1 00:00:06,043 --> 00:00:09,003 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:23,523 --> 00:00:27,643 {\an8}Zaljev Hanauma jedno je od meni omiljenih mjesta na svijetu. 3 00:00:29,123 --> 00:00:32,683 Odrastao sam na Havajima. Ovo je bilo moje dvorište. 4 00:00:35,923 --> 00:00:38,403 Moja ljubav prema prirodi počela je ovdje. 5 00:00:40,483 --> 00:00:44,363 Dok sam odrastao, divljina i svakodnevni životni prostor 6 00:00:44,443 --> 00:00:46,083 bili su jedno te isto, 7 00:00:46,163 --> 00:00:48,163 ključan dio naših života. 8 00:00:50,403 --> 00:00:53,523 Želim osigurati da divljine svijeta 9 00:00:53,603 --> 00:00:56,363 ostanu mojoj djeci i unucima. 10 00:00:57,563 --> 00:01:02,643 Pridružite mi se u slavljenju najljepših nacionalnih parkova i divljina, 11 00:01:02,723 --> 00:01:06,683 putovanju prirodnim čudima naše zajedničke baštine. 12 00:01:14,923 --> 00:01:18,083 ČUDESNI SVIJET 13 00:01:19,283 --> 00:01:21,843 Mama mi je rekla da je, dok je bila trudna, 14 00:01:21,923 --> 00:01:25,803 dolazila ovamo, sjela i slušala ocean 15 00:01:25,883 --> 00:01:28,923 te gledala valove kako zapljuskuju koraljne grebene. 16 00:01:30,363 --> 00:01:33,043 Šalila se da sam zato ispao ovako miran. 17 00:01:34,283 --> 00:01:37,763 I prije rođenja ovdje sam provodio mnogo vremena. 18 00:01:41,563 --> 00:01:44,923 Kad sam imao šest godina, Zaljev Hanauma dospio je 19 00:01:45,003 --> 00:01:46,883 na popis zaštićene divljine. 20 00:01:47,763 --> 00:01:52,163 Ono što je počelo kao zajednička želja da očuvamo divljinu za ljude 21 00:01:52,243 --> 00:01:54,243 postalo je globalan pokret 22 00:01:54,323 --> 00:01:57,563 očuvanja tih područja za buduće naraštaje. 23 00:02:11,163 --> 00:02:13,803 Onamo možemo pobjeći od svakodnevice 24 00:02:15,043 --> 00:02:17,723 i ta mjesta nadahnjuju našu djecu. 25 00:02:19,283 --> 00:02:21,483 Utočište su za ugrožene vrste 26 00:02:23,603 --> 00:02:25,923 i žarište znanstvenih istraživanja. 27 00:02:29,283 --> 00:02:32,563 Ne samo da hrane najveću mrežu života na Zemlji, 28 00:02:33,443 --> 00:02:35,083 reguliraju našu klimu, 29 00:02:35,683 --> 00:02:36,923 čiste zrak 30 00:02:37,803 --> 00:02:40,083 i pročišćuju vodu. 31 00:02:42,163 --> 00:02:45,363 Kad su ljudi počeli štititi te divljine, 32 00:02:45,443 --> 00:02:48,763 nismo znali koliko će važne postati. 33 00:02:50,923 --> 00:02:54,563 Danas su neka od posljednjih utočišta 34 00:02:54,643 --> 00:02:56,883 divlje flore i faune. 35 00:03:01,603 --> 00:03:04,003 Neke su tako udaljene 36 00:03:04,563 --> 00:03:08,243 da tek sada počinjemo otkrivati njihove tajne. 37 00:03:11,723 --> 00:03:16,083 Primjerice, nacionalni park Loango u Gabonu na zapadnoj obali Afrike. 38 00:03:21,923 --> 00:03:25,003 To je utočište tropskih šumskih životinja. 39 00:03:29,323 --> 00:03:31,203 No mnoga bića ovdje 40 00:03:31,283 --> 00:03:34,003 privlači isto mjesto. 41 00:03:41,723 --> 00:03:42,723 Plaža. 42 00:03:49,923 --> 00:03:54,203 Jedno od posljednjih mjesta gdje golema kongoanska prašuma 43 00:03:54,283 --> 00:03:56,843 dodiruje Atlantski ocean. 44 00:04:02,203 --> 00:04:04,283 Bivoli pasu raslinje 45 00:04:04,363 --> 00:04:06,083 obloženo morskom soli… 46 00:04:09,923 --> 00:04:12,683 mineralom kojega u prašumi nema napretek. 47 00:04:27,843 --> 00:04:29,563 Crvena riječna svinja… 48 00:04:32,323 --> 00:04:34,763 koja žudi za svježim morskim plodovima. 49 00:04:42,363 --> 00:04:47,043 Afrički šumski slonovi dolaze na plažu i druže se s pomorskim divovima. 