Cô ấy đẹp quá.
Hỏi xem cô ấy có thấy ai không.
482
00:46:36,480 --> 00:46:40,760
Chú tôi muốn biết tại sao
cô hiện đại hóa ngôi nhà của gia đình tôi
483
00:46:41,760 --> 00:46:44,320
và phá hủy di sản của hòn đảo.
484
00:46:45,520 --> 00:46:48,680
Nói với chú anh
tôi không phải một phụ nữ giàu có
485
00:46:49,400 --> 00:46:51,240
và tôi cần phụ giúp gia đình
486
00:46:51,320 --> 00:46:53,720
với thu nhập từ việc cho thuê ngôi nhà
487
00:46:53,800 --> 00:46:57,320
mà cháu trai ông ấy
có thể đã thành công phá hoại
488
00:46:58,840 --> 00:47:02,960
nếu tôi không phát hiện ra
hắn đã hủy đơn hàng của tôi ở chỗ Josip!
489
00:47:05,480 --> 00:47:06,320
Josip kia kìa.
490
00:47:08,600 --> 00:47:10,360
Cô ấy nói đã đốt cái quần.
491
00:47:10,440 --> 00:47:12,600
Cô ấy làm sao? Hỏi cô ấy tại sao!
492
00:47:13,360 --> 00:47:14,800
Sao cô ấy lại làm thế?
493
00:47:14,880 --> 00:47:15,800
Chú ấy nói:
494
00:47:16,560 --> 00:47:19,920
"Mỗi ngôi nhà trên đảo
đều có một linh hồn, một lịch sử.
495
00:47:21,200 --> 00:47:22,680
Nếu cô có thể ngủ ngon
496
00:47:22,760 --> 00:47:27,320
khi biết mình góp phần
giết chết điều đó của các thế hệ tương lai
497
00:47:28,360 --> 00:47:29,800
thì ổn thôi. Cứ làm đi".
498
00:47:41,040 --> 00:47:43,280
Đừng đợi đến lúc em cháu cướp từ cháu.
499
00:47:47,360 --> 00:47:49,960
Cô ấy đốt cái quần
vì cô ấy cuồng phóng hỏa.
500
00:47:50,040 --> 00:47:53,480
Cô ấy mong chú thấy ổn
khi cắm lều ngủ ngoài cửa nhà cô ấy.
501
00:47:55,920 --> 00:47:57,320
Cháu nghe chú rồi đấy!
502
00:47:57,400 --> 00:47:59,520
Một chuyện mà kể 20 năm rồi, Franjo!
503
00:49:06,960 --> 00:49:07,800
Xin chào.
504
00:49:10,320 --> 00:49:11,160
Gì thế?
505
00:49:12,000 --> 00:49:14,120
Oải hương và mật ong, ngọt lắm.
506
00:49:15,080 --> 00:49:16,680
Rau mùi và cần tây.
507
00:49:16,760 --> 00:49:18,120
Làm ơn nói với họ
508
00:49:19,000 --> 00:49:23,480
tôi không nhớ được
mình từng nghe thứ gì du dương đến thế.
509
00:49:24,520 --> 00:49:28,680
Với tôi, nó là phiên bản say xỉn
của "99 Red Balloons".
510
00:49:28,760 --> 00:49:30,000
Anh đúng là đồ ngốc!
511
00:49:30,080 --> 00:49:30,920
Ngồi đi.
512
00:49:32,480 --> 00:49:35,520
Cô ấy bảo
chưa từng nghe thứ gì du dương đến thế.
513
00:49:40,760 --> 00:49:41,640
Cảm ơn cô.
514
00:49:48,880 --> 00:49:50,640
Nhưng tôi không hiểu
515
00:49:51,160 --> 00:49:52,000
bài của cô.
516
00:49:52,560 --> 00:49:53,800
Sao lại là 99?
517
00:49:54,960 --> 00:49:57,440
Sao mọi thứ luôn phải lớn hơn, nhiều hơn?
518
00:49:57,520 --> 00:50:00,760
Nếu anh định quay lại việc sửa nhà thì…
519
00:50:00,840 --> 00:50:03,880
Không, tôi nghiêm túc đấy.
520
00:50:03,960 --> 00:50:06,040
Khi tôi còn bé,
521
00:50:06,120 --> 00:50:09,000
chúng tôi có những tối xem phim
ở tòa thị chính.
522
00:50:10,600 --> 00:50:13,280
Một tối nọ, họ chiếu một bộ phim Pháp.
523
00:50:13,920 --> 00:50:15,160
Nó kể về một cậu bé
524
00:50:16,400 --> 00:50:19,440
có bạn thân là một quả bóng bay màu đỏ.
525
00:50:22,520 --> 00:50:25,760
Tôi đã yêu quả bóng bay đó
và muốn có một quả như vậy.
526
00:50:27,320 --> 00:50:30,720
Sinh nhật tiếp theo của tôi,
bố tôi đứng trong bếp.
527
00:50:30,800 --> 00:50:33,520
Bố lấy trong túi ra
một mảnh cao su màu đỏ.
528
00:50:34,200 --> 00:50:37,040
Thổi nó lên, to hơn và to hơn nữa.
529
00:50:38,280 --> 00:50:39,480
Như có phép màu vậy.
530
00:50:41,400 --> 00:50:43,000
Đó là tình yêu bố cho tôi.
531
00:50:48,160 --> 00:50:49,000
Đợi đã.
532
00:50:49,080 --> 00:50:49,920
Thế còn
533
00:50:50,840 --> 00:50:52,920
"chỉ kẻ ngốc mới yêu"?
534
00:51:05,400 --> 00:51:07,600
Chú anh biết tôi đã kết hôn mà nhỉ?
535
00:51:08,120 --> 00:51:10,920
Chú ấy uống thuốc nội tiết tố nam
hai năm qua.
536
00:51:11,520 --> 00:51:14,120
Chú ấy trở nên sung mãn.
Nên tôi mới mua nó.
537
00:51:14,200 --> 00:51:18,360
Lúc chú ấy ở trên giường với tôi,
không khí rất căng thẳng.
538
00:51:37,560 --> 00:51:39,560
Thôi nào. Đừng làm thế!
539
00:51:54,240 --> 00:51:56,120
"Những gì tôi…
540
00:51:57,480 --> 00:51:58,440
nhớ".
541
00:51:58,960 --> 00:52:00,280
"Những gì tôi nhớ".
542
00:52:12,320 --> 00:52:14,080
- Được rồi.
- Tôi sẽ nôn mất.
543
00:52:15,800 --> 00:52:16,640
Cô…
544
00:52:17,880 --> 00:52:20,880
sẽ ổn thôi. Cố đừng nghĩ đến nó.
545
00:52:22,320 --> 00:52:25,160
Đây, ăn đi. Nó sẽ khiến cô
thấy dễ chịu hơn. Nào.
546
00:52:25,840 --> 00:52:27,320
Anh đang cố giết tôi!
547
00:52:29,880 --> 00:52:32,440
Chắc vậy,
cách tốt nhất để lấy lại ngôi nhà.
548
00:52:35,840 --> 00:52:36,680
Tại sao
549
00:52:38,120 --> 00:52:40,080
cô ở một mình ở nơi đẹp thế này?
550
00:52:42,200 --> 00:52:44,120
Chồng tôi rất bận bịu công việc.
551
00:52:48,440 --> 00:52:53,440
Cuộc sống đơn giản này thật tốt.
Tôi đã hiểu tại sao anh không kết hôn.
552
00:52:53,520 --> 00:52:55,160
Ồ, tôi có kết hôn.
553
00:52:55,240 --> 00:52:56,520
Anh có vợ sao?
554
00:52:56,600 --> 00:52:57,680
Cô ấy chết rồi.
555
00:52:59,320 --> 00:53:00,360
Thật kinh khủng.
556
00:53:00,440 --> 00:53:03,800
- Ý tôi là tôi rất tiếc. Tôi chỉ nghĩ…
- Không sao.
557
00:53:03,880 --> 00:53:06,600
Cô ấy đã bỏ tôi theo em trai tôi trước.
558
00:53:07,120 --> 00:53:11,000
- Làm tiêu tan nỗi đau từ cái chết.
