1
00:00:06,203 --> 00:00:08,883
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:21,203 --> 00:00:25,323
{\an8}Prije nekoliko godina Michelle i ja
s kćerima smo posjetili Patagoniju.
3
00:00:26,603 --> 00:00:29,683
Među snježnim planinama
i kristalno čistim jezerima
4
00:00:29,763 --> 00:00:32,523
divili smo se sve rjeđoj pojavi,
5
00:00:33,083 --> 00:00:34,403
netaknutoj divljini.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,443
Ljudski se utjecaj
proširio diljem planeta.
7
00:00:39,083 --> 00:00:42,083
Nacionalni parkovi
mogu zaštititi ono što još imamo.
8
00:00:42,603 --> 00:00:47,163
Ali ako želimo stvarnu promjenu,
moramo više tla vratiti prirodi.
9
00:00:51,163 --> 00:00:55,163
U čileanskoj Patagoniji
golema područja preobražavaju u divljinu
10
00:00:55,243 --> 00:00:57,803
te vraćaju prirodnu ravnotežu
11
00:00:57,883 --> 00:00:59,443
kakva je bila prije nas.
12
00:01:01,083 --> 00:01:05,603
Ovo područje brzo postaje
jedno od najzaštićenijih mjesta na Zemlji.
13
00:01:09,563 --> 00:01:14,523
U čileanskoj Patagoniji nalaze se
24 jedinstvena nacionalna parka
14
00:01:17,283 --> 00:01:20,243
na nevjerojatno raznoliku krajoliku…
15
00:01:22,563 --> 00:01:25,283
Najduži planinski lanac na svijetu,
16
00:01:25,363 --> 00:01:29,323
Ande, poput kralježnice
proteže se njegovom dužinom.
17
00:01:32,043 --> 00:01:34,403
U srcu su bujne šume
18
00:01:36,203 --> 00:01:38,283
i otvorena patagonska stepa.
19
00:01:39,923 --> 00:01:41,043
A uz obalu
20
00:01:42,323 --> 00:01:44,923
sirova moć Tihog oceana.
21
00:01:50,963 --> 00:01:55,963
Patagonija iznova definira naše gledište
o tome što nacionalni parkovi mogu biti.
22
00:02:09,563 --> 00:02:13,163
ČILEANSKA PATAGONIJA
23
00:02:16,443 --> 00:02:19,643
Na zapadnoj obali
Južne Amerike nalazi se Čile,
24
00:02:20,363 --> 00:02:22,163
najduža zemlja na svijetu,
25
00:02:22,803 --> 00:02:27,803
koja se proteže
4000 kilometara od sjevera do juga.
26
00:02:29,923 --> 00:02:34,123
U južnome dijelu nalazi se
zabačeno područje čileanske Patagonije,
27
00:02:35,523 --> 00:02:40,403
gdje su ogromne površine
podijeljene na 24 nacionalna parka.
28
00:02:41,603 --> 00:02:45,283
Najpoznatiji je Torres del Paine.
29
00:02:59,243 --> 00:03:03,323
Tri kultna tornja dominiraju krajolikom.
30
00:03:18,603 --> 00:03:23,803
U parku živi populacija najvećeg
čileanskog kopnenog grabežljivca,
31
00:03:25,243 --> 00:03:26,163
pume.
32
00:03:38,083 --> 00:03:41,123
Ova mama mora hraniti
četvera gladnih usta.
33
00:03:47,883 --> 00:03:48,963
Mora loviti,
34
00:03:49,603 --> 00:03:51,403
a kako bi imala bolje izglede,
35
00:03:52,043 --> 00:03:54,243
mora ostaviti mladunce.
36
00:04:05,803 --> 00:04:09,963
Njihov opstanak ovisi
o njezinu skrivanju i lukavosti.
37
00:04:18,883 --> 00:04:22,963
Gvanako, drevni predak domaće ljame
38
00:04:24,723 --> 00:04:26,323
i pumin glavni plijen.
39
00:04:38,603 --> 00:04:43,043
Stapanje s krajolikom
najbolja je prilika za zasjedu.
40
00:05:12,763 --> 00:05:16,323
Četiri od pet puminih
pokušaja lova završi neuspješno.
41
00:05:51,483 --> 00:05:54,683
Mora naći novu priliku
da nahrani mladunce…
42
00:05:56,843 --> 00:05:58,843
te vodi obitelj dalje.
