1
00:00:06,043 --> 00:00:09,003
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:23,523 --> 00:00:27,643
{\an8}Zaljev Hanauma jedno je
od meni omiljenih mjesta na svijetu.
3
00:00:29,123 --> 00:00:32,683
Odrastao sam na Havajima.
Ovo je bilo moje dvorište.
4
00:00:35,923 --> 00:00:38,403
Moja ljubav prema prirodi počela je ovdje.
5
00:00:40,483 --> 00:00:44,363
Dok sam odrastao,
divljina i svakodnevni životni prostor
6
00:00:44,443 --> 00:00:46,083
bili su jedno te isto,
7
00:00:46,163 --> 00:00:48,163
ključan dio naših života.
8
00:00:50,403 --> 00:00:53,523
Želim osigurati da divljine svijeta
9
00:00:53,603 --> 00:00:56,363
ostanu mojoj djeci i unucima.
10
00:00:57,563 --> 00:01:02,643
Pridružite mi se u slavljenju
najljepših nacionalnih parkova i divljina,
11
00:01:02,723 --> 00:01:06,683
putovanju prirodnim čudima
naše zajedničke baštine.
12
00:01:14,923 --> 00:01:18,083
ČUDESNI SVIJET
13
00:01:19,283 --> 00:01:21,843
Mama mi je rekla da je,
dok je bila trudna,
14
00:01:21,923 --> 00:01:25,803
dolazila ovamo, sjela i slušala ocean
15
00:01:25,883 --> 00:01:28,923
te gledala valove
kako zapljuskuju koraljne grebene.
16
00:01:30,363 --> 00:01:33,043
Šalila se da sam zato ispao ovako miran.
17
00:01:34,283 --> 00:01:37,763
I prije rođenja
ovdje sam provodio mnogo vremena.
18
00:01:41,563 --> 00:01:44,923
Kad sam imao šest godina,
Zaljev Hanauma dospio je
19
00:01:45,003 --> 00:01:46,883
na popis zaštićene divljine.
20
00:01:47,763 --> 00:01:52,163
Ono što je počelo kao zajednička želja
da očuvamo divljinu za ljude
21
00:01:52,243 --> 00:01:54,243
postalo je globalan pokret
22
00:01:54,323 --> 00:01:57,563
očuvanja tih područja za buduće naraštaje.
23
00:02:11,163 --> 00:02:13,803
Onamo možemo pobjeći od svakodnevice
24
00:02:15,043 --> 00:02:17,723
i ta mjesta nadahnjuju našu djecu.
25
00:02:19,283 --> 00:02:21,483
Utočište su za ugrožene vrste
26
00:02:23,603 --> 00:02:25,923
i žarište znanstvenih istraživanja.
27
00:02:29,283 --> 00:02:32,563
Ne samo da hrane
najveću mrežu života na Zemlji,
28
00:02:33,443 --> 00:02:35,083
reguliraju našu klimu,
29
00:02:35,683 --> 00:02:36,923
čiste zrak
30
00:02:37,803 --> 00:02:40,083
i pročišćuju vodu.
31
00:02:42,163 --> 00:02:45,363
Kad su ljudi počeli štititi te divljine,
32
00:02:45,443 --> 00:02:48,763
nismo znali koliko će važne postati.
33
00:02:50,923 --> 00:02:54,563
Danas su neka od posljednjih utočišta
34
00:02:54,643 --> 00:02:56,883
divlje flore i faune.
35
00:03:01,603 --> 00:03:04,003
Neke su tako udaljene
36
00:03:04,563 --> 00:03:08,243
da tek sada
počinjemo otkrivati njihove tajne.
37
00:03:11,723 --> 00:03:16,083
Primjerice, nacionalni park Loango
u Gabonu na zapadnoj obali Afrike.
38
00:03:21,923 --> 00:03:25,003
To je utočište tropskih šumskih životinja.
39
00:03:29,323 --> 00:03:31,203
No mnoga bića ovdje
40
00:03:31,283 --> 00:03:34,003
privlači isto mjesto.
41
00:03:41,723 --> 00:03:42,723
Plaža.
42
00:03:49,923 --> 00:03:54,203
Jedno od posljednjih mjesta
gdje golema kongoanska prašuma
43
00:03:54,283 --> 00:03:56,843
dodiruje Atlantski ocean.
44
00:04:02,203 --> 00:04:04,283
Bivoli pasu raslinje
45
00:04:04,363 --> 00:04:06,083
obloženo morskom soli…
46
00:04:09,923 --> 00:04:12,683
mineralom kojega u prašumi nema napretek.
47
00:04:27,843 --> 00:04:29,563
Crvena riječna svinja…
48
00:04:32,323 --> 00:04:34,763
koja žudi za svježim morskim plodovima.
49
00:04:42,363 --> 00:04:47,043
Afrički šumski slonovi dolaze na plažu
i druže se s pomorskim divovima.
50
00:04:50,363 --> 00:04:53,043
Poput ove
sedmopruge usminjače od jedne tone.
