1 00:00:06,043 --> 00:00:09,003 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:23,523 --> 00:00:27,643 {\an8}‫خليج "هانوما"‬ ‫من الأماكن المفضلة لديّ في العالم.‬ 3 00:00:29,123 --> 00:00:32,683 ‫نشأتُ في "هاواي". كانت هذه باحة منزلي.‬ 4 00:00:35,923 --> 00:00:38,403 ‫بدأ حبي للطبيعة هنا.‬ 5 00:00:40,483 --> 00:00:44,363 ‫في صغري،‬ ‫أماكن الحياة البرّية وأماكن حياة البشر‬ 6 00:00:44,443 --> 00:00:45,483 ‫لم يكن بينها فارق.‬ 7 00:00:46,163 --> 00:00:48,163 ‫كانت جزءًا لا يتجزأ من حياتنا.‬ 8 00:00:50,403 --> 00:00:54,203 ‫أريد أن أحرص‬ ‫على أن تبقى أماكن الحياة البرّية في العالم‬ 9 00:00:54,283 --> 00:00:56,363 ‫ليشهدها أولادي وأحفادي.‬ 10 00:00:57,563 --> 00:01:02,643 ‫انضموا إليّ في احتفالنا‬ ‫بأعظم محميات وطنية في كوكبنا للبراري.‬ 11 00:01:02,723 --> 00:01:06,683 ‫رحلة عبر عجائب الطبيعة في إرثنا المشترك.‬ 12 00:01:14,923 --> 00:01:18,083 ‫"(عالم من العجائب)"‬ 13 00:01:19,283 --> 00:01:21,843 ‫كانت أمي تخبرني بأنها حين كانت حبلى،‬ 14 00:01:21,923 --> 00:01:25,803 ‫كانت تأتي وتقعد وتستمع إلى المحيط‬ 15 00:01:25,883 --> 00:01:28,923 ‫وتنظر إلى الأمواج‬ ‫وهي تمر فوق الشعاب المرجانية.‬ 16 00:01:30,363 --> 00:01:33,043 ‫كانت تقول مازحةً إن هذا سبب هدوئي الشديد.‬ 17 00:01:34,283 --> 00:01:37,763 ‫أمضيت وقتًا طويلًا هنا‬ ‫حتى قبل مجيئي إلى الحياة.‬ 18 00:01:41,563 --> 00:01:46,883 ‫حين كنتُ في السادسة، انضم خليج "هانوما"‬ ‫إلى عدد المناطق البرّية المحمية المتزايد.‬ 19 00:01:47,763 --> 00:01:52,163 ‫الأمر الذي بدأ كرغبة مشتركة‬ ‫في حماية البراري ليستمتع بها الناس‬ 20 00:01:52,243 --> 00:01:54,243 ‫أصبح حركة عالمية‬ 21 00:01:54,323 --> 00:01:57,563 ‫لحماية هذه المناطق للأجيال القادمة.‬ 22 00:02:11,163 --> 00:02:13,803 ‫إنها مناطق للهروب من أعباء الحياة اليومية‬ 23 00:02:15,043 --> 00:02:17,723 ‫وإلهام لأولادنا.‬ 24 00:02:19,283 --> 00:02:21,483 ‫إنها مأوى للفصائل المهددة بالانقراض…‬ 25 00:02:23,603 --> 00:02:25,923 ‫ومعقل للدراسات العلمية.‬ 26 00:02:29,283 --> 00:02:32,563 ‫إنها لا تضم فقط مجموعة‬ ‫من أعظم الكائنات الحية على الأرض،‬ 27 00:02:33,443 --> 00:02:35,083 ‫بل وتنظّم مناخنا‬ 28 00:02:35,683 --> 00:02:36,923 ‫وتنقّي هواءنا‬ 29 00:02:37,803 --> 00:02:40,083 ‫وتطهّر مياهنا.‬ 30 00:02:42,163 --> 00:02:45,363 ‫حين بدأت البشرية تحمي هذه المناطق البرّية،‬ 31 00:02:45,443 --> 00:02:48,763 ‫لم ندرك كم ستكون مهمة.‬ 32 00:02:50,923 --> 00:02:56,883 ‫اليوم، هي إحدى آخر معاقل البراري‬ ‫والحياة البرّية.‬ 33 00:03:01,603 --> 00:03:04,003 ‫ظل بعضها منعزلًا جدًا‬ 34 00:03:04,563 --> 00:03:08,243 ‫لدرجة أننا بدأنا للتو كشف أسراره.‬ 35 00:03:11,723 --> 00:03:16,083 ‫تأمّلوا محمية "لوانغو" الوطنية في "الغابون"‬ ‫على الساحل الغربي لـ"أفريقيا".‬ 36 00:03:21,923 --> 00:03:25,003 ‫إنها مأوى لحيوانات الغابات الاستوائية.‬ 37 00:03:29,323 --> 00:03:34,163 ‫لكن كثيرًا من المخلوقات‬ ‫التي هنا تنجذب إلى المكان نفسه.‬ 38 00:03:41,723 --> 00:03:42,723 ‫الشاطئ.‬ 39 00:03:49,923 --> 00:03:54,203 ‫من المناطق الأخيرة التي تلتقي فيها غابات‬ ‫"الكونغو" المطيرة الشاسعة‬ 40 00:03:54,283 --> 00:03:56,843 ‫بالمحيط "الأطلسي".‬ 41 00:04:02,203 --> 00:04:04,283 ‫الجاموس يرعى على النباتات‬ 42 00:04:04,363 --> 00:04:06,083 ‫المغطاة بملح البحر…‬ 43 00:04:09,923 --> 00:04:12,683 ‫وهو من المعادن التي يصعب الحصول عليها‬ ‫في الغابة المطيرة.‬ 44 00:04:27,843 --> 00:04:29,563 ‫خنزير أنهار أحمر…‬ 45 00:04:32,323 --> 00:04:34,763 ‫ذو شهية لثمار بحر طازجة.‬ 46 00:04:42,363 --> 00:04:47,043 ‫أفيال الغابات الأفريقية تأتي إلى الشاطئ‬ ‫وتختلط مع المخلوقات البحرية العملاقة.‬ 47 00:04:50,363 --> 00:04:53,043 ‫مثل هذه السلحفاة جلدية الظهر التي تزن طنًا.