- Chúa ơi, chuyện đó… Chà.
559
00:53:11,080 --> 00:53:13,080
Nó cũng chết rồi. Tai nạn xe hơi.
560
00:53:13,880 --> 00:53:16,400
Chúng tôi đã ly hôn, cô ấy và tôi.
561
00:53:17,040 --> 00:53:18,720
Họ kết hôn, chuyển đến Mỹ.
562
00:53:38,720 --> 00:53:40,320
Sao cô lại ở đây một mình?
563
00:53:41,920 --> 00:53:43,440
- Sự thật?
- Sự thật.
564
00:53:46,040 --> 00:53:47,440
Anh ấy làm việc quá độ.
565
00:53:48,080 --> 00:53:50,520
Tôi cũng thế, nhưng anh ấy chưa hề để ý.
566
00:53:50,600 --> 00:53:53,120
Bọn tôi sống với bố tôi,
sếp cũ của anh ấy.
567
00:53:53,200 --> 00:53:54,160
Mẹ tôi đã mất.
568
00:53:55,280 --> 00:53:58,840
Con gái cứ giận dữ với tôi
từ lúc dậy thì, nhưng tôn sùng bố.
569
00:53:58,920 --> 00:54:00,840
Điều đó thật dễ dàng vì anh ấy
570
00:54:00,920 --> 00:54:04,040
không phải người bảo nó
làm bài tập hay đánh răng.
571
00:54:05,720 --> 00:54:09,360
Tôi ngừng cạo lông chân
và thấy trò đùa của anh ấy nhạt dần.
572
00:54:09,440 --> 00:54:13,000
Và anh ấy cười với một cô gái
có hàm răng trắng bóc.
573
00:54:20,160 --> 00:54:22,000
Cụ thể hơn tôi mong đợi, nhưng…
574
00:54:24,600 --> 00:54:25,520
có vẻ cứu được.
575
00:54:28,360 --> 00:54:30,000
- Còn yêu chứ?
- Còn nhớ à?
576
00:54:32,320 --> 00:54:34,240
Không, thuyền của tôi. Cô trước.
577
00:54:37,240 --> 00:54:41,920
Chắc tôi chỉ biết được
khi gặp lại hoặc nghe giọng anh ấy.
578
00:54:42,000 --> 00:54:43,080
Thứ gì đó có thật.
579
00:54:44,520 --> 00:54:46,440
Ở đây tôi cách anh ấy rất xa.
580
00:55:08,040 --> 00:55:08,880
A lô?
581
00:55:11,520 --> 00:55:12,600
Sao?
582
00:55:14,400 --> 00:55:15,720
Khoản đó thật điên rồ!
583
00:55:16,720 --> 00:55:17,920
Không thể nào.
584
00:55:19,160 --> 00:55:20,000
Không?
585
00:55:20,920 --> 00:55:22,800
Anh ấy không chuyển lời.
586
00:55:24,640 --> 00:55:25,480
Được rồi.
587
00:55:26,120 --> 00:55:27,920
Tôi sẽ quyết định rồi gọi lại.
588
00:55:28,520 --> 00:55:29,360
Tạm biệt.
589
00:55:33,760 --> 00:55:36,200
Sao anh không nói Conrad ghé qua nhà?
590
00:55:36,720 --> 00:55:39,960
Món tiền này
có thể giúp tất cả chúng ta đổi đời!
591
00:55:40,880 --> 00:55:43,080
Cô xa chồng vì anh ấy làm việc quá độ
592
00:55:43,160 --> 00:55:45,520
và cười với một phụ nữ răng trắng bóc.
593
00:55:45,600 --> 00:55:50,080
Cô nghĩ mình sẽ hết buồn nhờ khoản hời
từ con chuột xấu xa Conrad à?
594
00:55:50,160 --> 00:55:53,240
Conrad nói đúng.
Anh ra vẻ như một thủ lĩnh luân lý,
595
00:55:53,320 --> 00:55:57,320
nhưng anh cũng chỉ là
một gã khốn ích kỷ như bao người.
596
00:55:57,400 --> 00:55:58,960
Không ăn miếng nữa à?
597
00:55:59,040 --> 00:56:00,600
Anh đi mà bắt cá của anh!
598
00:56:01,400 --> 00:56:02,880
Tôi sẽ gọi cho chồng tôi!
599
00:56:12,040 --> 00:56:14,960
- Anh lật nó nhé.
- Vâng.
600
00:56:15,040 --> 00:56:17,480
- Ta phải trang trí cho nó.
- Ổn chứ?
601
00:56:17,560 --> 00:56:18,880
Ừ, tuyệt lắm.
602
00:56:19,480 --> 00:56:20,560
Đợi chút.
603
00:56:22,040 --> 00:56:23,000
Zey?
604
00:56:23,080 --> 00:56:24,320
Ilyas!
605
00:56:24,920 --> 00:56:26,520
Em chỉ muốn nghe giọng anh.
606
00:56:26,600 --> 00:56:28,400
- Anh lo chết đi được!
- Vâng…
607
00:56:30,080 --> 00:56:33,400
Anh định vị qua điện thoại,
không thì chẳng rõ em ở đâu.
608
00:56:33,480 --> 00:56:36,800
Lẽ ra em nên cho ta một cơ hội nữa
để nói hết mọi chuyện.
609
00:56:39,040 --> 00:56:40,040
Anh làm quá độ.
610
00:56:40,120 --> 00:56:43,040
Ừ, đợi một chút. Để anh ra chỗ khác.
611
00:56:52,560 --> 00:56:54,320
Zey? Em thấy khá hơn chưa?
612
00:56:55,520 --> 00:56:56,360
Rồi.
613
00:56:58,600 --> 00:57:00,600
Ta không thể bắt đầu lại sao?
614
00:57:01,640 --> 00:57:02,840
Em có tin rất tuyệt.
615
00:57:04,640 --> 00:57:07,200
Có một đề nghị rất điên rồ cho ngôi nhà.
616
00:57:08,640 --> 00:57:11,560
Nên em nghĩ ta có thể bán ngôi nhà
617
00:57:11,640 --> 00:57:13,680
và đầu tư vào nhà hàng.
618
00:57:14,200 --> 00:57:16,040
Ta có thể thuê thêm nhân viên
619
00:57:16,120 --> 00:57:19,160
và sẽ lại có thêm thời gian dành cho nhau.
620
00:57:19,240 --> 00:57:20,080
Không!
621
00:57:23,000 --> 00:57:23,840
Không?
622
00:57:26,240 --> 00:57:27,120
Anh nghĩ…
623
00:57:29,080 --> 00:57:30,400
em không nên bán nhà.
624
00:57:33,040 --> 00:57:35,080
Nó chỉ bắt đầu sau khi em đi.
625
00:57:36,800 --> 00:57:37,640
Anh thề đấy.
626
00:57:38,320 --> 00:57:41,760
Chuyện này không liên quan đến ai khác.
Nó là về chúng ta.
627
00:57:42,360 --> 00:57:46,240
Mọi thứ không được tốt đẹp đã lâu.
Không phải vì cô ấy trẻ hơn.
628
00:57:47,640 --> 00:57:49,240
Anh không muốn em nghĩ thế.
629
00:57:51,400 --> 00:57:52,840
Rất lâu rồi hai ta chưa…
630
00:58:00,960 --> 00:58:01,800
Gì thế?
631
00:58:02,320 --> 00:58:03,280
Gia đình cô à?
632
00:58:03,360 --> 00:58:06,960
Có chuyện gì sao?
Sao cơ? Chồng cô? Là chuyện gì?
633
00:58:07,040 --> 00:58:09,960
Làm sao tắt vị trí?
Anh làm thế bằng cách nào?
634
00:58:10,040 --> 00:58:13,040
Tôi không biết cách tắt vị trí!
635
00:58:22,400 --> 00:58:23,720
Sao chứ?
636
00:58:28,400 --> 00:58:29,240
Zeynep!
637
00:58:38,960 --> 00:58:39,920
Gì vậy?
638
00:59:56,320 --> 00:59:58,520
Zeynep! Tôi biết cô có trong đó.
639
00:59:59,840 --> 01:00:01,560
Được rồi, tôi sẽ quay lại.