51
00:05:00,603 --> 00:05:02,363
A jedno biće ovdje
52
00:05:02,443 --> 00:05:07,523
dokučilo je kako najbolje iskoristiti
sve pogodnosti života uz more.
53
00:05:13,323 --> 00:05:16,363
Danju se nilski konji
drže slatkovodnih laguna.
54
00:05:19,363 --> 00:05:20,723
Štite se od sunca.
55
00:05:24,683 --> 00:05:25,883
Kako se bliži večer,
56
00:05:26,563 --> 00:05:29,923
obično idu na kopno
i pasu na omiljenim pašnjacima.
57
00:05:33,763 --> 00:05:35,043
Ali ne i ovaj momak.
58
00:05:49,323 --> 00:05:50,763
Ima druge zamisli.
59
00:06:07,123 --> 00:06:10,883
Ide pravo u valove.
60
00:06:46,883 --> 00:06:49,923
Njegove tri tone
čine se lakšima u morskoj vodi.
61
00:06:52,283 --> 00:06:54,123
Valovi ispiru parazite
62
00:06:54,203 --> 00:06:56,923
i ublažavaju bol
stečenih ogrebotina i modrica.
63
00:07:05,483 --> 00:07:07,563
Nigdje drugdje nilskoga konja
64
00:07:08,283 --> 00:07:09,883
nećete vidjeti u Atlantiku.
65
00:07:17,723 --> 00:07:19,923
No nije ovdje samo kako bi se bućnuo.
66
00:07:26,803 --> 00:07:29,163
Želi surfati.
67
00:07:38,523 --> 00:07:40,243
Jaše valove do sjevera,
68
00:07:40,323 --> 00:07:41,363
uz obalu.
69
00:07:57,803 --> 00:08:00,363
Dok ne dođe do omiljena mjesta za večeru.
70
00:08:14,203 --> 00:08:17,963
Sad kad je ogladnio,
cijelu će noć pasti raslinje.
71
00:08:26,563 --> 00:08:29,443
I dok sunce zalazi diljem obale,
72
00:08:29,963 --> 00:08:31,963
to rade i ostali nilski konji.
73
00:08:35,923 --> 00:08:38,523
I izlaze iz laguna kako bi surfali.
74
00:08:46,883 --> 00:08:49,563
Surferski nilski konji Loanga.
75
00:08:53,163 --> 00:08:54,563
A to je dokaz
76
00:08:55,083 --> 00:08:56,483
da nas priroda
77
00:08:56,563 --> 00:08:58,563
uvijek može iznenaditi
78
00:08:59,363 --> 00:09:02,003
ako joj dademo dovoljno prostora.
79
00:09:11,723 --> 00:09:13,723
Preostala prirodna uporišta
80
00:09:14,323 --> 00:09:16,763
često su na nedostupnim područjima,
81
00:09:18,363 --> 00:09:21,883
zbog čega su nacionalni parkovi
važna i vrijedna utočišta
82
00:09:23,563 --> 00:09:24,883
za slavne životinje,
83
00:09:26,443 --> 00:09:29,123
kao i rijetka i neobična stvorenja.
84
00:09:35,443 --> 00:09:39,283
S druge strane Afrike,
na otoku Madagaskaru,
85
00:09:39,883 --> 00:09:44,043
nalazi se udaljeni
nacionalni park Tsingy de Bemaraha.
86
00:09:50,083 --> 00:09:52,683
Ova nepristupačna kamena utvrda
87
00:09:52,763 --> 00:09:57,243
omogućila je razvoj vrsta
kakvih nema nigdje drugdje na Zemlji.
88
00:10:00,483 --> 00:10:01,603
Ogrličasti legvan
89
00:10:02,203 --> 00:10:05,363
nedavno otkriven i dosad nikad snimljen.
90
00:10:09,083 --> 00:10:12,683
Dugački prsti i kandže
olakšavaju mu penjanje po liticama.
91
00:10:20,643 --> 00:10:23,523
Šuma koja okružuje vrhunce
štiti rijeka bića
92
00:10:24,883 --> 00:10:26,883
koja žive samo u Tsingyju.
93
00:10:34,483 --> 00:10:37,483
Uključujući žitelja parka
kojeg je najteže vidjeti.
94
00:10:41,123 --> 00:10:42,963
Deckenovu sifaku.
95
00:10:49,563 --> 00:10:52,803
Mnogim je ugroženim lemurima
ovaj park dom.
96
00:10:58,523 --> 00:11:02,683
Kao većina primata,
vrijeme provode u okrilju stabala.
97
00:11:11,803 --> 00:11:12,763
Ova mala skupina
98
00:11:13,283 --> 00:11:15,043
ima novu odgovornost.
99
00:11:29,963 --> 00:11:31,883
Ima samo osam tjedana
100
00:11:31,963 --> 00:11:34,563
i ubrzo će ispitati njegovu snagu.
101
00:11:40,483 --> 00:11:43,043
Stoga ga majka potiče.
102
00:11:48,643 --> 00:11:51,123
Ohrabruje ga da siđe s nje…
103
00:11:53,483 --> 00:11:55,403
i istražuje novi svijet.
