1 00:00:06,043 --> 00:00:09,003 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,523 --> 00:00:27,443 {\an8}Ханаума Бэй - одно из моих самых любимых мест во всём мире. 3 00:00:29,123 --> 00:00:32,683 Я вырос на Гавайях. По сути, это мой двор. 4 00:00:35,923 --> 00:00:38,403 Здесь я и научился любить природу. 5 00:00:40,483 --> 00:00:44,363 Когда я был маленьким, природа не была так отделена от людей. 6 00:00:44,443 --> 00:00:45,443 Мы были соседями, 7 00:00:46,163 --> 00:00:48,163 постоянно взаимодействовали. 8 00:00:50,403 --> 00:00:54,203 Мне бы хотелось сохранить эту природу 9 00:00:54,283 --> 00:00:56,363 для своих детей и внуков. 10 00:00:57,563 --> 00:01:02,643 Давайте вместе полюбуемся красивейшими парками и заповедниками нашей планеты, 11 00:01:02,723 --> 00:01:06,683 посмотрим, какие чудеса окружают нас на нашей общей Родине. 12 00:01:14,923 --> 00:01:18,083 МИР ЧУДЕС 13 00:01:19,283 --> 00:01:21,843 Мама рассказывала, что во время беременности 14 00:01:21,923 --> 00:01:25,803 она часто приходила к океану и слушала его. 15 00:01:25,883 --> 00:01:28,963 Любовалась волнами, которые бьются о коралловые рифы. 16 00:01:30,363 --> 00:01:33,043 Часто шутила, что поэтому я такой спокойный. 17 00:01:34,283 --> 00:01:37,763 Так что я здесь проводил время еще до появления на свет. 18 00:01:41,563 --> 00:01:44,923 Когда мне было шесть, Ханаума Бэй пополнила список 19 00:01:45,003 --> 00:01:46,883 охраняемых заповедников. 20 00:01:47,763 --> 00:01:51,683 Всё началось с обычной инициативы - сберечь уголки дикой природы. 21 00:01:52,243 --> 00:01:54,803 Но вскоре переросло в глобальное движение 22 00:01:54,883 --> 00:01:57,563 по сохранению этих мест для будущих поколений. 23 00:02:11,163 --> 00:02:13,803 Сюда придут наши дети, чтобы сбежать от суеты 24 00:02:15,043 --> 00:02:17,483 или просто вдохновиться. 25 00:02:19,283 --> 00:02:21,483 Это пристанище для вымирающих видов. 26 00:02:23,603 --> 00:02:25,923 И настоящее сокровище для науки. 27 00:02:29,283 --> 00:02:32,563 Это не просто места, где обитают животные. 28 00:02:33,443 --> 00:02:35,603 Они благоприятно влияют на климат, 29 00:02:35,683 --> 00:02:40,083 Очищают воздух, которым мы дышим, и воду, которую мы пьем. 30 00:02:42,163 --> 00:02:45,363 Когда люди решили охранять эти парки и заповедники, 31 00:02:45,443 --> 00:02:48,763 то и не догадывались, насколько это важная задача. 32 00:02:50,923 --> 00:02:54,563 Сегодня это последние оплоты 33 00:02:54,643 --> 00:02:56,883 дикой и нетронутой природы. 34 00:03:01,603 --> 00:03:04,003 Некоторые из них всё еще неизведанные, 35 00:03:04,563 --> 00:03:08,243 и нам только предстоит узнать все их тайны. 36 00:03:11,723 --> 00:03:16,083 К примеру, Национальный парк Лоанго в Габоне, на западном побережье Африки. 37 00:03:21,923 --> 00:03:25,003 Здесь куча пространства для обитателей тропиков. 38 00:03:29,323 --> 00:03:34,163 И всё же многих его обитателей притягивает одно и то же место. 39 00:03:41,723 --> 00:03:42,723 Местный пляж. 40 00:03:49,923 --> 00:03:54,203 Одно из последних мест, где обширные тропические леса Конго 41 00:03:54,283 --> 00:03:56,843 встречаются с Атлантическим океаном. 42 00:04:02,203 --> 00:04:04,283 Буйволы щиплют травку, 43 00:04:04,363 --> 00:04:06,083 покрытую морской солью… 44 00:04:09,923 --> 00:04:12,683 Этот минерал в лесу найти непросто. 45 00:04:27,843 --> 00:04:29,563 Эта кистеухая свинья… 46 00:04:32,323 --> 00:04:34,563 …не прочь полакомиться морепродуктами. 47 00:04:42,363 --> 00:04:47,043 Здесь на пляже африканские лесные слоны встречаются с морскими исполинами. 