1 00:00:06,203 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:21,203 --> 00:00:25,243 {\an8}‫قبل بضع سنوات،‬ ‫أنا و"ميشيل" زُرنا "باتاغونيا" مع ابنتينا.‬ 3 00:00:26,603 --> 00:00:29,683 ‫بين الجبال المغطاة بالثلوج‬ ‫والبحيرات الصافية،‬ 4 00:00:29,763 --> 00:00:32,523 ‫شهدنا شيئًا ذا ندرة شديدة،‬ 5 00:00:33,083 --> 00:00:34,403 ‫براري لم يمسها أحد.‬ 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,443 ‫انتشر التأثير البشري في كل أنحاء كوكبنا.‬ 7 00:00:39,083 --> 00:00:42,083 ‫يمكن للمحميات الوطنية‬ ‫أن تحمي ما لا يزال لدينا.‬ 8 00:00:42,603 --> 00:00:47,163 ‫لكن إن أردنا إحداث تغيير حقيقي،‬ ‫فيجب أن نعيد المزيد من أرضنا إلى الطبيعة.‬ 9 00:00:51,163 --> 00:00:55,163 ‫في "باتاغونيا التشيلية"،‬ ‫تُعاد مناطق شاسعة إلى البراري،‬ 10 00:00:55,243 --> 00:00:59,443 ‫لتعود إلى توازنها الطبيعي‬ ‫الذي كانت عليه قبل مجيئنا.‬ 11 00:01:01,083 --> 00:01:05,603 ‫بدأت هذه المنطقة تتحول بسرعة إلى واحدة‬ ‫من أكثر الأماكن المحمية على الأرض.‬ 12 00:01:09,563 --> 00:01:14,523 ‫"باتاغونيا التشيلية"‬ ‫موطن 24 محمية وطنية فريدة…‬ 13 00:01:17,283 --> 00:01:20,243 ‫عبر مجموعة مذهلة من المناظر الطبيعية.‬ 14 00:01:22,563 --> 00:01:25,283 ‫أطول سلسلة جبال في العالم،‬ 15 00:01:25,363 --> 00:01:29,323 ‫جبال "الأنديز"، تمتد كعمود فقري بطولها.‬ 16 00:01:32,043 --> 00:01:34,403 ‫في قلبها، الغابات الخصبة…‬ 17 00:01:36,203 --> 00:01:38,283 ‫والمراعي الباتاغونية المفتوحة.‬ 18 00:01:39,923 --> 00:01:41,043 ‫وعلى طول الساحل،‬ 19 00:01:42,323 --> 00:01:44,923 ‫قوة المحيط "الهادي" الغاشمة.‬ 20 00:01:50,963 --> 00:01:55,963 ‫"باتاغونيا" تغيّر فكرتنا‬ ‫عمّا يمكن أن تصبح عليه المحميات الوطنية.‬ 21 00:02:09,563 --> 00:02:13,163 ‫"(باتاغونيا التشيلية)"‬ 22 00:02:16,443 --> 00:02:22,163 ‫على الساحل الغربي لـ"أمريكا الجنوبية"،‬ ‫تقع "تشيلي"، أطول بلد في العالم،‬ 23 00:02:22,803 --> 00:02:27,803 ‫حيث يمتد طولها لأكثر من أربعة آلاف كيلومتر‬ ‫من الشمال إلى الجنوب.‬ 24 00:02:29,923 --> 00:02:34,123 ‫في الجزء الجنوبي‬ ‫تقع منطقة "باتاغونيا التشيلية" النائية‬ 25 00:02:35,523 --> 00:02:40,403 ‫حيث تُقدّم رُقع هائلة من الأراضي‬ ‫إلى محمياتها الوطنية الـ24.‬ 26 00:02:41,603 --> 00:02:45,283 ‫أشهرها هي "توريس ديل بايني".‬ 27 00:02:59,243 --> 00:03:03,323 ‫أبراجها الثلاثة الأيقونية‬ ‫تهيمن على المكان.‬ 28 00:03:18,603 --> 00:03:23,803 ‫المحمية موطن لمستوطنات مزدهرة‬ ‫من أكبر الحيوانات المفترسة في "تشيلي"،‬ 29 00:03:25,243 --> 00:03:26,163 ‫البوماء.‬ 30 00:03:38,083 --> 00:03:41,123 ‫هذه الأم لديها أربعة أفواه تطعمها.‬ 31 00:03:47,883 --> 00:03:48,963 ‫عليها أن تصطاد،‬ 32 00:03:49,683 --> 00:03:51,403 ‫ولأفضل فرصة للنجاح،‬ 33 00:03:52,043 --> 00:03:54,243 ‫يجب أن تترك أشبالها.‬ 34 00:04:05,803 --> 00:04:09,963 ‫نجاة أشبالها تعتمد على تخفّيها ومكرها.‬ 35 00:04:18,883 --> 00:04:22,963 ‫الغوناق، أسلاف قديمة‬ ‫لحيوانات اللاما الأهلية‬ 36 00:04:24,723 --> 00:04:26,323 ‫وهي أيضًا فريستها الأساسية.‬ 37 00:04:38,603 --> 00:04:43,043 ‫الاندماج مع البيئة المحيطة‬ ‫يوفّر لها أفضل فرصة لنصب كمين.‬ 38 00:05:12,763 --> 00:05:16,323 ‫أربع من أصل كل خمس محاولات صيد للبوماء‬ ‫تبوء بالفشل.