104
00:12:08,443 --> 00:12:09,963
Penjanje i skakanje
105
00:12:10,043 --> 00:12:12,803
najbolja je vježba za život u parku.
106
00:12:25,083 --> 00:12:29,643
S vremenom
će moći skočiti do devet metara.
107
00:12:34,923 --> 00:12:37,963
A dotad malim koracima.
108
00:12:50,203 --> 00:12:52,723
Njemu možda ne smeta žestoka vrućina,
109
00:12:53,483 --> 00:12:55,003
no ostali čuvaju snagu
110
00:12:55,603 --> 00:12:57,243
odmarajući se u hladu.
111
00:13:09,043 --> 00:13:11,163
Vrhunac je sušne sezone.
112
00:13:13,283 --> 00:13:17,563
Sifake hranu i vodu
uglavnom dobivaju iz lišća.
113
00:13:19,643 --> 00:13:23,323
No prirodnih je bogatstava
u njihovu dijelu prašume sve manje.
114
00:13:32,523 --> 00:13:36,683
Jedina je svježa hrana
u malim sjenovitim utočištima
115
00:13:36,763 --> 00:13:38,603
razasutim među vrhuncima.
116
00:13:45,843 --> 00:13:47,723
Ženke odlučuju
117
00:13:48,323 --> 00:13:49,763
da je vrijeme za pokret.
118
00:14:00,243 --> 00:14:01,603
Labirint nazubljenih
119
00:14:01,683 --> 00:14:05,323
i oštrih stupova nalazi se
između njih i preživljavanja.
120
00:14:08,603 --> 00:14:11,323
A ispod su goleme provalije.
121
00:14:19,923 --> 00:14:23,843
Mladunče se svom snagom
mora držati za mamu.
122
00:14:33,523 --> 00:14:39,403
Zbog njegove težine svaki
njezin pokret mora biti krajnje precizan.
123
00:14:51,723 --> 00:14:53,083
I najmanja pogreška
124
00:14:53,763 --> 00:14:55,123
može biti kobna.
125
00:15:08,403 --> 00:15:09,683
To je labirint,
126
00:15:10,283 --> 00:15:12,163
no znaju tajni prolaz.
127
00:15:29,403 --> 00:15:30,283
Jednoga dana
128
00:15:30,363 --> 00:15:31,723
i on će naučiti.
129
00:15:32,683 --> 00:15:35,443
Ali zasad se samo mora držati,
130
00:15:36,803 --> 00:15:37,683
čvrsto.
131
00:15:43,523 --> 00:15:46,803
Iskusni lovci oblijeću krš.
132
00:15:49,763 --> 00:15:52,643
Ne smiju se dugo zadržavati ovdje.
133
00:16:00,203 --> 00:16:02,203
Mama upreže svu snagu…
134
00:16:09,003 --> 00:16:10,563
i sve je bliže sigurnosti…
135
00:16:15,003 --> 00:16:16,123
dok napokon
136
00:16:18,123 --> 00:16:21,523
ne dospiju do utočišta
skrivena među stijenama,
137
00:16:24,043 --> 00:16:25,883
prepuna sočna lišća.
138
00:16:36,043 --> 00:16:38,843
Epsko i iscrpljujuće putovanje.
139
00:16:45,163 --> 00:16:47,883
Koje će ponavljati više puta
140
00:16:48,403 --> 00:16:49,763
u idućim godinama.
141
00:16:58,243 --> 00:17:00,283
Što je park izoliraniji,
142
00:17:01,363 --> 00:17:03,763
to su njegovi stanovnici neobičniji,
143
00:17:04,523 --> 00:17:07,323
a njihovo ponašanje čudnije.
144
00:17:09,243 --> 00:17:12,763
Zbog čega otoke treba dodatno štititi.
145
00:17:14,883 --> 00:17:17,643
Poput ovoga na jugu Japana.
146
00:17:19,523 --> 00:17:24,283
Ovdje je nacionalni park Jakušima
i drevna prašuma.
147
00:17:30,203 --> 00:17:31,963
Mahovina prekriva tlo.
148
00:17:34,643 --> 00:17:36,043
Stabla smokve i banjana
149
00:17:36,883 --> 00:17:39,203
isprepliću korijenje krajobrazom.
150
00:17:42,443 --> 00:17:44,403
Golemi japanski cedrovi,
151
00:17:44,963 --> 00:17:49,683
neki stariji i od tisuće godina,
nadvijaju se visoko iznad.
152
00:17:56,443 --> 00:17:59,363
Izolacija je oblikovala bića
koja ovdje žive.
153
00:18:00,443 --> 00:18:04,523
Mnoga koja žive na otocima
manja su od kopnenih rođaka.
154
00:18:08,283 --> 00:18:09,563
Ovaj jelen sika
155
00:18:09,643 --> 00:18:11,643
visok je samo 90 centimetara.
156
00:18:20,523 --> 00:18:23,203
Uvelo ga lišće zasiti,
157
00:18:23,883 --> 00:18:25,723
iako nije najukusnije.
