1 00:00:06,203 --> 00:00:08,883 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:21,203 --> 00:00:25,323 {\an8}Prije nekoliko godina Michelle i ja s kćerima smo posjetili Patagoniju. 3 00:00:26,603 --> 00:00:29,683 Među snježnim planinama i kristalno čistim jezerima 4 00:00:29,763 --> 00:00:32,523 divili smo se sve rjeđoj pojavi, 5 00:00:33,083 --> 00:00:34,403 netaknutoj divljini. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,443 Ljudski se utjecaj proširio diljem planeta. 7 00:00:39,083 --> 00:00:42,083 Nacionalni parkovi mogu zaštititi ono što još imamo. 8 00:00:42,603 --> 00:00:47,163 Ali ako želimo stvarnu promjenu, moramo više tla vratiti prirodi. 9 00:00:51,163 --> 00:00:55,163 U čileanskoj Patagoniji golema područja preobražavaju u divljinu 10 00:00:55,243 --> 00:00:57,803 te vraćaju prirodnu ravnotežu 11 00:00:57,883 --> 00:00:59,443 kakva je bila prije nas. 12 00:01:01,083 --> 00:01:05,603 Ovo područje brzo postaje jedno od najzaštićenijih mjesta na Zemlji. 13 00:01:09,563 --> 00:01:14,523 U čileanskoj Patagoniji nalaze se 24 jedinstvena nacionalna parka 14 00:01:17,283 --> 00:01:20,243 na nevjerojatno raznoliku krajoliku… 15 00:01:22,563 --> 00:01:25,283 Najduži planinski lanac na svijetu, 16 00:01:25,363 --> 00:01:29,323 Ande, poput kralježnice proteže se njegovom dužinom. 17 00:01:32,043 --> 00:01:34,403 U srcu su bujne šume 18 00:01:36,203 --> 00:01:38,283 i otvorena patagonska stepa. 19 00:01:39,923 --> 00:01:41,043 A uz obalu 20 00:01:42,323 --> 00:01:44,923 sirova moć Tihog oceana. 21 00:01:50,963 --> 00:01:55,963 Patagonija iznova definira naše gledište o tome što nacionalni parkovi mogu biti. 22 00:02:09,563 --> 00:02:13,163 ČILEANSKA PATAGONIJA 23 00:02:16,443 --> 00:02:19,643 Na zapadnoj obali Južne Amerike nalazi se Čile, 24 00:02:20,363 --> 00:02:22,163 najduža zemlja na svijetu, 25 00:02:22,803 --> 00:02:27,803 koja se proteže 4000 kilometara od sjevera do juga. 26 00:02:29,923 --> 00:02:34,123 U južnome dijelu nalazi se zabačeno područje čileanske Patagonije, 27 00:02:35,523 --> 00:02:40,403 gdje su ogromne površine podijeljene na 24 nacionalna parka. 28 00:02:41,603 --> 00:02:45,283 Najpoznatiji je Torres del Paine. 29 00:02:59,243 --> 00:03:03,323 Tri kultna tornja dominiraju krajolikom. 30 00:03:18,603 --> 00:03:23,803 U parku živi populacija najvećeg čileanskog kopnenog grabežljivca, 31 00:03:25,243 --> 00:03:26,163 pume. 32 00:03:38,083 --> 00:03:41,123 Ova mama mora hraniti četvera gladnih usta. 33 00:03:47,883 --> 00:03:48,963 Mora loviti, 34 00:03:49,603 --> 00:03:51,403 a kako bi imala bolje izglede, 35 00:03:52,043 --> 00:03:54,243 mora ostaviti mladunce. 36 00:04:05,803 --> 00:04:09,963 Njihov opstanak ovisi o njezinu skrivanju i lukavosti. 37 00:04:18,883 --> 00:04:22,963 Gvanako, drevni predak domaće ljame 38 00:04:24,723 --> 00:04:26,323 i pumin glavni plijen. 39 00:04:38,603 --> 00:04:43,043 Stapanje s krajolikom najbolja je prilika za zasjedu. 40 00:05:12,763 --> 00:05:16,323 Četiri od pet puminih pokušaja lova završi neuspješno. 