50 00:04:50,363 --> 00:04:53,043 Poput ove sedmopruge usminjače od jedne tone. 51 00:05:00,603 --> 00:05:02,363 A jedno biće ovdje 52 00:05:02,443 --> 00:05:07,523 dokučilo je kako najbolje iskoristiti sve pogodnosti života uz more. 53 00:05:13,323 --> 00:05:16,363 Danju se nilski konji drže slatkovodnih laguna. 54 00:05:19,363 --> 00:05:20,723 Štite se od sunca. 55 00:05:24,683 --> 00:05:25,883 Kako se bliži večer, 56 00:05:26,563 --> 00:05:29,923 obično idu na kopno i pasu na omiljenim pašnjacima. 57 00:05:33,763 --> 00:05:35,043 Ali ne i ovaj momak. 58 00:05:49,323 --> 00:05:50,763 Ima druge zamisli. 59 00:06:07,123 --> 00:06:10,883 Ide pravo u valove. 60 00:06:46,883 --> 00:06:49,923 Njegove tri tone čine se lakšima u morskoj vodi. 61 00:06:52,283 --> 00:06:54,123 Valovi ispiru parazite 62 00:06:54,203 --> 00:06:56,923 i ublažavaju bol stečenih ogrebotina i modrica. 63 00:07:05,483 --> 00:07:07,563 Nigdje drugdje nilskoga konja 64 00:07:08,283 --> 00:07:09,883 nećete vidjeti u Atlantiku. 65 00:07:17,723 --> 00:07:19,923 No nije ovdje samo kako bi se bućnuo. 66 00:07:26,803 --> 00:07:29,163 Želi surfati. 67 00:07:38,523 --> 00:07:40,243 Jaše valove do sjevera, 68 00:07:40,323 --> 00:07:41,363 uz obalu. 69 00:07:57,803 --> 00:08:00,363 Dok ne dođe do omiljena mjesta za večeru. 70 00:08:14,203 --> 00:08:17,963 Sad kad je ogladnio, cijelu će noć pasti raslinje. 71 00:08:26,563 --> 00:08:29,443 I dok sunce zalazi diljem obale, 72 00:08:29,963 --> 00:08:31,963 to rade i ostali nilski konji. 73 00:08:35,923 --> 00:08:38,523 I izlaze iz laguna kako bi surfali. 74 00:08:46,883 --> 00:08:49,563 Surferski nilski konji Loanga. 75 00:08:53,163 --> 00:08:54,563 A to je dokaz 76 00:08:55,083 --> 00:08:56,483 da nas priroda 77 00:08:56,563 --> 00:08:58,563 uvijek može iznenaditi 78 00:08:59,363 --> 00:09:02,003 ako joj dademo dovoljno prostora. 79 00:09:11,723 --> 00:09:13,723 Preostala prirodna uporišta 80 00:09:14,323 --> 00:09:16,763 često su na nedostupnim područjima, 81 00:09:18,363 --> 00:09:21,883 zbog čega su nacionalni parkovi važna i vrijedna utočišta 82 00:09:23,563 --> 00:09:24,883 za slavne životinje, 83 00:09:26,443 --> 00:09:29,123 kao i rijetka i neobična stvorenja. 84 00:09:35,443 --> 00:09:39,283 S druge strane Afrike, na otoku Madagaskaru, 85 00:09:39,883 --> 00:09:44,043 nalazi se udaljeni nacionalni park Tsingy de Bemaraha. 86 00:09:50,083 --> 00:09:52,683 Ova nepristupačna kamena utvrda 87 00:09:52,763 --> 00:09:57,243 omogućila je razvoj vrsta kakvih nema nigdje drugdje na Zemlji. 88 00:10:00,483 --> 00:10:01,603 Ogrličasti legvan 89 00:10:02,203 --> 00:10:05,363 nedavno otkriven i dosad nikad snimljen. 90 00:10:09,083 --> 00:10:12,683 Dugački prsti i kandže olakšavaju mu penjanje po liticama. 91 00:10:20,643 --> 00:10:23,523 Šuma koja okružuje vrhunce štiti rijeka bića 92 00:10:24,883 --> 00:10:26,883 koja žive samo u Tsingyju. 93 00:10:34,483 --> 00:10:37,483 Uključujući žitelja parka kojeg je najteže vidjeti. 94 00:10:41,123 --> 00:10:42,963 Deckenovu sifaku. 95 00:10:49,563 --> 00:10:52,803 Mnogim je ugroženim lemurima ovaj park dom. 96 00:10:58,523 --> 00:11:02,683 Kao većina primata, vrijeme provode u okrilju stabala. 97 00:11:11,803 --> 00:11:12,763 Ova mala skupina 98 00:11:13,283 --> 00:11:15,043 ima novu odgovornost. 99 00:11:29,963 --> 00:11:31,883 Ima samo osam tjedana 100 00:11:31,963 --> 00:11:34,563 i ubrzo će ispitati njegovu snagu. 101 00:11:40,483 --> 00:11:43,043 Stoga ga majka potiče. 102 00:11:48,643 --> 00:11:51,123 Ohrabruje ga da siđe s nje… 103 00:11:53,483 --> 00:11:55,403 i istražuje novi svijet. 