‬ 39 00:05:51,483 --> 00:05:54,683 ‫ولأنها مجبرة‬ ‫على إيجاد فرصة أخرى لإطعام أشبالها…‬ 40 00:05:56,843 --> 00:05:58,843 ‫ستواصل التحرك بأسرتها.‬ 41 00:06:08,563 --> 00:06:11,083 ‫ليست البوماءات الوحيدة‬ ‫التي تبحث عن الطعام.‬ 42 00:06:15,803 --> 00:06:18,563 ‫في الجوار، ثمة أنثى وحيدة سنها أصغر‬ 43 00:06:19,283 --> 00:06:20,523 ‫تصطاد أيضًا.‬ 44 00:06:33,883 --> 00:06:35,523 ‫من موقعها المرتفع…‬ 45 00:06:37,843 --> 00:06:39,363 ‫ترصد قطيعًا.‬ 46 00:06:51,523 --> 00:06:55,163 ‫ولأن ثمة بحيرة وراءها،‬ ‫فإن خياراتها للهروب محدودة.‬ 47 00:07:25,763 --> 00:07:29,323 ‫لإسقاط حيوان أثقل منها بثلاث مرات،‬ 48 00:07:29,963 --> 00:07:32,363 ‫فستحتاج إلى أن تكون كل الأمور في مصلحتها.‬ 49 00:09:13,163 --> 00:09:16,963 ‫ضيّعت فرصة أخرى‬ ‫بعدما تعرضت للضرب وأُصيبت بكدمات.‬ 50 00:09:38,403 --> 00:09:43,803 ‫عثرت الأم وأشبالها‬ ‫على بقايا جثة غوناق على حافة بركة.‬ 51 00:09:52,843 --> 00:09:55,483 ‫تأكل العائلة الجائعة ما تستطيع أكله.‬ 52 00:10:04,443 --> 00:10:07,483 ‫حقيقة أنها قُتلت ودُفنت جزئيًا‬ 53 00:10:07,563 --> 00:10:09,203 ‫تعني شيئًا واحدًا فقط.‬ 54 00:10:10,763 --> 00:10:13,283 ‫هذا طعام حيوان آخر.‬ 55 00:10:22,323 --> 00:10:23,443 ‫الأنثى الوحيدة.‬ 56 00:10:31,483 --> 00:10:33,683 ‫تبدو الأشبال متوترة من الغريبة.‬ 57 00:10:38,323 --> 00:10:39,843 ‫لكن أمها هادئة.‬ 58 00:10:45,283 --> 00:10:48,003 ‫هذه ابنتها التي ولدتها في العام الماضي.‬ 59 00:10:57,763 --> 00:11:00,483 ‫تستعيد الأنثى الوحيدة جثتها.‬ 60 00:11:04,963 --> 00:11:09,803 ‫قد تكون أخت الشبل الكبرى،‬ ‫لكن هذا لا يعني أنها ترغب في المشاركة.‬ 61 00:11:26,483 --> 00:11:29,803 ‫سيتعين على أخيها الصغير المبتل‬ ‫أن ينتظر دوره.‬ 62 00:11:34,643 --> 00:11:35,723 ‫تصل بوماءات أخرى…‬ 63 00:11:40,043 --> 00:11:41,963 ‫وتقبل بانضمامها إلى الوليمة.‬ 64 00:11:48,523 --> 00:11:52,603 ‫حتى وقت قريب،‬ ‫كان يُعتقد أن حيوانات البوماء تفضّل الوحدة.‬ 65 00:11:53,443 --> 00:11:56,883 ‫كان يُعتقد أن الأسود والفهود‬ ‫هي القطط الكبيرة الاجتماعية الوحيدة.‬ 66 00:11:58,403 --> 00:12:01,483 ‫اكتشاف هذه الروابط الاجتماعية الوثيقة‬ 67 00:12:01,563 --> 00:12:04,563 ‫يغيّر من منظور العلماء إلى البوماء.‬ 68 00:12:08,643 --> 00:12:13,003 ‫إنشاء هذا المأوى‬ ‫قد حمى هذه القطط من الرعاة‬ 69 00:12:13,083 --> 00:12:15,163 ‫الذين قد يخافون على ماشيتهم.‬ 70 00:12:16,803 --> 00:12:21,123 ‫وأدى ذلك أيضًا‬ ‫إلى زيادة المساحة وعدد الفرائس،‬ 71 00:12:21,203 --> 00:12:24,283 ‫فقلّت الحاجة إلى الصراع بين الخصوم.‬ 72 00:12:28,883 --> 00:12:33,883 ‫صارت هذه المحمية موطنًا‬ ‫لأحد أكبر تجمعات البوماء في العالم.‬ 73 00:12:38,443 --> 00:12:44,043 ‫وأعداد هذه الحيوانات المهيبة تتزايد ببطء‬ ‫في أنحاء جنوب "تشيلي".‬ 74 00:13:00,483 --> 00:13:03,283 ‫على بُعد 500 كيلومتر شمالًا‬ ‫وعلى طول سلسلة جبال "الأنديز"،‬ 75 00:13:04,163 --> 00:13:06,203 ‫تقع محمية "باتاغونيا" الوطنية.‬ 76 00:13:12,603 --> 00:13:15,803 ‫إحدى أحدث المحميات في المنطقة،‬ ‫وقد تبدو كمنطقة برّية،‬ 77 00:13:15,883 --> 00:13:18,883 ‫لكن حتى عهد قريب،‬ ‫كانت تُستعمل لرعي الأغنام.‬ 78 00:13:24,363 --> 00:13:27,883 ‫كانت البوماءات‬ ‫وفرائسها من الغوناق مضطهدة هنا.‬ 79 00:13:30,203 --> 00:13:34,003 ‫الآن نُقلت الماشية وصارت البراري محمية‬ 80 00:13:34,683 --> 00:13:38,323 ‫وبدأت الأراضي تعود إلى توازنها الطبيعي.