41 00:05:51,483 --> 00:05:54,683 Mora naći novu priliku da nahrani mladunce… 42 00:05:56,843 --> 00:05:58,843 te vodi obitelj dalje. 43 00:06:08,563 --> 00:06:11,083 Nisu jedine pume koje traže hranu. 44 00:06:15,803 --> 00:06:18,563 U blizini je mlađa, samotna ženka 45 00:06:19,283 --> 00:06:20,523 koja također lovi. 46 00:06:33,883 --> 00:06:35,523 S visoka vidikovca 47 00:06:37,843 --> 00:06:39,363 ugledala je krdo. 48 00:06:51,523 --> 00:06:55,163 Leđima su okrenuti jezeru i mogućnosti bijega ograničene su. 49 00:07:25,763 --> 00:07:29,323 Da ubije životinju koja je i do triput teža, 50 00:07:29,963 --> 00:07:32,363 sve se mora poklopiti. 51 00:09:13,163 --> 00:09:16,963 Pretučena i izudarana propustila je još jednu priliku. 52 00:09:38,403 --> 00:09:40,963 Mama i mladunci pronašli su ostatke 53 00:09:41,043 --> 00:09:43,803 strvine gvanaka na rubu jezera. 54 00:09:52,843 --> 00:09:55,483 Gladna obitelj grabi što god može. 55 00:10:04,443 --> 00:10:07,483 Činjenica da je ubijena i djelomično pokopana 56 00:10:07,563 --> 00:10:09,203 može značiti samo jedno. 57 00:10:10,763 --> 00:10:13,283 Ova hrana pripada nekome drugome. 58 00:10:22,323 --> 00:10:23,443 Samotnoj ženki. 59 00:10:31,483 --> 00:10:33,683 Mladunci su nervozni zbog neznanke. 60 00:10:38,323 --> 00:10:39,843 No njihova je mama mirna. 61 00:10:45,283 --> 00:10:48,003 Ovo je njezina kći iz prošlogodišnjega legla. 62 00:10:57,763 --> 00:11:00,483 Samotna ženka vraća strvinu. 63 00:11:04,963 --> 00:11:09,803 Možda je starija sestra mladunaca, ali to ne znači da želi dijeliti ulov. 64 00:11:26,483 --> 00:11:29,803 Njezin mokri mlađi brat mora čekati svoj red. 65 00:11:34,643 --> 00:11:35,723 Drugi dolaze… 66 00:11:40,043 --> 00:11:41,963 i prihvaća ih na gozbi. 67 00:11:48,523 --> 00:11:52,603 Donedavno se vjerovalo da su pume samotna stvorenja. 68 00:11:53,363 --> 00:11:56,883 Mislilo se da su lavovi i gepardi jedine velike društvene mačke. 69 00:11:58,403 --> 00:12:00,683 Otkriće tako snažnih društvenih veza 70 00:12:01,563 --> 00:12:04,563 mijenja mišljenje znanstvenika o pumama. 71 00:12:08,643 --> 00:12:13,003 Stvaranje ovog utočišta štitilo je te mačke od stočara 72 00:12:13,083 --> 00:12:15,163 koji se boje za svoju stoku. 73 00:12:16,803 --> 00:12:21,123 A to je dovelo i do povećanja prostora i brojnosti plijena. 74 00:12:21,203 --> 00:12:24,283 Dakle, manja je potreba za sukobom među suparnicima. 75 00:12:28,883 --> 00:12:33,883 Ovaj park ima jednu od najvećih gustoća populacije pume na svijetu. 76 00:12:38,443 --> 00:12:44,043 Brojnost tih veličanstvenih životinja polako se oporavlja diljem južnoga Čilea. 77 00:13:00,483 --> 00:13:03,283 Petsto kilometara sjevernije, duž Andskog lanca, 78 00:13:04,163 --> 00:13:06,203 nalazi se NP Patagonija. 79 00:13:12,483 --> 00:13:15,803 Jedan od najnovijih parkova u regiji koji sliči divljini, 80 00:13:15,883 --> 00:13:18,883 ali donedavno se koristio za ispašu ovaca. 81 00:13:24,363 --> 00:13:27,883 Pumu i njezin plijen, gvanaka, ovdje su progonili. 82 00:13:30,203 --> 00:13:34,003 Stoka je sada uklonjena, fauna je zaštićena, 83 00:13:34,683 --> 00:13:38,323 a zemlja se vraća u prirodnu ravnotežu. 