104 00:12:08,443 --> 00:12:09,963 Penjanje i skakanje 105 00:12:10,043 --> 00:12:12,803 najbolja je vježba za život u parku. 106 00:12:25,083 --> 00:12:29,643 S vremenom će moći skočiti do devet metara. 107 00:12:34,923 --> 00:12:37,963 A dotad malim koracima. 108 00:12:50,203 --> 00:12:52,723 Njemu možda ne smeta žestoka vrućina, 109 00:12:53,483 --> 00:12:55,003 no ostali čuvaju snagu 110 00:12:55,603 --> 00:12:57,243 odmarajući se u hladu. 111 00:13:09,043 --> 00:13:11,163 Vrhunac je sušne sezone. 112 00:13:13,283 --> 00:13:17,563 Sifake hranu i vodu uglavnom dobivaju iz lišća. 113 00:13:19,643 --> 00:13:23,323 No prirodnih je bogatstava u njihovu dijelu prašume sve manje. 114 00:13:32,523 --> 00:13:36,683 Jedina je svježa hrana u malim sjenovitim utočištima 115 00:13:36,763 --> 00:13:38,603 razasutim među vrhuncima. 116 00:13:45,843 --> 00:13:47,723 Ženke odlučuju 117 00:13:48,323 --> 00:13:49,763 da je vrijeme za pokret. 118 00:14:00,243 --> 00:14:01,603 Labirint nazubljenih 119 00:14:01,683 --> 00:14:05,323 i oštrih stupova nalazi se između njih i preživljavanja. 120 00:14:08,603 --> 00:14:11,323 A ispod su goleme provalije. 121 00:14:19,923 --> 00:14:23,843 Mladunče se svom snagom mora držati za mamu. 122 00:14:33,523 --> 00:14:39,403 Zbog njegove težine svaki njezin pokret mora biti krajnje precizan. 123 00:14:51,723 --> 00:14:53,083 I najmanja pogreška 124 00:14:53,763 --> 00:14:55,123 može biti kobna. 125 00:15:08,403 --> 00:15:09,683 To je labirint, 126 00:15:10,283 --> 00:15:12,163 no znaju tajni prolaz. 127 00:15:29,403 --> 00:15:30,283 Jednoga dana 128 00:15:30,363 --> 00:15:31,723 i on će naučiti. 129 00:15:32,683 --> 00:15:35,443 Ali zasad se samo mora držati, 130 00:15:36,803 --> 00:15:37,683 čvrsto. 131 00:15:43,523 --> 00:15:46,803 Iskusni lovci oblijeću krš. 132 00:15:49,763 --> 00:15:52,643 Ne smiju se dugo zadržavati ovdje. 133 00:16:00,203 --> 00:16:02,203 Mama upreže svu snagu… 134 00:16:09,003 --> 00:16:10,563 i sve je bliže sigurnosti… 135 00:16:15,003 --> 00:16:16,123 dok napokon 136 00:16:18,123 --> 00:16:21,523 ne dospiju do utočišta skrivena među stijenama, 137 00:16:24,043 --> 00:16:25,883 prepuna sočna lišća. 138 00:16:36,043 --> 00:16:38,843 Epsko i iscrpljujuće putovanje. 139 00:16:45,163 --> 00:16:47,883 Koje će ponavljati više puta 140 00:16:48,403 --> 00:16:49,763 u idućim godinama. 141 00:16:58,243 --> 00:17:00,283 Što je park izoliraniji, 142 00:17:01,363 --> 00:17:03,763 to su njegovi stanovnici neobičniji, 143 00:17:04,523 --> 00:17:07,323 a njihovo ponašanje čudnije. 144 00:17:09,243 --> 00:17:12,763 Zbog čega otoke treba dodatno štititi. 145 00:17:14,883 --> 00:17:17,643 Poput ovoga na jugu Japana. 146 00:17:19,523 --> 00:17:24,283 Ovdje je nacionalni park Jakušima i drevna prašuma. 147 00:17:30,203 --> 00:17:31,963 Mahovina prekriva tlo. 148 00:17:34,643 --> 00:17:36,043 Stabla smokve i banjana 149 00:17:36,883 --> 00:17:39,203 isprepliću korijenje krajobrazom. 150 00:17:42,443 --> 00:17:44,403 Golemi japanski cedrovi, 151 00:17:44,963 --> 00:17:49,683 neki stariji i od tisuće godina, nadvijaju se visoko iznad. 152 00:17:56,443 --> 00:17:59,363 Izolacija je oblikovala bića koja ovdje žive. 153 00:18:00,443 --> 00:18:04,523 Mnoga koja žive na otocima manja su od kopnenih rođaka. 154 00:18:08,283 --> 00:18:09,563 Ovaj jelen sika 155 00:18:09,643 --> 00:18:11,643 visok je samo 90 centimetara. 156 00:18:20,523 --> 00:18:23,203 Uvelo ga lišće zasiti, 157 00:18:23,883 --> 00:18:25,723 iako nije najukusnije. 158 00:18:29,923 --> 00:18:33,003 A i nema šećera koji voli. 159 00:18:37,923 --> 00:18:41,763 Da barem može dosegnuti plodove i bobice na visini. 