43
00:06:08,563 --> 00:06:11,083
Nisu jedine pume koje traže hranu.
44
00:06:15,803 --> 00:06:18,563
U blizini je mlađa, samotna ženka
45
00:06:19,283 --> 00:06:20,523
koja također lovi.
46
00:06:33,883 --> 00:06:35,523
S visoka vidikovca
47
00:06:37,843 --> 00:06:39,363
ugledala je krdo.
48
00:06:51,523 --> 00:06:55,163
Leđima su okrenuti jezeru
i mogućnosti bijega ograničene su.
49
00:07:25,763 --> 00:07:29,323
Da ubije životinju
koja je i do triput teža,
50
00:07:29,963 --> 00:07:32,363
sve se mora poklopiti.
51
00:09:13,163 --> 00:09:16,963
Pretučena i izudarana
propustila je još jednu priliku.
52
00:09:38,403 --> 00:09:40,963
Mama i mladunci pronašli su ostatke
53
00:09:41,043 --> 00:09:43,803
strvine gvanaka na rubu jezera.
54
00:09:52,843 --> 00:09:55,483
Gladna obitelj grabi što god može.
55
00:10:04,443 --> 00:10:07,483
Činjenica da je ubijena
i djelomično pokopana
56
00:10:07,563 --> 00:10:09,203
može značiti samo jedno.
57
00:10:10,763 --> 00:10:13,283
Ova hrana pripada nekome drugome.
58
00:10:22,323 --> 00:10:23,443
Samotnoj ženki.
59
00:10:31,483 --> 00:10:33,683
Mladunci su nervozni zbog neznanke.
60
00:10:38,323 --> 00:10:39,843
No njihova je mama mirna.
61
00:10:45,283 --> 00:10:48,003
Ovo je njezina kći
iz prošlogodišnjega legla.
62
00:10:57,763 --> 00:11:00,483
Samotna ženka vraća strvinu.
63
00:11:04,963 --> 00:11:09,803
Možda je starija sestra mladunaca,
ali to ne znači da želi dijeliti ulov.
64
00:11:26,483 --> 00:11:29,803
Njezin mokri mlađi brat
mora čekati svoj red.
65
00:11:34,643 --> 00:11:35,723
Drugi dolaze…
66
00:11:40,043 --> 00:11:41,963
i prihvaća ih na gozbi.
67
00:11:48,523 --> 00:11:52,603
Donedavno se vjerovalo
da su pume samotna stvorenja.
68
00:11:53,363 --> 00:11:56,883
Mislilo se da su lavovi i gepardi
jedine velike društvene mačke.
69
00:11:58,403 --> 00:12:00,683
Otkriće tako snažnih društvenih veza
70
00:12:01,563 --> 00:12:04,563
mijenja mišljenje znanstvenika o pumama.
71
00:12:08,643 --> 00:12:13,003
Stvaranje ovog utočišta
štitilo je te mačke od stočara
72
00:12:13,083 --> 00:12:15,163
koji se boje za svoju stoku.
73
00:12:16,803 --> 00:12:21,123
A to je dovelo i do povećanja
prostora i brojnosti plijena.
74
00:12:21,203 --> 00:12:24,283
Dakle, manja je potreba
za sukobom među suparnicima.
75
00:12:28,883 --> 00:12:33,883
Ovaj park ima jednu od najvećih
gustoća populacije pume na svijetu.
76
00:12:38,443 --> 00:12:44,043
Brojnost tih veličanstvenih životinja
polako se oporavlja diljem južnoga Čilea.
77
00:13:00,483 --> 00:13:03,283
Petsto kilometara sjevernije,
duž Andskog lanca,
78
00:13:04,163 --> 00:13:06,203
nalazi se NP Patagonija.
79
00:13:12,483 --> 00:13:15,803
Jedan od najnovijih parkova
u regiji koji sliči divljini,
80
00:13:15,883 --> 00:13:18,883
ali donedavno se koristio za ispašu ovaca.
81
00:13:24,363 --> 00:13:27,883
Pumu i njezin plijen,
gvanaka, ovdje su progonili.
82
00:13:30,203 --> 00:13:34,003
Stoka je sada uklonjena,
fauna je zaštićena,
83
00:13:34,683 --> 00:13:38,323
a zemlja se vraća u prirodnu ravnotežu.
