1 00:00:06,243 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:19,443 --> 00:00:23,843 {\an8}‫حين زرتُ "كينيا" لأول مرة قبل 30 عامًا،‬ ‫كنتُ غريبًا.‬ 3 00:00:25,243 --> 00:00:29,723 ‫كانت تلك بلاد أبي،‬ ‫الذي كان قد تُوفي وبالكاد عرفتُه.‬ 4 00:00:30,323 --> 00:00:31,883 ‫لكنني قابلتُ عائلتي.‬ 5 00:00:31,963 --> 00:00:34,443 ‫زرتُ القرية التي هي مسقط رأسهم.‬ 6 00:00:34,523 --> 00:00:36,243 ‫شعرتُ بترحاب في كل مكان.‬ 7 00:00:37,003 --> 00:00:39,963 ‫وحين أمضيت أنا وأختي بضعة أيام‬ ‫في رحلة سفاري،‬ 8 00:00:40,043 --> 00:00:42,763 ‫شعرتُ بشيء آخر. الدهشة.‬ 9 00:00:44,403 --> 00:00:48,363 ‫من الأدغال الأفريقية الممتدة وراء الأفق‬ ‫والسماوات الفسيحة،‬ 10 00:00:49,563 --> 00:00:51,963 ‫والحياة البرّية التي لا نهاية لها.‬ 11 00:00:53,883 --> 00:00:56,203 ‫ما أجمل نعمة أن يرى المرء عالمًا جديدًا،‬ 12 00:00:56,843 --> 00:01:00,363 ‫وأن يرى المكان الذي كان أصلنا جميعًا.‬ 13 00:01:02,443 --> 00:01:05,883 ‫أريد أن آخذكم إلى محمية مميزة في "كينيا"،‬ 14 00:01:05,963 --> 00:01:08,683 ‫لتشعروا بنبض قلب "أفريقيا".‬ 15 00:01:09,283 --> 00:01:13,203 ‫أماكن برّية لا حدود لها وجمال خلّاب‬ 16 00:01:13,283 --> 00:01:15,723 ‫وحياة برّية على نطاق عظيم.‬ 17 00:01:16,283 --> 00:01:18,163 ‫محمية "سافو" الوطنية.‬ 18 00:01:26,083 --> 00:01:29,043 ‫أرض فيها السيادة للفيلة.‬ 19 00:01:30,123 --> 00:01:31,443 ‫والجميع يعلم ذلك.‬ 20 00:01:35,563 --> 00:01:38,163 ‫تقع "كينيا" في شرق "أفريقيا"،‬ 21 00:01:38,243 --> 00:01:42,723 ‫وهي موطن غنيّ‬ ‫بمجموعات حيوانات برّية ومناظر طبيعية خلّابة.‬ 22 00:01:43,363 --> 00:01:45,323 ‫تقع "سافو" في الجنوب.‬ 23 00:01:46,043 --> 00:01:49,443 ‫نحو 22 ألف كيلومتر مربع،‬ 24 00:01:49,523 --> 00:01:54,403 ‫هي مساحة دولة صغيرة‬ ‫ومساحة أكبر محميات "كينيا" الوطنية.‬ 25 00:01:57,483 --> 00:02:00,643 ‫في الغرب، نرى غروب الشمس الذي لا يُنسى‬ 26 00:02:00,723 --> 00:02:04,163 ‫وراء أعلى قمة جبلية في "أفريقيا"‬ ‫وهي جبل "كليمنجارو".‬ 27 00:02:07,963 --> 00:02:10,763 ‫يُطلّ على أراض حممية قديمة‬ 28 00:02:11,323 --> 00:02:12,483 ‫وتلال بركانية‬ 29 00:02:13,683 --> 00:02:15,763 ‫وواحات متلألئة.‬ 30 00:02:23,123 --> 00:02:26,843 ‫وفي الشرق،‬ ‫سديم لا ينتهي من النباتات الشائكة…‬ 31 00:02:31,723 --> 00:02:34,123 ‫تمرّ عبرها أنهار تهب الحياة.‬ 32 00:02:37,203 --> 00:02:41,483 ‫وبمحاذاتها، أحجار هضبة "ياتا" الداكنة،‬ 33 00:02:42,243 --> 00:02:45,323 ‫وهي من أطول تدفقات الحمم في العالم.