160 00:18:50,323 --> 00:18:52,883 Ali ima i palih plodova u Jakušimi. 161 00:18:53,603 --> 00:18:55,483 Ako ih znate naći. 162 00:19:01,043 --> 00:19:02,643 Japanski makaki. 163 00:19:17,123 --> 00:19:19,283 Tu je ekipu tražio. 164 00:19:29,843 --> 00:19:32,963 Sad samo mora strpljivo čekati. 165 00:19:43,403 --> 00:19:45,803 A makaki su put 166 00:19:45,883 --> 00:19:47,923 do najslađe hrane u šumi. 167 00:20:09,763 --> 00:20:12,683 Kažu da onaj tko čeka, dočeka. 168 00:20:22,203 --> 00:20:24,603 Svi jeleni znaju da ti majmuni 169 00:20:25,523 --> 00:20:26,843 jedu neuredno. 170 00:20:39,963 --> 00:20:42,923 Hrana koja im ispada prepuna je šećera. 171 00:21:03,203 --> 00:21:04,923 Ali ipak je nema napretek. 172 00:21:21,323 --> 00:21:24,243 Jeleni planduju dok mogu. 173 00:21:36,323 --> 00:21:38,803 No smeteni mužjak postaje 174 00:21:39,563 --> 00:21:40,723 savršena igračka. 175 00:21:49,323 --> 00:21:52,843 I ispada da besplatni ručak ne postoji. 176 00:21:58,123 --> 00:22:00,163 Kako bi se dosita najeo, 177 00:22:00,243 --> 00:22:03,803 jelen mora provozati majmuna. 178 00:22:12,803 --> 00:22:15,243 Saveznike treba držati uz sebe. 179 00:22:19,203 --> 00:22:21,843 Ali ovo je nesumnjivo posljednja postaja. 180 00:22:31,123 --> 00:22:36,083 Naši nacionalni parkovi nisu samo utočište i izvor hrane za faunu. 181 00:22:40,283 --> 00:22:44,243 I još učimo o stvarnim prednostima zaštite divljine. 182 00:22:49,243 --> 00:22:50,763 Godine 1872. 183 00:22:51,363 --> 00:22:54,363 Yellowstone na zapadu SAD-a 184 00:22:55,323 --> 00:22:58,363 postao je prvi nacionalni park na svijetu. 185 00:23:00,603 --> 00:23:04,123 Osamsto tisuća hektara divljine na Stjenjaku. 186 00:23:19,123 --> 00:23:20,643 Geološki aktivne 187 00:23:22,123 --> 00:23:23,563 i spektakularne. 188 00:23:32,603 --> 00:23:35,163 Ovdje je najgušća fauna 189 00:23:36,203 --> 00:23:38,403 u SAD-u, izuzev Aljaske i Havaja. 190 00:23:50,923 --> 00:23:53,483 Jedna od najboljih američkih ideja. 191 00:23:55,123 --> 00:23:59,443 Osnovan je radi dobrobiti i užitka ljudi. 192 00:24:02,323 --> 00:24:06,323 I uspjelo je te potaknulo globalni pokret. 193 00:24:10,363 --> 00:24:12,803 Danas je oko 15 % kopna 194 00:24:12,883 --> 00:24:16,803 i gotovo 8 % oceana zaštićeno. 195 00:24:17,603 --> 00:24:19,763 Većina za moga života. 196 00:24:25,443 --> 00:24:30,043 Shvatili smo istinsku vrijednost ovih posljednjih divljina 197 00:24:30,883 --> 00:24:35,323 i da sve što se događa u našim parkovima utječe na sve nas. 198 00:24:45,443 --> 00:24:46,843 Primjerice, prašume. 199 00:24:49,323 --> 00:24:53,363 U njima živi više od pola sveg života na kopnu. 200 00:24:58,923 --> 00:25:03,083 Ako niste sigurni zašto je važno zaštititi tu bioraznolikost, 201 00:25:03,163 --> 00:25:07,203 razmislite o ovome: četvrtina svih naših lijekova 202 00:25:07,963 --> 00:25:10,243 potječe iz prašuma. 203 00:25:15,003 --> 00:25:17,723 Još otkrivamo nova medicinska otkrića 204 00:25:18,283 --> 00:25:20,283 skrivena naočigled. 205 00:25:24,003 --> 00:25:27,323 U nacionalnom parku Manuel Antonio na Kostariki 206 00:25:27,843 --> 00:25:30,723 čak nas i poznata lica mogu iznenaditi. 207 00:25:32,523 --> 00:25:35,803 Troprsti ljenjivac uživa na suncu. 208 00:25:41,443 --> 00:25:44,043 S najsporijim metabolizmom među sisavcima 209 00:25:44,643 --> 00:25:46,363 ne smije tratiti energiju. 210 00:25:48,523 --> 00:25:49,483 Ali gladan je. 211 00:25:53,843 --> 00:25:56,483 Nesreću, ne mora daleko. 