84 00:13:49,323 --> 00:13:51,323 Budući da je broj puma još nizak, 85 00:13:51,923 --> 00:13:54,923 gvanako brzo iznova naseljava park. 86 00:14:01,323 --> 00:14:04,603 A ovaj mužjak želi odigrati svoju ulogu. 87 00:14:13,403 --> 00:14:16,763 Doputovao je ovamo u potrazi za dobrom ispašom, 88 00:14:17,523 --> 00:14:19,923 dovoljno dojmljivom da privuče ženke. 89 00:14:30,643 --> 00:14:32,123 Žensko krdo… 90 00:14:36,603 --> 00:14:39,083 na vrhunskoj ispaši. 91 00:14:43,563 --> 00:14:47,963 Ali područje je već prisvojio golem dominantan mužjak. 92 00:14:54,003 --> 00:14:56,043 A ovo krdo nije dovoljno veliko 93 00:14:57,123 --> 00:14:58,243 za obojicu. 94 00:15:12,483 --> 00:15:15,443 Dominantan mužjak zaletio se da pokaže tko je šef. 95 00:15:35,643 --> 00:15:38,923 I nije prevelik da zada nizak udarac. 96 00:15:48,803 --> 00:15:51,203 Tjera samca daleko od krda… 97 00:15:57,443 --> 00:15:59,683 dok ovaj napokon ne shvati. 98 00:16:16,123 --> 00:16:18,483 Pobjednik se vraća svojim ženkama, 99 00:16:20,563 --> 00:16:21,643 no ondje 100 00:16:22,643 --> 00:16:24,963 nalazi drugog uljeza. 101 00:16:39,723 --> 00:16:42,803 Dok dominantan mužjak ispraća novoga suparnika, 102 00:16:43,923 --> 00:16:46,563 samac se ponovno prišuljava… 103 00:17:01,923 --> 00:17:04,003 i koristi priliku… 104 00:17:07,843 --> 00:17:09,523 te napokon nalazi družicu. 105 00:17:17,523 --> 00:17:19,923 Pri stvaranju ovih nacionalnih parkova 106 00:17:20,003 --> 00:17:22,243 srušili su poljoprivredne ograde 107 00:17:23,123 --> 00:17:25,563 i gvanaku omogućili slobodnije kretanje, 108 00:17:26,203 --> 00:17:28,803 a time i miješanje te jačanje gena. 109 00:17:40,723 --> 00:17:42,923 Nakon gotovo godine gravidnosti 110 00:17:43,563 --> 00:17:45,083 majka koti mladunče. 111 00:18:24,243 --> 00:18:28,043 Mali gvanako što prije mora stati na noge. 112 00:19:04,483 --> 00:19:06,323 Za samo dva tjedna 113 00:19:06,403 --> 00:19:10,363 tisuće malenih gvanaka ovdje će napraviti prve korake. 114 00:19:26,083 --> 00:19:29,123 Ženke mladunce donose na svijet u istome razdoblju 115 00:19:29,203 --> 00:19:31,883 kako bi iskoristile zaštitu gomile. 116 00:19:35,723 --> 00:19:39,163 Ovdje nikad ne znate tko vas promatra. 117 00:19:44,923 --> 00:19:47,403 Kako se ova stada gvanaka šire, 118 00:19:48,003 --> 00:19:52,123 tako će se povećavati i izgledi za povratak populacije puma 119 00:19:53,523 --> 00:19:55,883 te oporavak prirode. 120 00:20:06,443 --> 00:20:09,163 Diljem svijeta mnogi nacionalni parkovi postoje 121 00:20:09,243 --> 00:20:11,763 kao izolirani džepovi zaštićene divljine. 122 00:20:13,763 --> 00:20:14,843 No kako bi bujali, 123 00:20:15,403 --> 00:20:17,403 životinje ne treba samo čuvati, 124 00:20:17,483 --> 00:20:19,163 nego im omogućiti i slobodu. 125 00:20:19,723 --> 00:20:22,763 Moraju se slobodno kretati kako bi tražili hranu, 126 00:20:22,843 --> 00:20:24,963 teritorij ili partnere. 