‬ 48 00:05:00,603 --> 00:05:02,363 ‫ويُوجد مخلوق هنا‬ 49 00:05:02,443 --> 00:05:07,523 ‫اكتشف كيفية الانتفاع‬ ‫بوسائل رائحة الشاطئ كلها.‬ 50 00:05:13,323 --> 00:05:16,363 ‫في النهار،‬ ‫تبقى أفراس النهر في البحيرات العذبة…‬ 51 00:05:19,363 --> 00:05:20,723 ‫لتحتمي من الشمس.‬ 52 00:05:24,683 --> 00:05:25,883 ‫مع اقتراب المساء،‬ 53 00:05:26,563 --> 00:05:29,923 ‫عادةً ما تخرج إلى البر إلى مراعيها المفضلة.‬ 54 00:05:33,763 --> 00:05:35,043 ‫أما هذا، فلا.‬ 55 00:05:49,323 --> 00:05:50,763 ‫لديه خطط أخرى.‬ 56 00:06:07,123 --> 00:06:10,883 ‫يذهب إلى الأمواج مباشرةً!‬ 57 00:06:46,883 --> 00:06:49,923 ‫يشعر بأن جسمه الذي يزن ثلاثة أطنان‬ ‫أخفّ في المياه المالحة.‬ 58 00:06:52,283 --> 00:06:54,283 ‫تجرف الأمواج الطفيليات عن جسمه‬ 59 00:06:54,363 --> 00:06:56,923 ‫وتلطّف خدوش وكدمات اليوم.‬ 60 00:07:05,483 --> 00:07:08,203 ‫لن تروا فرس نهر في مكان آخر‬ 61 00:07:08,283 --> 00:07:09,603 ‫يسبح في المحيط "الأطلسي".‬ 62 00:07:17,723 --> 00:07:19,843 ‫لكنه ليس هنا ليغطس غطسة فحسب.‬ 63 00:07:26,803 --> 00:07:29,163 ‫بل يريد ركوب الأمواج.‬ 64 00:07:38,523 --> 00:07:41,363 ‫يركب أمواج المحيط باتجاه الشمال‬ ‫على طول الشاطئ.‬ 65 00:07:57,803 --> 00:08:00,363 ‫حتى يصل إلى منطقة عشائه المفضلة.‬ 66 00:08:14,203 --> 00:08:17,963 ‫بعدما أرهق نفسه حتى جاع،‬ ‫يمضي الليلة بطولها وهو يرعى.‬ 67 00:08:26,563 --> 00:08:31,963 ‫مع غروب الشمس على طول هذا الساحل،‬ ‫تتبع أفراس نهر أخرى خطاه.‬ 68 00:08:35,923 --> 00:08:38,523 ‫تترك بحيراتها لتركب الأمواج.‬ 69 00:08:46,883 --> 00:08:49,323 ‫أفراس نهار "لوانغو" راكبة الأمواج.‬ 70 00:08:53,163 --> 00:08:55,003 ‫هذا يثبت‬ 71 00:08:55,083 --> 00:08:58,563 ‫أن الطبيعة لا تنفكّ تفاجئنا‬ 72 00:08:59,363 --> 00:09:02,003 ‫ما دمنا نمنحها فرصة للانتعاش.‬ 73 00:09:11,723 --> 00:09:13,723 ‫آخر معاقل الطبيعة‬ 74 00:09:14,323 --> 00:09:16,523 ‫كثيرًا ما تكون في أماكن يصعب الوصول إليها…‬ 75 00:09:18,363 --> 00:09:21,883 ‫وهذا يجعل المحميات الوطنية‬ ‫ملاجئ مهمة وقيّمة‬ 76 00:09:23,563 --> 00:09:24,883 ‫للحيوانات المميزة‬ 77 00:09:26,443 --> 00:09:29,123 ‫وأيضًا المخلوقات النادرة والاستثنائية.‬ 78 00:09:35,443 --> 00:09:39,283 ‫على الجهة الأخرى من "أفريقيا"،‬ ‫على جزيرة "مدغشقر"،‬ 79 00:09:39,883 --> 00:09:44,043 ‫محمية "تسينغي دي بيماراها"‬ ‫الوطنية المعزولة.‬ 80 00:09:50,083 --> 00:09:52,683 ‫هذا المعقل الحجري الحصين‬ 81 00:09:52,763 --> 00:09:57,243 ‫سمح بوجود فصائل ليست موجودة‬ ‫في أي مكان آخر على الأرض.‬ 82 00:10:00,483 --> 00:10:01,603 ‫إغوانا الصخور‬ 83 00:10:02,203 --> 00:10:05,363 ‫اكتُشف مؤخرًا ولو يُصوّر من قبل.‬ 84 00:10:09,083 --> 00:10:12,683 ‫أصابعه الطويلة ومخالبه تساعده‬ ‫على التشبث بسطح الصخور المنحدر.‬ 85 00:10:20,643 --> 00:10:23,523 ‫الغابة المحيطة بتلك القمم الصخرية‬ ‫تأوي كائنات نادرة‬ 86 00:10:24,883 --> 00:10:26,883 ‫ليس لها موطن إلا "تسينغي"‬‫.‬ 87 00:10:34,483 --> 00:10:37,483 ‫بينها أحد أكثر مستوطني المحمية مراوغةً.‬ 88 00:10:41,123 --> 00:10:42,963 ‫حيوان سيفاكا ديكني.‬ 89 00:10:49,563 --> 00:10:52,803 ‫كثير من حيوانات الليمور المهددة هذه‬ ‫يعتبر المحمية موطنه.‬ 90 00:10:58,523 --> 00:11:02,843 ‫كمعظم الرئيسيات،‬ ‫تمضي معظم وقتها على الأشجار الآمنة.‬ 91 00:11:11,843 --> 00:11:15,003 ‫هذه المجموعة الصغيرة لديها مسؤولية جديدة.‬ 92 00:11:29,963 --> 00:11:34,563 ‫في سن ثمانية أسابيع، تُختبر قوّته.‬ 93 00:11:40,483 --> 00:11:43,043 ‫لهذا، تشجعه أمه كثيرًا.‬ 94 00:11:48,643 --> 00:11:51,123 ‫تعزز ثقته بنفسه ليفترق عنها…‬ 95 00:11:53,483 --> 00:11:55,403 ‫ويستكشف عالمه الجديد.‬ 96 00:12:08,443 --> 00:12:09,963 ‫التسلق والقفز‬ 97 00:12:10,043 --> 00:12:12,803 ‫هما أفضل تدريب للحياة في هذه المحمية.