212 00:26:06,323 --> 00:26:09,923 Ako probavljanje lista može trajati i cijeli mjesec, 213 00:26:10,003 --> 00:26:12,963 bolje da nađete onaj pravi. 214 00:26:19,803 --> 00:26:22,603 Ima problema s vidom, kao i svi ljenivci. 215 00:26:23,483 --> 00:26:25,403 Stoga najbolje traži njuhom. 216 00:26:33,443 --> 00:26:34,883 Preskače staro. 217 00:26:46,043 --> 00:26:49,683 Dok ne nađe savršeno. 218 00:27:02,243 --> 00:27:04,483 Ali večera će morati pričekati. 219 00:27:14,163 --> 00:27:15,363 Kiša ga hladi. 220 00:27:54,203 --> 00:27:55,603 Za razliku od majmuna, 221 00:27:55,683 --> 00:27:58,123 ne može se ugrijati brzim kretanjem. 222 00:28:02,923 --> 00:28:06,403 Ali prašuma mu je savršena ležaljka za sunčanje 223 00:28:06,483 --> 00:28:09,883 s koje može izvesti zanimljiv trik. 224 00:28:11,083 --> 00:28:14,683 Promijeni boju i postane jarkozelen. 225 00:28:22,723 --> 00:28:26,043 To su alge koje rastu samo na ljenivcima 226 00:28:26,563 --> 00:28:28,683 i koje mu daju jedinstvenu boju. 227 00:28:32,403 --> 00:28:33,603 A to nije sve. 228 00:28:35,403 --> 00:28:40,083 U njegovu krznu živi cijelo mikrokraljevstvo. 229 00:28:40,683 --> 00:28:43,923 Ovdje je najmanje 80 vrsta našlo dom. 230 00:28:48,603 --> 00:28:50,083 Uključujući i moljce 231 00:28:50,163 --> 00:28:52,683 koji život kao odrasle jedinke provedu 232 00:28:52,763 --> 00:28:54,243 na nježnu domaćinu. 233 00:28:58,483 --> 00:29:03,403 Savršen spoj debelog i vlažnog krzna koje grije sunce 234 00:29:03,483 --> 00:29:07,123 osigurava bujanje malog svijeta u njegovu krznu. 235 00:29:09,843 --> 00:29:12,563 Zato znanstvenici smatraju da od ovoga ljenivca 236 00:29:12,643 --> 00:29:15,003 svi mi možemo imati koristi. 237 00:29:17,843 --> 00:29:20,203 On je poput male farmaceutske tvrtke. 238 00:29:20,923 --> 00:29:23,523 Gljivice u njegovu krznu proizvode kemikalije 239 00:29:23,603 --> 00:29:27,043 koje mogu pomoći u borbi protiv raka, malarije 240 00:29:27,123 --> 00:29:29,723 i supervirusa otpornih na antibiotike. 241 00:29:37,083 --> 00:29:40,123 Ako zaštitimo njega i njegovu prašumu, 242 00:29:41,803 --> 00:29:45,203 ovaj pospani ljenivac mogao bi nas sve spasiti. 243 00:29:55,763 --> 00:29:59,003 Kako bismo zaštitili parkove i njihove stanovnike, 244 00:29:59,683 --> 00:30:04,443 moramo zaštititi i zdravlje kopna i vode izvan njihovih granica. 245 00:30:09,123 --> 00:30:11,043 Jer svaka zaštićena divljina, 246 00:30:11,123 --> 00:30:13,043 koliko god udaljena bila, 247 00:30:13,123 --> 00:30:15,083 povezana je s vanjskim svijetom… 248 00:30:17,283 --> 00:30:18,843 kretanjem vjetra, 249 00:30:20,563 --> 00:30:21,603 vode 250 00:30:22,403 --> 00:30:23,723 i faune. 251 00:30:31,323 --> 00:30:33,603 Iznad australske sjeverne obale 252 00:30:33,683 --> 00:30:38,003 četvrt milijuna dugonogih gusaka leti zajedno 253 00:30:40,043 --> 00:30:42,883 prema nacionalnom parku Kakadu. 254 00:30:51,123 --> 00:30:55,683 Krajobrazu prepunom močvara, rijeka i poplavnih rukavaca, 255 00:30:57,003 --> 00:31:00,083 gdje vodene mijene određuju sudbinu svih bića. 256 00:31:05,403 --> 00:31:06,723 Tijekom suše 257 00:31:06,803 --> 00:31:11,043 guske se prejedaju vodenim kestenjem iz blatnih plićaka. 258 00:31:15,163 --> 00:31:19,123 Ali sreća jedne životinje može ugroziti drugu. 259 00:31:23,763 --> 00:31:25,483 Morski krokodili, 260 00:31:26,043 --> 00:31:28,643 najveći gmazovi na svijetu. 261 00:31:33,243 --> 00:31:36,323 Sušna je sezona opasno razdoblje za ove grabljivce. 