48 00:04:50,363 --> 00:04:53,603 Например, с кожистой черепахой. Она весит под тонну. 49 00:05:00,603 --> 00:05:02,363 А вот кто лучше всех знает, 50 00:05:02,443 --> 00:05:07,523 как нужно отдыхать на морском побережье. 51 00:05:13,323 --> 00:05:16,363 Днем бегемоты сидят по пресноводным лагунам. 52 00:05:19,363 --> 00:05:20,603 Укрываются от солнца. 53 00:05:24,683 --> 00:05:25,923 А как наступит вечер, 54 00:05:26,563 --> 00:05:29,883 они обычно вылезают из воды и топают на любимые пастбища. 55 00:05:33,763 --> 00:05:35,043 Но только не этот. 56 00:05:49,323 --> 00:05:50,763 У него другие планы. 57 00:06:07,123 --> 00:06:10,883 Он решил искупаться! 58 00:06:46,883 --> 00:06:49,923 Трехтонное тело гораздо легче в соленой воде. 59 00:06:52,283 --> 00:06:54,283 Вода смывает паразитов, 60 00:06:54,363 --> 00:06:57,043 успокаивает царапины и ушибы, полученные днем. 61 00:07:05,483 --> 00:07:09,603 Больше в Атлантическом океане бегемотов вы не встретите нигде. 62 00:07:17,563 --> 00:07:19,403 Но он решил не только помыться. 63 00:07:26,803 --> 00:07:29,163 Наш бегемот оседлал волну. 64 00:07:38,523 --> 00:07:40,243 Он плывет на север, 65 00:07:40,323 --> 00:07:41,363 вдоль побережья. 66 00:07:57,803 --> 00:08:00,123 Пока не доберется до любимой закусочной. 67 00:08:14,203 --> 00:08:17,643 Он нагулял хороший аппетит и всю ночь будет щипать траву. 68 00:08:26,563 --> 00:08:31,963 На закате к нему присоединяются и другие бегемоты. 69 00:08:35,923 --> 00:08:38,283 Покидают лагуны и седлают волну. 70 00:08:46,883 --> 00:08:49,563 Вот такие бегемоты-серферы в Лоанго. 71 00:08:53,163 --> 00:08:55,003 Очередное доказательство того, 72 00:08:55,083 --> 00:08:58,563 каким удивительным может быть мир дикой природы, 73 00:08:59,363 --> 00:09:02,003 если дать ему возможность развиваться. 74 00:09:11,723 --> 00:09:13,723 Уцелевшие уголки дикой природы 75 00:09:13,803 --> 00:09:16,603 часто скрыты там, куда людям добраться непросто. 76 00:09:18,363 --> 00:09:21,883 Поэтому каждый национальный парк - это ценнейшее прибежище 77 00:09:23,563 --> 00:09:25,163 как для известных животных, 78 00:09:26,443 --> 00:09:29,123 так и для очень редких и необычных. 79 00:09:35,443 --> 00:09:39,283 С другой стороны Африки, на острове Мадагаскар, 80 00:09:39,883 --> 00:09:43,923 расположился Национальный парк Цинги-де-Бемараха. 81 00:09:50,083 --> 00:09:52,683 Это неприступная каменная твердыня, 82 00:09:52,763 --> 00:09:57,003 в которой водятся такие животные, каких не найдешь больше нигде на Земле. 83 00:10:00,483 --> 00:10:01,603 Вот эту циклуру 84 00:10:02,203 --> 00:10:05,363 открыли лишь недавно и никогда раньше не снимали. 85 00:10:09,003 --> 00:10:12,683 У нее длинные пальцы и когти, которыми она цепляется за камень. 86 00:10:20,523 --> 00:10:23,523 В лесу, окружающем горы, скрываются редкие создания, 87 00:10:24,883 --> 00:10:26,883 живущие лишь в Цинги. 88 00:10:34,483 --> 00:10:37,483 Вот один из самых неуловимых обитателей парка. 89 00:10:41,123 --> 00:10:42,963 Сифака Ван-дер-Декена. 90 00:10:49,403 --> 00:10:52,723 Эти лемуры под угрозой исчезновения, и они водятся здесь. 91 00:10:58,523 --> 00:11:02,643 Как и другие приматы, большую часть жизни они проводят на деревьях. 92 00:11:11,843 --> 00:11:14,923 А вот и пополнение в их маленькой коммуне. 93 00:11:29,963 --> 00:11:34,563 Малышу всего восемь недель, но вскоре ему предстоит испытание. 94 00:11:40,483 --> 00:11:43,043 Мама его подбадривает как может. 95 00:11:48,643 --> 00:11:50,763 Готовит к самостоятельной жизни… 96 00:11:53,483 --> 00:11:55,403 …в незнакомом мире. 97 00:12:08,443 --> 00:12:09,963 Лазать и прыгать - 98 00:12:10,043 --> 00:12:12,603 вот лучшая подготовка к жизни в парке. 