‬ 81 00:13:49,323 --> 00:13:51,323 ‫ولأن أعداد البوماء لا تزال منخفضة،‬ 82 00:13:51,923 --> 00:13:54,923 ‫فإن حيوانات الغوناق تعمّر المحمية‬ ‫بوتيرة سريعة.‬ 83 00:14:01,323 --> 00:14:04,603 ‫ويأمل هذا الذكر أن يؤدي دوره.‬ 84 00:14:13,403 --> 00:14:16,763 ‫لقد سافر إلى هنا بحثًا عن منطقة رعي جيدة‬ 85 00:14:17,523 --> 00:14:19,923 ‫وتكون جيدة بما يكفي لجذب الإناث.‬ 86 00:14:30,643 --> 00:14:32,123 ‫قطيع كامل من الإناث…‬ 87 00:14:36,603 --> 00:14:39,083 ‫في منطقة رعي ممتازة.‬ 88 00:14:43,563 --> 00:14:47,963 ‫لكن هذا القطيع يسيطر عليه بالفعل‬ ‫ذكر مهيمن كبير.‬ 89 00:14:54,003 --> 00:14:58,243 ‫وهذا القطيع لا يتسع لكليهما.‬ 90 00:15:12,483 --> 00:15:15,443 ‫يندفع الذكر المهيمن ليفرض سيطرته.‬ 91 00:15:35,643 --> 00:15:38,923 ‫وهو ليس أضخم‬ ‫من أن يستطيع توجيه ضربة تحت الحزام.‬ 92 00:15:48,803 --> 00:15:51,203 ‫أُبعد العازب عن القطيع…‬ 93 00:15:57,443 --> 00:15:59,683 ‫حتى فهم الرسالة أخيرًا.‬ 94 00:16:16,123 --> 00:16:18,483 ‫يعود المنتصر إلى إناثه…‬ 95 00:16:20,563 --> 00:16:21,643 ‫ليجد‬ 96 00:16:22,643 --> 00:16:24,963 ‫دخيلًا آخر بينهنّ.‬ 97 00:16:39,723 --> 00:16:42,363 ‫مع انشغال الذكر المهيمن‬ ‫بإبعاد خصمه الجديد…‬ 98 00:16:44,443 --> 00:16:46,563 ‫يعود العازب متسللًا…‬ 99 00:17:01,923 --> 00:17:04,003 ‫وينتهز الفرصة…‬ 100 00:17:07,843 --> 00:17:09,523 ‫ليلتقي برفيقته أخيرًا.‬ 101 00:17:17,523 --> 00:17:19,923 ‫مع إنشاء هذه المحميات الوطنية،‬ 102 00:17:20,003 --> 00:17:22,283 ‫أُزيلت الأسوار الزراعية،‬ 103 00:17:23,123 --> 00:17:25,563 ‫وقد سمح ذلك لحيوانات الغوناق‬ ‫بالتحرك بحرّية أكبر،‬ 104 00:17:26,203 --> 00:17:28,803 ‫ما خلط تجميعات الجينات وعززها.‬ 105 00:17:40,723 --> 00:17:42,923 ‫بعد عام تقريبًا من الحمل،‬ 106 00:17:43,563 --> 00:17:45,083 ‫دخلت أم في المخاض.‬ 107 00:18:24,243 --> 00:18:28,043 ‫يجب أن تقف صغيرة الغوناق على أطرافها‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 108 00:19:04,483 --> 00:19:06,323 ‫في غضون أسبوعين فقط،‬ 109 00:19:06,403 --> 00:19:10,363 ‫ستخطو آلاف صغار الغوناق‬ ‫خطواتها الأولى هنا.‬ 110 00:19:26,083 --> 00:19:29,123 ‫تلد جميع الإناث في الفترة نفسها‬ 111 00:19:29,203 --> 00:19:31,883 ‫لتغتنم السلامة في وجودها معًا…‬ 112 00:19:35,723 --> 00:19:39,163 ‫ففي هذا العراء، يستحيل أن تعرف من يراقب.‬ 113 00:19:44,923 --> 00:19:47,403 ‫مع توسّع قطعان الغوناق هذه،‬ 114 00:19:48,003 --> 00:19:52,123 ‫ستزداد أيضًا فرص عودة أعداد البوماء‬ 115 00:19:53,523 --> 00:19:55,883 ‫وتعافي الطبيعة.‬ 116 00:20:06,443 --> 00:20:09,163 ‫في جميع أنحاء العالم،‬ ‫العديد من المحميات الوطنية‬ 117 00:20:09,243 --> 00:20:11,803 ‫موجودة كجيوب معزولة من البراري المحمية.‬ 118 00:20:13,763 --> 00:20:14,843 ‫لتزدهر حقًا،‬ 119 00:20:15,403 --> 00:20:17,403 ‫لا تحتاج الحيوانات إلى الحماية فحسب،‬ 120 00:20:17,483 --> 00:20:18,843 ‫بل وإلى مرور آمن،‬ 121 00:20:19,723 --> 00:20:22,763 ‫أي أن تستطيع التحرك بحرّية بحثًا عن الطعام‬ 122 00:20:22,843 --> 00:20:24,963 ‫أو عن منطقة أو عن رفيقة.