158
00:18:29,923 --> 00:18:33,003
A i nema šećera koji voli.
159
00:18:37,923 --> 00:18:41,763
Da barem može dosegnuti
plodove i bobice na visini.
160
00:18:50,323 --> 00:18:52,883
Ali ima i palih plodova u Jakušimi.
161
00:18:53,603 --> 00:18:55,483
Ako ih znate naći.
162
00:19:01,043 --> 00:19:02,643
Japanski makaki.
163
00:19:17,123 --> 00:19:19,283
Tu je ekipu tražio.
164
00:19:29,843 --> 00:19:32,963
Sad samo mora strpljivo čekati.
165
00:19:43,403 --> 00:19:45,803
A makaki su put
166
00:19:45,883 --> 00:19:47,923
do najslađe hrane u šumi.
167
00:20:09,763 --> 00:20:12,683
Kažu da onaj tko čeka, dočeka.
168
00:20:22,203 --> 00:20:24,603
Svi jeleni znaju da ti majmuni
169
00:20:25,523 --> 00:20:26,843
jedu neuredno.
170
00:20:39,963 --> 00:20:42,923
Hrana koja im ispada prepuna je šećera.
171
00:21:03,203 --> 00:21:04,923
Ali ipak je nema napretek.
172
00:21:21,323 --> 00:21:24,243
Jeleni planduju dok mogu.
173
00:21:36,323 --> 00:21:38,803
No smeteni mužjak postaje
174
00:21:39,563 --> 00:21:40,723
savršena igračka.
175
00:21:49,323 --> 00:21:52,843
I ispada da besplatni ručak ne postoji.
176
00:21:58,123 --> 00:22:00,163
Kako bi se dosita najeo,
177
00:22:00,243 --> 00:22:03,803
jelen mora provozati majmuna.
178
00:22:12,803 --> 00:22:15,243
Saveznike treba držati uz sebe.
179
00:22:19,203 --> 00:22:21,843
Ali ovo je nesumnjivo posljednja postaja.
180
00:22:31,123 --> 00:22:36,083
Naši nacionalni parkovi
nisu samo utočište i izvor hrane za faunu.
181
00:22:40,283 --> 00:22:44,243
I još učimo
o stvarnim prednostima zaštite divljine.
182
00:22:49,243 --> 00:22:50,763
Godine 1872.
183
00:22:51,363 --> 00:22:54,363
Yellowstone na zapadu SAD-a
184
00:22:55,323 --> 00:22:58,363
postao je prvi nacionalni park na svijetu.
185
00:23:00,603 --> 00:23:04,123
Osamsto tisuća hektara
divljine na Stjenjaku.
186
00:23:19,123 --> 00:23:20,643
Geološki aktivne
187
00:23:22,123 --> 00:23:23,563
i spektakularne.
188
00:23:32,603 --> 00:23:35,163
Ovdje je najgušća fauna
189
00:23:36,203 --> 00:23:38,403
u SAD-u, izuzev Aljaske i Havaja.
190
00:23:50,923 --> 00:23:53,483
Jedna od najboljih američkih ideja.
191
00:23:55,123 --> 00:23:59,443
Osnovan je radi dobrobiti i užitka ljudi.
192
00:24:02,323 --> 00:24:06,323
I uspjelo je te potaknulo globalni pokret.
193
00:24:10,363 --> 00:24:12,803
Danas je oko 15 % kopna
194
00:24:12,883 --> 00:24:16,803
i gotovo 8 % oceana zaštićeno.
195
00:24:17,603 --> 00:24:19,763
Većina za moga života.
196
00:24:25,443 --> 00:24:30,043
Shvatili smo istinsku vrijednost
ovih posljednjih divljina
197
00:24:30,883 --> 00:24:35,323
i da sve što se događa
u našim parkovima utječe na sve nas.
198
00:24:45,443 --> 00:24:46,843
Primjerice, prašume.
199
00:24:49,323 --> 00:24:53,363
U njima živi više od pola
sveg života na kopnu.
200
00:24:58,923 --> 00:25:03,083
Ako niste sigurni zašto
je važno zaštititi tu bioraznolikost,
201
00:25:03,163 --> 00:25:07,203
razmislite o ovome:
četvrtina svih naših lijekova
202
00:25:07,963 --> 00:25:10,243
potječe iz prašuma.
203
00:25:15,003 --> 00:25:17,723
Još otkrivamo nova medicinska otkrića
204
00:25:18,283 --> 00:25:20,283
skrivena naočigled.
205
00:25:24,003 --> 00:25:27,323
U nacionalnom parku
Manuel Antonio na Kostariki
206
00:25:27,843 --> 00:25:30,723
čak nas i poznata lica mogu iznenaditi.
207
00:25:32,523 --> 00:25:35,803
Troprsti ljenjivac uživa na suncu.
208
00:25:41,443 --> 00:25:44,043
S najsporijim metabolizmom među sisavcima
209
00:25:44,643 --> 00:25:46,363
ne smije tratiti energiju.
210
00:25:48,523 --> 00:25:49,483
Ali gladan je.