‬ 34 00:02:50,603 --> 00:02:52,243 ‫وحيثما نظرنا،‬ 35 00:02:52,323 --> 00:02:57,123 ‫نرى تربة "سافو" الحمراء الزاهية الفريدة‬ ‫تطبع هويتها‬ 36 00:02:57,203 --> 00:03:01,403 ‫على كل ما يعيش في هذه البراري الفاتنة.‬ 37 00:03:20,723 --> 00:03:22,523 ‫"(سافو) - (كينيا)"‬ 38 00:03:22,603 --> 00:03:26,683 ‫"سافو" هي موطن أكبر تجمّع أفيال في "كينيا".‬ 39 00:03:29,123 --> 00:03:33,603 ‫أكثر من 13 ألف فيل يتجول بحرّية‬ ‫في هذه الطبيعة الواسعة.‬ 40 00:03:36,563 --> 00:03:39,483 ‫كي نجدها، يجب أن نعرف أين نبحث.‬ 41 00:04:15,283 --> 00:04:19,563 ‫الذكور البالغة تستمتع بالسباحة‬ ‫وتروّح عن نفسها…‬ 42 00:04:30,403 --> 00:04:33,723 ‫كسبّاحين متزامنين في شوكولاتة سائلة.‬ 43 00:04:40,043 --> 00:04:42,963 ‫نحن في أبريل وبرك المياه ممتلئة.‬ 44 00:04:49,523 --> 00:04:52,923 ‫قد لا ينزل القطر ثانيةً لستة أشهُر أو أكثر.‬ 45 00:04:57,723 --> 00:05:00,643 ‫مع تقدّم الذكور في العمر،‬ ‫تفضّل أن تسعى منفردة.‬ 46 00:05:04,123 --> 00:05:09,443 ‫بعضها يكبر حتى يصبح‬ ‫من أكبر ذوات الأنياب على وجه البسيطة.‬ 47 00:05:15,123 --> 00:05:19,723 ‫هذا "لوغارد"‬ ‫حسبما سماه الحرّاس الذين يراقبونه.‬ 48 00:05:21,723 --> 00:05:24,643 ‫ذو أنياب خارقة سنه 50 عامًا‬ 49 00:05:24,723 --> 00:05:27,443 ‫ومن كنوز "كينيا" القومية.‬ 50 00:05:30,403 --> 00:05:34,563 ‫كل ناب يزن أكثر من 50 كيلوغرامًا بكثير.‬ 51 00:05:38,043 --> 00:05:43,003 ‫ممثلو عالم الفيلة هؤلاء اضطُروا‬ ‫إلى تحمّل صعوبات جسيمة…‬ 52 00:05:47,083 --> 00:05:50,563 ‫حيث نجوا‬ ‫من فترات جفاف متتالية وتطورات حديثة‬ 53 00:05:50,643 --> 00:05:53,123 ‫والصيد الجائر لأجل الاتجار بالعاج.‬ 54 00:05:59,843 --> 00:06:04,683 ‫يُعتقد أنه لم يتبقّ اليوم‬ ‫إلا 30 ذا أنياب خارقة في "أفريقيا".‬ 55 00:06:08,683 --> 00:06:11,283 ‫و"سافو" موطن ثُلثها.‬ 56 00:06:14,083 --> 00:06:17,003 ‫معظمها الآن في سن الشيخوخة.‬ 57 00:06:22,203 --> 00:06:25,843 ‫تؤدي المحميات الوطنية دورًا أساسيًا‬ ‫في حمايتها.‬ 58 00:06:37,243 --> 00:06:40,563 ‫على مدى الأشهُر القادمة، مناخ "سافو" القاسي‬ 59 00:06:40,643 --> 00:06:43,083 ‫سيبتلي كل الحيوانات التي تعيش هناك.‬ 60 00:06:47,123 --> 00:06:50,723 ‫وحدها التي تأقلمت على أجوائها سريعة التغير‬ 61 00:06:50,803 --> 00:06:52,683 ‫ستنجو من موسم الجفاف.‬ 62 00:06:56,723 --> 00:06:59,923 ‫أبو قرن الجائع هذا ابتكر طريقة عبقرية‬ 63 00:07:00,003 --> 00:07:01,803 ‫للحصول على فطور أكبر.‬ 64 00:07:05,323 --> 00:07:06,723 ‫لكنه لا يستطيع تنفيذها وحده.‬ 65 00:07:25,643 --> 00:07:28,483 ‫عائلة من النموس القزمة.‬ 66 00:07:37,843 --> 00:07:40,003 ‫أبو قرن مستعدّ،‬ 67 00:07:41,043 --> 00:07:42,843 ‫أمّا هي، فليست في عجلة من أمرها.