‬ 98 00:12:25,083 --> 00:12:29,643 ‫عندما يكبر،‬ ‫سيستطيع أن يقطع عشرة أمتار في قفزة واحدة.‬ 99 00:12:34,923 --> 00:12:37,963 ‫حتى ذلك الوقت، سيخطو خطوات بطيئة.‬ 100 00:12:50,203 --> 00:12:52,723 ‫قد لا يأبه بالحر الخانق،‬ 101 00:12:53,483 --> 00:12:55,003 ‫لكن الآخرين يوفّرون طاقاتهم‬ 102 00:12:55,603 --> 00:12:57,243 ‫بالاسترخاء في الظل.‬ 103 00:13:09,043 --> 00:13:11,163 ‫إنها ذروة موسم الجفاف.‬ 104 00:13:13,283 --> 00:13:17,563 ‫حيوانات السيفاكا تعتمد غالبًا‬ ‫على أوراق الشجر في طعامها ومياهها.‬ 105 00:13:19,643 --> 00:13:23,323 ‫لكن الموارد في رقعتها من الغابة تنفد.‬ 106 00:13:32,523 --> 00:13:36,683 ‫الطعام الطازج الوحيد‬ ‫موجود في ملاجئ مظللة صغيرة،‬ 107 00:13:36,763 --> 00:13:38,603 ‫متناثرًا بين القمم الصخرية.‬ 108 00:13:45,843 --> 00:13:49,563 ‫تُقرر الإناث أن الوقت قد حان لفعل أمر.‬ 109 00:14:00,243 --> 00:14:05,323 ‫متاهة من القمم الصخرية الحادة‬ ‫تحول بينها وبين النجاة.‬ 110 00:14:08,603 --> 00:14:11,323 ‫تحتها فجوات هابطة.‬ 111 00:14:19,923 --> 00:14:23,843 ‫على الصغير أن يركّز كل قوته‬ ‫على التعلق بأمه.‬ 112 00:14:33,523 --> 00:14:39,403 ‫وزنه المضاف إليها‬ ‫يعني أن عليها حساب كل خطوة بدقة متناهية.‬ 113 00:14:51,723 --> 00:14:55,123 ‫زلة واحدة قد تعني الهلاك.‬ 114 00:15:08,403 --> 00:15:09,683 ‫إنها متاهة،‬ 115 00:15:10,283 --> 00:15:12,163 ‫لكنها تعرف ممرًا سرّيًا.‬ 116 00:15:29,403 --> 00:15:31,683 ‫ذات يوم، هو أيضًا سيتعلم كيف يسلكه،‬ 117 00:15:32,683 --> 00:15:35,443 ‫أما الآن، فعليه فقط أن يتمسك‬ 118 00:15:36,803 --> 00:15:37,683 ‫بشدة.‬ 119 00:15:43,523 --> 00:15:46,803 ‫صيادات ماهرات تحوم فوق الصخور المكشوفة.‬ 120 00:15:49,763 --> 00:15:52,643 ‫يجب ألّا تبقى هنا في العراء بعد الآن.‬ 121 00:16:00,203 --> 00:16:02,203 ‫تقفز الأم قفزات أخيرة…‬ 122 00:16:09,003 --> 00:16:10,483 ‫تقترب من بر الأمان…‬ 123 00:16:15,003 --> 00:16:16,123 ‫وأخيرًا…‬ 124 00:16:18,123 --> 00:16:21,523 ‫يصلان إلى ملجأ مستتر بين الصخور…‬ 125 00:16:24,043 --> 00:16:25,883 ‫مليء بأوراق الشجر الخضراء.‬ 126 00:16:36,043 --> 00:16:38,843 ‫رحلة ملحمية شاقة.‬ 127 00:16:45,163 --> 00:16:48,323 ‫رحلة سيكررها مرات عديدة‬ 128 00:16:48,403 --> 00:16:49,763 ‫في السنين القادمة.‬ 129 00:16:58,243 --> 00:17:00,283 ‫كلما كانت المحمية الوطنية معزولة أكثر،‬ 130 00:17:01,363 --> 00:17:03,763 ‫تكون مخلوقاتها عجيبة أكثر‬ 131 00:17:04,523 --> 00:17:07,323 ‫وتكون تصرفاتها مذهلة أكثر.‬ 132 00:17:09,243 --> 00:17:12,763 ‫هذا يجعل حماية الجُزر بالغة الأهمية.‬ 133 00:17:14,883 --> 00:17:17,643 ‫مثل هذه الجزيرة في جنوب "اليابان".‬ 134 00:17:19,523 --> 00:17:24,283 ‫تقع فيها محمية "ياكوشيما" الوطنية‬ ‫وغابة قديمة.‬ 135 00:17:30,203 --> 00:17:31,963 ‫الطحالب تفترش أرضها.‬ 136 00:17:34,643 --> 00:17:39,203 ‫أشجار التين الشائع وتين الهند‬ ‫تنشر جزورها عبر أرضها.‬ 137 00:17:42,443 --> 00:17:44,403 ‫أشجار الأرز اليابانية العملاقة‬ 138 00:17:44,963 --> 00:17:49,683 ‫التي بلغت سن بعضها أكثر من ألف سنة،‬ ‫تقف شامخة.‬ 139 00:17:56,443 --> 00:17:59,363 ‫شكّل الانعزال المخلوقات التي تعيش هنا.‬ 140 00:18:00,443 --> 00:18:04,523 ‫كثير من المخلوقات التي تعيش على الجُزر‬ ‫أصغر من نظيرتها التي تعيش خارج الجُزر.‬ 141 00:18:08,283 --> 00:18:11,643 ‫أيل السيكا هذا طوله متر واحد.‬ 142 00:18:20,523 --> 00:18:23,203 ‫طعامه المقتصر‬ ‫على أوراق الشجر الميتة يشبعه،‬ 143 00:18:23,883 --> 00:18:25,723 ‫لكنه ليس الألذ.‬ 144 00:18:29,923 --> 00:18:33,003 ‫كما أنه لا يشبع حبه للطعام الحلو.‬ 145 00:18:37,923 --> 00:18:41,763 ‫ليته يستطيع أن يصل إلى الفواكه والأعناب‬ ‫التي على الأشجار.‬ 146 00:18:50,323 --> 00:18:52,883 ‫لكن ثمة أرزاق غير محتسبة في "ياكوشيما"،‬ 147 00:18:53,603 --> 00:18:55,483 ‫إن عرف الحيوان أين يجدها.