640
01:00:01,640 --> 01:00:03,440
Tôi để nước và đồ ăn ở cửa.
641
01:00:04,520 --> 01:00:08,560
Cô không cần gặp tôi,
nhưng làm ơn ăn uống đi nhé.
642
01:00:21,240 --> 01:00:23,520
Được rồi. Cô có uống, tôi thấy rồi.
643
01:00:24,720 --> 01:00:26,440
Cô cũng lấy cái túi.
644
01:00:27,440 --> 01:00:30,800
Nhưng đồ ăn cũ sáng nay vẫn còn ở đây.
645
01:00:32,920 --> 01:00:34,280
Có món ngon cho cô đây.
646
01:00:36,400 --> 01:00:37,360
Cô hứa sẽ ăn đi.
647
01:00:41,000 --> 01:00:42,120
Cô nên biết.
648
01:00:42,200 --> 01:00:43,280
Thêm một ngày nữa,
649
01:00:43,960 --> 01:00:46,000
tôi sẽ đạp cửa và bắt cô đấy.
650
01:00:46,640 --> 01:00:47,480
Được chứ?
651
01:01:10,840 --> 01:01:11,680
Xin chào?
652
01:01:13,160 --> 01:01:16,480
Zeynep, cô có ở đó không?
Tôi đã để lại tin nhắn cho cô.
653
01:01:17,120 --> 01:01:21,040
Hôm qua tôi gặp gã người dê Josip.
Hắn nói cô muốn ở một mình.
654
01:01:21,120 --> 01:01:22,960
Cô biết cách hắn nói chuyện mà.
655
01:01:24,280 --> 01:01:25,680
Tạ ơn Chúa! Cô đây rồi.
656
01:01:29,880 --> 01:01:32,520
Rồi, nghe này. Không áp lực.
657
01:01:33,280 --> 01:01:35,520
Nhưng sẽ sớm có người đến xem nhà.
658
01:01:36,240 --> 01:01:39,040
Ngoài người mua
bay đến để xem nhà trước khi ký,
659
01:01:39,640 --> 01:01:41,360
còn có người khảo sát, kỹ sư.
660
01:01:43,280 --> 01:01:45,000
Giấy phép xây dựng, dạng đó.
661
01:01:45,080 --> 01:01:47,800
Anh làm cái quái gì ở đây vậy?
662
01:01:48,480 --> 01:01:50,840
Rõ ràng anh không chuyển lời như đã hứa.
663
01:01:50,920 --> 01:01:54,600
Tôi không hứa gì cả. Anh "bô lô ba la".
664
01:01:54,680 --> 01:01:56,080
Tôi nghe, rồi lờ đi.
665
01:01:57,440 --> 01:01:59,600
Anh không có quyền ngăn vụ này.
666
01:02:00,240 --> 01:02:02,520
Tôi đã bàn với luật sư và anh không…
667
01:02:10,360 --> 01:02:12,160
Cô đang làm gì vậy?
668
01:02:12,240 --> 01:02:13,320
Cẩn thận, Zeynep!
669
01:02:13,400 --> 01:02:15,200
Cô làm gì vậy? Cô điên à?
670
01:02:15,280 --> 01:02:16,120
Nguy hiểm lắm!
671
01:02:16,200 --> 01:02:17,040
Dừng lại đi!
672
01:02:17,120 --> 01:02:20,920
Tôi không muốn ngăn ánh nắng Mặt Trời!
673
01:02:21,440 --> 01:02:23,800
Tôi không quan tâm đến cái nóng!
674
01:02:27,720 --> 01:02:28,560
Tôi
675
01:02:29,200 --> 01:02:30,040
cần
676
01:02:31,200 --> 01:02:32,160
sáng sủa
677
01:02:32,960 --> 01:02:33,800
và
678
01:02:34,360 --> 01:02:35,280
rực rỡ!
679
01:02:46,600 --> 01:02:47,760
Nóng bỏng thật.
680
01:02:47,840 --> 01:02:50,560
- Phải. Thật điên rồ.
- Ừ, nóng bỏng phát điên.
681
01:02:50,640 --> 01:02:52,120
Sao tôi nói với anh? Xéo.
682
01:02:53,440 --> 01:02:55,960
Cô ấy
nâng giá trị của nơi này lên đáng kể.
683
01:02:56,040 --> 01:02:58,520
Hời hợt, rỗng tuếch
thì biết gì về giá trị?
684
01:02:58,600 --> 01:03:01,080
- Muốn về với dê à?
- Ở bên nó còn vui hơn.
685
01:03:06,600 --> 01:03:07,920
Đợi đã! Cô đi đâu đấy?
686
01:03:08,000 --> 01:03:10,440
Bảo Josip kia đặt cho tôi một cái cửa sổ.
687
01:03:11,360 --> 01:03:12,240
Và để ăn mừng!
688
01:04:19,000 --> 01:04:19,840
Lúc nãy…
689
01:04:21,640 --> 01:04:23,000
sặc mùi chị đại.
690
01:04:25,720 --> 01:04:26,720
Chị đại sao?
691
01:04:27,880 --> 01:04:28,800
Nghe thích đấy.
692
01:04:32,680 --> 01:04:34,160
Ta ăn mừng chuyện gì vậy?
693
01:04:36,240 --> 01:04:37,480
Cho ánh sáng vào nhà,
694
01:04:38,560 --> 01:04:39,760
có thể hít thở.
695
01:04:41,800 --> 01:04:43,720
- Điều gì đó về sự sáng sủa?
- Ừ.
696
01:04:45,840 --> 01:04:46,680
Đúng vậy.
697
01:04:47,480 --> 01:04:49,760
Nghe như hippie thời đại mới vậy.
698
01:04:49,840 --> 01:04:50,720
Không.
699
01:04:52,920 --> 01:04:53,760
Chà,
700
01:04:54,680 --> 01:04:55,600
đúng vậy.
701
01:05:02,120 --> 01:05:03,640
Lúc cô nói thì không.
702
01:05:07,840 --> 01:05:08,680
Quá xác thực.
703
01:05:11,240 --> 01:05:12,080
Chân thật.
704
01:05:15,160 --> 01:05:16,000
Thật ra,
705
01:05:17,240 --> 01:05:18,880
chứng kiến nó khá xúc động.
706
01:05:20,920 --> 01:05:22,520
Việc cô đánh sập bức tường.
707
01:05:32,960 --> 01:05:35,480
Được rồi, Macron. Đặt bà ngoại xuống đi.
708
01:05:36,400 --> 01:05:37,240
Ôi Chúa ơi!
709
01:05:37,760 --> 01:05:41,680
- Tên khốn này!
- Không. Đừng nghe anh ta.
710
01:05:41,760 --> 01:05:44,280
Ông lão cô đơn thao túng thảm hại thôi.
711
01:05:44,360 --> 01:05:46,920
Chuyện này thật đáng xấu hổ.
712
01:05:47,000 --> 01:05:50,400
Không. Thật sai trái.
Anh ta 12 tuổi, cô ở tuổi năm mươi.
713
01:05:50,480 --> 01:05:52,520
Tôi 49 tuổi!
714
01:05:52,600 --> 01:05:54,160
- Sao cũng được.
- Kệ hắn.
715
01:05:54,240 --> 01:05:56,920
- Nhân tiện, tôi 25 tuổi.
- Hai mươi lăm?
716
01:05:57,000 --> 01:06:00,280
- Ừ.
- Anh chắc chứ? Trông anh già hơn nhiều.
717
01:06:00,360 --> 01:06:02,320
- Gọi hỏi mẹ anh ta đi.
- Già hơn?
718
01:06:06,200 --> 01:06:07,040
Già hơn sao?
719
01:06:12,080 --> 01:06:13,480
Anh sẽ thanh toán nhỉ?
720
01:06:14,000 --> 01:06:16,000
À, tôi quên mất. Anh không thể!
721
01:06:20,680 --> 01:06:24,040
Không cần cảm ơn.
Nếu nó đi xa hơn, cô sẽ hối hận cả đời.
722
01:06:24,120 --> 01:06:25,000
Hoặc không.
723
01:06:26,840 --> 01:06:27,680
Thật sao?