99 00:12:25,083 --> 00:12:29,643 Со временем малыш научится прыгать на десять метров в длину. 100 00:12:34,923 --> 00:12:37,963 Ну, всему свое время. 101 00:12:50,203 --> 00:12:52,723 Его совершенно не смущает сильная жара, 102 00:12:53,483 --> 00:12:57,243 а вот взрослые берегут энергию, отдыхая в тени. 103 00:13:09,043 --> 00:13:11,163 Сейчас самый пик сухого сезона. 104 00:13:13,283 --> 00:13:17,403 Сифаки обычно питаются листьями и с них же поглощают влагу. 105 00:13:19,643 --> 00:13:23,323 Но ресурсы на их лесном участке заканчиваются. 106 00:13:32,523 --> 00:13:36,683 Пища осталась лишь в маленьких тенистых расщелинах 107 00:13:36,763 --> 00:13:38,603 среди горных вершин. 108 00:13:45,843 --> 00:13:49,563 Самки решают отправиться в путь. 109 00:14:00,243 --> 00:14:03,283 Бритвенно острые зубчатые каменные шпили - 110 00:14:03,363 --> 00:14:05,363 лазать по ним совсем не безопасно. 111 00:14:08,603 --> 00:14:11,323 Внизу разверзлась пропасть. 112 00:14:19,923 --> 00:14:23,603 Малыш должен изо всех сил цепляться за маму. 113 00:14:33,523 --> 00:14:39,403 Он сковывает движения, поэтому мама должна двигаться максимально точно. 114 00:14:51,723 --> 00:14:55,123 Первая же ошибка может стать последней. 115 00:15:08,403 --> 00:15:09,683 Настоящий лабиринт. 116 00:15:10,283 --> 00:15:12,163 Но мама знает тайный маршрут. 117 00:15:29,323 --> 00:15:31,563 Однажды и он научится ориентироваться. 118 00:15:32,683 --> 00:15:35,443 А пока нужно держаться 119 00:15:36,803 --> 00:15:37,683 крепко-крепко. 120 00:15:43,523 --> 00:15:46,803 Над вершинами скал парят хищные охотники. 121 00:15:49,763 --> 00:15:52,643 Находиться здесь небезопасно. 122 00:16:00,203 --> 00:16:02,203 Мама делает последний рывок. 123 00:16:09,003 --> 00:16:10,483 Укрытие уже близко. 124 00:16:15,003 --> 00:16:16,123 И вот, наконец-то 125 00:16:18,123 --> 00:16:21,523 они добрались до заветной расщелины. 126 00:16:24,043 --> 00:16:25,883 А тут сочные листики. 127 00:16:36,043 --> 00:16:38,843 Эпичный и очень непростой путь. 128 00:16:45,163 --> 00:16:48,323 Ему предстоит повторять его 129 00:16:48,403 --> 00:16:49,763 каждый год своей жизни. 130 00:16:58,163 --> 00:17:00,283 Чем дальше от нас национальный парк, 131 00:17:01,363 --> 00:17:03,763 тем необычнее его обитатели 132 00:17:04,523 --> 00:17:07,323 и тем невероятнее их образ жизни. 133 00:17:09,243 --> 00:17:12,763 Поэтому особенно важно охранять острова. 134 00:17:14,883 --> 00:17:17,643 Например, вот этот, на юге Японии. 135 00:17:19,523 --> 00:17:24,283 Здесь находится Национальный парк Якусима. И древний лес. 136 00:17:30,203 --> 00:17:31,963 Землю покрывает мох. 137 00:17:34,483 --> 00:17:36,323 Растут фиговые деревья, баньян. 138 00:17:36,883 --> 00:17:39,203 Своими корнями они оплетают всё. 139 00:17:42,443 --> 00:17:44,403 Гигантские японские кедры 140 00:17:44,963 --> 00:17:49,683 возвышаются над головой. Некоторым уже за тысячу лет. 141 00:17:56,443 --> 00:17:59,523 Местные животные живут в изоляции, и это сказывается. 142 00:18:00,443 --> 00:18:04,523 Многие из островных зверей мельче, чем их материковые собратья. 143 00:18:08,163 --> 00:18:11,523 Этот пятнистый олень меньше метра в высоту. 144 00:18:20,523 --> 00:18:23,203 Он питается опавшими листьями - сытно, 145 00:18:23,883 --> 00:18:25,723 но не очень-то вкусно. 146 00:18:29,923 --> 00:18:33,003 А этот зверек любит полакомиться. 147 00:18:37,923 --> 00:18:41,763 Как же достать фрукты и ягоды? Ведь они так высоко. 