‬ 148 00:19:01,043 --> 00:19:02,643 ‫قردة المكاك اليابانية.‬ 149 00:19:17,123 --> 00:19:19,283 ‫هذه هي الجماعة التي أراد أن يجدها.‬ 150 00:19:29,843 --> 00:19:32,963 ‫الآن عليه أن يتحلى بالصبر فحسب.‬ 151 00:19:43,403 --> 00:19:45,803 ‫وقردة المكاك هي السبيل‬ 152 00:19:45,883 --> 00:19:47,923 ‫إلى أحلى طعام في الغابة.‬ 153 00:20:09,763 --> 00:20:12,683 ‫يُقال إن الصبر مفتاح الفرج.‬ 154 00:20:22,203 --> 00:20:24,603 ‫كل الأيائل تعرف أن هذه القردة‬ 155 00:20:25,523 --> 00:20:26,843 ‫فوضوية في الأكل.‬ 156 00:20:39,963 --> 00:20:42,923 ‫الطعام الذي يقع منها مليء بالسكريات.‬ 157 00:21:03,203 --> 00:21:04,923 ‫لكن لا يُوجد الكثير منه.‬ 158 00:21:21,323 --> 00:21:24,243 ‫يغتنم الأيل هذه الوليمة.‬ 159 00:21:36,323 --> 00:21:40,723 ‫لكن الأيل الشارد يُعتبر تسلية مثالية.‬ 160 00:21:49,323 --> 00:21:52,843 ‫ويتضح أنه لا يُوجد طعام مجاني.‬ 161 00:21:58,123 --> 00:22:00,163 ‫مقابل تناوله حصته،‬ 162 00:22:00,243 --> 00:22:03,803 ‫يُركب الأيل لعبًا.‬ 163 00:22:12,803 --> 00:22:15,243 ‫من الجيد أن نبقي حلفاءنا معنا…‬ 164 00:22:19,203 --> 00:22:21,843 ‫لكن هذه المحطة الأخيرة بلا شك.‬ 165 00:22:31,123 --> 00:22:33,323 ‫محمياتنا الوطنية لها فوائد أكثر بكثير‬ 166 00:22:33,403 --> 00:22:36,083 ‫من مجرد توفير الطعام والمأوى‬ ‫للحياة البرّية.‬ 167 00:22:40,283 --> 00:22:44,243 ‫وما زلنا نتعلم الفوائد الحقيقية‬ ‫الناتجة عن حماية البراري.‬ 168 00:22:49,243 --> 00:22:50,763 ‫في عام 1872،‬ 169 00:22:51,363 --> 00:22:54,363 ‫"يلوستون" التي في غرب "الولايات المتحدة"‬ 170 00:22:55,323 --> 00:22:58,363 ‫أصبحت أول محمية وطنية في العالم.‬ 171 00:23:00,603 --> 00:23:04,123 ‫منطقة برّية‬ ‫على اتساع مليوني فدّان في جبال "روكي".‬ 172 00:23:19,123 --> 00:23:20,643 ‫إنها نشطة جيولوجيًا‬ 173 00:23:22,123 --> 00:23:23,563 ‫وخلابة.‬ 174 00:23:32,603 --> 00:23:35,603 ‫موطن أكبر تجمع للحياة البرّية‬ 175 00:23:36,203 --> 00:23:38,403 ‫في الولايات الأمريكية المتجاورة.‬ 176 00:23:50,923 --> 00:23:53,483 ‫إحدى أعظم أفكار "أمريكا".‬ 177 00:23:55,123 --> 00:23:59,443 ‫وُضعت من أجل مصلحة ومتعة الناس.‬ 178 00:24:02,323 --> 00:24:06,323 ‫وقد ذاع صيتها وأشعل حركة عالمية.‬ 179 00:24:10,363 --> 00:24:12,803 ‫اليوم، نحو 15 بالمئة من اليابسة‬ 180 00:24:12,883 --> 00:24:16,803 ‫ونحو 8 بالمئة من محيطاتنا صارت محمية.‬ 181 00:24:17,603 --> 00:24:19,763 ‫وقد عاصرتُ حدوث معظم ذلك.‬ 182 00:24:25,443 --> 00:24:30,043 ‫بتنا ندرك القيمة الحقيقية‬ ‫لهذه المناطق البرّية الأخيرة‬ 183 00:24:30,883 --> 00:24:35,323 ‫وأن ما يحدث في محمياتنا يؤثّر علينا جميعًا.‬ 184 00:24:45,443 --> 00:24:46,843 ‫الغابات المطيرة مثلًا…‬ 185 00:24:49,323 --> 00:24:53,363 ‫إنها موطن أكثر‬ ‫من نصف الكائنات الحية على اليابسة.‬ 186 00:24:58,923 --> 00:25:03,083 ‫إن لم تعرفوا‬ ‫سبب أهمية حماية هذا التنوع البيولوجي،‬ 187 00:25:03,163 --> 00:25:07,203 ‫فتفّكروا في هذا. رُبع أدويتنا‬ 188 00:25:07,963 --> 00:25:10,243 ‫جاء من الغابات المطيرة.‬ 189 00:25:15,003 --> 00:25:17,723 ‫ما زلنا نكتشف تطورات طبية جديدة‬ 190 00:25:18,283 --> 00:25:20,283 ‫مختبئة تحت ناظرنا.‬ 191 00:25:24,003 --> 00:25:27,763 ‫في محمية "مانويل أنطونيو" الوطنية‬ ‫في "كوستاريكا"،‬ 192 00:25:27,843 --> 00:25:30,723 ‫حتى الحيوانات التي نعرفها يمكن أن تفاجئنا.‬ 193 00:25:32,523 --> 00:25:35,803 ‫كسلان ذو ثلاثة أصابع يستمتع بنور الشمس.‬ 194 00:25:41,443 --> 00:25:44,043 ‫بما أن لديه أبطأ عملية تمثيل غذائي‬ ‫بين كل الثدييات،‬ 195 00:25:44,643 --> 00:25:46,363 ‫فلا يمكنه أن يهدر أي طاقة.‬ 196 00:25:48,523 --> 00:25:49,483 ‫لكنه جائع.‬ 197 00:25:53,843 --> 00:25:56,483 ‫لحسن الحظ، ليس عليه أن يتحرك كثيرًا.