724
01:06:28,440 --> 01:06:29,280
Macron?
725
01:06:30,520 --> 01:06:32,400
Dùng tên anh ta để sỉ nhục à?
726
01:06:32,480 --> 01:06:35,800
Anh có biết nó kỳ thị giới tính
và xúc phạm ra sao không?
727
01:06:36,480 --> 01:06:38,120
Nhưng cũng khá chuẩn mà?
728
01:06:38,200 --> 01:06:39,600
Còn bà ngoại nữa?
729
01:06:40,440 --> 01:06:43,120
Biện pháp cực đoan!
Để ngăn thứ tệ hơn xảy ra.
730
01:06:43,200 --> 01:06:47,120
Mỗi một lãnh đạo thế giới,
ngôi sao thể thao, trùm điện ảnh,
731
01:06:47,200 --> 01:06:51,000
tỷ phú thung lũng Silicon,
thường dân là nam giới, họ chịch, yêu
732
01:06:51,080 --> 01:06:54,120
hoặc kết hôn
với một cô gái trẻ hơn họ 25 tuổi
733
01:06:54,200 --> 01:06:56,560
và cả thế giới tán dương họ.
734
01:06:57,280 --> 01:06:59,720
Còn Macron
735
01:06:59,800 --> 01:07:04,520
yêu một người phụ nữ tài sắc,
mạnh mẽ, tuyệt vời hơn mình 25 tuổi
736
01:07:04,600 --> 01:07:06,400
và cả thế giới nghĩ rằng:
737
01:07:06,480 --> 01:07:09,120
"Ồ, hẳn anh ta là dân đồng tính kín".
738
01:07:09,200 --> 01:07:11,440
Anh thấy nó sai trái thế nào mà hả?
739
01:07:11,520 --> 01:07:13,240
Đầu óc mới hạn hẹp,
740
01:07:13,320 --> 01:07:15,160
ngu dốt…
741
01:07:15,240 --> 01:07:16,080
Tôi thấy rồi!
742
01:07:17,400 --> 01:07:18,240
Cô nói đúng.
743
01:07:21,400 --> 01:07:23,360
Tôi muốn cho cô xem một thứ.
744
01:07:44,440 --> 01:07:46,000
Nói với cô một chuyện.
745
01:07:49,400 --> 01:07:50,480
Và cho cô một thứ.
746
01:07:52,520 --> 01:07:56,480
Sao tôi biết ít nhất một trong chúng
không phải dương vật của anh?
747
01:07:59,280 --> 01:08:01,840
- Cô uống nhiều quá đấy.
- Đang vui mà.
748
01:08:01,920 --> 01:08:03,320
- Không phải sao?
- Ừ.
749
01:08:03,400 --> 01:08:05,320
- Hư quá. Ừ.
- Không!
750
01:08:05,400 --> 01:08:06,400
Câu hỏi kế tiếp.
751
01:08:06,920 --> 01:08:08,640
Rồi, im lặng đi.
752
01:08:10,360 --> 01:08:12,280
- Tôi im mà.
- Anh không làm thế.
753
01:08:17,080 --> 01:08:18,280
Muốn cho tôi xem gì?
754
01:08:18,880 --> 01:08:20,680
Đầu tiên, cho cô.
755
01:08:26,040 --> 01:08:27,080
Cô nói đúng.
756
01:08:27,160 --> 01:08:28,760
Tôi đùa cợt và…
757
01:08:30,120 --> 01:08:31,480
Đó là cuộc sống của cô.
758
01:08:32,280 --> 01:08:34,720
Đôi lúc tôi có thể là một tên khốn.
759
01:08:43,320 --> 01:08:44,800
Đây là quà tôi tặng cô.
760
01:08:47,440 --> 01:08:48,960
Nhật ký của mẹ cô.
761
01:08:53,840 --> 01:08:55,560
NHỮNG GÌ TÔI NHỚ
762
01:09:06,600 --> 01:09:08,040
Tốt hơn dương vật chứ?
763
01:09:09,840 --> 01:09:13,320
- Tốt hơn nhiều.
- Tôi còn vài thứ phi dương vật nữa.
764
01:09:14,520 --> 01:09:16,920
Chú tôi học cùng trường với mẹ cô.
765
01:09:23,000 --> 01:09:23,840
Đến rồi.
766
01:09:25,760 --> 01:09:27,360
Đây là nhà của mẹ cô.
767
01:09:45,320 --> 01:09:46,320
Bao nhiêu?
768
01:09:47,120 --> 01:09:50,680
Tôi phải đấu giá bao nhiêu
để mua lại nhà mình?
769
01:09:53,320 --> 01:09:56,080
Một triệu hai trăm nghìn.
770
01:09:57,600 --> 01:10:00,280
Không phải ngôi nhà.
Họ quan tâm đến mảnh đất.
771
01:10:03,320 --> 01:10:06,680
Croatia cũng có câu,
thư giãn đi, không dính đến gà đâu.
772
01:10:06,760 --> 01:10:08,040
Không phải câu nói,
773
01:10:08,120 --> 01:10:11,080
mà tác giả người Croatia,
Téa Obreht, đã viết rằng:
774
01:10:15,160 --> 01:10:17,800
"Trái tim bạn là mút xốp hay nắm đấm?"
775
01:10:25,960 --> 01:10:27,760
Tôi sẽ không cản đường cô.
776
01:10:27,840 --> 01:10:31,000
Nửa khu vườn của tôi,
nếu cô cần bán nó, nó là của cô.
777
01:10:32,560 --> 01:10:33,440
Nhưng đó…
778
01:10:33,520 --> 01:10:35,080
Đến lúc tôi bước tiếp rồi.
779
01:10:38,840 --> 01:10:41,360
Và quay lại bến cảng. Giờ cũng muộn rồi.
780
01:10:42,520 --> 01:10:43,880
Xe đạp của tôi ở đó…
781
01:10:43,960 --> 01:10:45,840
- Ta có thể đi cùng nhau.
- Ừ.
782
01:10:45,920 --> 01:10:48,120
- Tôi có thể tiễn cô.
- Được.
783
01:11:18,000 --> 01:11:21,080
Khi con còn bé, với mỗi cuốn sách,
784
01:11:21,160 --> 01:11:23,160
con luôn đọc trang cuối trước.
785
01:11:24,720 --> 01:11:28,320
Con chỉ có thể tận hưởng câu chuyện
nếu biết kết thúc.
786
01:11:32,040 --> 01:11:35,920
Dù mẹ hy vọng
con bắt đầu từ những trang đầu tiên,
787
01:11:36,520 --> 01:11:40,600
với ký ức của mẹ về ông ngoại
và những cuộc đi chơi hằng ngày,
788
01:11:40,680 --> 01:11:42,520
khi bọn ta tìm thứ gì đó để ăn,
789
01:11:44,560 --> 01:11:46,200
hẳn con đã bắt đầu từ đây,
790
01:11:47,560 --> 01:11:49,040
mục cuối cùng mẹ viết.
791
01:11:50,560 --> 01:11:55,440
Ký ức về cái ngày
những cuộc phiêu lưu này kết thúc.
792
01:11:56,240 --> 01:11:57,080
Xin lỗi.
793
01:12:00,800 --> 01:12:02,400
Làm ơn chỉ giúp tôi…
794
01:12:03,120 --> 01:12:05,200
đường đến tu viện.
795
01:12:07,760 --> 01:12:08,720
Cứ đi hướng này.
796
01:12:10,480 --> 01:12:14,120
Ngày mà mẹ thức dậy và ông đã biến mất.
797
01:12:19,000 --> 01:12:20,600
Không ai giải thích lý do.
798
01:12:21,920 --> 01:12:23,960
Nó không hề được nhắc đến.
799
01:12:33,960 --> 01:12:36,880
Sau này mẹ mới biết,
cũng như nhiều người khác,
800
01:12:36,960 --> 01:12:40,200
ông đã bỏ lại quê nhà để bảo vệ đất nước.
801
01:12:48,040 --> 01:12:50,440
Mẹ đã leo lên ngọn núi cao nhất trên đảo
802
01:12:51,560 --> 01:12:54,400
vì mẹ hy vọng
có thể thấy bố mình từ trên đó,
803
01:12:54,480 --> 01:12:55,720
phòng khi ông bị lạc.