127 00:20:30,923 --> 00:20:33,803 Od 2017. godine Čile radi 128 00:20:33,883 --> 00:20:36,843 na povezivanju divljina 129 00:20:38,203 --> 00:20:42,803 te nacionalne parkove spaja s drugim zaštićenim rezervatima i morskim parkovima 130 00:20:44,163 --> 00:20:48,243 da stvori mrežu, koridor za zaštitu divljih životinja, 131 00:20:48,803 --> 00:20:52,923 koja povezuje više od 12 milijuna hektara čileanske Patagonije. 132 00:20:58,643 --> 00:21:03,523 U središtu ove mreže nalazi se Nacionalni park Cerro Castillo, 133 00:21:05,243 --> 00:21:07,323 dom nekoć ugroženu stvorenju 134 00:21:07,843 --> 00:21:10,443 koje se sada spektakularno oporavlja… 135 00:21:20,123 --> 00:21:21,803 andski kondor. 136 00:21:28,043 --> 00:21:29,723 Kondori su strvinari. 137 00:21:30,283 --> 00:21:32,163 Jedu uginule životinje, 138 00:21:32,243 --> 00:21:36,363 što je ključno za uklanjanje otpada i sprječavanje bolesti. 139 00:21:42,163 --> 00:21:45,843 U prošlosti su ih lovili i trovali vlasnici zemljišta 140 00:21:45,923 --> 00:21:47,683 da zaštitite stoku. 141 00:21:48,563 --> 00:21:52,163 Ali sad se populacija tih veličanstvenih ptica 142 00:21:52,243 --> 00:21:54,203 vraća na nekadašnje vrijednosti. 143 00:22:01,803 --> 00:22:05,283 Gnijezde se na ovim nepristupačnim, šumovitim liticama. 144 00:22:06,523 --> 00:22:10,123 I svaki dan prelaze stotine kilometara u potrazi za hranom, 145 00:22:20,323 --> 00:22:21,643 za sobom ostavljajući… 146 00:22:26,723 --> 00:22:28,483 svoje ranjive ptiće. 147 00:22:39,483 --> 00:22:42,363 Možda je velik gotovo kao odrasla jedinka, 148 00:22:42,443 --> 00:22:46,123 no ovaj veliki ptić star je samo devet mjeseci. 149 00:22:48,803 --> 00:22:52,083 Kondori su najveće ptice letačice na svijetu. 150 00:22:53,723 --> 00:22:57,483 A mogao bi imati raspon krila veći od tri metra. 151 00:23:01,083 --> 00:23:02,083 Ali zasad se 152 00:23:03,323 --> 00:23:05,283 još uči koristiti njima. 153 00:23:22,723 --> 00:23:23,963 Sve je hrabriji. 154 00:23:36,443 --> 00:23:41,643 No pokušaj prvog leta odavde bio bi vrlo riskantan. 155 00:23:58,323 --> 00:23:59,803 Bolje da ode na sigurno… 156 00:24:06,563 --> 00:24:07,443 ako može. 157 00:24:22,043 --> 00:24:23,523 Roditelji se vraćaju. 158 00:24:35,723 --> 00:24:37,923 Napokon je vrijeme za doručak. 159 00:24:42,003 --> 00:24:43,723 Da bi mu osigurali opstanak, 160 00:24:44,403 --> 00:24:47,003 odgajaju samo po jednoga ptića. 161 00:24:53,923 --> 00:24:56,163 No ako žele da im se trud isplati, 162 00:24:56,243 --> 00:24:58,883 sam mora poletjeti. 163 00:25:07,923 --> 00:25:10,763 Možda mu treba pokazati kako se to radi. 164 00:25:29,643 --> 00:25:30,643 Vrijeme je… 165 00:25:34,723 --> 00:25:36,923 za njegov prvi let. 166 00:25:50,683 --> 00:25:52,443 Pa, i to je početak. 167 00:26:19,203 --> 00:26:20,243 Sad je već bolje. 168 00:26:27,283 --> 00:26:30,483 Te su ptice preteške da bi letjele samo mahanjem krila. 169 00:26:32,243 --> 00:26:35,403 Da bi ostao u zraku i prevaljivao velike udaljenosti, 170 00:26:35,483 --> 00:26:38,083 mora naučiti jahati vjetar. 171 00:26:55,203 --> 00:26:59,403 Roditelji ga vode u zračne struje i uzlazne termike. 172 00:27:14,963 --> 00:27:18,083 Njihov će ptić s njima ostati do dvije godine. 