84
00:13:49,323 --> 00:13:51,323
Budući da je broj puma još nizak,
85
00:13:51,923 --> 00:13:54,923
gvanako brzo iznova naseljava park.
86
00:14:01,323 --> 00:14:04,603
A ovaj mužjak želi odigrati svoju ulogu.
87
00:14:13,403 --> 00:14:16,763
Doputovao je ovamo
u potrazi za dobrom ispašom,
88
00:14:17,523 --> 00:14:19,923
dovoljno dojmljivom da privuče ženke.
89
00:14:30,643 --> 00:14:32,123
Žensko krdo…
90
00:14:36,603 --> 00:14:39,083
na vrhunskoj ispaši.
91
00:14:43,563 --> 00:14:47,963
Ali područje je već prisvojio
golem dominantan mužjak.
92
00:14:54,003 --> 00:14:56,043
A ovo krdo nije dovoljno veliko
93
00:14:57,123 --> 00:14:58,243
za obojicu.
94
00:15:12,483 --> 00:15:15,443
Dominantan mužjak
zaletio se da pokaže tko je šef.
95
00:15:35,643 --> 00:15:38,923
I nije prevelik da zada nizak udarac.
96
00:15:48,803 --> 00:15:51,203
Tjera samca daleko od krda…
97
00:15:57,443 --> 00:15:59,683
dok ovaj napokon ne shvati.
98
00:16:16,123 --> 00:16:18,483
Pobjednik se vraća svojim ženkama,
99
00:16:20,563 --> 00:16:21,643
no ondje
100
00:16:22,643 --> 00:16:24,963
nalazi drugog uljeza.
101
00:16:39,723 --> 00:16:42,803
Dok dominantan mužjak
ispraća novoga suparnika,
102
00:16:43,923 --> 00:16:46,563
samac se ponovno prišuljava…
103
00:17:01,923 --> 00:17:04,003
i koristi priliku…
104
00:17:07,843 --> 00:17:09,523
te napokon nalazi družicu.
105
00:17:17,523 --> 00:17:19,923
Pri stvaranju ovih nacionalnih parkova
106
00:17:20,003 --> 00:17:22,243
srušili su poljoprivredne ograde
107
00:17:23,123 --> 00:17:25,563
i gvanaku omogućili slobodnije kretanje,
108
00:17:26,203 --> 00:17:28,803
a time i miješanje te jačanje gena.
109
00:17:40,723 --> 00:17:42,923
Nakon gotovo godine gravidnosti
110
00:17:43,563 --> 00:17:45,083
majka koti mladunče.
111
00:18:24,243 --> 00:18:28,043
Mali gvanako što prije mora stati na noge.
112
00:19:04,483 --> 00:19:06,323
Za samo dva tjedna
113
00:19:06,403 --> 00:19:10,363
tisuće malenih gvanaka
ovdje će napraviti prve korake.
114
00:19:26,083 --> 00:19:29,123
Ženke mladunce
donose na svijet u istome razdoblju
115
00:19:29,203 --> 00:19:31,883
kako bi iskoristile zaštitu gomile.
116
00:19:35,723 --> 00:19:39,163
Ovdje nikad ne znate tko vas promatra.
117
00:19:44,923 --> 00:19:47,403
Kako se ova stada gvanaka šire,
118
00:19:48,003 --> 00:19:52,123
tako će se povećavati i izgledi
za povratak populacije puma
119
00:19:53,523 --> 00:19:55,883
te oporavak prirode.
120
00:20:06,443 --> 00:20:09,163
Diljem svijeta
mnogi nacionalni parkovi postoje
121
00:20:09,243 --> 00:20:11,763
kao izolirani džepovi zaštićene divljine.
122
00:20:13,763 --> 00:20:14,843
No kako bi bujali,
123
00:20:15,403 --> 00:20:17,403
životinje ne treba samo čuvati,
124
00:20:17,483 --> 00:20:19,163
nego im omogućiti i slobodu.
125
00:20:19,723 --> 00:20:22,763
Moraju se slobodno kretati
kako bi tražili hranu,
126
00:20:22,843 --> 00:20:24,963
teritorij ili partnere.