‬ 123 00:20:30,923 --> 00:20:33,803 ‫تعمل "تشيلي" منذ عام 2017‬ 124 00:20:33,883 --> 00:20:36,843 ‫على ربط مجموعة من المساحات البرّية،‬ 125 00:20:38,203 --> 00:20:42,763 ‫لتوصّل المحميات الوطنية‬ ‫بالمحميات الأخرى والمحميات البحرية‬ 126 00:20:44,163 --> 00:20:48,243 ‫لتكوين شبكة وممر للحفاظ على الحياة البرّية‬ 127 00:20:48,803 --> 00:20:52,923 ‫لربط أكثر من 30 مليون فدان‬ ‫من "باتاغونيا التشيلية".‬ 128 00:20:58,643 --> 00:21:03,523 ‫في وسط هذه الشبكة‬ ‫تقع محمية "سيرو كاستيو" الوطنية،‬ 129 00:21:05,243 --> 00:21:07,763 ‫موطن مخلوق كان مهددًا بالانقراض‬ 130 00:21:07,843 --> 00:21:10,443 ‫وهو يحقق عودة مذهلة الآن…‬ 131 00:21:20,123 --> 00:21:21,803 ‫كندور "الأنديز".‬ 132 00:21:28,043 --> 00:21:29,723 ‫طيور الكندور من القمّامات.‬ 133 00:21:30,283 --> 00:21:32,163 ‫إنها تأكل الحيوانات النافقة،‬ 134 00:21:32,243 --> 00:21:36,363 ‫وهو دور أساسي‬ ‫للتخلص من النفايات ومنع الأمراض.‬ 135 00:21:42,163 --> 00:21:45,843 ‫في الماضي،‬ ‫كان مالكو الأراضي يصطادونها ويسممونها‬ 136 00:21:45,923 --> 00:21:47,683 ‫لحماية ماشيتهم.‬ 137 00:21:48,563 --> 00:21:53,643 ‫أمّا الآن، فإن أعداد هذه الطيور الرائعة‬ ‫تعود إلى سابق عهدها.‬ 138 00:22:01,803 --> 00:22:05,283 ‫تعشش في هذه المنحدرات المكسوة بالغابات‬ ‫والتي يتعذر الوصول إليها.‬ 139 00:22:06,523 --> 00:22:10,123 ‫وفي كل يوم،‬ ‫تقطع مئات الكيلومترات بحثًا عن الطعام…‬ 140 00:22:20,323 --> 00:22:21,523 ‫تاركةً وراءها…‬ 141 00:22:26,723 --> 00:22:28,483 ‫صغارها الضعاف.‬ 142 00:22:39,483 --> 00:22:42,363 ‫قد يكون بحجم فرد بالغ تقريبًا،‬ 143 00:22:42,443 --> 00:22:46,123 ‫لكن هذا الفرخ الضخم سنه تسعة أشهُر فقط.‬ 144 00:22:48,803 --> 00:22:52,083 ‫طيور الكندور‬ ‫هي أكبر الطيور المحلقة في العالم.‬ 145 00:22:53,723 --> 00:22:57,483 ‫وقد يصل طول جناحيه في النهاية‬ ‫إلى أكثر من ثلاثة أمتار.‬ 146 00:23:01,083 --> 00:23:02,083 ‫لكنه الآن،‬ 147 00:23:03,323 --> 00:23:05,283 ‫يتعلم كيفية استخدامهما.‬ 148 00:23:22,723 --> 00:23:23,963 ‫تزداد شجاعته.‬ 149 00:23:36,443 --> 00:23:41,643 ‫لكن محاولة الطيران لأول مرة‬ ‫من هنا ستكون مخاطرة كبيرة.‬ 150 00:23:58,323 --> 00:23:59,803 ‫الأفضل أن يعود إلى بر الأمان…‬ 151 00:24:06,563 --> 00:24:07,443 ‫إن استطاع.‬ 152 00:24:22,043 --> 00:24:23,523 ‫عاد والداه.‬ 153 00:24:35,723 --> 00:24:37,923 ‫وأخيرًا حان وقت الإفطار.‬ 154 00:24:42,003 --> 00:24:43,723 ‫لمنحه أفضل فرصة في الحياة،‬ 155 00:24:44,403 --> 00:24:47,003 ‫يربيان فرخًا واحدًا فقط في كل مرة.‬ 156 00:24:53,923 --> 00:24:56,163 ‫لكن إن كانت كل جهودهما ستثمر،‬ 157 00:24:56,243 --> 00:24:58,883 ‫فعليه أن يحلق في السماء بنفسه.‬ 158 00:25:07,923 --> 00:25:10,803 ‫ربما يحتاج إلى أن يرياه الطريقة.‬ 159 00:25:29,643 --> 00:25:30,643 ‫حان وقت…‬ 160 00:25:34,723 --> 00:25:36,923 ‫أول طيران له على الإطلاق.‬ 161 00:25:50,683 --> 00:25:52,443 ‫إنها بداية.‬ 162 00:26:19,203 --> 00:26:20,123 ‫هذا أفضل.‬ 163 00:26:27,283 --> 00:26:30,403 ‫هذه الطيور أثقل من أن تطير بالرفرفة فقط.‬ 164 00:26:32,243 --> 00:26:35,403 ‫ليبقى عاليًا ويحلّق لمسافات طويلة،‬ 165 00:26:35,483 --> 00:26:38,083 ‫يجب أن يتعلم ركوب الرياح.‬ 166 00:26:55,203 --> 00:26:59,403 ‫يقوده والداه إلى تيارات الهواء‬ ‫والتيارات الدافئة المتصاعدة.‬ 167 00:27:14,963 --> 00:27:18,083 ‫سيبقى فرخهما معهما لمدة تصل إلى عامين.