173 00:27:22,163 --> 00:27:25,523 A dotad će svakodnevno širiti krila 174 00:27:25,603 --> 00:27:30,963 i jačati, dok se i sam ne nadvije nad Ande. 175 00:27:54,803 --> 00:27:56,643 Tisuću kilometara sjevernije 176 00:27:56,723 --> 00:27:59,323 krajolik se počinje mijenjati. 177 00:28:06,043 --> 00:28:09,283 Ovdje dominiraju vulkani. 178 00:28:11,123 --> 00:28:13,403 Lava u tlu ostavlja ožiljke 179 00:28:18,043 --> 00:28:21,163 između kojih rastu iskonske prašume. 180 00:28:25,243 --> 00:28:28,883 Na samome sjevernom rubu nalazi se Nacionalni park Conguillío, 181 00:28:30,003 --> 00:28:34,443 jedno od posljednjih uporišta ugrožene araukarije, 182 00:28:34,523 --> 00:28:35,923 tzv. majmunskog repa. 183 00:28:41,043 --> 00:28:43,923 Narastu više od 45 metara 184 00:28:44,003 --> 00:28:48,243 i ti su divovi nekoć bili uobičajen prizor diljem sjeverne Patagonije. 185 00:28:49,203 --> 00:28:52,123 No srušeni su radi poljoprivrednog zemljišta 186 00:28:53,603 --> 00:28:57,763 i sada postoje samo u malim džepovima drevne šume. 187 00:29:05,643 --> 00:29:08,083 U sjeni stabala araukarije 188 00:29:08,163 --> 00:29:10,203 osjetljive su bukvine šume… 189 00:29:15,723 --> 00:29:19,043 gdje žive životinje kojih nema nigdje drugdje na svijetu. 190 00:29:23,443 --> 00:29:24,363 Pudu… 191 00:29:27,203 --> 00:29:28,883 najmanji jelen na svijetu. 192 00:29:31,123 --> 00:29:34,603 Ovo pjegavo mladunče može vam stati na dlan. 193 00:29:38,843 --> 00:29:41,763 I najmanja divlja mačka obiju Amerika. 194 00:29:42,443 --> 00:29:46,603 Kodkod nije velik ni kao domaća mačka. 195 00:29:49,723 --> 00:29:51,683 Uz ove male sisavce 196 00:29:53,003 --> 00:29:55,883 u Valdivijskoj šumi također živi 197 00:29:55,963 --> 00:29:59,203 jedan od najspektakularnijih kukaca na svijetu… 198 00:30:06,763 --> 00:30:08,403 čileanski jelenak. 199 00:30:11,163 --> 00:30:15,123 Nazvan je po nevjerojatnim čeljustima nalik rogovima kod mužjaka. 200 00:30:18,723 --> 00:30:21,643 Ovaj je nanjušio miris ženke. 201 00:30:25,603 --> 00:30:27,363 Ali ona je na visini od 30 m 202 00:30:27,963 --> 00:30:29,843 u krošnji bukve. 203 00:30:39,923 --> 00:30:44,163 Za njega je to isto kao da se čovjek penje na Eiffelov toranj. 204 00:30:44,843 --> 00:30:45,883 Dvaput. 205 00:30:49,643 --> 00:30:53,843 Njezin zavodljiv miris mužjaci mogu nanjušiti izdaleka. 206 00:30:57,083 --> 00:30:58,803 I utrka počinje. 207 00:31:16,563 --> 00:31:19,163 Napokon stiže do krošnje 208 00:31:19,763 --> 00:31:20,963 prije suparnika… 209 00:31:24,843 --> 00:31:26,963 a ženka mu je na vidiku. 210 00:31:37,523 --> 00:31:39,803 Ali ima izazivača. 211 00:31:46,803 --> 00:31:48,243 Odmjeravaju snage. 212 00:31:54,603 --> 00:31:58,203 I sad to ogromno oružje dolazi na svoje. 213 00:32:01,683 --> 00:32:06,883 Jedno od najvećih oružja u odnosu na veličinu tijela među životinjama. 214 00:32:09,683 --> 00:32:11,323 Evoluiralo je za hvatanje 215 00:32:12,723 --> 00:32:13,683 i podizanje. 216 00:32:16,643 --> 00:32:18,203 Protivnik prvi napada. 217 00:32:33,523 --> 00:32:34,923 Ali okreće situaciju 218 00:32:36,443 --> 00:32:38,323 i prelazi u prednost. 