127
00:20:30,923 --> 00:20:33,803
Od 2017. godine Čile radi
128
00:20:33,883 --> 00:20:36,843
na povezivanju divljina
129
00:20:38,203 --> 00:20:42,803
te nacionalne parkove spaja s drugim
zaštićenim rezervatima i morskim parkovima
130
00:20:44,163 --> 00:20:48,243
da stvori mrežu,
koridor za zaštitu divljih životinja,
131
00:20:48,803 --> 00:20:52,923
koja povezuje više od
12 milijuna hektara čileanske Patagonije.
132
00:20:58,643 --> 00:21:03,523
U središtu ove mreže nalazi se
Nacionalni park Cerro Castillo,
133
00:21:05,243 --> 00:21:07,323
dom nekoć ugroženu stvorenju
134
00:21:07,843 --> 00:21:10,443
koje se sada spektakularno oporavlja…
135
00:21:20,123 --> 00:21:21,803
andski kondor.
136
00:21:28,043 --> 00:21:29,723
Kondori su strvinari.
137
00:21:30,283 --> 00:21:32,163
Jedu uginule životinje,
138
00:21:32,243 --> 00:21:36,363
što je ključno za uklanjanje otpada
i sprječavanje bolesti.
139
00:21:42,163 --> 00:21:45,843
U prošlosti su ih lovili
i trovali vlasnici zemljišta
140
00:21:45,923 --> 00:21:47,683
da zaštitite stoku.
141
00:21:48,563 --> 00:21:52,163
Ali sad se populacija
tih veličanstvenih ptica
142
00:21:52,243 --> 00:21:54,203
vraća na nekadašnje vrijednosti.
143
00:22:01,803 --> 00:22:05,283
Gnijezde se na ovim
nepristupačnim, šumovitim liticama.
144
00:22:06,523 --> 00:22:10,123
I svaki dan prelaze
stotine kilometara u potrazi za hranom,
145
00:22:20,323 --> 00:22:21,643
za sobom ostavljajući…
146
00:22:26,723 --> 00:22:28,483
svoje ranjive ptiće.
147
00:22:39,483 --> 00:22:42,363
Možda je velik gotovo kao odrasla jedinka,
148
00:22:42,443 --> 00:22:46,123
no ovaj veliki ptić
star je samo devet mjeseci.
149
00:22:48,803 --> 00:22:52,083
Kondori su najveće
ptice letačice na svijetu.
150
00:22:53,723 --> 00:22:57,483
A mogao bi imati
raspon krila veći od tri metra.
151
00:23:01,083 --> 00:23:02,083
Ali zasad se
152
00:23:03,323 --> 00:23:05,283
još uči koristiti njima.
153
00:23:22,723 --> 00:23:23,963
Sve je hrabriji.
154
00:23:36,443 --> 00:23:41,643
No pokušaj prvog leta odavde
bio bi vrlo riskantan.
155
00:23:58,323 --> 00:23:59,803
Bolje da ode na sigurno…
156
00:24:06,563 --> 00:24:07,443
ako može.
157
00:24:22,043 --> 00:24:23,523
Roditelji se vraćaju.
158
00:24:35,723 --> 00:24:37,923
Napokon je vrijeme za doručak.
159
00:24:42,003 --> 00:24:43,723
Da bi mu osigurali opstanak,
160
00:24:44,403 --> 00:24:47,003
odgajaju samo po jednoga ptića.
161
00:24:53,923 --> 00:24:56,163
No ako žele da im se trud isplati,
162
00:24:56,243 --> 00:24:58,883
sam mora poletjeti.
163
00:25:07,923 --> 00:25:10,763
Možda mu treba pokazati kako se to radi.
164
00:25:29,643 --> 00:25:30,643
Vrijeme je…
165
00:25:34,723 --> 00:25:36,923
za njegov prvi let.
166
00:25:50,683 --> 00:25:52,443
Pa, i to je početak.
167
00:26:19,203 --> 00:26:20,243
Sad je već bolje.
168
00:26:27,283 --> 00:26:30,483
Te su ptice preteške
da bi letjele samo mahanjem krila.
169
00:26:32,243 --> 00:26:35,403
Da bi ostao u zraku
i prevaljivao velike udaljenosti,
170
00:26:35,483 --> 00:26:38,083
mora naučiti jahati vjetar.
171
00:26:55,203 --> 00:26:59,403
Roditelji ga vode
u zračne struje i uzlazne termike.
172
00:27:14,963 --> 00:27:18,083
Njihov će ptić
s njima ostati do dvije godine.