‬ 168 00:27:22,163 --> 00:27:25,523 ‫حتى ذلك الحين، سيمدّ جناحيه يوميًا‬ 169 00:27:25,603 --> 00:27:30,963 ‫ويزداد قوة حتى يتمكن هو أيضًا‬ ‫من التحليق فوق جبال "الأنديز".‬ 170 00:27:54,803 --> 00:27:56,643 ‫على بعد ألف كيلومتر شمالًا،‬ 171 00:27:56,723 --> 00:27:59,323 ‫تتغير التضاريس.‬ 172 00:28:06,043 --> 00:28:09,283 ‫تهيمن عليها البراكين هنا.‬ 173 00:28:11,123 --> 00:28:13,403 ‫إنها تشق الأرض بتدفقات الحمم البركانية…‬ 174 00:28:18,043 --> 00:28:21,163 ‫وبينها تنمو غابات بدائية.‬ 175 00:28:25,243 --> 00:28:28,883 ‫على الأصقاع الشمالية،‬ ‫تقع محمية "كونغيو" الوطنية،‬ 176 00:28:30,003 --> 00:28:34,443 ‫وهي إحدى آخر معاقل‬ ‫أشجار "أراوكاريا" المهددة بالانقراض‬ 177 00:28:34,523 --> 00:28:36,043 ‫والمعروفة بأشجار أحجية القرود.‬ 178 00:28:41,043 --> 00:28:44,643 ‫هذه الأشجار العملاقة‬ ‫التي قد يزيد ارتفاعها عن 50 مترًا‬ 179 00:28:44,723 --> 00:28:48,243 ‫كانت منتشرة بكثرة في السابق‬ ‫في أنحاء شمال "باتاغونيا".‬ 180 00:28:49,203 --> 00:28:52,123 ‫لكنها أُزيلت لإفساح المجال للأراضي الزراعية‬ 181 00:28:53,603 --> 00:28:57,763 ‫وهي الآن موجودة فقط‬ ‫في جيوب صغيرة من الغابات القديمة.‬ 182 00:29:05,643 --> 00:29:08,083 ‫في ظلال أشجار أحجية القرود،‬ 183 00:29:08,163 --> 00:29:10,203 ‫تُوجد أشجار الزان الرقيقة…‬ 184 00:29:15,723 --> 00:29:18,923 ‫وهي موطن حيوانات‬ ‫ليست موجودة في أي مكان آخر على وجه الأرض.‬ 185 00:29:23,443 --> 00:29:24,363 ‫أيل البودو…‬ 186 00:29:27,203 --> 00:29:28,883 ‫أصغر أيائل العالم.‬ 187 00:29:31,123 --> 00:29:34,603 ‫هذا الصغير المرقّط‬ ‫يمكن أن يوُضع في راحة اليد.‬ 188 00:29:38,843 --> 00:29:41,763 ‫وفيها أصغر قط بري في "الأمريكتين".‬ 189 00:29:42,443 --> 00:29:46,603 ‫سنور الكودكود‬ ‫الذي حجمه أصغر حتى من القطط الأليفة.‬ 190 00:29:49,723 --> 00:29:51,683 ‫إلى جانب هذه الثدييات الصغيرة،‬ 191 00:29:53,003 --> 00:29:55,883 ‫غابة "فالديفيا" هي أيضًا موطن‬ 192 00:29:55,963 --> 00:29:59,203 ‫إحدى أروع الحشرات في العالم…‬ 193 00:30:06,723 --> 00:30:08,403 ‫خنفساء الأيل التشيلية.‬ 194 00:30:11,163 --> 00:30:15,123 ‫سُميت بهذا الاسم‬ ‫نسبةً إلى فكّي ذكورها الشبيهين بالقرنين.‬ 195 00:30:18,723 --> 00:30:21,643 ‫التقط هذا الذكر رائحة أنثى.‬ 196 00:30:25,603 --> 00:30:27,363 ‫لكنها على ارتفاع 30 مترًا‬ 197 00:30:27,963 --> 00:30:29,843 ‫في ظلة شجرة زان.‬ 198 00:30:39,923 --> 00:30:44,163 ‫بالنسبة إليه،‬ ‫هذا يعادل تسلّق شخص لبرج "إيفل"،‬ 199 00:30:44,843 --> 00:30:45,883 ‫مرتين.‬ 200 00:30:49,643 --> 00:30:53,843 ‫عبقها الجذاب يمكن أن تشمه الذكور‬ ‫في كل مكان.‬ 201 00:30:57,083 --> 00:30:58,803 ‫وقد بدأ السباق.‬ 202 00:31:16,563 --> 00:31:19,163 ‫أخيرًا، وصل إلى ظلة الشجرة‬ 203 00:31:19,763 --> 00:31:20,963 ‫قبل منافسيه…‬ 204 00:31:24,843 --> 00:31:26,963 ‫والأنثى أمامه.‬ 205 00:31:37,523 --> 00:31:39,803 ‫لكن لديه متحديًا.‬ 206 00:31:46,803 --> 00:31:48,243 ‫يقيّم كل منهما الآخر.‬ 207 00:31:54,603 --> 00:31:58,203 ‫حان الوقت الأمثل‬ ‫لاستخدام هذين السلاحين الضخمين.‬ 208 00:32:01,683 --> 00:32:06,883 ‫أحد أكبر الأسلحة بالمقارنة بحجم الجسم‬ ‫في تاريخ مملكة الحيوان.‬ 209 00:32:09,683 --> 00:32:11,323 ‫لقد طورت قرونها لتمسك بها‬ 210 00:32:12,723 --> 00:32:13,683 ‫وترفع بها.