211
00:25:53,843 --> 00:25:56,483
Nesreću, ne mora daleko.
212
00:26:06,323 --> 00:26:09,923
Ako probavljanje lista
može trajati i cijeli mjesec,
213
00:26:10,003 --> 00:26:12,963
bolje da nađete onaj pravi.
214
00:26:19,803 --> 00:26:22,603
Ima problema s vidom, kao i svi ljenivci.
215
00:26:23,483 --> 00:26:25,403
Stoga najbolje traži njuhom.
216
00:26:33,443 --> 00:26:34,883
Preskače staro.
217
00:26:46,043 --> 00:26:49,683
Dok ne nađe savršeno.
218
00:27:02,243 --> 00:27:04,483
Ali večera će morati pričekati.
219
00:27:14,163 --> 00:27:15,363
Kiša ga hladi.
220
00:27:54,203 --> 00:27:55,603
Za razliku od majmuna,
221
00:27:55,683 --> 00:27:58,123
ne može se ugrijati brzim kretanjem.
222
00:28:02,923 --> 00:28:06,403
Ali prašuma mu je
savršena ležaljka za sunčanje
223
00:28:06,483 --> 00:28:09,883
s koje može izvesti zanimljiv trik.
224
00:28:11,083 --> 00:28:14,683
Promijeni boju i postane jarkozelen.
225
00:28:22,723 --> 00:28:26,043
To su alge koje rastu samo na ljenivcima
226
00:28:26,563 --> 00:28:28,683
i koje mu daju jedinstvenu boju.
227
00:28:32,403 --> 00:28:33,603
A to nije sve.
228
00:28:35,403 --> 00:28:40,083
U njegovu krznu
živi cijelo mikrokraljevstvo.
229
00:28:40,683 --> 00:28:43,923
Ovdje je najmanje 80 vrsta našlo dom.
230
00:28:48,603 --> 00:28:50,083
Uključujući i moljce
231
00:28:50,163 --> 00:28:52,683
koji život kao odrasle jedinke provedu
232
00:28:52,763 --> 00:28:54,243
na nježnu domaćinu.
233
00:28:58,483 --> 00:29:03,403
Savršen spoj debelog
i vlažnog krzna koje grije sunce
234
00:29:03,483 --> 00:29:07,123
osigurava bujanje
malog svijeta u njegovu krznu.
235
00:29:09,843 --> 00:29:12,563
Zato znanstvenici smatraju
da od ovoga ljenivca
236
00:29:12,643 --> 00:29:15,003
svi mi možemo imati koristi.
237
00:29:17,843 --> 00:29:20,203
On je poput male farmaceutske tvrtke.
238
00:29:20,923 --> 00:29:23,523
Gljivice u njegovu krznu
proizvode kemikalije
239
00:29:23,603 --> 00:29:27,043
koje mogu pomoći
u borbi protiv raka, malarije
240
00:29:27,123 --> 00:29:29,723
i supervirusa otpornih na antibiotike.
241
00:29:37,083 --> 00:29:40,123
Ako zaštitimo njega i njegovu prašumu,
242
00:29:41,803 --> 00:29:45,203
ovaj pospani ljenivac
mogao bi nas sve spasiti.
243
00:29:55,763 --> 00:29:59,003
Kako bismo zaštitili parkove
i njihove stanovnike,
244
00:29:59,683 --> 00:30:04,443
moramo zaštititi i zdravlje
kopna i vode izvan njihovih granica.
245
00:30:09,123 --> 00:30:11,043
Jer svaka zaštićena divljina,
246
00:30:11,123 --> 00:30:13,043
koliko god udaljena bila,
247
00:30:13,123 --> 00:30:15,083
povezana je s vanjskim svijetom…
248
00:30:17,283 --> 00:30:18,843
kretanjem vjetra,
249
00:30:20,563 --> 00:30:21,603
vode
250
00:30:22,403 --> 00:30:23,723
i faune.
251
00:30:31,323 --> 00:30:33,603
Iznad australske sjeverne obale
252
00:30:33,683 --> 00:30:38,003
četvrt milijuna
dugonogih gusaka leti zajedno
253
00:30:40,043 --> 00:30:42,883
prema nacionalnom parku Kakadu.
254
00:30:51,123 --> 00:30:55,683
Krajobrazu prepunom
močvara, rijeka i poplavnih rukavaca,
255
00:30:57,003 --> 00:31:00,083
gdje vodene mijene
određuju sudbinu svih bića.
256
00:31:05,403 --> 00:31:06,723
Tijekom suše
257
00:31:06,803 --> 00:31:11,043
guske se prejedaju
vodenim kestenjem iz blatnih plićaka.
258
00:31:15,163 --> 00:31:19,123
Ali sreća jedne životinje
može ugroziti drugu.
259
00:31:23,763 --> 00:31:25,483
Morski krokodili,
260
00:31:26,043 --> 00:31:28,643
najveći gmazovi na svijetu.
261
00:31:33,243 --> 00:31:36,323
Sušna je sezona
opasno razdoblje za ove grabljivce.