173
00:27:22,163 --> 00:27:25,523
A dotad će svakodnevno širiti krila
174
00:27:25,603 --> 00:27:30,963
i jačati, dok se i sam
ne nadvije nad Ande.
175
00:27:54,803 --> 00:27:56,643
Tisuću kilometara sjevernije
176
00:27:56,723 --> 00:27:59,323
krajolik se počinje mijenjati.
177
00:28:06,043 --> 00:28:09,283
Ovdje dominiraju vulkani.
178
00:28:11,123 --> 00:28:13,403
Lava u tlu ostavlja ožiljke
179
00:28:18,043 --> 00:28:21,163
između kojih rastu iskonske prašume.
180
00:28:25,243 --> 00:28:28,883
Na samome sjevernom rubu
nalazi se Nacionalni park Conguillío,
181
00:28:30,003 --> 00:28:34,443
jedno od posljednjih uporišta
ugrožene araukarije,
182
00:28:34,523 --> 00:28:35,923
tzv. majmunskog repa.
183
00:28:41,043 --> 00:28:43,923
Narastu više od 45 metara
184
00:28:44,003 --> 00:28:48,243
i ti su divovi nekoć bili uobičajen prizor
diljem sjeverne Patagonije.
185
00:28:49,203 --> 00:28:52,123
No srušeni su
radi poljoprivrednog zemljišta
186
00:28:53,603 --> 00:28:57,763
i sada postoje samo
u malim džepovima drevne šume.
187
00:29:05,643 --> 00:29:08,083
U sjeni stabala araukarije
188
00:29:08,163 --> 00:29:10,203
osjetljive su bukvine šume…
189
00:29:15,723 --> 00:29:19,043
gdje žive životinje
kojih nema nigdje drugdje na svijetu.
190
00:29:23,443 --> 00:29:24,363
Pudu…
191
00:29:27,203 --> 00:29:28,883
najmanji jelen na svijetu.
192
00:29:31,123 --> 00:29:34,603
Ovo pjegavo mladunče
može vam stati na dlan.
193
00:29:38,843 --> 00:29:41,763
I najmanja divlja mačka obiju Amerika.
194
00:29:42,443 --> 00:29:46,603
Kodkod nije velik ni kao domaća mačka.
195
00:29:49,723 --> 00:29:51,683
Uz ove male sisavce
196
00:29:53,003 --> 00:29:55,883
u Valdivijskoj šumi također živi
197
00:29:55,963 --> 00:29:59,203
jedan od najspektakularnijih
kukaca na svijetu…
198
00:30:06,763 --> 00:30:08,403
čileanski jelenak.
199
00:30:11,163 --> 00:30:15,123
Nazvan je po nevjerojatnim čeljustima
nalik rogovima kod mužjaka.
200
00:30:18,723 --> 00:30:21,643
Ovaj je nanjušio miris ženke.
201
00:30:25,603 --> 00:30:27,363
Ali ona je na visini od 30 m
202
00:30:27,963 --> 00:30:29,843
u krošnji bukve.
203
00:30:39,923 --> 00:30:44,163
Za njega je to isto kao
da se čovjek penje na Eiffelov toranj.
204
00:30:44,843 --> 00:30:45,883
Dvaput.
205
00:30:49,643 --> 00:30:53,843
Njezin zavodljiv miris
mužjaci mogu nanjušiti izdaleka.
206
00:30:57,083 --> 00:30:58,803
I utrka počinje.
207
00:31:16,563 --> 00:31:19,163
Napokon stiže do krošnje
208
00:31:19,763 --> 00:31:20,963
prije suparnika…
209
00:31:24,843 --> 00:31:26,963
a ženka mu je na vidiku.
210
00:31:37,523 --> 00:31:39,803
Ali ima izazivača.
211
00:31:46,803 --> 00:31:48,243
Odmjeravaju snage.
212
00:31:54,603 --> 00:31:58,203
I sad to ogromno oružje dolazi na svoje.
213
00:32:01,683 --> 00:32:06,883
Jedno od najvećih oružja u odnosu
na veličinu tijela među životinjama.
214
00:32:09,683 --> 00:32:11,323
Evoluiralo je za hvatanje
215
00:32:12,723 --> 00:32:13,683
i podizanje.
216
00:32:16,643 --> 00:32:18,203
Protivnik prvi napada.
217
00:32:33,523 --> 00:32:34,923
Ali okreće situaciju
218
00:32:36,443 --> 00:32:38,323
i prelazi u prednost.