‬ 211 00:32:16,643 --> 00:32:18,203 ‫خصمه يقوم بالضربة الأولى.‬ 212 00:32:33,523 --> 00:32:34,923 ‫لكنه يقلب الطاولة‬ 213 00:32:36,443 --> 00:32:38,323 ‫وتكون له اليد العليا.‬ 214 00:32:55,163 --> 00:32:59,923 ‫أخيرًا، لا يفصل شيء بينه وبين رفيقته.‬ 215 00:33:23,523 --> 00:33:25,803 ‫بينما يسدل الغسق ستاره على المحمية،‬ 216 00:33:27,203 --> 00:33:30,603 ‫نُذكّر بمكاننا في الكون.‬ 217 00:33:35,123 --> 00:33:37,763 ‫عبر تقليل التلوث الضوئي بعناية،‬ 218 00:33:37,843 --> 00:33:43,643 ‫بقيت الأجرام السماوية التي فوق المحميات‬ ‫من أحلك الأماكن على سطح الأرض.‬ 219 00:33:49,083 --> 00:33:52,763 ‫في الليالي الصافية،‬ ‫يمكننا رؤية كواكب المجموعة الشمسية…‬ 220 00:33:55,843 --> 00:33:57,803 ‫ونجوم مجرة "درب التبانة"،‬ 221 00:33:59,283 --> 00:34:03,403 ‫والتوهج البعيد لأقرب المجرات المجاورة.‬ 222 00:34:08,323 --> 00:34:10,403 ‫حتى بالعين المجردة.‬ 223 00:34:18,723 --> 00:34:20,523 ‫وتحت جنح الظلام،‬ 224 00:34:21,443 --> 00:34:26,403 ‫أحد مستوطنات الغابة الساهرة‬ ‫يساعد موطنه على التجدد.‬ 225 00:34:31,483 --> 00:34:33,163 ‫باستخدام تقنية كاميرات حديثة،‬ 226 00:34:33,243 --> 00:34:36,283 ‫نستطيع الكشف عن تصرفاته الليلية الغريبة.‬ 227 00:34:39,163 --> 00:34:40,803 ‫المونيتو ديل مونتي…‬ 228 00:34:45,443 --> 00:34:47,323 ‫الشهير بـ"قرد الجبل الصغير".‬ 229 00:34:52,563 --> 00:34:56,323 ‫لكن المونيتو ليس قردًا. إنه من الجرابيات.‬ 230 00:35:03,363 --> 00:35:04,843 ‫وعلى الرغم من صغر حجمه…‬ 231 00:35:07,243 --> 00:35:10,763 ‫إلا أن هذه الأشجار العملاقة تعتمد عليه.‬ 232 00:35:17,483 --> 00:35:21,483 ‫يأكل مقدار وزن جسمه من الطعام كل ليلة.‬ 233 00:35:29,363 --> 00:35:34,083 ‫خلال حياته، يساعد في نشر ما لا يقل‬ ‫عن 20 نوعًا مختلفًا من النباتات‬ 234 00:35:35,003 --> 00:35:36,323 ‫بتناول الفاكهة…‬ 235 00:35:38,763 --> 00:35:41,963 ‫وإسقاط البذور في أماكن جديدة.‬ 236 00:36:03,003 --> 00:36:04,483 ‫مع مطلع الفجر،‬ 237 00:36:06,123 --> 00:36:09,043 ‫يعود إلى عشه الخفي لينام.‬ 238 00:36:13,123 --> 00:36:14,843 ‫وهو ليس وحده.‬ 239 00:36:19,243 --> 00:36:24,283 ‫يمكن لهذه الأعشاش المشتركة أن تجمع‬ ‫حتى عشرة أفراد مونيتو لا تربطها قرابة‬ 240 00:36:24,363 --> 00:36:25,643 ‫متكدسة معًا.‬ 241 00:36:45,523 --> 00:36:48,283 ‫بمساعدة قرود الجبل الصغيرة هذه،‬ 242 00:36:48,363 --> 00:36:51,163 ‫قد تستطيع غابة "فالديفيا" ضخمة‬ 243 00:36:52,003 --> 00:36:55,243 ‫أن تمتد مجددًا من جبال "الأنديز"‬ 244 00:36:56,723 --> 00:36:58,083 ‫إلى المحيط "الهادي".‬ 245 00:37:08,723 --> 00:37:13,843 ‫لدى "تشيلي" أكثر من 6،500 كيلومتر‬ ‫من سواحل المحيط "الهادي" المتعرجة.‬ 246 00:37:21,323 --> 00:37:23,003 ‫خلال العصر الجليدي الأخير،‬ 247 00:37:23,083 --> 00:37:26,803 ‫نزلت الأنهار الجليدية‬ ‫من قمم الجبال إلى البحر.‬ 248 00:37:41,723 --> 00:37:42,883 ‫مع نزولها،‬ 249 00:37:44,123 --> 00:37:48,323 ‫كوّنت متاهة "باتاغونيا"‬ ‫من المضايق المائية العميقة.‬ 250 00:37:53,403 --> 00:37:56,003 ‫تبقّى عدد قليل نسبيًا‬ ‫من هذه العمالقة الجليدية.‬ 251 00:37:58,123 --> 00:38:01,283 ‫هذا نهر "سان رافاييل" الجليدي.‬ 252 00:38:20,043 --> 00:38:24,923 ‫في كل ربيع،‬ ‫تتردد أصداء أغنية جميلة في هذه المضايق.‬ 253 00:39:12,443 --> 00:39:16,603 ‫إنه النداء الآسر لذكر نمر البحر.