148 00:18:50,323 --> 00:18:52,443 Но Якусима - край возможностей. 149 00:18:53,603 --> 00:18:55,483 Если умеешь их искать. 150 00:19:01,043 --> 00:19:02,643 Японские макаки. 151 00:19:17,123 --> 00:19:18,963 Их-то он и искал. 152 00:19:29,843 --> 00:19:32,643 Остается только подождать. 153 00:19:43,403 --> 00:19:45,803 Именно макаки помогут ему заполучить 154 00:19:45,883 --> 00:19:47,923 главную лесную сладость. 155 00:20:09,763 --> 00:20:12,683 Говорят, счастье придет - надо только подождать. 156 00:20:22,203 --> 00:20:24,603 Все олени в курсе, что эти мартышки 157 00:20:25,523 --> 00:20:26,963 весьма небрежны за едой. 158 00:20:39,963 --> 00:20:42,923 Лакомство, которое они обронили, очень сладкое. 159 00:21:03,203 --> 00:21:04,923 Но на всех его не хватает. 160 00:21:21,323 --> 00:21:24,243 Олень старается максимально наесться. 161 00:21:36,323 --> 00:21:40,723 Но пока он занят едой, кое-кто не прочь с ним позабавиться. 162 00:21:49,323 --> 00:21:52,843 Бесплатный сыр только в мышеловке. 163 00:21:58,123 --> 00:22:00,163 В качестве платы за еду 164 00:22:00,243 --> 00:22:03,803 оленю приходится катать пассажиров. 165 00:22:12,803 --> 00:22:15,243 Друзей лучше держать близко. 166 00:22:19,203 --> 00:22:21,843 Но это уже конечная. 167 00:22:31,123 --> 00:22:36,083 Наши национальные парки не только дают животным пищу и убежище. 168 00:22:40,283 --> 00:22:44,043 Нам еще предстоит открыть все преимущества защиты природы. 169 00:22:49,243 --> 00:22:50,603 В 1872 году 170 00:22:51,363 --> 00:22:54,363 Йеллоустоун на западе США 171 00:22:55,323 --> 00:22:58,363 стал первым в мире национальным парком. 172 00:23:00,603 --> 00:23:04,403 Более 8000 квадратных километров дикой природы в Скалистых горах. 173 00:23:19,123 --> 00:23:20,643 Геологически активной 174 00:23:22,123 --> 00:23:23,563 и просто прекрасной. 175 00:23:32,603 --> 00:23:35,603 Здесь самая большая концентрация животных 176 00:23:36,203 --> 00:23:38,403 среди 48 южных штатов. 177 00:23:50,923 --> 00:23:53,483 Одна из гениальных американских идей. 178 00:23:55,123 --> 00:23:59,443 На пользу людям и на радость им. 179 00:24:02,323 --> 00:24:06,323 Идею подхватили и другие, она разошлась по всему миру. 180 00:24:10,363 --> 00:24:12,803 Сегодня примерно 15% суши 181 00:24:12,883 --> 00:24:16,603 и почти 8% наших океанов находятся под охраной. 182 00:24:17,443 --> 00:24:20,043 Большая часть попала под охрану на моем веку. 183 00:24:25,443 --> 00:24:30,043 Мы начали понимать настоящую ценность этих последних диких уголков. 184 00:24:30,883 --> 00:24:35,323 И то, что там происходит, влияет на каждого из нас. 185 00:24:45,443 --> 00:24:46,883 Вот, к примеру, тропики. 186 00:24:49,323 --> 00:24:53,363 В них сосредоточено больше половины всей жизни на суше. 187 00:24:58,883 --> 00:25:03,083 Если вы не понимаете, почему так важно охранять всё это биоразнообразие, 188 00:25:03,163 --> 00:25:07,203 подумайте вот о чём. Четверть всех в мире лекарств 189 00:25:07,963 --> 00:25:10,243 происходит из тропиков. 190 00:25:14,963 --> 00:25:17,483 Мы открываем всё новые чудеса медицины, 191 00:25:18,283 --> 00:25:20,283 которые скрываются у нас на виду. 192 00:25:24,003 --> 00:25:27,043 В Национальном парке Мануэль Антонио в Коста-Рике 193 00:25:27,843 --> 00:25:30,723 даже старые знакомые способны нас удивить. 194 00:25:32,523 --> 00:25:35,803 Вот трехпалый ленивец греется на солнышке. 195 00:25:41,443 --> 00:25:44,043 Его обмен веществ самый медленный среди млекопитающих. 196 00:25:44,643 --> 00:25:46,723 Тратить энергию впустую ему нельзя. 197 00:25:48,523 --> 00:25:49,603 Но кушать хочется. 