‬ 68 00:07:50,123 --> 00:07:51,283 ‫لا يسعه إلا أن ينتظر‬ 69 00:07:52,323 --> 00:07:54,683 ‫بينما تستعدّ النموس لبدء يومها.‬ 70 00:07:58,763 --> 00:08:02,803 ‫لن تتحرّك حتى تتلقى الإشارة.‬ 71 00:08:06,683 --> 00:08:09,003 ‫وأخيرًا، انطلقت.‬ 72 00:08:10,363 --> 00:08:12,683 ‫ووراءها مباشرةً، أبو قرن الجائع.‬ 73 00:08:19,603 --> 00:08:22,763 ‫بينما تعدو النموس، تهيّج حشرات الشجيرات،‬ 74 00:08:23,483 --> 00:08:24,563 ‫والحشرات التي تفوتها،‬ 75 00:08:25,483 --> 00:08:26,723 ‫يلتهمها،‬ 76 00:08:27,923 --> 00:08:30,843 ‫ما يوفّر عليه عناء البحث عن طعامه بنفسه.‬ 77 00:08:32,043 --> 00:08:33,883 ‫لا يبدو أن النموس تمانع.‬ 78 00:08:40,083 --> 00:08:42,563 ‫البحث عن الطعام معًا في مصلحة الجميع،‬ 79 00:08:43,523 --> 00:08:46,683 ‫خاصةً حين تجف الأراضي‬ 80 00:08:46,763 --> 00:08:48,843 ‫ولا يكون هنالك ستار.‬ 81 00:08:54,843 --> 00:08:56,883 ‫أبو قرن يقف مراقبًا.‬ 82 00:09:06,003 --> 00:09:08,763 ‫يصدر نعيقًا، فيختبئ الجميع.‬ 83 00:09:22,923 --> 00:09:24,483 ‫من بين كل ما يُؤكل،‬ 84 00:09:25,683 --> 00:09:27,883 ‫يبدو أن هذا هو المفضل.‬ 85 00:09:28,723 --> 00:09:31,163 ‫الحلزون الأفريقي العملاق،‬ 86 00:09:33,003 --> 00:09:34,763 ‫الذي يصل طوله إلى 15 سنتيمترًا،‬ 87 00:09:36,403 --> 00:09:39,603 ‫وهو من أضخم حلازين العالم وألذّها.‬ 88 00:09:44,923 --> 00:09:46,323 ‫ويسهل اصطياده أيضًا.‬ 89 00:09:47,203 --> 00:09:49,443 ‫هذه الحلازين لا تتحرك بسرعة.‬ 90 00:09:52,243 --> 00:09:54,803 ‫لكن صدفتها صعبة الكسر.‬ 91 00:09:58,203 --> 00:10:01,763 ‫هذه النموس قد ابتكرت أسلوبًا خاصًا.‬ 92 00:10:09,723 --> 00:10:11,923 ‫تستخدم جزوع الشجر كسندان‬ 93 00:10:12,603 --> 00:10:14,763 ‫لتحطيم صدفة الحلزون.‬ 94 00:10:18,123 --> 00:10:22,203 ‫"سافو" من الأماكن القليلة‬ ‫التي لُوحظ هذا السلوك فيها.‬ 95 00:10:29,003 --> 00:10:32,043 ‫أبو قرن يميّز دقة جرس إعلان الطعام‬ ‫حين يسمعها.‬ 96 00:10:47,643 --> 00:10:52,163 ‫المناخ الجاف هنا‬ ‫يعني أن هذا ليس مكانًا يسهل كسب الرزق فيه،‬ 97 00:10:54,003 --> 00:10:58,203 ‫فيضمن العمل معًا لكليهما الحصول‬ ‫على الطعام الكافي‬ 98 00:10:58,883 --> 00:11:00,843 ‫حين يشحّ الطعام.‬ 99 00:11:10,923 --> 00:11:14,083 ‫حين يضيّق موسم الجفاف الخناق‬ ‫على هذه المحمية الواسعة،‬ 100 00:11:14,923 --> 00:11:17,603 ‫يكون المورد الأهم‬ 101 00:11:19,003 --> 00:11:20,203 ‫هو المياه.‬ 102 00:11:23,443 --> 00:11:27,243 ‫لحماية واحد من أكثر حيوانات "سافو"‬ ‫عُرضة لخطر الانقراض،‬ 103 00:11:27,323 --> 00:11:30,403 ‫فإن الحراس يملؤون هذه البركة المنعزلة.