219 00:32:55,163 --> 00:32:58,043 Napokon, ništa ne stoji između njega 220 00:32:58,803 --> 00:33:00,283 i njegove partnerice. 221 00:33:23,523 --> 00:33:25,803 Dok se sumrak spušta nad park, 222 00:33:27,203 --> 00:33:30,603 podsjeća nas na naše mjesto u svemiru. 223 00:33:35,123 --> 00:33:37,763 Zbog upravljanja svjetlosnim onečišćenjem 224 00:33:37,843 --> 00:33:40,483 nebeski su vidici iznad rezervata 225 00:33:40,563 --> 00:33:43,643 među najmračnijima na svijetu. 226 00:33:49,083 --> 00:33:52,763 Tijekom vedrih noći možete vidjeti planete Sunčeva sustava… 227 00:33:55,843 --> 00:33:57,803 zvijezde Mliječnoga puta 228 00:33:59,283 --> 00:34:03,403 i dalek sjaj nama najbližih susjednih galaktika. 229 00:34:08,323 --> 00:34:10,403 Čak i golim okom. 230 00:34:18,723 --> 00:34:20,523 Pod okriljem tame 231 00:34:21,443 --> 00:34:26,403 jedan noćni šumski stanovnik pomaže svome domu da se obnovi. 232 00:34:31,483 --> 00:34:33,163 S pomoću nove tehnologije 233 00:34:33,243 --> 00:34:36,283 možemo otkriti njegove noćne ludorije. 234 00:34:39,163 --> 00:34:40,803 Monito del monte… 235 00:34:45,443 --> 00:34:47,323 „mali planinski majmun”. 236 00:34:52,563 --> 00:34:56,323 Ali monito nije majmun. On je tobolčar. 237 00:35:03,363 --> 00:35:04,843 Iako je malen… 238 00:35:07,243 --> 00:35:10,603 ova golema stabla ovise o njemu. 239 00:35:17,483 --> 00:35:21,483 Svake večeri pojede hrane koliko je težak. 240 00:35:29,363 --> 00:35:34,083 Tijekom života pomaže u širenju najmanje 20 vrsta biljaka 241 00:35:35,003 --> 00:35:36,323 tako što jede plodove… 242 00:35:38,763 --> 00:35:41,963 i baca sjeme na nova mjesta. 243 00:36:03,003 --> 00:36:04,483 Kako zora sviće, 244 00:36:06,123 --> 00:36:09,043 vraća se spavati u skriveno gnijezdo. 245 00:36:13,123 --> 00:36:14,843 I nije sam. 246 00:36:19,243 --> 00:36:24,283 U ovim zajedničkim gnijezdima može se sklupčati do deset monita 247 00:36:24,363 --> 00:36:25,643 koji nisu u rodu. 248 00:36:45,523 --> 00:36:48,283 Uz pomoć ovih „malih planinskih majmuna” 249 00:36:48,363 --> 00:36:51,163 moguće je da će se golema Valdivijska šuma 250 00:36:52,003 --> 00:36:55,243 ponovno protezati od andskih planina 251 00:36:56,763 --> 00:36:58,083 do Tihog oceana. 252 00:37:08,723 --> 00:37:13,843 Čile ima više od 6500 km vijugave pacifičke obale. 253 00:37:21,323 --> 00:37:23,003 Tijekom zadnjeg ledenog doba 254 00:37:23,083 --> 00:37:26,803 ledenjaci su se spuštali s vrhova planina do mora. 255 00:37:41,723 --> 00:37:42,883 Dok su se kretali, 256 00:37:44,123 --> 00:37:48,323 urezivali su patagonski labirint dubokih obalnih fjordova. 257 00:37:53,403 --> 00:37:56,003 Ostalo je relativno malo ovih ledenih divova. 258 00:37:58,123 --> 00:38:01,283 Ovo je ledenjak San Rafael. 259 00:38:20,043 --> 00:38:24,923 Svakoga proljeća oko ovih fjordova odjekuje eterična pjesma. 260 00:39:12,443 --> 00:39:16,603 To je neodoljiv poziv mužjaka morskog leoparda. 