262 00:31:40,923 --> 00:31:44,843 Mužjak dugačak četiri i pol metra mora prijeći suparnikov teritorij 263 00:31:44,923 --> 00:31:46,963 kako bi ušao u dublju vodu. 264 00:31:54,203 --> 00:31:55,683 Ali kocka se isplati. 265 00:32:03,243 --> 00:32:06,443 Krokodili koji se ne pomaknu na vrijeme riskiraju smrt 266 00:32:06,523 --> 00:32:07,923 u blatu koje se suši. 267 00:32:12,523 --> 00:32:16,963 No on dospijeva do riječnoga sustava koji povezuje Kakadu s morem. 268 00:32:20,403 --> 00:32:22,843 Sad se njegova misija ubrzava. 269 00:32:50,723 --> 00:32:52,803 Zaobilazi uobičajen plijen. 270 00:32:58,923 --> 00:33:01,483 Na njegovu odredištu ima boljih opcija. 271 00:33:20,723 --> 00:33:22,683 Cahillov prijelaz, 272 00:33:22,763 --> 00:33:27,163 cesta koja poplavljuje samo za najvećih plima tijekom godine. 273 00:33:29,403 --> 00:33:31,403 Savršeno je pogodio trenutak. 274 00:33:41,923 --> 00:33:43,923 Kako vodostaj rijeke raste, 275 00:33:44,003 --> 00:33:45,843 cipal koji pliva iz mora 276 00:33:46,603 --> 00:33:49,043 koristi jedinu priliku za prijelaz 277 00:33:49,643 --> 00:33:53,603 i uzvodan nastavak putovanja do mrjestilišta. 278 00:33:54,843 --> 00:33:56,723 A krokodili to znaju, 279 00:33:59,123 --> 00:34:03,963 zbog čega je ovo možda najveće okupljanje morskih krokodila na Zemlji. 280 00:34:07,523 --> 00:34:09,363 Ali voda je toliko uzburkana 281 00:34:09,443 --> 00:34:11,443 da uopće ne vidi ribu. 282 00:34:11,963 --> 00:34:14,083 Stoga ispruži udove 283 00:34:14,603 --> 00:34:16,043 i uperi prste. 284 00:34:19,323 --> 00:34:22,563 Njegove su krljušti pune senzora osjetljivih na dodir. 285 00:34:25,643 --> 00:34:30,803 Kad se tako raširi, može bolje odrediti kretanje plijena. 286 00:34:48,363 --> 00:34:51,323 Zbog instinkta se cipal ne vraća. 287 00:35:20,043 --> 00:35:24,883 Ovi drevni grabljivci imaju najsnažniji ugriz u životinjskome carstvu. 288 00:35:48,403 --> 00:35:51,323 A zatim, samo sat nakon plime… 289 00:35:53,883 --> 00:35:54,883 gotovo je. 290 00:35:59,603 --> 00:36:01,723 Vraća se samotnu životu, 291 00:36:03,443 --> 00:36:06,043 uživatelj zaštite koju mu pruža park 292 00:36:07,603 --> 00:36:11,723 i bogatstva koje mu donosi more izvan granica Kakadua. 293 00:36:16,763 --> 00:36:19,283 Australski Veliki koraljni greben. 294 00:36:20,683 --> 00:36:25,603 Ovdje su 2400 km koralja, atola i otoka. 295 00:36:27,963 --> 00:36:30,523 Najveći sustav koraljnih grebena na svijetu. 296 00:36:31,043 --> 00:36:33,563 Većina je zaštićena kao morski park. 297 00:36:37,843 --> 00:36:39,363 Ispod površine 298 00:36:39,443 --> 00:36:42,843 eksplozija života i raznolikosti. 299 00:36:50,483 --> 00:36:53,283 Užurban podvodni velegrad. 300 00:36:58,163 --> 00:37:01,243 Koralji čine samo 1 % oceana, 301 00:37:01,323 --> 00:37:05,083 no u njima živi gotovo četvrtina sveg morskog života. 302 00:37:24,883 --> 00:37:27,403 Veliki koraljni greben toliko je poseban 303 00:37:29,323 --> 00:37:33,723 da čak i najmanja mjesta igraju golemu ulogu. 304 00:37:38,203 --> 00:37:41,003 Otok Raine dugačak je samo 800 m. 305 00:37:41,603 --> 00:37:44,643 Malen potez pijeska u nepreglednu oceanu. 306 00:37:49,243 --> 00:37:52,123 Taj je park slamka spasa za 90 % 307 00:37:52,203 --> 00:37:55,403 ugroženih zelenih želvi toga područja. 308 00:37:58,643 --> 00:38:03,963 Svako ljeto tisuće njih prevaljuju goleme udaljenosti preko Pacifika 309 00:38:04,043 --> 00:38:06,003 da dođu do ovog otočića… 310 00:38:09,323 --> 00:38:12,723 najvećega gnjezdilišta zelene želve na svijetu. 311 00:38:18,723 --> 00:38:23,043 Svake sezone ovdje izlegu do milijun jaja u pijesak… 312 00:38:26,123 --> 00:38:28,803 kao što čine već tisuću godina. 