‬ 104 00:11:35,563 --> 00:11:38,683 ‫مع اقتراب المساء، أصبح المكان مهيأ‬ 105 00:11:38,763 --> 00:11:41,443 ‫لظهور هذا المخلوق الخجول.‬ 106 00:11:51,843 --> 00:11:53,483 ‫وحيدات القرن السوداء،‬ 107 00:11:54,283 --> 00:11:56,083 ‫أمّ وصغيرها.‬ 108 00:11:59,323 --> 00:12:01,963 ‫باستخدام كاميرا تصوير ليليّ دقيقة،‬ 109 00:12:02,043 --> 00:12:04,243 ‫نستطيع أن نراهما بالألوان.‬ 110 00:12:09,643 --> 00:12:12,003 ‫الصغار تتبع خطوات أمها عن كثب.‬ 111 00:12:13,843 --> 00:12:15,403 ‫بينهما رابط وثيق.‬ 112 00:12:20,323 --> 00:12:22,483 ‫وحيدات القرن لا ترى لمسافات بعيدة…‬ 113 00:12:24,643 --> 00:12:27,963 ‫لكن حاستي الشم والسمع لديها مذهلتان.‬ 114 00:12:33,443 --> 00:12:38,203 ‫تقلب شفتها لتشمّ ما حولها في هواء الليل.‬ 115 00:12:43,203 --> 00:12:45,443 ‫تأتي عائلات أخرى لتشرب.‬ 116 00:12:50,123 --> 00:12:53,243 ‫وحيدات القرن المهيمنة‬ ‫كثيرًا ما تكون متعصبة لمناطقها.‬ 117 00:12:59,523 --> 00:13:02,923 ‫لكن بعضها أكثر شراسة.‬ 118 00:13:10,323 --> 00:13:14,363 ‫في السابق،‬ ‫كان يُوجد نحو ثمانية آلاف هنا في "سافو".‬ 119 00:13:18,403 --> 00:13:22,123 ‫في سبعينيات وثمانينيات القرن العشرين،‬ ‫قتلها الصيادون كلها‬ 120 00:13:22,203 --> 00:13:23,763 ‫من أجل قرونها، إلا عشرة منها.‬ 121 00:13:28,323 --> 00:13:32,843 ‫زاد برنامج تزاوج عددها‬ ‫إلى أكثر من 100 منذ ذلك الحين.‬ 122 00:13:35,843 --> 00:13:39,643 ‫هذه المخلوقات التي عادةً ما تكون منعزلة‬ ‫تأتي لتشرب وتتواصل.‬ 123 00:13:43,043 --> 00:13:44,363 ‫ترحّب الأمهات بصديقاتها…‬ 124 00:13:46,443 --> 00:13:48,163 ‫والصغار يقابلون زملائهم في اللعب…‬ 125 00:13:52,043 --> 00:13:53,403 ‫والآباء.‬ 126 00:13:58,443 --> 00:14:02,883 ‫لكن حين يأتي المزيد من الذكور،‬ ‫تتغير الأجواء.‬ 127 00:14:08,203 --> 00:14:12,163 ‫في أثناء موسم الجفاف، يجتمع هنا عدد كبير‬ ‫من وحيدات القرن على غير العادة.‬ 128 00:14:12,803 --> 00:14:15,323 ‫لقد تزاوجت بشكل جيد جدًا‬ 129 00:14:15,403 --> 00:14:18,683 ‫لدرجة أن ثمة تزايدًا في التنافس على المكان…‬ 130 00:14:20,563 --> 00:14:21,603 ‫والرفيقات.‬ 131 00:15:10,363 --> 00:15:13,843 ‫أحد الذكور يحاول أن يتزاوج‬ ‫مع الأم ذات الصغير،‬ 132 00:15:15,283 --> 00:15:17,243 ‫لكنها تعطيه إشارة واضحة.‬ 133 00:15:23,323 --> 00:15:26,203 ‫ذكر مهيمن أكبر سنًا يصل إلى البركة.‬ 134 00:15:27,283 --> 00:15:29,363 ‫يسمّيه الحراس "أتوتي".‬ 135 00:15:34,843 --> 00:15:35,923 ‫أنثى صغيرة.‬ 136 00:15:37,443 --> 00:15:40,483 ‫لا ترغب فيه لأنها أصغر من أن تتزاوج.