‬ 198 00:26:06,323 --> 00:26:09,923 ‫بما أنه جسمه‬ ‫قد يستغرق شهرًا لهضم ورقة شجر واحدة،‬ 199 00:26:10,003 --> 00:26:12,963 ‫فالأفضل أن يبحث عن الورقة المثلى.‬ 200 00:26:19,803 --> 00:26:22,603 ‫يعاني من مشكلات في الرؤية،‬ ‫كسائر حيوانات الكسلان،‬ 201 00:26:23,483 --> 00:26:25,403 ‫لهذا، يستخدم أنفه ليحدد أفضل ورقة شجر.‬ 202 00:26:33,443 --> 00:26:34,883 ‫يرفض القديمة.‬ 203 00:26:46,043 --> 00:26:49,683 ‫حتى يجد المثالية.‬ 204 00:27:02,243 --> 00:27:04,483 ‫لكن العشاء سيُؤجل.‬ 205 00:27:14,163 --> 00:27:15,363 ‫المطر يشعره بالبرد.‬ 206 00:27:54,203 --> 00:27:55,603 ‫على عكس القردة،‬ 207 00:27:55,683 --> 00:27:58,123 ‫لا يمكنه أن يدفّئ نفسه بالتحرك بسرعة.‬ 208 00:28:02,923 --> 00:28:06,403 ‫لكن الغابات المطيرة توفّر أفضل حمام شمس،‬ 209 00:28:06,483 --> 00:28:09,883 ‫بينما يؤدي خدعة متقنة.‬ 210 00:28:11,083 --> 00:28:14,683 ‫يغيّر لونه إلى الأخضر الفاتح.‬ 211 00:28:22,723 --> 00:28:26,483 ‫إنها طحالب، وحتى الآن لم يُكتشف أنها تنمو‬ ‫إلا على أجسام حيوانات الكسلان،‬ 212 00:28:26,563 --> 00:28:28,683 ‫وهي التي تجعل لونه مميزًا هكذا.‬ 213 00:28:32,403 --> 00:28:33,603 ‫وهذا ليس كل شيء.‬ 214 00:28:35,403 --> 00:28:40,083 ‫ثمة مملكة متناهية الصغير‬ ‫تعيش بأسرها في فرائه.‬ 215 00:28:40,683 --> 00:28:43,923 ‫ثمانون كائنًا حيًا على الأقل‬ ‫تعتبر فراءه موطنًا…‬ 216 00:28:48,603 --> 00:28:50,083 ‫بما فيها عثة الكسلان،‬ 217 00:28:50,163 --> 00:28:54,283 ‫التي تقضي حياتها بعد البلوغ‬ ‫على عائلها المضياف.‬ 218 00:28:58,483 --> 00:29:03,403 ‫المزيج المثالي لفرائه السميك الرطب‬ ‫الذي تدفئه أشعة الشمس‬ 219 00:29:03,483 --> 00:29:07,123 ‫يضمن بقاء العالم الصغير الذي في فرائه.‬ 220 00:29:09,843 --> 00:29:12,563 ‫لهذا يعتقد العلماء بأن هذا الكسلان‬ 221 00:29:12,643 --> 00:29:15,003 ‫يمكن أن يفيدنا جميعًا الآن.‬ 222 00:29:17,843 --> 00:29:20,203 ‫إنه كمصنع أدوية صغير.‬ 223 00:29:20,963 --> 00:29:23,523 ‫الفطريات التي في فرائه تنتج مواد كيميائية‬ 224 00:29:23,603 --> 00:29:27,043 ‫لديها القدرة على علاج السرطان والملاريا‬ 225 00:29:27,123 --> 00:29:29,723 ‫والبكتيريا المقاومة للمضادات الحيوية.‬ 226 00:29:37,083 --> 00:29:40,123 ‫إن استطعنا حمايته وحماية غابته المطيرة،‬ 227 00:29:41,803 --> 00:29:45,203 ‫فإن هذا الكسلان النعسان قد ينقذنا جميعًا.‬ 228 00:29:55,763 --> 00:29:59,003 ‫لنحمي محمياتنا وكل مستوطنيها،‬ 229 00:29:59,683 --> 00:30:04,443 ‫يجب أيضًا أن نحمي الأراضي‬ ‫والمياه خارج حدودها.‬ 230 00:30:09,123 --> 00:30:13,043 ‫لأن كل البراري المحمية، مهما كانت منعزلة‬ 231 00:30:13,123 --> 00:30:15,083 ‫متصلة بالعالم الخارجي…‬ 232 00:30:17,283 --> 00:30:18,843 ‫عبر حركة الرياح‬ 233 00:30:20,563 --> 00:30:21,603 ‫والمياه‬ 234 00:30:22,403 --> 00:30:23,723 ‫والحياة البرّية.‬ 235 00:30:31,323 --> 00:30:33,603 ‫على الساحل الشمالي لـ"أستراليا"،‬ 236 00:30:33,683 --> 00:30:38,003 ‫رُبع مليون إوز ثرثار على أشكاله يطير…‬ 237 00:30:40,043 --> 00:30:42,883 ‫متجهًا إلى محمية "كاكادو" الوطنية.‬ 238 00:30:51,123 --> 00:30:55,683 ‫مكان مليء بالمستنقعات‬ ‫والأنهار والبحيرات القوسية،‬ 239 00:30:57,003 --> 00:31:00,083 ‫حيث تحدد المياه الجارية ثروات الكل.‬ 240 00:31:05,403 --> 00:31:09,043 ‫في موسم الجفاف، تلتهم كستناء الماء‬ 241 00:31:09,123 --> 00:31:11,043 ‫الظاهر في المسطحات الضحلة الموحلة.‬ 242 00:31:15,163 --> 00:31:19,123 ‫لكن فوائد قوم عند قوم مصائب.‬ 243 00:31:23,763 --> 00:31:25,483 ‫تماسيح المياه المالحة،‬ 244 00:31:26,043 --> 00:31:28,643 ‫أكبر الزواحف في العالم.‬ 245 00:31:33,243 --> 00:31:36,323 ‫موسم الجفاف خطر على هذه المفترسات.‬ 246 00:31:40,923 --> 00:31:44,843 ‫ذكر طوله خمسة أمتار‬ ‫يحاول الوصول إلى المياه العميقة‬ 247 00:31:44,923 --> 00:31:46,963 ‫وعليه المرور بمنطقة منافس.