‬ 254 00:39:24,203 --> 00:39:27,443 ‫إنه هنا ليستغل الجبال الجليدية للتكاثر…‬ 255 00:39:29,923 --> 00:39:34,203 ‫وسيغني ليلًا ونهارًا لجذب رفيقة…‬ 256 00:39:36,843 --> 00:39:40,643 ‫يصوغ أغاني الحب بمهارة‬ ‫لدمج مجموعة من النوتات الموسيقية‬ 257 00:39:40,723 --> 00:39:42,363 ‫مع مجموعة متنوعة من النغمات.‬ 258 00:39:48,323 --> 00:39:53,323 ‫يمكن سماع مؤلفاته الموسيقية‬ ‫في كل حدب وصوب.‬ 259 00:39:59,443 --> 00:40:00,403 ‫أنثى…‬ 260 00:40:03,803 --> 00:40:05,523 ‫تعجبها أغنية الذكر.‬ 261 00:40:08,043 --> 00:40:09,883 ‫خلال موسم التكاثر القصير،‬ 262 00:40:10,403 --> 00:40:14,083 ‫تغنّي نمور البحر تحت الماء طوال الليل.‬ 263 00:40:18,243 --> 00:40:22,123 ‫تستريح على الجليد‬ ‫بعدما أنهكتها مغازلة الليل.‬ 264 00:40:30,723 --> 00:40:32,763 ‫المعزوفة آسرة.‬ 265 00:40:48,523 --> 00:40:49,603 ‫تقترب منه.‬ 266 00:41:00,323 --> 00:41:01,323 ‫لتجد‬ 267 00:41:02,643 --> 00:41:04,123 ‫أن من كان سيصبح عاشقها‬ 268 00:41:05,403 --> 00:41:07,243 ‫ليس مستيقظًا أصلًا.‬ 269 00:41:13,843 --> 00:41:16,563 ‫يعتقد العلماء أنه خلال موسم التكاثر،‬ 270 00:41:16,643 --> 00:41:20,403 ‫ترتفع مستويات الهرمونات كثيرًا‬ ‫لدى نمور البحر‬ 271 00:41:21,923 --> 00:41:24,043 ‫لدرجة أنها تغنّي في أثناء نومها.‬ 272 00:41:34,723 --> 00:41:36,563 ‫بينما تغرب الشمس…‬ 273 00:41:46,243 --> 00:41:48,323 ‫يستيقظ أخيرًا.‬ 274 00:42:14,043 --> 00:42:19,283 ‫ويغوصان تحت الجليد‬ ‫لبدء مغازلتهما الثنائية.‬ 275 00:42:30,643 --> 00:42:34,123 ‫رغم أن نصف مساحة‬ ‫يابسة "باتاغونيا التشيلية" محمية،‬ 276 00:42:34,843 --> 00:42:37,643 ‫إلا أن أقل من خُمس مياهها الساحلية محميّ.‬ 277 00:42:44,163 --> 00:42:47,163 ‫على بعد 110 كيلومترات‬ ‫من أصقاع يابسة "تشيلي"‬ 278 00:42:48,883 --> 00:42:52,963 ‫تقع جُزر "دييغو راميريز" القريبة‬ ‫من القطب الجنوبي،‬ 279 00:42:54,483 --> 00:42:57,723 ‫وهي من المناطق البحرية المحمية القليلة‬ ‫في "باتاغونيا".‬ 280 00:42:59,723 --> 00:43:02,643 ‫تتقابل ثلاثة محيطات على سواحلها.‬ 281 00:43:04,803 --> 00:43:06,643 ‫المحيط "الهادي" غربًا…‬ 282 00:43:10,323 --> 00:43:12,683 ‫والمحيط "الأطلسي" شرقًا،‬ 283 00:43:14,163 --> 00:43:17,883 ‫والمحيط "الجنوبي" الغاشم جنوبًا.‬ 284 00:43:22,763 --> 00:43:26,963 ‫رغم أن هذا المكان محاط‬ ‫ببعض أكثر البحار خطورة في العالم،‬ 285 00:43:27,643 --> 00:43:30,563 ‫إلا أنه يعجّ بالحياة.‬ 286 00:43:35,203 --> 00:43:39,283 ‫توفّر الجُزر ملاذًا آمنًا‬ ‫لأكثر من مليوني طائر بحري.‬ 287 00:43:42,963 --> 00:43:47,363 ‫جماعات من طيور القطرس‬ ‫تكوّن أنهارًا وسط الأعشاب السميكة العالية.‬ 288 00:43:55,843 --> 00:43:59,723 ‫إنها إحدى مستعمرات طيور القطرس القليلة‬ ‫في العالم التي لا تتناقص أعدادها‬ 289 00:43:59,803 --> 00:44:02,163 ‫بسبب نقص المفترسات على الجزيرة‬ 290 00:44:02,243 --> 00:44:04,963 ‫وحظر الصيد في المحمية البحرية.‬ 291 00:44:10,363 --> 00:44:14,243 ‫لا تتمتع كل الحيوانات‬ ‫التي تعيش هنا برفاهية الوصول جوًا.‬ 292 00:44:23,443 --> 00:44:26,563 ‫بطاريق روكهابر الجنوبية تعشش هنا أيضًا.‬ 293 00:44:31,963 --> 00:44:36,043 ‫يجب أن يتناوب آباء البطاريق‬ ‫على قطع مئات الكيلومترات‬ 294 00:44:36,123 --> 00:44:38,483 ‫بحثًا عن الطعام لأفراخها الجائعة.