198 00:25:53,843 --> 00:25:56,243 К счастью, далеко идти не нужно. 199 00:26:06,323 --> 00:26:09,923 Когда ты месяцами перевариваешь один-единственный листик, 200 00:26:10,003 --> 00:26:12,963 почему бы не поискать самый лучший? 201 00:26:19,803 --> 00:26:22,603 Как и у всех ленивцев, зрение у него не очень. 202 00:26:23,483 --> 00:26:25,403 Так что листья он нюхает. 203 00:26:33,443 --> 00:26:34,883 Сухие его не интересуют. 204 00:26:46,043 --> 00:26:49,683 Он ищет свой идеал. 205 00:27:02,243 --> 00:27:04,483 Но с ужином придется подождать. 206 00:27:14,043 --> 00:27:15,243 Под дождем холодно. 207 00:27:54,203 --> 00:27:55,603 В отличие от мартышек, 208 00:27:55,683 --> 00:27:58,123 он не может согреться в движении. 209 00:28:02,923 --> 00:28:06,403 Но в тропиках есть естественные шезлонги. 210 00:28:06,483 --> 00:28:09,883 И тут ленивец совершает трюк. 211 00:28:11,083 --> 00:28:14,483 Он меняет цвет, становясь ярко-зеленым. 212 00:28:22,723 --> 00:28:26,483 Такие водоросли найдены пока только на ленивцах. 213 00:28:26,563 --> 00:28:28,683 Это из-за них у него такой оттенок. 214 00:28:32,403 --> 00:28:33,443 Но это не всё. 215 00:28:35,403 --> 00:28:40,083 У него в мехе - целое микрокоролевство. 216 00:28:40,683 --> 00:28:43,923 Там живут минимум 80 видов живых организмов. 217 00:28:48,603 --> 00:28:50,083 Это ленивцевая огнёвка. 218 00:28:50,163 --> 00:28:54,123 Большую часть взрослой жизни она проводит на своем носителе. 219 00:28:58,483 --> 00:29:03,403 Идеальное сочетание плотного влажного меха и солнечного света - 220 00:29:03,483 --> 00:29:07,123 вот благоприятные условия для жизни этого маленького мирка. 221 00:29:09,843 --> 00:29:12,563 И ученые уверены: этот ленивец 222 00:29:12,643 --> 00:29:15,003 еще сослужит нам всем службу. 223 00:29:17,843 --> 00:29:20,203 Он как маленькая фабрика фармакологии. 224 00:29:20,963 --> 00:29:23,523 Грибок в его мехе выделяет химикаты, 225 00:29:23,603 --> 00:29:27,043 в теории способные побороть рак, малярию 226 00:29:27,123 --> 00:29:29,723 и устойчивые к антибиотикам супербактерии. 227 00:29:37,083 --> 00:29:40,123 Если мы спасем этого ленивца и его тропики, 228 00:29:41,803 --> 00:29:45,203 он, возможно, спасет каждого из нас. 229 00:29:55,763 --> 00:29:59,003 Охраняя заповедники и их обитателей, 230 00:29:59,683 --> 00:30:04,443 не стоит забывать о земле и водоемах и за их пределами. 231 00:30:09,123 --> 00:30:13,043 Любой островок дикой природы, как бы он ни был далек от нас, 232 00:30:13,123 --> 00:30:15,083 всё равно связан с внешним миром. 233 00:30:17,283 --> 00:30:18,843 За счет ветра. 234 00:30:20,563 --> 00:30:21,603 За счет воды. 235 00:30:22,403 --> 00:30:23,723 За счет обитателей. 236 00:30:31,323 --> 00:30:33,603 Над северным побережьем Австралии 237 00:30:33,683 --> 00:30:38,003 сбиваются в стаю четверть миллиона полулапчатых гусей. 238 00:30:40,043 --> 00:30:42,883 Они направляются в Национальный парк Какаду. 239 00:30:51,123 --> 00:30:55,683 Это - край болот, речек и пойменных озер. 240 00:30:57,003 --> 00:31:00,083 Вода здесь переменчива, но именно она решает всё. 241 00:31:05,403 --> 00:31:09,043 В сухое сезон гуси питаются водяными каштанами 242 00:31:09,123 --> 00:31:11,043 на мутных отмелях. 243 00:31:15,163 --> 00:31:19,123 Но что одним животным хорошо, для других смертельно опасно. 244 00:31:23,763 --> 00:31:25,483 Это морской крокодил - 245 00:31:26,043 --> 00:31:28,643 крупнейшая рептилия в мире. 246 00:31:33,243 --> 00:31:36,323 Сухой сезон для этих хищников - опасное время. 