804
01:12:57,640 --> 01:12:59,000
Lúc đó mẹ năm tuổi.
805
01:13:04,200 --> 01:13:07,800
Vào buổi tối cùng ngày,
bà ngoại và mẹ đã trốn khỏi hòn đảo.
806
01:13:09,560 --> 01:13:12,400
Nhiều năm sau, khi mẹ gặp bố con,
807
01:13:12,960 --> 01:13:16,920
ông ấy hiểu rằng
mẹ không cần thêm cuộc phiêu lưu nào nữa.
808
01:13:22,240 --> 01:13:25,280
Ông ấy đã nỗ lực cả đời để bảo đảm rằng
809
01:13:25,360 --> 01:13:27,240
mẹ sẽ luôn có một ngôi nhà
810
01:13:27,320 --> 01:13:29,520
và trên bàn sẽ luôn có thức ăn.
811
01:13:32,400 --> 01:13:34,960
Con được sinh ra trong thế giới đó,
812
01:13:35,040 --> 01:13:36,360
Zeynep yêu quý của mẹ.
813
01:13:37,040 --> 01:13:40,680
Thế giới an toàn, nhỏ bé
mà bố con đã tạo ra cho mẹ.
814
01:13:42,680 --> 01:13:46,160
Mẹ con ta
không bao giờ nói những chuyện tình cảm.
815
01:13:46,680 --> 01:13:48,600
Con luôn là con gái cưng của bố.
816
01:13:50,120 --> 01:13:53,840
Thế nên trong trường hợp mẹ mất
mà chưa nói với con,
817
01:13:54,840 --> 01:13:57,840
mẹ muốn con biết, mẹ thấy con.
818
01:13:59,360 --> 01:14:01,600
Con ngày càng bớt là chính mình,
819
01:14:02,160 --> 01:14:06,160
bớt tự do trong thế giới an toàn,
nhỏ bé này của mẹ.
820
01:14:08,680 --> 01:14:12,240
Và bằng cách
giữ một bí mật cuối cùng với con,
821
01:14:13,360 --> 01:14:15,080
ngôi nhà này, hòn đảo của mẹ,
822
01:14:16,320 --> 01:14:19,320
ít nhất mẹ cũng có thể giấu con,
dù chỉ một lần,
823
01:14:19,400 --> 01:14:21,400
về cái kết thật sự của câu chuyện.
824
01:14:23,120 --> 01:14:28,360
Mẹ đã tìm thấy hạnh phúc của mẹ.
Hy vọng con sẽ tìm thấy hạnh phúc của con.
825
01:15:02,920 --> 01:15:03,760
Trông ổn đấy.
826
01:15:04,600 --> 01:15:05,440
Tôi thấy ổn.
827
01:15:33,240 --> 01:15:34,320
Chết tiệt.
828
01:15:35,000 --> 01:15:35,840
Khốn kiếp!
829
01:15:38,640 --> 01:15:41,000
Nó muốn nói gì tôi cũng không muốn nghe.
830
01:15:44,560 --> 01:15:45,400
Làm ơn.
831
01:15:46,240 --> 01:15:48,280
Nó không thể biết tôi ở trong lều.
832
01:15:48,360 --> 01:15:49,200
Được.
833
01:16:05,600 --> 01:16:06,480
Đừng lo.
834
01:16:06,560 --> 01:16:09,240
Anh tôi không muốn gặp tôi là bình thường.
835
01:16:10,760 --> 01:16:11,720
Dražen Čega.
836
01:16:12,440 --> 01:16:13,680
Hẳn cô là cô Altin.
837
01:16:15,240 --> 01:16:16,080
Vâng, nhưng…
838
01:16:17,080 --> 01:16:19,360
Xin lỗi. Tôi từ sân bay đến thẳng đây.
839
01:16:19,440 --> 01:16:21,400
Quá phấn khích. Hợp đồng?
840
01:16:30,600 --> 01:16:32,360
Tôi rất vui khi về lại đây.
841
01:16:34,160 --> 01:16:37,520
- Cảnh đẹp nhỉ?
- Josip có biết anh là người ra giá không?
842
01:16:39,480 --> 01:16:41,480
Tôi đã cố bàn với Josip nhiều năm.
843
01:16:42,320 --> 01:16:43,560
Giờ nó là nhà của cô.
844
01:16:44,240 --> 01:16:47,280
May là cô không gắn bó
một cách cứng đầu như anh ấy.
845
01:16:47,360 --> 01:16:49,600
Quanh đảo có đầy khung cảnh tuyệt vời.
846
01:16:50,840 --> 01:16:53,840
Phải. Nhưng tôi
đã nhìn khung cảnh này và lớn lên.
847
01:17:34,960 --> 01:17:35,800
Này.
848
01:17:35,880 --> 01:17:36,720
Này.
849
01:17:50,240 --> 01:17:51,160
Anh làm gì vậy?
850
01:17:52,720 --> 01:17:54,680
Tôi biết em tôi là người mua nhà.
851
01:17:55,640 --> 01:17:58,200
Bạn cũ của nó
nói với mọi người ở quán rượu.
852
01:18:00,080 --> 01:18:02,560
- Tôi không thể ở nơi Dražen ở.
- Ở lại đi.
853
01:18:06,920 --> 01:18:08,400
Josip, tôi không bán nhà.
854
01:18:12,120 --> 01:18:15,200
Hóa ra nó không phải là nơi
anh dễ dàng lìa bỏ.
855
01:18:23,800 --> 01:18:25,040
Tôi biết điều này.
856
01:18:25,880 --> 01:18:28,240
Anh nói anh ấy đã chết, tai nạn xe hơi.
857
01:18:28,960 --> 01:18:29,880
Hơi ác đấy.
858
01:18:29,960 --> 01:18:32,080
Chết đối với tôi. Cả hai người họ.
859
01:18:33,640 --> 01:18:34,960
Tôi thay đổi cái chết.
860
01:18:36,320 --> 01:18:38,640
Có lúc là tai nạn xe hơi,
861
01:18:38,720 --> 01:18:41,760
lúc khác là tai nạn diều lượn,
862
01:18:41,840 --> 01:18:42,960
cá mập tấn công.
863
01:18:44,120 --> 01:18:45,360
Tùy tâm trạng.
864
01:18:48,600 --> 01:18:50,360
Có một điều anh nên biết.
865
01:18:52,640 --> 01:18:53,720
Trước khi gặp anh,
866
01:18:54,640 --> 01:18:56,440
trái tim tôi…
867
01:18:57,960 --> 01:18:58,800
Giờ thì sao?
868
01:19:02,200 --> 01:19:03,040
Anh có thể…
869
01:19:03,120 --> 01:19:04,520
Žarka, đồ ngốc quỷ sứ.
870
01:19:04,600 --> 01:19:05,680
Biến khỏi đây đi!
871
01:19:08,000 --> 01:19:09,560
- Tiếp đi.
- Không, tôi…
872
01:19:09,640 --> 01:19:11,560
- Giờ tôi thấy ngốc quá.
- Không.
873
01:19:11,640 --> 01:19:14,760
Cô không thể dừng lúc này.
Trái tim cô thấy thế nào?
874
01:19:39,480 --> 01:19:40,760
- Ra ngoài.
- Xin lỗi.
875
01:19:42,680 --> 01:19:44,240
Ôi, tạ ơn Chúa vì điều đó!
876
01:19:44,320 --> 01:19:47,880
Gì chứ?
Sao ai cũng nghĩ anh làm tình với nó vậy?
877
01:19:48,400 --> 01:19:50,120
Đừng nói ra điều đó! Lại đây.
878
01:19:54,240 --> 01:19:55,080
Không, đợi đã.
879
01:19:55,160 --> 01:19:58,120
Không biết anh mong đợi gì,
nhưng em chỉ làm tình
880
01:19:58,200 --> 01:20:00,320
với cùng một người suốt 30 năm qua.
881
01:20:00,400 --> 01:20:02,360
- Và trước đó…
- Trước đó nữa à?
882
01:20:02,440 --> 01:20:03,560
Quên em nói gì đi.