‬ 295 00:44:49,043 --> 00:44:53,003 ‫قد تغيب مدة تصل إلى ثلاثة أيام في المرة.‬ 296 00:45:01,963 --> 00:45:04,203 ‫لكن أخطر جزء من رحلتها‬ 297 00:45:04,883 --> 00:45:06,003 ‫هو العودة…‬ 298 00:45:13,363 --> 00:45:15,363 ‫حيث ترميها الأمواج العالية إلى الشاطئ.‬ 299 00:45:20,723 --> 00:45:24,203 ‫لكن المحيط هو آخر ما يقلقها.‬ 300 00:45:29,483 --> 00:45:32,523 ‫تقوم أسود البحر الأمريكية الجنوبية‬ ‫بدوريات في هذه المياه.‬ 301 00:45:46,843 --> 00:45:48,883 ‫بعض أفراد كل جماعات الصيد العائدة…‬ 302 00:45:52,603 --> 00:45:54,643 ‫لا ينجو.‬ 303 00:46:06,043 --> 00:46:08,163 ‫أمّ بطريق تخاطر‬ 304 00:46:08,883 --> 00:46:10,283 ‫لتعود إلى عائلتها.‬ 305 00:46:15,043 --> 00:46:17,763 ‫لكن سباحة أسود البحر هذه أسرع بثلاث مرات.‬ 306 00:46:22,443 --> 00:46:23,803 ‫أفضل فرصها للنجاة…‬ 307 00:46:27,043 --> 00:46:28,483 ‫هي الخروج من الماء.‬ 308 00:46:58,243 --> 00:46:59,163 ‫وربما لا.‬ 309 00:47:42,843 --> 00:47:44,443 ‫نجت بأعجوبة.‬ 310 00:47:58,363 --> 00:48:02,323 ‫والآن، التسلق المضني نحو العش.‬ 311 00:48:48,163 --> 00:48:50,083 ‫لمجرد إطعام صغارها،‬ 312 00:48:50,643 --> 00:48:54,523 ‫فعلى كل آباء البطاريق أن تخاطر بحياتها.‬ 313 00:48:57,523 --> 00:49:01,523 ‫تتناوب في خوض هذه الرحلة‬ ‫طوال ستة أشهُر أخرى،‬ 314 00:49:02,243 --> 00:49:06,323 ‫حتى تتمكن أفراخها‬ ‫من المخاطرة أمام أسود البحر.‬ 315 00:49:25,563 --> 00:49:31,163 ‫هذه المحمية البحرية تحمي الآن أكثر‬ ‫من 140 ألف كيلومتر مربع من المحيط…‬ 316 00:49:33,763 --> 00:49:38,203 ‫وتمدّ حدود حماية البراري‬ ‫في "باتاغونيا التشيلية"‬ 317 00:49:39,683 --> 00:49:43,123 ‫نحو المياه المحمية‬ ‫لـ"القارة القطبية الجنوبية".‬ 318 00:49:57,763 --> 00:50:03,363 ‫شبكة المحميات هذه تحمي الآن أكثر‬ ‫من 200 نوع من الطيور والثدييات‬ 319 00:50:04,723 --> 00:50:07,883 ‫عبر مجموعة مذهلة‬ ‫من التضاريس الطبيعية المختلفة.‬ 320 00:50:10,763 --> 00:50:15,163 ‫إنها تساعد على إعادة الحيوانات‬ ‫من حافة الانقراض.‬ 321 00:50:16,723 --> 00:50:20,243 ‫لكن الحياة البرّية ليست المستفيدة الوحيدة.‬ 322 00:50:21,923 --> 00:50:26,123 ‫من المتوقع أن تجلب السياحة البيئية‬ ‫مئات الملايين من الدولارات‬ 323 00:50:26,203 --> 00:50:28,403 ‫إلى الاقتصاد المحلي‬ ‫خلال العشر سنوات القادمة.‬ 324 00:50:29,123 --> 00:50:31,243 ‫وستكون فيها منافع أكبر بكثير‬ 325 00:50:31,963 --> 00:50:34,723 ‫لكل كائن على كوكبنا.‬ 326 00:50:36,363 --> 00:50:38,443 ‫في حربنا ضد تغيّر المناخ،‬ 327 00:50:38,523 --> 00:50:42,123 ‫تُعتبر هذه الأرض ونباتاتها إسفنجة،‬ 328 00:50:42,723 --> 00:50:44,523 ‫حيث تمتص ثاني أكسيد الكربون،‬ 329 00:50:45,323 --> 00:50:49,563 ‫ما يجعل هذه المنطقة من أكبر مصارف الكربون‬ ‫في "أمريكا الجنوبية".‬ 330 00:50:52,563 --> 00:50:55,723 ‫إن منحنا الطبيعة فرصة، فستعود.‬ 331 00:50:56,403 --> 00:50:59,803 ‫يمكن للبراري والحياة البرّية أن تتعافي،‬ 332 00:50:59,883 --> 00:51:02,323 ‫وستكون إعادة التوازن ممكنة.‬ 333 00:51:03,363 --> 00:51:06,683 ‫"باتاغونيا التشيلية" هي مثال ملهم‬ 334 00:51:07,243 --> 00:51:11,523 ‫لما يمكن تحقيقه‬ ‫عندما نعمل يدًا بيد مع الطبيعة‬ 335 00:51:11,603 --> 00:51:16,403 ‫ونؤمن بالقيمة الحقيقية لمحمياتنا الوطنية.‬ 336 00:52:42,883 --> 00:52:47,883 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