‬ 248 00:31:54,203 --> 00:31:56,163 ‫لكن الأمر يستحق المخاطرة.‬ 249 00:32:03,243 --> 00:32:07,923 ‫التماسيح التي لا تتحرك في الوقت المناسب‬ ‫تصبح عُرضة لخطر الدفن في الطمي الجاف.‬ 250 00:32:12,523 --> 00:32:16,963 ‫لكنه ينجح في الوصول‬ ‫إلى شبكة أنهار تصل بين "كاكادو" والبحر.‬ 251 00:32:20,403 --> 00:32:22,843 ‫صار الآن يسرع من وتيرة مهمته.‬ 252 00:32:50,723 --> 00:32:52,803 ‫يرفض افتراس فريسته المعتادة.‬ 253 00:32:58,923 --> 00:33:01,483 ‫ثمة خيارات أفضل في وجهته.‬ 254 00:33:20,723 --> 00:33:22,683 ‫معبر "كالز"،‬ 255 00:33:22,763 --> 00:33:27,163 ‫طريق يابس لا يفيض إلا بأعلى مدود السنة.‬ 256 00:33:29,403 --> 00:33:31,403 ‫وصل في الوقت المناسب.‬ 257 00:33:41,923 --> 00:33:46,523 ‫مع ارتفاع منسوب النهر،‬ ‫فإن أسماك البوري المهاجرة من البحر‬ 258 00:33:46,603 --> 00:33:49,043 ‫تغتنم فرصتها الوحيدة لعبور المعبر‬ 259 00:33:49,643 --> 00:33:53,603 ‫ومواصلة رحلتها نحو منبع النهر‬ ‫إلى أماكن وضع بيضها.‬ 260 00:33:54,843 --> 00:33:56,723 ‫والتماسيح تعرف ذلك…‬ 261 00:33:59,123 --> 00:34:01,363 ‫ما يجعل هذا تقريبًا أعظم تجمع‬ 262 00:34:01,443 --> 00:34:03,963 ‫لتماسيح المياه المالحة على الأرض.‬ 263 00:34:07,523 --> 00:34:11,243 ‫لكن المياه مضطربة جدًا‬ ‫لدرجة أنه لا يرى الأسماك.‬ 264 00:34:11,963 --> 00:34:14,523 ‫لهذا، يفرد طرفيه‬ 265 00:34:14,603 --> 00:34:16,043 ‫ويوجّه إصبعيه.‬ 266 00:34:19,323 --> 00:34:22,363 ‫حراشفه مغطاة بمستشعرات ضغط.‬ 267 00:34:25,643 --> 00:34:30,803 ‫بفرد أطرافه،‬ ‫يمكنه أن يحدد حركة فريسته بشكل أدق.‬ 268 00:34:48,363 --> 00:34:51,323 ‫بدافع من غريزتها،‬ ‫تأبى أسماك البوري التراجع.‬ 269 00:35:20,043 --> 00:35:24,883 ‫هذه المفترسات القديمة‬ ‫لديها أقوى عضة في مملكة الحيوان.‬ 270 00:35:48,403 --> 00:35:51,323 ‫وبعد ساعة من المد العالي…‬ 271 00:35:53,883 --> 00:35:54,883 ‫ينتهي كل شيء.‬ 272 00:35:59,603 --> 00:36:01,723 ‫يعود إلى حياته المنعزلة،‬ 273 00:36:03,443 --> 00:36:06,043 ‫يستفيد من حماية المحمية‬ 274 00:36:07,603 --> 00:36:11,723 ‫والغنيمة الوفيرة‬ ‫التي تأتي من البحار خارج "كاكادو".‬ 275 00:36:16,763 --> 00:36:19,283 ‫الحيّد المرجاني العظيم في "أستراليا".‬ 276 00:36:20,683 --> 00:36:25,603 ‫ألفان وأربعمئة كيلومتر من الشعاب المرجانية‬ ‫والشعاب الحلقية والجُزر.‬ 277 00:36:28,043 --> 00:36:30,483 ‫أكبر شبكة شعاب مرجانية في العالم.‬ 278 00:36:31,043 --> 00:36:33,563 ‫معظمها محمية بحرية.‬ 279 00:36:37,843 --> 00:36:39,363 ‫تحت سطح الماء،‬ 280 00:36:39,443 --> 00:36:42,843 ‫يُوجد كم هائل من الحياة والتنوع.‬ 281 00:36:50,483 --> 00:36:53,283 ‫إنها مدينة مزدحمة تحت الماء.‬ 282 00:36:58,163 --> 00:37:01,243 ‫الشعاب المرجانية‬ ‫تمثّل فقط واحدًا بالمئة من المحيطات،‬ 283 00:37:01,323 --> 00:37:05,083 ‫ومع ذلك تؤمّن حياة رُبع الحياة البحرية.‬ 284 00:37:24,883 --> 00:37:27,163 ‫الحيّد المرجاني العظيم مميز جدًا‬ 285 00:37:29,323 --> 00:37:33,723 ‫لدرجة أن حتى أصغر الأماكن هنا‬ ‫تؤدي دورًا مهمًا.‬ 286 00:37:38,203 --> 00:37:41,003 ‫طول جزيرة "رين" كيلومتر واحد،‬ 287 00:37:41,603 --> 00:37:44,643 ‫شريط رمل صغير في المحيط الواسع.‬ 288 00:37:49,243 --> 00:37:52,123 ‫تُعتبر المحمية شريان الحياة لـ90 بالمئة‬ 289 00:37:52,203 --> 00:37:55,403 ‫من السلاحف البحرية الخضراء‬ ‫المهددة بالانقراض الموجودة في المنطقة.‬ 290 00:37:58,643 --> 00:38:03,963 ‫في كل صيف، تقطع الآلاف منها مسافات كبيرة‬ ‫في المحيط "الهادي"‬ 291 00:38:04,043 --> 00:38:06,003 ‫للوصول إلى هذه الجزيرة الصغيرة…‬ 292 00:38:09,323 --> 00:38:12,723 ‫وهي أكبر موقع تعشيش سلاحف خضراء في العالم.‬ 293 00:38:18,723 --> 00:38:23,043 ‫تضع ما يقرب من مليون بيضة‬ ‫في هذه الرمال في كل موسم…‬ 294 00:38:26,123 --> 00:38:28,803 ‫كما كانت تفعل منذ ألف سنة.