262
00:31:40,923 --> 00:31:44,843
Mužjak dugačak četiri i pol metra
mora prijeći suparnikov teritorij
263
00:31:44,923 --> 00:31:46,963
kako bi ušao u dublju vodu.
264
00:31:54,203 --> 00:31:55,683
Ali kocka se isplati.
265
00:32:03,243 --> 00:32:06,443
Krokodili koji se ne pomaknu
na vrijeme riskiraju smrt
266
00:32:06,523 --> 00:32:07,923
u blatu koje se suši.
267
00:32:12,523 --> 00:32:16,963
No on dospijeva do riječnoga sustava
koji povezuje Kakadu s morem.
268
00:32:20,403 --> 00:32:22,843
Sad se njegova misija ubrzava.
269
00:32:50,723 --> 00:32:52,803
Zaobilazi uobičajen plijen.
270
00:32:58,923 --> 00:33:01,483
Na njegovu odredištu ima boljih opcija.
271
00:33:20,723 --> 00:33:22,683
Cahillov prijelaz,
272
00:33:22,763 --> 00:33:27,163
cesta koja poplavljuje
samo za najvećih plima tijekom godine.
273
00:33:29,403 --> 00:33:31,403
Savršeno je pogodio trenutak.
274
00:33:41,923 --> 00:33:43,923
Kako vodostaj rijeke raste,
275
00:33:44,003 --> 00:33:45,843
cipal koji pliva iz mora
276
00:33:46,603 --> 00:33:49,043
koristi jedinu priliku za prijelaz
277
00:33:49,643 --> 00:33:53,603
i uzvodan nastavak putovanja
do mrjestilišta.
278
00:33:54,843 --> 00:33:56,723
A krokodili to znaju,
279
00:33:59,123 --> 00:34:03,963
zbog čega je ovo možda najveće okupljanje
morskih krokodila na Zemlji.
280
00:34:07,523 --> 00:34:09,363
Ali voda je toliko uzburkana
281
00:34:09,443 --> 00:34:11,443
da uopće ne vidi ribu.
282
00:34:11,963 --> 00:34:14,083
Stoga ispruži udove
283
00:34:14,603 --> 00:34:16,043
i uperi prste.
284
00:34:19,323 --> 00:34:22,563
Njegove su krljušti
pune senzora osjetljivih na dodir.
285
00:34:25,643 --> 00:34:30,803
Kad se tako raširi,
može bolje odrediti kretanje plijena.
286
00:34:48,363 --> 00:34:51,323
Zbog instinkta se cipal ne vraća.
287
00:35:20,043 --> 00:35:24,883
Ovi drevni grabljivci imaju
najsnažniji ugriz u životinjskome carstvu.
288
00:35:48,403 --> 00:35:51,323
A zatim, samo sat nakon plime…
289
00:35:53,883 --> 00:35:54,883
gotovo je.
290
00:35:59,603 --> 00:36:01,723
Vraća se samotnu životu,
291
00:36:03,443 --> 00:36:06,043
uživatelj zaštite koju mu pruža park
292
00:36:07,603 --> 00:36:11,723
i bogatstva koje mu donosi
more izvan granica Kakadua.
293
00:36:16,763 --> 00:36:19,283
Australski Veliki koraljni greben.
294
00:36:20,683 --> 00:36:25,603
Ovdje su 2400 km koralja, atola i otoka.
295
00:36:27,963 --> 00:36:30,523
Najveći sustav
koraljnih grebena na svijetu.
296
00:36:31,043 --> 00:36:33,563
Većina je zaštićena kao morski park.
297
00:36:37,843 --> 00:36:39,363
Ispod površine
298
00:36:39,443 --> 00:36:42,843
eksplozija života i raznolikosti.
299
00:36:50,483 --> 00:36:53,283
Užurban podvodni velegrad.
300
00:36:58,163 --> 00:37:01,243
Koralji čine samo 1 % oceana,
301
00:37:01,323 --> 00:37:05,083
no u njima živi
gotovo četvrtina sveg morskog života.
302
00:37:24,883 --> 00:37:27,403
Veliki koraljni greben toliko je poseban
303
00:37:29,323 --> 00:37:33,723
da čak i najmanja mjesta
igraju golemu ulogu.
304
00:37:38,203 --> 00:37:41,003
Otok Raine dugačak je samo 800 m.
305
00:37:41,603 --> 00:37:44,643
Malen potez pijeska u nepreglednu oceanu.
306
00:37:49,243 --> 00:37:52,123
Taj je park slamka spasa za 90 %
307
00:37:52,203 --> 00:37:55,403
ugroženih zelenih želvi toga područja.
308
00:37:58,643 --> 00:38:03,963
Svako ljeto tisuće njih prevaljuju
goleme udaljenosti preko Pacifika
309
00:38:04,043 --> 00:38:06,003
da dođu do ovog otočića…
310
00:38:09,323 --> 00:38:12,723
najvećega gnjezdilišta
zelene želve na svijetu.
311
00:38:18,723 --> 00:38:23,043
Svake sezone ovdje izlegu
do milijun jaja u pijesak…
312
00:38:26,123 --> 00:38:28,803
kao što čine već tisuću godina.