883
01:20:06,560 --> 01:20:08,200
Đợi đã.
884
01:20:08,280 --> 01:20:10,520
Không biết em nghĩ sẽ có pháo hoa gì,
885
01:20:10,600 --> 01:20:13,480
nhưng anh ngủ với vợ anh
và đó là 20 năm trước.
886
01:20:13,560 --> 01:20:17,720
Ừ. Không, tốt mà.
Anh sẽ hài lòng với bất cứ thứ gì.
887
01:20:17,800 --> 01:20:18,760
Nói hay đấy. Ừ.
888
01:20:19,360 --> 01:20:21,920
Không! Lạ thật. Không ai à? Hai mươi năm.
889
01:20:22,000 --> 01:20:25,000
Anh nhớ là có đôi lần
mây mưa với khách du lịch.
890
01:20:25,080 --> 01:20:28,160
Anh quên rồi, say mèm.
Ai biết làm tình là thế nào?
891
01:20:28,240 --> 01:20:30,360
- Được rồi. Em muốn nói rõ thôi.
- Ừ.
892
01:20:31,360 --> 01:20:34,000
- Sẵn sàng chưa?
- Tuyệt đối. Nhập cuộc thôi.
893
01:20:37,200 --> 01:20:38,040
Không, đợi đã!
894
01:20:38,120 --> 01:20:39,800
- Sao?
- 20 năm trước, cô ấy…
895
01:20:39,880 --> 01:20:41,000
Mười chín.
896
01:20:41,080 --> 01:20:43,560
Không, ký ức đó vẫn còn mới nguyên.
897
01:20:43,640 --> 01:20:48,320
Cô ấy nặng 90kg, thấp hơn em, có ria mép.
898
01:20:48,840 --> 01:20:49,680
Ồ, được rồi.
899
01:21:38,200 --> 01:21:39,040
Chà,
900
01:21:40,160 --> 01:21:41,080
chào buổi sáng.
901
01:21:43,560 --> 01:21:44,400
Chào em.
902
01:22:02,160 --> 01:22:03,560
Gió thổi dễ chịu quá.
903
01:22:05,240 --> 01:22:06,680
Quý cô trông tuyệt quá.
904
01:22:10,080 --> 01:22:11,360
- Mẹ?
- Mẹ?
905
01:22:11,440 --> 01:22:12,680
Fia!
906
01:22:13,200 --> 01:22:14,560
Chúa ơi! Con mù mất!
907
01:22:14,640 --> 01:22:15,960
Con đến một mình à?
908
01:22:16,960 --> 01:22:18,520
Không như con thấy đâu.
909
01:22:18,600 --> 01:22:21,800
Con thấy mẹ
và một người xa lạ đang khỏa thân ở bàn.
910
01:22:22,400 --> 01:22:26,000
Có lẽ vậy. Nhưng Josip không xa lạ.
Anh ấy sống trong vườn.
911
01:22:26,720 --> 01:22:27,800
Vậy thì không sao.
912
01:22:28,360 --> 01:22:29,200
Josip.
913
01:22:31,600 --> 01:22:33,400
Đây là người đã có gia đình!
914
01:22:40,840 --> 01:22:41,920
Mẹ là ai vậy?
915
01:22:47,760 --> 01:22:49,880
- Ta ra ngoài nói chuyện nhé?
- Được.
916
01:22:52,480 --> 01:22:53,560
Cháu muốn một ít…
917
01:23:04,720 --> 01:23:05,840
Bữa sáng khỏa thân?
918
01:23:06,360 --> 01:23:09,320
Đứa trẻ bị sốc ra sao
khi thấy mẹ nó khỏa thân với…
919
01:23:09,960 --> 01:23:11,480
Lại còn ở tuổi của mẹ!
920
01:23:13,360 --> 01:23:14,320
Ở tuổi của mẹ ư?
921
01:23:16,120 --> 01:23:19,440
Được rồi, mẹ hiểu những gì con thấy
922
01:23:19,520 --> 01:23:21,640
là một cú sốc lớn với con, nhưng…
923
01:23:22,560 --> 01:23:25,880
Mẹ không biết, hy vọng một ngày,
điều duy nhất con nhớ…
924
01:23:27,960 --> 01:23:29,480
là nhìn mẹ rất hạnh phúc.
925
01:23:30,840 --> 01:23:33,280
Fia, nhìn mẹ đi.
926
01:23:34,000 --> 01:23:36,360
Con có biết nó vui thế nào khi nhận ra
927
01:23:37,480 --> 01:23:38,800
hạnh phúc của mẹ
928
01:23:38,880 --> 01:23:42,440
cũng quý giá
như hạnh phúc của người mẹ yêu không?
929
01:23:44,520 --> 01:23:45,440
Bố có bạn gái.
930
01:23:48,200 --> 01:23:49,040
Mẹ biết.
931
01:23:51,000 --> 01:23:55,280
Nhưng mẹ cũng biết đó không phải lý do
con đến tận đây để gặp mẹ.
932
01:23:57,040 --> 01:23:57,880
Sao?
933
01:23:58,680 --> 01:23:59,880
Nào, nói mẹ nghe đi.
934
01:24:02,440 --> 01:24:04,040
Mẹ không thể bỏ đi như thế!
935
01:24:08,280 --> 01:24:10,200
Bà bỏ con đi trước rồi đến mẹ ư?
936
01:24:11,520 --> 01:24:15,960
Bài phát biểu "quyền được hạnh phúc"
của mẹ khiến con như một đứa bé to xác,
937
01:24:18,360 --> 01:24:20,200
nhưng con mới là người ra đi.
938
01:24:20,280 --> 01:24:21,120
Con!
939
01:24:22,640 --> 01:24:25,320
Con đi học đại học. Mẹ ở nhà. Đó là luật!
940
01:24:51,880 --> 01:24:52,720
Được rồi.
941
01:24:53,400 --> 01:24:55,760
- Con nghĩ mẹ cần một phút.
- Ừ.
942
01:24:58,440 --> 01:25:00,680
Ở cảng có một quán cà phê có Internet.
943
01:25:00,760 --> 01:25:02,480
Con sẽ đến đó tải vài thứ
944
01:25:02,560 --> 01:25:06,640
để giúp thời gian ở tại căn phòng
bị thủng tường đó dễ chịu hơn.
945
01:25:06,720 --> 01:25:10,960
Tường thủng? Con mong đợi gì chứ?
Hồ bơi vô cực hay tivi màn hình phẳng?
946
01:25:11,040 --> 01:25:13,480
- Còn gì nữa?
- Ừ. Lấy xe đạp của mẹ đi.
947
01:25:41,960 --> 01:25:42,800
Em ổn chứ?
948
01:25:47,200 --> 01:25:48,640
Cuộc sống vẫn tiếp diễn.
949
01:25:51,560 --> 01:25:53,120
Chỉ là em không biết cách.
950
01:25:55,600 --> 01:25:56,440
Ừ.
951
01:25:58,160 --> 01:25:59,360
Đêm qua
952
01:26:00,840 --> 01:26:02,160
cũng được.
953
01:26:07,080 --> 01:26:09,520
- Josip, em không biết…
- Ổn mà, anh hiểu.
954
01:26:12,480 --> 01:26:16,160
Tối mai, Franjo sẽ đi phà
sang ở với em họ anh ba tuần.
955
01:26:18,000 --> 01:26:19,560
Anh sẽ dọn đến nhà chú ấy.
956
01:26:22,320 --> 01:26:23,160
Cảm ơn anh.
957
01:26:29,880 --> 01:26:31,280
Anh sẽ đi bơi.
958
01:26:32,200 --> 01:26:33,040
Rồi đi làm.
959
01:26:49,040 --> 01:26:53,000
Chỉ là trông mẹ rất hạnh phúc.
Còn gã Josip này khá hấp dẫn.
960
01:26:54,960 --> 01:26:59,160
Thật tốt là bố có Nora bé xinh
để lấp đầy khoảng trống mẹ để lại.
961
01:27:48,720 --> 01:27:49,640
Đừng cười nữa.
962
01:27:52,880 --> 01:27:54,800
Con đem theo một cái váy của bà.
963
01:28:11,280 --> 01:28:12,520
Tuyệt.