247 00:31:40,923 --> 00:31:44,843 Пятиметровый самец, пытающийся попасть на глубину, 248 00:31:44,923 --> 00:31:47,003 вынужден пересечь чужую территорию. 249 00:31:54,203 --> 00:31:55,683 Но игра стоит свеч. 250 00:32:03,243 --> 00:32:06,443 Нерасторопные крокодилы рискуют остаться похороненными 251 00:32:06,523 --> 00:32:07,923 в пересохшей грязи. 252 00:32:12,523 --> 00:32:16,723 Но этому удалось добраться до реки, соединяющей Какаду с морем. 253 00:32:20,403 --> 00:32:22,843 Теперь - следующий этап задания. 254 00:32:50,603 --> 00:32:52,803 Крокодил пропускает привычную добычу. 255 00:32:58,923 --> 00:33:01,203 Его ждет куда более солидный куш. 256 00:33:20,723 --> 00:33:21,843 Это Коллс-Кроссинг. 257 00:33:22,763 --> 00:33:27,163 Переправа, которая затапливается раз в году, в высшей точке прилива. 258 00:33:29,403 --> 00:33:31,403 Время выбрано идеально. 259 00:33:41,923 --> 00:33:46,523 Для кефали, идущей с моря, это единственный шанс 260 00:33:46,603 --> 00:33:49,043 преодолеть переправу 261 00:33:49,643 --> 00:33:53,603 и продолжить путь вверх по течению, на нерестовые участки. 262 00:33:54,843 --> 00:33:56,723 И крокодилам это известно. 263 00:33:59,123 --> 00:34:03,963 Это, пожалуй, самое масштабное сборище морских крокодилов на всей Земле. 264 00:34:07,523 --> 00:34:11,243 Но вода такая мутная, что рыб не видно. 265 00:34:11,963 --> 00:34:14,523 Крокодил распластывается на воде 266 00:34:14,603 --> 00:34:16,043 и высовывает пальцы. 267 00:34:19,323 --> 00:34:22,363 Его чешуя подобна датчикам давления. 268 00:34:25,643 --> 00:34:30,803 Распластавшись на воде, крокодил может идеально отслеживать движение добычи. 269 00:34:48,363 --> 00:34:51,323 Кефалью движет инстинкт. Она не может развернуться. 270 00:35:20,043 --> 00:35:24,883 У этих древних хищников самая мощная сила укуса среди всех животных. 271 00:35:48,403 --> 00:35:51,323 Всего лишь через час после прилива 272 00:35:53,883 --> 00:35:54,963 всё будет кончено. 273 00:35:59,603 --> 00:36:01,843 Крокодил возвращается к жизни одиночки 274 00:36:03,443 --> 00:36:06,043 под защитой заповедника, 275 00:36:07,603 --> 00:36:11,483 в ожидании следующих гостинцев из-за моря. 276 00:36:16,763 --> 00:36:19,283 Большой Барьерный риф в Австралии. 277 00:36:20,683 --> 00:36:25,603 Целых 2300 километров рифов, атоллов и островов. 278 00:36:27,883 --> 00:36:30,363 Крупнейшая система коралловых рифов в мире. 279 00:36:30,963 --> 00:36:34,043 Большая часть - под охраной в составе морского парка. 280 00:36:37,843 --> 00:36:39,363 Ниже поверхности воды - 281 00:36:39,443 --> 00:36:42,843 настоящий карнавал жизни и разнообразия. 282 00:36:50,483 --> 00:36:53,283 Настоящий подводный мегаполис. 283 00:36:58,163 --> 00:37:01,243 Кораллы составляют лишь 1% океана. 284 00:37:01,323 --> 00:37:05,083 Но важны почти для четверти всех морских обитателей. 285 00:37:24,883 --> 00:37:27,123 Большой Барьерный риф так необычен, 286 00:37:29,323 --> 00:37:33,723 что даже самые малые его частички крайне важны. 287 00:37:38,203 --> 00:37:41,003 Остров Рейн в длину меньше километра, 288 00:37:41,603 --> 00:37:44,643 маленькая песчаная полоска на просторах океана. 289 00:37:49,243 --> 00:37:51,203 Этот парк жизненно необходим 290 00:37:51,283 --> 00:37:55,443 для 90% вымирающих зеленых морских черепах, живущих в этом регионе. 291 00:37:58,643 --> 00:38:03,963 Каждое лето тысячи черепах преодолевают гигантские расстояния по Тихому океану, 292 00:38:04,043 --> 00:38:06,163 лишь бы добраться до этого островка. 293 00:38:09,323 --> 00:38:12,723 Крупнейшего гнездовья зеленых черепах в мире. 294 00:38:18,723 --> 00:38:23,043 Каждый год здесь откладывается до миллиона яиц. 295 00:38:26,123 --> 00:38:28,803 И так уже тысячу лет. 296 00:38:35,563 --> 00:38:37,763 Но мир быстро меняется. 