313
00:38:35,563 --> 00:38:37,763
No naš se svijet brzo mijenja.
314
00:38:37,843 --> 00:38:40,643
Danas sve brže klimatske promjene
315
00:38:40,723 --> 00:38:42,843
imaju razoran učinak.
316
00:38:46,363 --> 00:38:50,643
Spol mladunca određuje
temperatura u gnijezdu.
317
00:38:53,203 --> 00:38:57,563
Zbog toplijega pijeska
iz 99 % jaja ovdje se izlegu
318
00:38:57,643 --> 00:38:58,923
ženke.
319
00:39:08,363 --> 00:39:09,403
A to nije sve.
320
00:39:11,563 --> 00:39:13,883
Kako se planet zagrijava, a mora rastu,
321
00:39:15,243 --> 00:39:18,243
voda može poplaviti gnjezdilišta i jaja.
322
00:39:23,923 --> 00:39:27,323
Veliki dijelovi plaže
nekoliko su centimetara iznad mora,
323
00:39:27,843 --> 00:39:30,763
pa je otok Raine uistinu ugrožen.
324
00:39:39,443 --> 00:39:41,763
Kažu da smo mi prva generacija
325
00:39:41,843 --> 00:39:44,443
koja osjeća posljedice
globalnog zatopljenja.
326
00:39:46,003 --> 00:39:48,643
I posljednja koja još može nešto poduzeti.
327
00:39:50,963 --> 00:39:53,883
Naše parkove, poput ostatka planeta,
328
00:39:53,963 --> 00:39:56,643
sad ugrožavaju ekstremno vrijeme,
329
00:39:57,283 --> 00:39:59,083
sve veće onečišćenje
330
00:40:00,083 --> 00:40:02,683
te gubitak bioraznolikosti i staništa.
331
00:40:07,443 --> 00:40:12,203
A nešto od toga rezultat je
naših svakodnevnih odluka.
332
00:40:15,363 --> 00:40:17,083
Ugrožavamo vlastitu dobrobit…
333
00:40:20,123 --> 00:40:22,363
ali i onu budućih naraštaja.
334
00:40:24,323 --> 00:40:25,723
No nismo posve nemoćni.
335
00:40:27,643 --> 00:40:29,443
Možemo sve promijeniti.
336
00:40:30,283 --> 00:40:32,323
Ako odmah djelujemo.
337
00:40:36,243 --> 00:40:39,483
Na nekim zaštićenim mjestima već jesmo.
338
00:40:43,683 --> 00:40:47,803
U srcu Afrike,
Nacionalni park Vulkani u Ruandi.
339
00:40:50,803 --> 00:40:53,683
Nakon što je genocid devastirao zemlju,
340
00:40:53,763 --> 00:40:56,043
ova se mala nacija obnavlja.
341
00:40:59,243 --> 00:41:01,203
I kako se Ruanda oporavljala,
342
00:41:01,803 --> 00:41:03,683
očuvanje je postalo prioritet.
343
00:41:07,523 --> 00:41:12,043
Obrađuju bogato vulkansko tlo
sve do neprimjetnog kamenog zida.
344
00:41:17,123 --> 00:41:18,163
Iza te granice
345
00:41:18,683 --> 00:41:23,763
nalazi se jedna od dviju preostalih
populacija ugroženih planinskih gorila.
346
00:41:34,683 --> 00:41:37,243
Obitelj uživa u pogodnostima bambusa.
347
00:41:46,803 --> 00:41:48,803
U ovoj je skupini devet ženki,
348
00:41:49,323 --> 00:41:52,043
uključujući i ovu majku
s njezinim mladunčetom,
349
00:41:52,683 --> 00:41:55,363
najmlađim gorilom u parku.
350
00:42:00,123 --> 00:42:04,523
Ima samo tri tjedna
i jedva može podići glavu.
351
00:42:11,083 --> 00:42:13,363
Za nekoliko mjeseci vlada Ruande
352
00:42:13,883 --> 00:42:16,123
nadjenut će joj ime u svečanosti
353
00:42:16,203 --> 00:42:19,483
koja slavi dolazak svakog novoga gorile.
354
00:42:25,403 --> 00:42:28,763
Ona i njezino sedmero
braće i sestara dio su porasta
355
00:42:29,603 --> 00:42:32,603
zbog kojeg se udvostručio
broj planinskih gorila.
356
00:42:37,723 --> 00:42:39,883
Dok njihov otac, Mirambo,
357
00:42:40,563 --> 00:42:42,003
malo drijema,
358
00:42:42,963 --> 00:42:45,723
njegov trogodišnji sin Paradiso
359
00:42:45,803 --> 00:42:48,123
budno nadzire obitelj.
360
00:42:59,523 --> 00:43:01,443
Čini se da želi zadiviti tatu…
361
00:43:12,123 --> 00:43:14,803
i ima sve odlike budućega vođe.
362
00:43:20,403 --> 00:43:22,443
Ali treba ga još odgajati.