‬ 295 00:38:35,563 --> 00:38:37,763 ‫لكن عالمنا يتغيّر بسرعة.‬ 296 00:38:37,843 --> 00:38:40,643 ‫اليوم، تسارع تغيّر المناخ‬ 297 00:38:40,723 --> 00:38:42,843 ‫له أثر مدمر.‬ 298 00:38:46,363 --> 00:38:50,643 ‫تحدد درجة حرارة العش جنس السلاحف الصغيرة.‬ 299 00:38:53,203 --> 00:38:57,563 ‫ارتفاع درجة حرارة الرمال‬ ‫يعني أن 99 بالمئة من البيض الذي يفقس هنا‬ 300 00:38:57,643 --> 00:38:58,923 ‫يفقّس إناثًا.‬ 301 00:39:08,363 --> 00:39:09,403 ‫وهذا ليس كل شيء.‬ 302 00:39:11,563 --> 00:39:14,003 ‫مع ارتفاع درجة حرارة الكوكب‬ ‫وارتفاع منسوب المياه،‬ 303 00:39:15,243 --> 00:39:18,243 ‫قد تفيض الأعشاش وتُغرق البيض.‬ 304 00:39:23,803 --> 00:39:27,083 ‫ولأن جزءًا كبيرًا من الشاطئ‬ ‫يعلو سنتيمترات قليلة عن مستوى سطح البحر،‬ 305 00:39:27,843 --> 00:39:30,763 ‫فإن جزيرة "رين" في خطر جسيم.‬ 306 00:39:39,443 --> 00:39:44,363 ‫يُقال إننا أول جيل يشعر‬ ‫بتأثير الاحتباس الحراري،‬ 307 00:39:46,003 --> 00:39:48,643 ‫وآخر جيل يمكنه فعل أمر لإيقافه.‬ 308 00:39:50,963 --> 00:39:53,883 ‫محمياتنا، كسائر الكوكب،‬ 309 00:39:53,963 --> 00:39:56,643 ‫أصبحت مهددة الآن‬ ‫بسبب الظروف المناخية القاسية‬ 310 00:39:57,283 --> 00:39:59,083 ‫وتفاقم التلوث‬ 311 00:40:00,083 --> 00:40:02,683 ‫وفقدان التنوع البيولوجي والمستوطنات.‬ 312 00:40:07,443 --> 00:40:12,203 ‫بعض هذه المشكلات نتاج خياراتنا‬ ‫في الحياة اليومية.‬ 313 00:40:15,363 --> 00:40:17,043 ‫نخاطر بسلامتنا الشخصية…‬ 314 00:40:20,123 --> 00:40:22,363 ‫وبسلامة الأجيال القادمة.‬ 315 00:40:24,323 --> 00:40:25,723 ‫لكننا لسنا عاجزين.‬ 316 00:40:27,643 --> 00:40:29,443 ‫يمكننا تغيير الأوضاع.‬ 317 00:40:30,283 --> 00:40:32,323 ‫إذا بدأنا الآن.‬ 318 00:40:36,243 --> 00:40:39,483 ‫في بعض الأماكن المحمية، بدأنا بالفعل.‬ 319 00:40:43,683 --> 00:40:47,803 ‫محمية البراكين الوطنية في "رواندا"‬ ‫في قلب "أفريقيا".‬ 320 00:40:50,803 --> 00:40:53,683 ‫بعدما مزّق القتل العرقي البلد،‬ 321 00:40:53,763 --> 00:40:56,043 ‫أعادت هذه الأمّة الصغيرة بناء نفسها.‬ 322 00:40:59,243 --> 00:41:00,763 ‫ومع التئام "رواندا"،‬ 323 00:41:01,803 --> 00:41:03,683 ‫أعطت الأولية للمحافظة على الطبيعة.‬ 324 00:41:07,523 --> 00:41:12,043 ‫يزرعون التربة البركانية الخصبة‬ ‫حتى جدار حجري محدد.‬ 325 00:41:17,123 --> 00:41:18,163 ‫خلف ذلك الحد،‬ 326 00:41:18,683 --> 00:41:23,763 ‫تُوجد إحدى آخر مجموعتين‬ ‫من الغوريلات الجبلية المهددة بالانقراض.‬ 327 00:41:34,683 --> 00:41:37,243 ‫العائلة تغتنم أشجار الخيزران.‬ 328 00:41:46,803 --> 00:41:49,243 ‫ثمة تسع إناث في هذه المجموعة،‬ 329 00:41:49,323 --> 00:41:52,043 ‫ومن بينهنّ، هذه الأم ذات المولودة الجديدة،‬ 330 00:41:52,683 --> 00:41:55,363 ‫أصغر غوريلا في المحمية كلها.‬ 331 00:42:00,123 --> 00:42:04,523 ‫سنها ثلاث أسابيع فقط‬ ‫وبالكاد تستطيع رفع رأسها.‬ 332 00:42:11,083 --> 00:42:16,123 ‫بعد أشهر قليلة،‬ ‫ستسمّيها الحكومية الرواندية في مراسم‬ 333 00:42:16,203 --> 00:42:19,483 ‫تحتفي بمولد كل غوريلا.‬ 334 00:42:25,403 --> 00:42:28,763 ‫هي وأشقاؤها السبعة جزء من طفرة مواليد‬ 335 00:42:29,603 --> 00:42:32,603 ‫والتي ضاعفت أعداد الغوريلات الجبلية.‬ 336 00:42:37,723 --> 00:42:40,483 ‫بينما أبوها "ميرامبو"‬ 337 00:42:40,563 --> 00:42:42,003 ‫يأخذ قيلولة بسيطة،‬ 338 00:42:42,963 --> 00:42:45,723 ‫فإن ابنه "باراديسو"‬ ‫البالغ من العمر ثلاث سنوات‬ 339 00:42:45,803 --> 00:42:48,123 ‫عينه يقظة على عائلته.‬ 340 00:42:59,523 --> 00:43:01,443 ‫يبدو حريصًا على إبهار أبيه…‬ 341 00:43:12,123 --> 00:43:14,803 ‫ولديه كل مقومات زعيم مستقبلي.‬ 342 00:43:20,403 --> 00:43:22,443 ‫لكنه سيحتاج إلى بعض التدريب.‬ 343 00:43:26,043 --> 00:43:29,483 ‫محمية البراكين الوطنية هي جنة غوريلات،‬ 344 00:43:30,083 --> 00:43:31,643 ‫لكنها لم تكن كذلك طوال الوقت.