964
01:28:15,440 --> 01:28:16,280
Con nhớ bà.
965
01:28:17,040 --> 01:28:17,920
Mẹ cũng vậy.
966
01:28:22,640 --> 01:28:24,640
Chuyện yêu đương này loạn hết rồi.
967
01:28:30,120 --> 01:28:31,440
Con đã yêu chưa?
968
01:28:35,640 --> 01:28:36,480
Một lần.
969
01:28:39,400 --> 01:28:41,440
Con nghĩ con vẫn còn yêu.
970
01:28:43,440 --> 01:28:44,600
Cậu ta tên gì?
971
01:28:48,080 --> 01:28:48,920
Louise.
972
01:28:57,920 --> 01:29:01,320
Mẹ nào lại cười
khi con công khai xu hướng tính dục chứ?
973
01:29:04,680 --> 01:29:07,920
Này, anh là đồ đĩ đực
cướp vợ của người khác đó sao?
974
01:29:08,800 --> 01:29:11,480
Nhân tiện,
có thể con đã kể với bố về Josip.
975
01:29:13,240 --> 01:29:15,520
- À, người đàn ông cười.
- Gì chứ?
976
01:29:16,120 --> 01:29:20,800
- Người vợ hạnh phúc không thể bị cướp đi.
- Cuối cùng anh ấy cũng hiểu.
977
01:29:40,520 --> 01:29:42,440
Dừng lại đi!
978
01:29:42,520 --> 01:29:43,360
Josip!
979
01:29:43,920 --> 01:29:46,920
Có thật là cháu
đã ngăn thỏa thuận 1,2 triệu euro
980
01:29:47,000 --> 01:29:49,760
giữa Zeynep và Conrad không?
981
01:29:49,840 --> 01:29:54,280
Phải, hắn dụ Zeynep nói rằng
nếu cô ấy bán nhà sẽ bán cho hắn.
982
01:29:54,360 --> 01:29:56,400
- Với giá hạt dẻ!
- Cô ấy nói gì?
983
01:29:56,480 --> 01:29:58,600
Quý ngài Vô Tội không biết gì cả.
984
01:29:59,800 --> 01:30:00,840
Ừ.
985
01:30:01,480 --> 01:30:02,520
Chắc rồi.
986
01:30:03,120 --> 01:30:04,040
Cút đi, Macron.
987
01:30:04,720 --> 01:30:05,720
Cô ấy thích nó.
988
01:30:05,800 --> 01:30:07,720
Ai thích cái gì hả?
989
01:30:08,880 --> 01:30:09,720
Này!
990
01:30:11,280 --> 01:30:15,560
- Cô ấy say, đồ con chồn!
- Một ngụm sâm panh đấy, đồ chịch-dê!
991
01:30:16,360 --> 01:30:18,520
Ai uống sâm-panh? Ai thích cái gì?
992
01:30:18,600 --> 01:30:22,640
Chúa ơi! Vợ anh thích hắn ta.
Bám sát cốt truyện đi, đồ ngốc.
993
01:30:25,600 --> 01:30:28,320
- Ồ, xin lỗi.
- Cái gì, "xin lỗi"?
994
01:30:34,200 --> 01:30:36,160
- Bố! Ilyas!
- Cho anh biết tay!
995
01:30:36,240 --> 01:30:37,360
Sao cả hai ở đây?
996
01:30:39,600 --> 01:30:42,560
Chà! Trông em đẹp quá.
997
01:30:42,640 --> 01:30:46,000
- Cô ấy rất đẹp.
- Mất lượt rồi, người đàn ông cười.
998
01:30:46,080 --> 01:30:47,680
Sao? Tôi luôn cười như thế!
999
01:30:49,440 --> 01:30:51,600
- Ra ông là bố của Zeynep!
- Vâng.
1000
01:30:51,680 --> 01:30:54,760
Tôi từng làm việc nhiều năm ở Thổ Nhĩ Kỳ!
1001
01:30:54,840 --> 01:30:56,040
- Thế à?
- Vâng.
1002
01:30:56,960 --> 01:30:59,720
Và tôi biết vợ ông.
1003
01:31:02,800 --> 01:31:05,360
Lúc đó bà ấy năm tuổi. Tôi mới bốn tuổi.
1004
01:31:08,600 --> 01:31:09,840
Chào! Là Fia kìa.
1005
01:31:11,520 --> 01:31:14,080
- Ở đâu…
- Không sao. Fia là đồng tính nữ.
1006
01:31:14,160 --> 01:31:15,640
- Mẹ!
- Là gì?
1007
01:31:15,720 --> 01:31:20,000
Đồng tính nữ. Bố biết đó là gì.
Khi hai phụ nữ ở bên nhau kiểu…
1008
01:31:22,720 --> 01:31:27,120
Con nghĩ lắp truyền hình cáp
là vô ích à? Lâu lâu bố có xem đấy.
1009
01:31:27,720 --> 01:31:29,680
Con đỡ phải nói công khai rồi.
1010
01:31:29,760 --> 01:31:31,760
Em? Đồng tính nữ? Không thể nào!
1011
01:31:31,840 --> 01:31:33,760
Tôi lưỡng tính, đồ khốn!
1012
01:31:35,800 --> 01:31:37,960
Con bé nữa sao, đồ cặn bã?
1013
01:31:39,000 --> 01:31:40,680
Mẹ, bố nói vậy nghĩa là sao?
1014
01:31:40,760 --> 01:31:41,600
Thôi nào!
1015
01:31:42,920 --> 01:31:45,200
- Sao lại đánh tôi?
- Con sẽ nôn mất.
1016
01:31:45,280 --> 01:31:49,440
Bọn em không quan hệ!
Anh ta chỉ hôn em. Không có gì xảy ra.
1017
01:31:49,520 --> 01:31:51,320
Trời ạ, con đúng là làm lố mà!
1018
01:31:56,800 --> 01:31:59,160
- Con không biết mẹ có thể đấy.
- Có chứ.
1019
01:31:59,680 --> 01:32:02,800
Cảm ơn mọi người đã ở đây,
nhưng tôi chẳng mời ai cả.
1020
01:32:03,800 --> 01:32:05,840
Thế nên tiếp theo sẽ thế này.
1021
01:32:07,320 --> 01:32:08,800
Tất cả sẽ bình tĩnh lại.
1022
01:32:09,880 --> 01:32:13,160
Ta cùng ăn một bữa ngon lành
rồi mọi người rời đi.
1023
01:32:15,480 --> 01:32:17,600
Fia, dĩ nhiên đây cũng là nhà con.
1024
01:32:17,680 --> 01:32:19,880
Con ở bao lâu tùy thích. Do con chọn.
1025
01:32:21,080 --> 01:32:24,640
Josip, anh nói
Franjo sẽ đi chuyến phà muộn.
1026
01:32:24,720 --> 01:32:26,640
Bố em và Ilyas đi cùng được chứ?
1027
01:32:27,280 --> 01:32:28,120
Được.
1028
01:32:29,280 --> 01:32:30,120
Ilyas.
1029
01:32:32,920 --> 01:32:35,760
Xe tải đang ở bãi đỗ xe
ở bến cảng trên đất liền.
1030
01:32:36,600 --> 01:32:38,080
Ta nói chuyện rồi anh đi.
1031
01:32:39,280 --> 01:32:42,280
Bố không hiểu.
Nói lại bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ đi.
1032
01:32:42,360 --> 01:32:43,200
Không, bố.
1033
01:32:45,720 --> 01:32:47,480
Fia và tôi đi mua thực phẩm.
1034
01:32:48,360 --> 01:32:49,360
Nên nghỉ ngơi đi.
1035
01:32:50,360 --> 01:32:52,160
Lát nữa mọi người sẽ nấu ăn.
1036
01:32:53,520 --> 01:32:55,360
- Nghe hay đấy.
- Được thôi.
1037
01:33:04,320 --> 01:33:05,360
Chà.
1038
01:33:08,120 --> 01:33:09,000
Đợi đã.
1039
01:33:10,280 --> 01:33:12,040
Mẹ biết không? Lái thuyền ấy?
1040
01:33:12,600 --> 01:33:15,160
Không. Nhưng mẹ đã xem người khác lái.