363
00:43:26,043 --> 00:43:29,483
Nacionalni park Vulkani raj je za gorile,
364
00:43:30,083 --> 00:43:31,643
ali nije oduvijek tako.
365
00:43:34,003 --> 00:43:38,603
Prije samo 40 godina patili su
zbog krivolova i uništavanja staništa.
366
00:43:45,243 --> 00:43:47,563
No zbog napora da se zaštite gorile,
367
00:43:47,643 --> 00:43:51,723
danas su Mirambo
i njegova obitelj sigurni.
368
00:43:53,323 --> 00:43:56,283
Čak i kad napuste zaštitu svoje šume.
369
00:44:01,923 --> 00:44:04,283
Pozorno prelaze zid parka.
370
00:44:43,043 --> 00:44:46,923
I drugi napuštaju park
u potrazi za slasticama.
371
00:44:48,523 --> 00:44:51,763
Rijetki zlatni zamorci
koji žive samo na ovim planinama
372
00:44:51,843 --> 00:44:53,403
dolaze po krumpir.
373
00:44:54,683 --> 00:44:56,323
Ali nitko ih ne dira.
374
00:44:57,123 --> 00:44:59,363
A ni ratari nisu na gubitku.
375
00:45:02,363 --> 00:45:03,923
Plaćaju im odštetu,
376
00:45:04,003 --> 00:45:08,923
a zaradu od turizma
ulažu u lokalne zajednice.
377
00:45:14,123 --> 00:45:17,923
Što znači da ljudi
mogu živjeti održivo u skladu s prirodom.
378
00:45:34,323 --> 00:45:37,243
A planiraju i povećati park.
379
00:45:41,563 --> 00:45:45,003
Kako bi, kad Paradiso
zavlada ovim područjem,
380
00:45:45,643 --> 00:45:49,963
njegova sigurnost,
kao i budućnost vrste, bila osigurana.
381
00:45:56,123 --> 00:45:59,083
Aktivno očuvanje odgovorno je za zaštitu
382
00:45:59,163 --> 00:46:02,563
mnogobrojnih parkova svijeta
te njihovih stanovnika.
383
00:46:06,323 --> 00:46:09,443
U Yellowstoneu to uključuje vrste
384
00:46:09,523 --> 00:46:11,963
koje su ključne za državni identitet.
385
00:46:27,643 --> 00:46:30,123
Samo prije stotine godina
386
00:46:30,203 --> 00:46:33,683
američki bizoni bili su pred izumiranjem.
387
00:46:39,963 --> 00:46:42,563
Danas, pod okriljem stabala,
388
00:46:43,083 --> 00:46:46,243
mladunče bizona mlado tek nekoliko minuta.
389
00:46:57,123 --> 00:47:01,003
Ubrzo će biti dovoljno snažno
da istražuje svoj svijet
390
00:47:01,523 --> 00:47:02,923
i nađe društvo za igru.
391
00:47:14,123 --> 00:47:17,763
Otprilike pet tisuća bizona
sada živi u Yellowstoneu
392
00:47:18,283 --> 00:47:21,203
te su ključna atrakcija
za milijune posjetitelja
393
00:47:21,283 --> 00:47:23,203
koji svake godine dolaze u park.
394
00:47:30,843 --> 00:47:34,523
Osjećaj kad sam prvi put vidio bizona
395
00:47:34,603 --> 00:47:36,443
nikad neću zaboraviti.
396
00:47:40,643 --> 00:47:42,323
Ovdje sam kao dijete
397
00:47:42,843 --> 00:47:48,603
prvi put istinski počeo shvaćati
svoje mjesto u prirodi.
398
00:47:49,803 --> 00:47:53,523
Da sam dio nečeg
mnogo većeg od sebe samoga.
399
00:47:57,083 --> 00:48:01,043
Volio bih da svi
imaju priliku posjetiti nacionalni park.
400
00:48:01,123 --> 00:48:04,803
Da iskuse radost i čuda prirode.
401
00:48:05,403 --> 00:48:09,323
Da shvate da je svatko od nas
dio tog dragocjenog svijeta.
402
00:48:11,683 --> 00:48:13,163
Svakim svojim dahom.
403
00:48:15,163 --> 00:48:16,883
Svakom čašom vode.
404
00:48:18,443 --> 00:48:21,963
Toliko naših medicinskih
i znanstvenih otkrića.
405
00:48:23,083 --> 00:48:27,523
Tkivo divljine s našim je životima
povezano na brojne načine.
406
00:48:29,123 --> 00:48:31,203
Stoga je mi moramo zaštititi,
407
00:48:31,883 --> 00:48:32,963
brinuti se o njoj
408
00:48:33,723 --> 00:48:38,003
i predati ova divlja prostranstva
idućemu naraštaju.
409
00:48:39,403 --> 00:48:43,283
Pridružite mi se
dok istražujemo čuda i tajne
410
00:48:43,363 --> 00:48:47,123
nekih od najveličanstvenijih
nacionalnih parkova na planetu.
411
00:50:12,043 --> 00:50:17,043
Prijevod titlova: Željko Radić