261 00:39:24,203 --> 00:39:27,443 Došao je iskoristiti ledenjake za razmnožavanje… 262 00:39:29,923 --> 00:39:34,203 i pjevat će danju i noću kako bi privukao družicu… 263 00:39:36,843 --> 00:39:40,643 vješto skladajući svoje ljubavne pjesme različitih nota 264 00:39:40,723 --> 00:39:42,363 i visina. 265 00:39:48,323 --> 00:39:50,963 Elementi njegova melodičnog repertoara 266 00:39:51,043 --> 00:39:53,323 čuju se nadaleko. 267 00:39:59,443 --> 00:40:00,403 Ženka… 268 00:40:03,803 --> 00:40:05,723 pridružuje se mužjakovoj pjesmi. 269 00:40:08,043 --> 00:40:10,323 Tijekom kratke sezone razmnožavanja 270 00:40:10,403 --> 00:40:14,083 morski leopardi cijelu noć pjevaju pod vodom. 271 00:40:18,243 --> 00:40:22,123 Umorna od noćnog udvaranja, odmara se na ledu. 272 00:40:30,723 --> 00:40:32,763 Serenada je primamljiva. 273 00:40:48,523 --> 00:40:49,603 Prilazi mu. 274 00:41:00,323 --> 00:41:01,323 Ali otkriva 275 00:41:02,643 --> 00:41:04,123 da njezin udvarač 276 00:41:05,403 --> 00:41:07,243 zapravo nije budan. 277 00:41:13,843 --> 00:41:16,563 Znanstvenici vjeruju da u sezoni parenja 278 00:41:16,643 --> 00:41:20,403 morski leopardi imaju tako visoke razine hormona 279 00:41:21,923 --> 00:41:24,043 da se glasaju čak i dok spavaju. 280 00:41:34,723 --> 00:41:36,563 Kako se sunce počinje spuštati… 281 00:41:46,243 --> 00:41:48,323 napokon se budi. 282 00:42:14,043 --> 00:42:15,923 Povlače se ispod leda 283 00:42:16,603 --> 00:42:19,323 i započinju duet udvaranja. 284 00:42:30,643 --> 00:42:34,123 Dok je gotovo polovica čileanske Patagonije zaštićena, 285 00:42:34,843 --> 00:42:37,643 zaštićeno je tek manje od petine obalnih voda. 286 00:42:44,163 --> 00:42:47,163 Oko 110 km od južnog vrha kopnenog Čilea 287 00:42:48,883 --> 00:42:52,963 nalazi se podantarktičko otočje Diego Ramírez, 288 00:42:54,483 --> 00:42:58,163 jedno od rijetkih zaštićenih morskih područja Patagonije. 289 00:42:59,723 --> 00:43:02,643 Uz obalu se spajaju tri oceana. 290 00:43:04,803 --> 00:43:06,643 Pacifik na zapadu. 291 00:43:10,323 --> 00:43:12,683 Atlantik na istoku, 292 00:43:14,163 --> 00:43:17,883 a na jugu surovi Južni ocean. 293 00:43:22,763 --> 00:43:26,963 Iako ga okružuju neka od najopasnijih mora na svijetu, 294 00:43:27,643 --> 00:43:30,563 ovo mjesto vrvi životom. 295 00:43:35,203 --> 00:43:39,283 Otoci pružaju utočište za više od dva milijuna ptica koje se gnijezde. 296 00:43:42,963 --> 00:43:47,363 Kolonije albatrosa urezuju rijeke kroz gustu travu. 297 00:43:55,843 --> 00:43:59,723 Jedna je to od rijetkih kolonija albatrosa koja se ne smanjuje 298 00:43:59,803 --> 00:44:02,163 jer na otoku nema grabljivaca, 299 00:44:02,243 --> 00:44:04,963 a zabranjen je i ribolov unutar morskoga parka. 300 00:44:10,363 --> 00:44:14,243 Nemaju sve životinje ovdje taj luksuz da dođu zrakom. 301 00:44:23,443 --> 00:44:26,563 Ovdje se gnijezde i južni žutouhi pingvini. 302 00:44:31,963 --> 00:44:36,043 Roditelji pingvina naizmjence prelaze stotine kilometara 303 00:44:36,123 --> 00:44:38,483 u potrazi za hranom za gladne ptiće. 304 00:44:49,043 --> 00:44:53,003 Mogu biti odsutni i do tri dana u komadu. 