219
00:32:55,163 --> 00:32:58,043
Napokon, ništa ne stoji između njega
220
00:32:58,803 --> 00:33:00,283
i njegove partnerice.
221
00:33:23,523 --> 00:33:25,803
Dok se sumrak spušta nad park,
222
00:33:27,203 --> 00:33:30,603
podsjeća nas na naše mjesto u svemiru.
223
00:33:35,123 --> 00:33:37,763
Zbog upravljanja svjetlosnim onečišćenjem
224
00:33:37,843 --> 00:33:40,483
nebeski su vidici iznad rezervata
225
00:33:40,563 --> 00:33:43,643
među najmračnijima na svijetu.
226
00:33:49,083 --> 00:33:52,763
Tijekom vedrih noći možete vidjeti
planete Sunčeva sustava…
227
00:33:55,843 --> 00:33:57,803
zvijezde Mliječnoga puta
228
00:33:59,283 --> 00:34:03,403
i dalek sjaj
nama najbližih susjednih galaktika.
229
00:34:08,323 --> 00:34:10,403
Čak i golim okom.
230
00:34:18,723 --> 00:34:20,523
Pod okriljem tame
231
00:34:21,443 --> 00:34:26,403
jedan noćni šumski stanovnik
pomaže svome domu da se obnovi.
232
00:34:31,483 --> 00:34:33,163
S pomoću nove tehnologije
233
00:34:33,243 --> 00:34:36,283
možemo otkriti njegove noćne ludorije.
234
00:34:39,163 --> 00:34:40,803
Monito del monte…
235
00:34:45,443 --> 00:34:47,323
„mali planinski majmun”.
236
00:34:52,563 --> 00:34:56,323
Ali monito nije majmun. On je tobolčar.
237
00:35:03,363 --> 00:35:04,843
Iako je malen…
238
00:35:07,243 --> 00:35:10,603
ova golema stabla ovise o njemu.
239
00:35:17,483 --> 00:35:21,483
Svake večeri pojede hrane koliko je težak.
240
00:35:29,363 --> 00:35:34,083
Tijekom života pomaže
u širenju najmanje 20 vrsta biljaka
241
00:35:35,003 --> 00:35:36,323
tako što jede plodove…
242
00:35:38,763 --> 00:35:41,963
i baca sjeme na nova mjesta.
243
00:36:03,003 --> 00:36:04,483
Kako zora sviće,
244
00:36:06,123 --> 00:36:09,043
vraća se spavati u skriveno gnijezdo.
245
00:36:13,123 --> 00:36:14,843
I nije sam.
246
00:36:19,243 --> 00:36:24,283
U ovim zajedničkim gnijezdima
može se sklupčati do deset monita
247
00:36:24,363 --> 00:36:25,643
koji nisu u rodu.
248
00:36:45,523 --> 00:36:48,283
Uz pomoć ovih „malih planinskih majmuna”
249
00:36:48,363 --> 00:36:51,163
moguće je da će se golema Valdivijska šuma
250
00:36:52,003 --> 00:36:55,243
ponovno protezati od andskih planina
251
00:36:56,763 --> 00:36:58,083
do Tihog oceana.
252
00:37:08,723 --> 00:37:13,843
Čile ima više od 6500 km
vijugave pacifičke obale.
253
00:37:21,323 --> 00:37:23,003
Tijekom zadnjeg ledenog doba
254
00:37:23,083 --> 00:37:26,803
ledenjaci su se spuštali
s vrhova planina do mora.
255
00:37:41,723 --> 00:37:42,883
Dok su se kretali,
256
00:37:44,123 --> 00:37:48,323
urezivali su patagonski labirint
dubokih obalnih fjordova.
257
00:37:53,403 --> 00:37:56,003
Ostalo je relativno malo
ovih ledenih divova.
258
00:37:58,123 --> 00:38:01,283
Ovo je ledenjak San Rafael.
259
00:38:20,043 --> 00:38:24,923
Svakoga proljeća oko ovih fjordova
odjekuje eterična pjesma.
260
00:39:12,443 --> 00:39:16,603
To je neodoljiv poziv
mužjaka morskog leoparda.