297 00:38:37,843 --> 00:38:40,643 Стремительная перемена климата 298 00:38:40,723 --> 00:38:42,843 оказывает разрушительный эффект. 299 00:38:46,363 --> 00:38:50,643 Пол детенышей определяется температурой в гнезде. 300 00:38:53,203 --> 00:38:57,563 Горячий песок означает, что до 99% всех, кто вылупится из яиц, 301 00:38:57,643 --> 00:38:58,923 станут самками. 302 00:39:08,243 --> 00:39:09,283 Но это не всё. 303 00:39:11,563 --> 00:39:13,883 Планета греется, уровень воды растет, 304 00:39:15,243 --> 00:39:18,243 и гнездовья затапливает. Яйца тонут. 305 00:39:23,723 --> 00:39:26,883 Большая часть пляжа на несколько сантиметров выше уровня моря. 306 00:39:27,843 --> 00:39:30,763 Острову Рейн угрожает опасность. 307 00:39:39,443 --> 00:39:41,763 Говорят, что мы - первое поколение, 308 00:39:41,843 --> 00:39:44,363 кто ощутит на себе глобальное потепление. 309 00:39:46,003 --> 00:39:48,563 И последнее способное что-то с этим сделать. 310 00:39:50,963 --> 00:39:53,883 Нашим паркам, как и всей планете, 311 00:39:53,963 --> 00:39:56,283 угрожают погодные катаклизмы, 312 00:39:57,283 --> 00:39:59,083 рост загрязненности, 313 00:40:00,083 --> 00:40:02,883 потеря биоразнообразия и уничтожение среды обитания. 314 00:40:07,443 --> 00:40:12,203 Частично это последствия нашего образа жизни. 315 00:40:15,363 --> 00:40:17,043 Мы рискуем благополучием… 316 00:40:20,123 --> 00:40:22,363 …своим и будущих поколений. 317 00:40:24,323 --> 00:40:25,723 Но мы не бессильны. 318 00:40:27,643 --> 00:40:29,443 Мы можем изменить ситуацию. 319 00:40:30,283 --> 00:40:32,323 Если возьмемся за дело сейчас. 320 00:40:36,243 --> 00:40:39,483 Ведь кое-где уже взялись. 321 00:40:43,683 --> 00:40:47,803 В сердце Африки, в Руанде, расположен Национальный парк вулканов. 322 00:40:50,803 --> 00:40:56,043 После разрушительного геноцида этой небольшой нации удалось восстановиться. 323 00:40:59,123 --> 00:41:00,643 А после восстановления 324 00:41:01,803 --> 00:41:03,603 Руанда выбрала охрану природы. 325 00:41:07,523 --> 00:41:12,043 Богатую вулканическую почву возделывают до небольшой каменной стены. 326 00:41:17,123 --> 00:41:18,163 А за ней 327 00:41:18,683 --> 00:41:23,763 живет одна из последних двух популяций вымирающих горных горилл. 328 00:41:34,683 --> 00:41:37,243 Они просто обожают бамбук. 329 00:41:46,803 --> 00:41:49,243 В этой группе девять самок, 330 00:41:49,323 --> 00:41:52,043 включая вот эту мать с новорожденным. 331 00:41:52,683 --> 00:41:55,363 Это самая молодая горилла в парке. 332 00:42:00,123 --> 00:42:04,523 Ей всего три недели, и она еле держит головку на весу. 333 00:42:11,083 --> 00:42:13,363 Через пару месяцев ей дадут имя. 334 00:42:13,883 --> 00:42:16,123 На специальной церемонии, которой 335 00:42:16,203 --> 00:42:19,363 правительство Руанды встречает каждую новую гориллу. 336 00:42:25,403 --> 00:42:28,883 Эта девочка и семь ее сверстников родились в ходе бэби-бума, 337 00:42:29,603 --> 00:42:32,443 когда численность горных горилл удвоилась. 338 00:42:37,723 --> 00:42:39,883 Пока их отец Мирамбо 339 00:42:40,563 --> 00:42:42,043 решил немного вздремнуть, 340 00:42:42,963 --> 00:42:45,723 его трехлетний сын Парадисо 341 00:42:45,803 --> 00:42:48,123 присматривает за семейством. 342 00:42:59,523 --> 00:43:01,443 Ему хочется впечатлить папу. 343 00:43:12,123 --> 00:43:14,803 У парня все задатки будущего лидера. 344 00:43:20,403 --> 00:43:22,443 Но нужно еще потренироваться. 