305 00:45:01,963 --> 00:45:04,283 No najopasniji dio njihova putovanja 306 00:45:04,883 --> 00:45:06,003 jest povratak… 307 00:45:13,363 --> 00:45:15,363 kad ih valovi bacaju o obalu. 308 00:45:20,723 --> 00:45:24,203 Iako im je ocean zapravo još i najmanja briga. 309 00:45:29,483 --> 00:45:32,523 Južnoamerički morski lavovi patroliraju ovim vodama. 310 00:45:46,843 --> 00:45:48,883 Na svaku skupinu koja se vrati… 311 00:45:52,603 --> 00:45:54,643 neki neće preživjeti. 312 00:46:06,043 --> 00:46:08,163 Majka pingvina prolazi poligon 313 00:46:08,883 --> 00:46:10,283 da se vrati obitelji. 314 00:46:15,043 --> 00:46:17,763 Ali ovi morski lavovi plivaju triput brže. 315 00:46:22,443 --> 00:46:23,803 Može preživjeti… 316 00:46:27,043 --> 00:46:28,483 samo ako izađe iz vode. 317 00:46:49,443 --> 00:46:50,923 Napokon na sigurnome. 318 00:46:58,243 --> 00:46:59,163 Možda ipak ne. 319 00:47:42,843 --> 00:47:44,443 Za dlaku. 320 00:47:58,363 --> 00:48:02,323 A zatim slijedi naporan uspon natrag u gnijezdo. 321 00:48:48,163 --> 00:48:50,083 Samo da nahrani mladunče, 322 00:48:50,643 --> 00:48:54,523 svaki roditelj pingvina mora se kockati životom. 323 00:48:57,523 --> 00:49:01,523 Naizmjence tako putuju idućih šest mjeseci 324 00:49:02,243 --> 00:49:06,323 dok njihovo mladunče ne bude samo moglo bježati od morskih lavova. 325 00:49:25,563 --> 00:49:27,403 Ovaj morski park sada štiti 326 00:49:27,483 --> 00:49:31,003 više od 140 četvornih kilometara oceana… 327 00:49:33,763 --> 00:49:38,203 te proširuje koridor za očuvanje divljine čileanske Patagonije 328 00:49:39,683 --> 00:49:43,123 prema zaštićenim morima Antarktike. 329 00:49:57,763 --> 00:50:03,363 Ova mreža parkova sada štiti više od 200 vrsta ptica i sisavaca 330 00:50:04,723 --> 00:50:07,883 u nevjerojatno raznolikim krajolicima. 331 00:50:10,763 --> 00:50:15,163 Pomaže vratiti životinje sa samoga ruba izumiranja. 332 00:50:16,723 --> 00:50:20,243 Ali nemaju samo divlje životinje koristi od toga. 333 00:50:21,923 --> 00:50:26,163 Predviđa se da će ekoturizam gospodarstvu donijeti stotine milijuna 334 00:50:26,243 --> 00:50:28,403 u idućih deset godina. 335 00:50:29,123 --> 00:50:31,243 I imat će mnogo veću korist 336 00:50:31,963 --> 00:50:34,723 za svako biće na našem planetu. 337 00:50:36,363 --> 00:50:38,443 U borbi protiv klimatskih promjena 338 00:50:38,523 --> 00:50:42,123 ova zemlja i vegetacija djeluju poput spužve, 339 00:50:42,723 --> 00:50:44,523 upijaju ugljični dioksid, 340 00:50:45,323 --> 00:50:49,683 zbog čega je ova regija jedno od najvećih filtara ugljika u Južnoj Americi. 341 00:50:52,563 --> 00:50:55,723 Dajte prirodi priliku i oporavit će se. 342 00:50:56,443 --> 00:50:59,803 Divljina i životinjski svijet mogu se oporaviti 343 00:50:59,883 --> 00:51:02,323 te se ravnoteža može vratiti. 344 00:51:03,363 --> 00:51:06,683 Čileanska Patagonija nadahnjujući je primjer 345 00:51:07,243 --> 00:51:11,083 onoga što se može postići kad surađujemo s prirodom 346 00:51:11,603 --> 00:51:12,563 i vjerujemo 347 00:51:13,083 --> 00:51:16,403 u istinsku vrijednost naših nacionalnih parkova. 348 00:52:42,883 --> 00:52:47,883 Prijevod titlova: Željko Radić