261
00:39:24,203 --> 00:39:27,443
Došao je iskoristiti
ledenjake za razmnožavanje…
262
00:39:29,923 --> 00:39:34,203
i pjevat će danju i noću
kako bi privukao družicu…
263
00:39:36,843 --> 00:39:40,643
vješto skladajući
svoje ljubavne pjesme različitih nota
264
00:39:40,723 --> 00:39:42,363
i visina.
265
00:39:48,323 --> 00:39:50,963
Elementi njegova melodičnog repertoara
266
00:39:51,043 --> 00:39:53,323
čuju se nadaleko.
267
00:39:59,443 --> 00:40:00,403
Ženka…
268
00:40:03,803 --> 00:40:05,723
pridružuje se mužjakovoj pjesmi.
269
00:40:08,043 --> 00:40:10,323
Tijekom kratke sezone razmnožavanja
270
00:40:10,403 --> 00:40:14,083
morski leopardi
cijelu noć pjevaju pod vodom.
271
00:40:18,243 --> 00:40:22,123
Umorna od noćnog udvaranja,
odmara se na ledu.
272
00:40:30,723 --> 00:40:32,763
Serenada je primamljiva.
273
00:40:48,523 --> 00:40:49,603
Prilazi mu.
274
00:41:00,323 --> 00:41:01,323
Ali otkriva
275
00:41:02,643 --> 00:41:04,123
da njezin udvarač
276
00:41:05,403 --> 00:41:07,243
zapravo nije budan.
277
00:41:13,843 --> 00:41:16,563
Znanstvenici vjeruju da u sezoni parenja
278
00:41:16,643 --> 00:41:20,403
morski leopardi imaju
tako visoke razine hormona
279
00:41:21,923 --> 00:41:24,043
da se glasaju čak i dok spavaju.
280
00:41:34,723 --> 00:41:36,563
Kako se sunce počinje spuštati…
281
00:41:46,243 --> 00:41:48,323
napokon se budi.
282
00:42:14,043 --> 00:42:15,923
Povlače se ispod leda
283
00:42:16,603 --> 00:42:19,323
i započinju duet udvaranja.
284
00:42:30,643 --> 00:42:34,123
Dok je gotovo polovica
čileanske Patagonije zaštićena,
285
00:42:34,843 --> 00:42:37,643
zaštićeno je tek
manje od petine obalnih voda.
286
00:42:44,163 --> 00:42:47,163
Oko 110 km od južnog vrha kopnenog Čilea
287
00:42:48,883 --> 00:42:52,963
nalazi se podantarktičko
otočje Diego Ramírez,
288
00:42:54,483 --> 00:42:58,163
jedno od rijetkih zaštićenih
morskih područja Patagonije.
289
00:42:59,723 --> 00:43:02,643
Uz obalu se spajaju tri oceana.
290
00:43:04,803 --> 00:43:06,643
Pacifik na zapadu.
291
00:43:10,323 --> 00:43:12,683
Atlantik na istoku,
292
00:43:14,163 --> 00:43:17,883
a na jugu surovi Južni ocean.
293
00:43:22,763 --> 00:43:26,963
Iako ga okružuju neka
od najopasnijih mora na svijetu,
294
00:43:27,643 --> 00:43:30,563
ovo mjesto vrvi životom.
295
00:43:35,203 --> 00:43:39,283
Otoci pružaju utočište za više od
dva milijuna ptica koje se gnijezde.
296
00:43:42,963 --> 00:43:47,363
Kolonije albatrosa
urezuju rijeke kroz gustu travu.
297
00:43:55,843 --> 00:43:59,723
Jedna je to od rijetkih
kolonija albatrosa koja se ne smanjuje
298
00:43:59,803 --> 00:44:02,163
jer na otoku nema grabljivaca,
299
00:44:02,243 --> 00:44:04,963
a zabranjen je i ribolov
unutar morskoga parka.
300
00:44:10,363 --> 00:44:14,243
Nemaju sve životinje ovdje
taj luksuz da dođu zrakom.
301
00:44:23,443 --> 00:44:26,563
Ovdje se gnijezde
i južni žutouhi pingvini.
302
00:44:31,963 --> 00:44:36,043
Roditelji pingvina
naizmjence prelaze stotine kilometara
303
00:44:36,123 --> 00:44:38,483
u potrazi za hranom za gladne ptiće.
304
00:44:49,043 --> 00:44:53,003
Mogu biti odsutni i do tri dana u komadu.