1041
01:33:17,280 --> 01:33:18,760
Con thấy an toàn hơn rồi.
1042
01:33:38,640 --> 01:33:41,560
Cô ấy lấy thuyền đi.
Cô ấy không biết lái thuyền.
1043
01:33:43,240 --> 01:33:45,360
Một phụ nữ Đức mạnh mẽ làm được hết.
1044
01:33:45,440 --> 01:33:48,760
- Cô ấy là phụ nữ Thổ Nhĩ Kỳ.
- Con gái một nửa Croatia.
1045
01:33:48,840 --> 01:33:52,200
- Gì cơ? Tôi không hiểu ý ông ấy.
- Thế có lẽ là tốt nhất.
1046
01:33:52,960 --> 01:33:55,960
Đây là khung cảnh đẹp nhất thế giới.
1047
01:33:56,640 --> 01:33:59,520
Có khi nào ông bị mù
lúc làm ở Thổ Nhĩ Kỳ không?
1048
01:33:59,600 --> 01:34:00,720
Có thể sẽ lâu đấy.
1049
01:34:01,400 --> 01:34:03,640
Tôi có thể đi mua bia cho chúng ta.
1050
01:34:03,720 --> 01:34:07,440
Ừ. Ý hay nhất nãy giờ.
Dẫn theo quần-bóng bẩy nữa. Để nó trả.
1051
01:34:08,280 --> 01:34:10,800
Sao anh bảo mọi người
Lucija và em đã chết?
1052
01:34:10,880 --> 01:34:13,120
Hai người sống ở Florida. Khác gì chứ?
1053
01:34:14,800 --> 01:34:16,960
Vậy ít đồ nhắm thì sao?
1054
01:34:33,080 --> 01:34:34,520
- Chào.
- Chào.
1055
01:34:34,600 --> 01:34:36,000
- Đây.
- Được rồi.
1056
01:34:36,080 --> 01:34:38,240
- Anh làm gì vậy?
- Dọn bàn thôi.
1057
01:34:39,760 --> 01:34:40,600
Tuyệt.
1058
01:34:41,480 --> 01:34:42,520
Em lạnh cóng rồi.
1059
01:34:42,600 --> 01:34:43,960
Tôi không lạnh đến thế.
1060
01:34:47,120 --> 01:34:48,480
- Em ổn chứ?
- Tôi ổn.
1061
01:34:52,600 --> 01:34:54,640
- Muốn lấy áo khoác không?
- Không.
1062
01:34:54,720 --> 01:34:57,200
Anh chưa hề tháo nó ra. Dù chỉ một giây.
1063
01:34:59,600 --> 01:35:01,360
Nó nên làm em thấy khá hơn à?
1064
01:35:02,720 --> 01:35:03,840
Anh đã mong là thế.
1065
01:35:07,120 --> 01:35:08,560
Bé bự lên tiếng rồi.
1066
01:35:10,560 --> 01:35:11,400
Nó đâu rồi?
1067
01:35:12,240 --> 01:35:13,720
Em nghĩ em vứt nó đi rồi.
1068
01:35:18,840 --> 01:35:19,960
Ta sẽ mua nhẫn mới.
1069
01:35:21,520 --> 01:35:23,600
Nói thật, em không rõ chuyện đó.
1070
01:35:37,920 --> 01:35:39,720
- Sao họ làm được nhỉ?
- Sao?
1071
01:35:41,880 --> 01:35:43,840
Tìm lại nhau sau khi đã mất nhau.
1072
01:35:48,440 --> 01:35:49,440
Họ cứ làm thôi.
1073
01:35:52,200 --> 01:35:54,240
Ba mươi năm trong bếp
1074
01:35:54,320 --> 01:35:57,200
mà nó vẫn không biết cách cắt hành.
1075
01:35:57,280 --> 01:35:59,160
- Cẩn thận.
- Cho phép bố nhé?
1076
01:35:59,240 --> 01:36:00,080
Cứ tự nhiên.
1077
01:36:05,080 --> 01:36:07,880
Lẽ ra bố nên nghỉ hưu sớm hơn
1078
01:36:08,400 --> 01:36:10,880
và cho Kata một ngôi nhà như thế này.
1079
01:36:10,960 --> 01:36:14,960
Bố đã cho mẹ tình yêu
và sự an ổn. Bố là nhà của mẹ.
1080
01:36:15,040 --> 01:36:15,920
Nói hay lắm.
1081
01:36:17,560 --> 01:36:20,760
Nhưng khi bố nói một ngôi nhà như thế này,
1082
01:36:20,840 --> 01:36:23,520
dĩ nhiên ý bố
là một ngôi nhà ở Thổ Nhĩ Kỳ.
1083
01:36:23,600 --> 01:36:26,280
- Dĩ nhiên ý bố là vậy.
- Chúng để làm gì đây?
1084
01:36:50,200 --> 01:36:55,000
Đa số mọi người ở đây
nhớ đến Katarina Bilići như vợ của…
1085
01:37:05,080 --> 01:37:07,360
Katarina Bilići đã mua một ngôi nhà.
1086
01:37:11,480 --> 01:37:14,200
Người phụ nữ Katarina.
1087
01:37:16,840 --> 01:37:18,480
Ảo thuật gia trầm lặng.
1088
01:37:20,560 --> 01:37:24,560
Màn cuối trong một cuộc đời
chỉ nhìn mà không phán xét,
1089
01:37:26,240 --> 01:37:28,000
sống mà không hối tiếc
1090
01:37:29,120 --> 01:37:31,160
và yêu thương vô hạn.
1091
01:37:35,600 --> 01:37:36,440
Vì điều này…
1092
01:37:40,880 --> 01:37:41,720
cũng như
1093
01:37:44,080 --> 01:37:45,360
một nghìn lý do khác,
1094
01:37:46,840 --> 01:37:47,960
là con gái của mẹ…
1095
01:37:50,280 --> 01:37:52,040
chính là phước lành của tôi.
1096
01:37:58,240 --> 01:37:59,400
Vì Katarina Bilići!
1097
01:38:02,520 --> 01:38:06,240
- Vợ tôi.
- Con thấy mẹ. Và con cũng thấy con nữa.
1098
01:38:31,480 --> 01:38:32,320
Ngon quá!
1099
01:38:33,280 --> 01:38:34,640
Cảm ơn.
1100
01:39:12,920 --> 01:39:14,040
Tuyệt vời!
1101
01:39:17,840 --> 01:39:18,680
Ông, lên đây!
1102
01:39:19,480 --> 01:39:20,360
Lên đi ông!
1103
01:39:21,000 --> 01:39:22,720
Franjo, ông cũng lên nhảy đi.
1104
01:39:45,560 --> 01:39:47,200
Xin lỗi. Cảm ơn.
1105
01:40:05,360 --> 01:40:07,400
Josip, đây là chìa khóa nhà.
1106
01:40:08,280 --> 01:40:12,840
Để ý nhà cửa an toàn và bảo trọng nhé.
1107
01:40:15,280 --> 01:40:16,280
Bảo trọng.
1108
01:40:21,200 --> 01:40:22,040
Doruk!
1109
01:40:28,880 --> 01:40:30,400
Con đang làm đúng chứ?
1110
01:40:30,480 --> 01:40:32,320
Bố sẽ chở con đến Ý
1111
01:40:32,400 --> 01:40:35,640
chỉ để gặp một cô gái
không chừng đã hết thích con.
1112
01:40:36,680 --> 01:40:40,640
Nếu con yêu cô ấy,
con bé không thể chỉ là một cô gái.
1113
01:40:41,760 --> 01:40:43,840
Chuẩn rồi. Cô ấy là Louise của con.
1114
01:41:54,760 --> 01:41:56,680
Vấn đề với hạnh phúc là thế này…
1115
01:41:58,040 --> 01:41:58,880
Không.
1116
01:42:00,000 --> 01:42:01,000
Đợi đã.
1117
01:42:04,000 --> 01:42:06,320
Tôi sẽ bắt đầu lại từ đầu.
1118
01:43:13,320 --> 01:43:15,680
DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CỦA ALEX KENDALL
1119
01:47:30,960 --> 01:47:35,960
Biên dịch: Khanh Tran