313 00:38:35,563 --> 00:38:37,763 No naš se svijet brzo mijenja. 314 00:38:37,843 --> 00:38:40,643 Danas sve brže klimatske promjene 315 00:38:40,723 --> 00:38:42,843 imaju razoran učinak. 316 00:38:46,363 --> 00:38:50,643 Spol mladunca određuje temperatura u gnijezdu. 317 00:38:53,203 --> 00:38:57,563 Zbog toplijega pijeska iz 99 % jaja ovdje se izlegu 318 00:38:57,643 --> 00:38:58,923 ženke. 319 00:39:08,363 --> 00:39:09,403 A to nije sve. 320 00:39:11,563 --> 00:39:13,883 Kako se planet zagrijava, a mora rastu, 321 00:39:15,243 --> 00:39:18,243 voda može poplaviti gnjezdilišta i jaja. 322 00:39:23,923 --> 00:39:27,323 Veliki dijelovi plaže nekoliko su centimetara iznad mora, 323 00:39:27,843 --> 00:39:30,763 pa je otok Raine uistinu ugrožen. 324 00:39:39,443 --> 00:39:41,763 Kažu da smo mi prva generacija 325 00:39:41,843 --> 00:39:44,443 koja osjeća posljedice globalnog zatopljenja. 326 00:39:46,003 --> 00:39:48,643 I posljednja koja još može nešto poduzeti. 327 00:39:50,963 --> 00:39:53,883 Naše parkove, poput ostatka planeta, 328 00:39:53,963 --> 00:39:56,643 sad ugrožavaju ekstremno vrijeme, 329 00:39:57,283 --> 00:39:59,083 sve veće onečišćenje 330 00:40:00,083 --> 00:40:02,683 te gubitak bioraznolikosti i staništa. 331 00:40:07,443 --> 00:40:12,203 A nešto od toga rezultat je naših svakodnevnih odluka. 332 00:40:15,363 --> 00:40:17,083 Ugrožavamo vlastitu dobrobit… 333 00:40:20,123 --> 00:40:22,363 ali i onu budućih naraštaja. 334 00:40:24,323 --> 00:40:25,723 No nismo posve nemoćni. 335 00:40:27,643 --> 00:40:29,443 Možemo sve promijeniti. 336 00:40:30,283 --> 00:40:32,323 Ako odmah djelujemo. 337 00:40:36,243 --> 00:40:39,483 Na nekim zaštićenim mjestima već jesmo. 338 00:40:43,683 --> 00:40:47,803 U srcu Afrike, Nacionalni park Vulkani u Ruandi. 339 00:40:50,803 --> 00:40:53,683 Nakon što je genocid devastirao zemlju, 340 00:40:53,763 --> 00:40:56,043 ova se mala nacija obnavlja. 341 00:40:59,243 --> 00:41:01,203 I kako se Ruanda oporavljala, 342 00:41:01,803 --> 00:41:03,683 očuvanje je postalo prioritet. 343 00:41:07,523 --> 00:41:12,043 Obrađuju bogato vulkansko tlo sve do neprimjetnog kamenog zida. 344 00:41:17,123 --> 00:41:18,163 Iza te granice 345 00:41:18,683 --> 00:41:23,763 nalazi se jedna od dviju preostalih populacija ugroženih planinskih gorila. 346 00:41:34,683 --> 00:41:37,243 Obitelj uživa u pogodnostima bambusa. 347 00:41:46,803 --> 00:41:48,803 U ovoj je skupini devet ženki, 348 00:41:49,323 --> 00:41:52,043 uključujući i ovu majku s njezinim mladunčetom, 349 00:41:52,683 --> 00:41:55,363 najmlađim gorilom u parku. 350 00:42:00,123 --> 00:42:04,523 Ima samo tri tjedna i jedva može podići glavu. 351 00:42:11,083 --> 00:42:13,363 Za nekoliko mjeseci vlada Ruande 352 00:42:13,883 --> 00:42:16,123 nadjenut će joj ime u svečanosti 353 00:42:16,203 --> 00:42:19,483 koja slavi dolazak svakog novoga gorile. 354 00:42:25,403 --> 00:42:28,763 Ona i njezino sedmero braće i sestara dio su porasta 355 00:42:29,603 --> 00:42:32,603 zbog kojeg se udvostručio broj planinskih gorila. 356 00:42:37,723 --> 00:42:39,883 Dok njihov otac, Mirambo, 357 00:42:40,563 --> 00:42:42,003 malo drijema, 358 00:42:42,963 --> 00:42:45,723 njegov trogodišnji sin Paradiso 359 00:42:45,803 --> 00:42:48,123 budno nadzire obitelj. 360 00:42:59,523 --> 00:43:01,443 Čini se da želi zadiviti tatu… 361 00:43:12,123 --> 00:43:14,803 i ima sve odlike budućega vođe. 362 00:43:20,403 --> 00:43:22,443 Ali treba ga još odgajati. 