305
00:45:01,963 --> 00:45:04,283
No najopasniji dio njihova putovanja
306
00:45:04,883 --> 00:45:06,003
jest povratak…
307
00:45:13,363 --> 00:45:15,363
kad ih valovi bacaju o obalu.
308
00:45:20,723 --> 00:45:24,203
Iako im je ocean
zapravo još i najmanja briga.
309
00:45:29,483 --> 00:45:32,523
Južnoamerički morski lavovi
patroliraju ovim vodama.
310
00:45:46,843 --> 00:45:48,883
Na svaku skupinu koja se vrati…
311
00:45:52,603 --> 00:45:54,643
neki neće preživjeti.
312
00:46:06,043 --> 00:46:08,163
Majka pingvina prolazi poligon
313
00:46:08,883 --> 00:46:10,283
da se vrati obitelji.
314
00:46:15,043 --> 00:46:17,763
Ali ovi morski lavovi plivaju triput brže.
315
00:46:22,443 --> 00:46:23,803
Može preživjeti…
316
00:46:27,043 --> 00:46:28,483
samo ako izađe iz vode.
317
00:46:49,443 --> 00:46:50,923
Napokon na sigurnome.
318
00:46:58,243 --> 00:46:59,163
Možda ipak ne.
319
00:47:42,843 --> 00:47:44,443
Za dlaku.
320
00:47:58,363 --> 00:48:02,323
A zatim slijedi
naporan uspon natrag u gnijezdo.
321
00:48:48,163 --> 00:48:50,083
Samo da nahrani mladunče,
322
00:48:50,643 --> 00:48:54,523
svaki roditelj pingvina
mora se kockati životom.
323
00:48:57,523 --> 00:49:01,523
Naizmjence tako putuju idućih šest mjeseci
324
00:49:02,243 --> 00:49:06,323
dok njihovo mladunče ne bude
samo moglo bježati od morskih lavova.
325
00:49:25,563 --> 00:49:27,403
Ovaj morski park sada štiti
326
00:49:27,483 --> 00:49:31,003
više od 140 četvornih kilometara oceana…
327
00:49:33,763 --> 00:49:38,203
te proširuje koridor
za očuvanje divljine čileanske Patagonije
328
00:49:39,683 --> 00:49:43,123
prema zaštićenim morima Antarktike.
329
00:49:57,763 --> 00:50:03,363
Ova mreža parkova sada štiti
više od 200 vrsta ptica i sisavaca
330
00:50:04,723 --> 00:50:07,883
u nevjerojatno raznolikim krajolicima.
331
00:50:10,763 --> 00:50:15,163
Pomaže vratiti životinje
sa samoga ruba izumiranja.
332
00:50:16,723 --> 00:50:20,243
Ali nemaju samo
divlje životinje koristi od toga.
333
00:50:21,923 --> 00:50:26,163
Predviđa se da će ekoturizam
gospodarstvu donijeti stotine milijuna
334
00:50:26,243 --> 00:50:28,403
u idućih deset godina.
335
00:50:29,123 --> 00:50:31,243
I imat će mnogo veću korist
336
00:50:31,963 --> 00:50:34,723
za svako biće na našem planetu.
337
00:50:36,363 --> 00:50:38,443
U borbi protiv klimatskih promjena
338
00:50:38,523 --> 00:50:42,123
ova zemlja i vegetacija
djeluju poput spužve,
339
00:50:42,723 --> 00:50:44,523
upijaju ugljični dioksid,
340
00:50:45,323 --> 00:50:49,683
zbog čega je ova regija jedno od
najvećih filtara ugljika u Južnoj Americi.
341
00:50:52,563 --> 00:50:55,723
Dajte prirodi priliku i oporavit će se.
342
00:50:56,443 --> 00:50:59,803
Divljina i životinjski svijet
mogu se oporaviti
343
00:50:59,883 --> 00:51:02,323
te se ravnoteža može vratiti.
344
00:51:03,363 --> 00:51:06,683
Čileanska Patagonija
nadahnjujući je primjer
345
00:51:07,243 --> 00:51:11,083
onoga što se može postići
kad surađujemo s prirodom
346
00:51:11,603 --> 00:51:12,563
i vjerujemo
347
00:51:13,083 --> 00:51:16,403
u istinsku vrijednost
naših nacionalnih parkova.
348
00:52:42,883 --> 00:52:47,883
Prijevod titlova: Željko Radić