345 00:43:26,043 --> 00:43:29,483 Национальный парк вулканов - настоящий рай для горилл. 346 00:43:30,083 --> 00:43:31,643 Но так было не всегда. 347 00:43:34,003 --> 00:43:38,603 Каких-то 40 лет назад браконьерство и вырубка лесов были повсеместны. 348 00:43:45,243 --> 00:43:48,963 Но сегодня гориллы под охраной, а это значит, 349 00:43:49,043 --> 00:43:51,723 что Мирамбо и его семья в безопасности. 350 00:43:53,323 --> 00:43:56,283 Даже когда покидают лесное убежище. 351 00:44:01,923 --> 00:44:04,283 Они аккуратно пересекают стену. 352 00:44:43,003 --> 00:44:46,923 Другие обитатели парка тоже не прочь полакомиться за его пределами. 353 00:44:48,523 --> 00:44:51,763 Редкие золотистые мартышки, живущие только в этих горах, 354 00:44:51,843 --> 00:44:53,403 пришли за чужой картошкой. 355 00:44:54,683 --> 00:44:56,483 Но их не прогоняют. 356 00:44:57,123 --> 00:44:59,363 Да и фермеры в накладе не остаются. 357 00:45:02,243 --> 00:45:03,923 За порчу огородов им платят. 358 00:45:04,003 --> 00:45:08,923 А прибыль от туризма в леса вновь инвестируют в местные сообщества. 359 00:45:14,123 --> 00:45:17,923 Люди могут жить бок о бок с природой. 360 00:45:34,323 --> 00:45:37,243 В будущем парк планируют расширить. 361 00:45:41,563 --> 00:45:45,003 К тому времени, как местным королем станет Парадисо, 362 00:45:45,643 --> 00:45:49,963 ему и его сородичам уже ничего не будет угрожать. 363 00:45:56,123 --> 00:45:59,083 Политика активной охраны помогла сберечь 364 00:45:59,163 --> 00:46:02,643 множество национальных парков и их обитателей по всему миру. 365 00:46:06,323 --> 00:46:09,443 В Йеллоустоуне сюда относятся и виды, 366 00:46:09,523 --> 00:46:11,963 важные для национального самосознания. 367 00:46:27,643 --> 00:46:29,683 Чуть более 100 лет назад 368 00:46:30,203 --> 00:46:33,683 американским бизонам угрожало вымирание. 369 00:46:39,963 --> 00:46:43,003 Сегодня среди укромных деревьев 370 00:46:43,083 --> 00:46:46,243 пару минут назад родился маленький бизончик. 371 00:46:57,123 --> 00:47:00,763 Вскоре девочка окрепнет и отправится познавать мир. 372 00:47:01,523 --> 00:47:02,923 Встретит друзей. 373 00:47:14,123 --> 00:47:17,763 Сейчас в Йеллоустоуне живет около 5000 бизонов. 374 00:47:18,283 --> 00:47:23,163 На них ежегодно приезжают посмотреть миллионы туристов. 375 00:47:30,843 --> 00:47:34,083 Пожалуй, я никогда не забуду, 376 00:47:34,603 --> 00:47:36,883 как в первый раз увидел бизона. 377 00:47:40,643 --> 00:47:42,083 Именно здесь в детстве 378 00:47:42,843 --> 00:47:48,363 я научился ценить свое место в мире природы. 379 00:47:49,803 --> 00:47:53,523 Радоваться, что являюсь частью чего-то несравнимо большего. 380 00:47:57,083 --> 00:48:00,443 Я желаю всем хоть раз побывать в национальном парке. 381 00:48:01,123 --> 00:48:04,323 От души порадоваться и познакомиться с настоящим чудом. 382 00:48:05,403 --> 00:48:09,323 Понять, что каждый из нас - часть огромного мира природы. 383 00:48:11,683 --> 00:48:12,803 В каждом вдохе. 384 00:48:15,163 --> 00:48:16,883 В каждом стакане воды. 385 00:48:18,443 --> 00:48:21,763 В медицинских и научных открытиях. 386 00:48:23,083 --> 00:48:27,523 Мы неразрывно связаны с дикой природой. 387 00:48:29,123 --> 00:48:31,203 И именно нам ее защищать. 388 00:48:31,883 --> 00:48:32,963 Заботиться о ней. 389 00:48:33,723 --> 00:48:38,003 И передать ее будущему поколению. 390 00:48:39,403 --> 00:48:43,283 Давайте вместе познакомимся с чудесами и секретами 391 00:48:43,363 --> 00:48:47,123 самых необычных и невероятных национальных парков на планете. 392 00:50:06,763 --> 00:50:08,603 Перевод субтитров: Игорь Козлов