363 00:43:26,043 --> 00:43:29,483 Nacionalni park Vulkani raj je za gorile, 364 00:43:30,083 --> 00:43:31,643 ali nije oduvijek tako. 365 00:43:34,003 --> 00:43:38,603 Prije samo 40 godina patili su zbog krivolova i uništavanja staništa. 366 00:43:45,243 --> 00:43:47,563 No zbog napora da se zaštite gorile, 367 00:43:47,643 --> 00:43:51,723 danas su Mirambo i njegova obitelj sigurni. 368 00:43:53,323 --> 00:43:56,283 Čak i kad napuste zaštitu svoje šume. 369 00:44:01,923 --> 00:44:04,283 Pozorno prelaze zid parka. 370 00:44:43,043 --> 00:44:46,923 I drugi napuštaju park u potrazi za slasticama. 371 00:44:48,523 --> 00:44:51,763 Rijetki zlatni zamorci koji žive samo na ovim planinama 372 00:44:51,843 --> 00:44:53,403 dolaze po krumpir. 373 00:44:54,683 --> 00:44:56,323 Ali nitko ih ne dira. 374 00:44:57,123 --> 00:44:59,363 A ni ratari nisu na gubitku. 375 00:45:02,363 --> 00:45:03,923 Plaćaju im odštetu, 376 00:45:04,003 --> 00:45:08,923 a zaradu od turizma ulažu u lokalne zajednice. 377 00:45:14,123 --> 00:45:17,923 Što znači da ljudi mogu živjeti održivo u skladu s prirodom. 378 00:45:34,323 --> 00:45:37,243 A planiraju i povećati park. 379 00:45:41,563 --> 00:45:45,003 Kako bi, kad Paradiso zavlada ovim područjem, 380 00:45:45,643 --> 00:45:49,963 njegova sigurnost, kao i budućnost vrste, bila osigurana. 381 00:45:56,123 --> 00:45:59,083 Aktivno očuvanje odgovorno je za zaštitu 382 00:45:59,163 --> 00:46:02,563 mnogobrojnih parkova svijeta te njihovih stanovnika. 383 00:46:06,323 --> 00:46:09,443 U Yellowstoneu to uključuje vrste 384 00:46:09,523 --> 00:46:11,963 koje su ključne za državni identitet. 385 00:46:27,643 --> 00:46:30,123 Samo prije stotine godina 386 00:46:30,203 --> 00:46:33,683 američki bizoni bili su pred izumiranjem. 387 00:46:39,963 --> 00:46:42,563 Danas, pod okriljem stabala, 388 00:46:43,083 --> 00:46:46,243 mladunče bizona mlado tek nekoliko minuta. 389 00:46:57,123 --> 00:47:01,003 Ubrzo će biti dovoljno snažno da istražuje svoj svijet 390 00:47:01,523 --> 00:47:02,923 i nađe društvo za igru. 391 00:47:14,123 --> 00:47:17,763 Otprilike pet tisuća bizona sada živi u Yellowstoneu 392 00:47:18,283 --> 00:47:21,203 te su ključna atrakcija za milijune posjetitelja 393 00:47:21,283 --> 00:47:23,203 koji svake godine dolaze u park. 394 00:47:30,843 --> 00:47:34,523 Osjećaj kad sam prvi put vidio bizona 395 00:47:34,603 --> 00:47:36,443 nikad neću zaboraviti. 396 00:47:40,643 --> 00:47:42,323 Ovdje sam kao dijete 397 00:47:42,843 --> 00:47:48,603 prvi put istinski počeo shvaćati svoje mjesto u prirodi. 398 00:47:49,803 --> 00:47:53,523 Da sam dio nečeg mnogo većeg od sebe samoga. 399 00:47:57,083 --> 00:48:01,043 Volio bih da svi imaju priliku posjetiti nacionalni park. 400 00:48:01,123 --> 00:48:04,803 Da iskuse radost i čuda prirode. 401 00:48:05,403 --> 00:48:09,323 Da shvate da je svatko od nas dio tog dragocjenog svijeta. 402 00:48:11,683 --> 00:48:13,163 Svakim svojim dahom. 403 00:48:15,163 --> 00:48:16,883 Svakom čašom vode. 404 00:48:18,443 --> 00:48:21,963 Toliko naših medicinskih i znanstvenih otkrića. 405 00:48:23,083 --> 00:48:27,523 Tkivo divljine s našim je životima povezano na brojne načine. 406 00:48:29,123 --> 00:48:31,203 Stoga je mi moramo zaštititi, 407 00:48:31,883 --> 00:48:32,963 brinuti se o njoj 408 00:48:33,723 --> 00:48:38,003 i predati ova divlja prostranstva idućemu naraštaju. 409 00:48:39,403 --> 00:48:43,283 Pridružite mi se dok istražujemo čuda i tajne 410 00:48:43,363 --> 00:48:47,123 nekih od najveličanstvenijih nacionalnih parkova na planetu. 411 00:50:12,043 --> 00:50:17,043 Prijevod titlova: Željko Radić