‬ 345 00:43:34,003 --> 00:43:38,603 ‫قبل 40 سنة، كان اختطاف الصغار‬ ‫وتدمير بيئة المستوطنات منتشرين.‬ 346 00:43:45,243 --> 00:43:48,963 ‫لكن الجهود لحماية الغوريلات تعني أن اليوم،‬ 347 00:43:49,043 --> 00:43:51,723 ‫أصبح "ميرامبو" وأُسرته بأمان.‬ 348 00:43:53,323 --> 00:43:56,283 ‫حتى حين تغادر محمية الغابة.‬ 349 00:44:01,923 --> 00:44:04,283 ‫يعبرون جدار المحمية بحذر.‬ 350 00:44:43,043 --> 00:44:46,923 ‫حيوانات أخرى أيضًا تترك المحمية‬ ‫بحثًا عن طعام شهي.‬ 351 00:44:48,523 --> 00:44:51,763 ‫الغينونات الذهبية النادرة‬ ‫التي لا تعيش إلا في هذه الجبال‬ 352 00:44:51,843 --> 00:44:53,403 ‫تأتي لسرقة البطاطا.‬ 353 00:44:54,683 --> 00:44:57,043 ‫لكن الحيوانات البرّية لا تُؤذى.‬ 354 00:44:57,123 --> 00:44:59,363 ‫ولا يخسر المزارعون.‬ 355 00:45:02,363 --> 00:45:03,923 ‫يُعوضون عن المحاصيل المتضررة،‬ 356 00:45:04,003 --> 00:45:08,923 ‫وعائدات سياحة الحياة البرّية‬ ‫يُعاد استثمارها في المجتمعات المحلية.‬ 357 00:45:14,123 --> 00:45:17,923 ‫أي أن الناس يمكنهم أن يعيشوا‬ ‫على نحو مستدام مع الطبيعة.‬ 358 00:45:34,323 --> 00:45:37,243 ‫وثمة خطط لزيادة مساحة المحمية.‬ 359 00:45:41,563 --> 00:45:45,003 ‫هذا سيضمن‬ ‫أنه حين يصبح "باراديسو" زعيمًا هنا،‬ 360 00:45:45,643 --> 00:45:49,963 ‫سيكون مستقبله ومستقبل جنسه آمنًا.‬ 361 00:45:56,123 --> 00:45:58,283 ‫المحافظة المستمرة على البيئة مسؤولة‬ 362 00:45:58,363 --> 00:46:02,563 ‫عن حماية كثير من المحميات الوطنية‬ ‫في العالم وحماية مستوطنيها.‬ 363 00:46:06,323 --> 00:46:11,963 ‫في "يلوستون"،‬ ‫شمل ذلك فصيلة أساسية لهوية أمّة.‬ 364 00:46:27,643 --> 00:46:30,123 ‫قبل 100 عام فقط،‬ 365 00:46:30,203 --> 00:46:33,683 ‫ثور البيسون الأمريكي كان مهددًا بالانقراض.‬ 366 00:46:39,963 --> 00:46:43,003 ‫اليوم، وبمأمن بين الأشجار،‬ 367 00:46:43,083 --> 00:46:46,243 ‫نرى عجلة بيسون سنها دقائق.‬ 368 00:46:57,123 --> 00:47:01,443 ‫قريبًا، ستكون قوية كفاية لاستكشاف عالمها‬ 369 00:47:01,523 --> 00:47:02,923 ‫ومقابلة زملائها في اللعب.‬ 370 00:47:14,123 --> 00:47:17,763 ‫نحو خمسة آلاف ثور بيسون يتجول‬ ‫في "يلوستون" الآن،‬ 371 00:47:18,283 --> 00:47:21,203 ‫وهي سبب رئيسي لجذب ملايين الزوار‬ 372 00:47:21,283 --> 00:47:23,163 ‫الذين يزورون الحديقة كل سنة.‬ 373 00:47:30,843 --> 00:47:34,523 ‫شعور رؤية ثور بيسون لأول مرة‬ 374 00:47:34,603 --> 00:47:36,883 ‫هو شعور لن أنساه أبدًا.‬ 375 00:47:40,643 --> 00:47:42,323 ‫هنا، في صغري،‬ 376 00:47:42,843 --> 00:47:48,603 ‫بدأتُ أمتنّ حقًا‬ ‫على مكانتي في الطبيعة لأول مرة‬ 377 00:47:49,803 --> 00:47:53,523 ‫وعلى أني جزء من شيء أعظم مني بكثير.‬ 378 00:47:57,083 --> 00:48:01,043 ‫أتمنى لو استطاع الجميع زيارة محمية وطنية،‬ 379 00:48:01,123 --> 00:48:04,803 ‫ليشعروا بالبهجة العارمة‬ ‫ويشعروا بعظمة الطبيعة.‬ 380 00:48:05,403 --> 00:48:09,323 ‫ليفهموا أن كل واحد منا‬ ‫هو جزء لا يتجزأ من هذه الطبيعة الغالية.‬ 381 00:48:11,683 --> 00:48:13,163 ‫كل هواء نتنفسه.‬ 382 00:48:15,163 --> 00:48:16,883 ‫كل كوب ماء نشربه.‬ 383 00:48:18,443 --> 00:48:21,963 ‫كثير من الاكتشافات الطبية والعلمية‬ ‫التي نكتشفها.‬ 384 00:48:23,083 --> 00:48:27,523 ‫نسيج المناطق البرّية متصل‬ ‫بحيواتنا في نواح كثيرة جدًا.‬ 385 00:48:29,123 --> 00:48:31,203 ‫مسؤوليتنا حمايتها‬ 386 00:48:31,883 --> 00:48:32,963 ‫والاعتناء بها،‬ 387 00:48:33,723 --> 00:48:38,003 ‫وتوريث هذه المناطق البرّية‬ ‫إلى الجيل القادم.‬ 388 00:48:39,403 --> 00:48:43,283 ‫انضموا إليّ بينما نستكشف عجائب وأسرار‬ 389 00:48:43,363 --> 00:48:47,123 ‫بعض أروع المحميات الوطنية على الكوكب.‬ 390 00:50:12,043 --> 00:50:17,043 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