‬ 137 00:15:49,723 --> 00:15:52,683 ‫فشله يؤدي إلى عدائية.‬ 138 00:16:03,923 --> 00:16:09,003 ‫يستعمل قرنه‬ ‫ليحاول عرقلة ساقيها الخلفيتين وإسقاطها.‬ 139 00:16:26,643 --> 00:16:30,923 ‫ترى الإناث الأخريات وصغارهنّ‬ ‫أن وقت الرحيل قد حان.‬ 140 00:16:46,003 --> 00:16:48,243 ‫الأنثى الصغيرة تتمكن من الفرار منه.‬ 141 00:16:58,723 --> 00:17:01,043 ‫و"أتوتي" يسترخي.‬ 142 00:17:08,003 --> 00:17:09,643 ‫مع استمرار موسم الجفاف،‬ 143 00:17:10,283 --> 00:17:14,563 ‫يختفي العديد‬ ‫من مصادر المياه الطبيعية رويدًا رويدًا.‬ 144 00:17:19,843 --> 00:17:24,923 ‫لكن ثمة مكانًا مميزًا في الشمال‬ ‫وهو واحة دائمة.‬ 145 00:17:31,163 --> 00:17:33,963 ‫الغابات الضبابية التي فوق تلال "تشولو"‬ 146 00:17:34,043 --> 00:17:36,363 ‫تعلو سهول غرب "سافو".‬ 147 00:17:40,403 --> 00:17:44,403 ‫شكّلتها صخور بركانية مسامية، فتمتص الأمطار‬ 148 00:17:44,483 --> 00:17:46,603 ‫وتشكّل خزّانات جوفية.‬ 149 00:17:50,843 --> 00:17:55,003 ‫تستغرق المياه 20 عامًا‬ ‫لتتسرب إلى السهول التي بالأسفل…‬ 150 00:18:00,563 --> 00:18:03,083 ‫حيث تخرج في إمداد دائم…‬ 151 00:18:06,803 --> 00:18:08,923 ‫في ينابيع "مزيما"…‬ 152 00:18:11,203 --> 00:18:14,763 ‫وهو اسم يعني "حي" باللغة السواحلية.‬ 153 00:18:37,683 --> 00:18:40,923 ‫يُقدّر أن أكثر من 200 مليون لتر‬ 154 00:18:41,003 --> 00:18:43,003 ‫يتدفق من الأرض يوميًا‬ 155 00:18:43,803 --> 00:18:47,563 ‫إلى برك صافية تعج بالنشاط.‬ 156 00:18:55,963 --> 00:18:59,243 ‫أشجار التين توفّر الطعام لسعدان الفرفت.‬ 157 00:19:07,803 --> 00:19:10,723 ‫وأسماك الباربل تنتظر الثمار المتساقطة.‬ 158 00:19:29,163 --> 00:19:30,883 ‫جنة وفيرة‬ 159 00:19:31,963 --> 00:19:34,043 ‫فيها طعام يكفي الجميع.‬ 160 00:19:44,523 --> 00:19:46,043 ‫لكن هذه البركة السحرية‬ 161 00:19:46,123 --> 00:19:50,083 ‫تخصّ 14 فرس نهر،‬ 162 00:19:51,163 --> 00:19:54,963 ‫ويدافع عنها بشراسة‬ ‫هذا الذكر المهيمن الضخم.‬ 163 00:20:01,403 --> 00:20:04,123 ‫يستطيع حبس أنفاسه حتى خمس دقائق‬ 164 00:20:05,363 --> 00:20:07,963 ‫وقضاء أكثر من نصف حياته تحت سطح الماء.‬ 165 00:20:12,043 --> 00:20:14,243 ‫ولأنها عادةً ما تُوجد في البرك الموحلة،‬ 166 00:20:14,843 --> 00:20:20,243 ‫فمن النادر جدًا أن نرى اللحظات الحميمية‬ ‫لهذه المخلوقات الخجولة.‬ 167 00:20:29,043 --> 00:20:34,363 ‫في الصباح الباكر من كل يوم، يترك الأب‬ ‫عائلته ويذهب إلى مياه أعمق وأبرد.‬ 168 00:20:44,963 --> 00:20:47,323 ‫أحيانًا تكون أفراس النهر أثقل‬ ‫من سيارة عائلية،‬ 169 00:20:48,203 --> 00:20:51,283 ‫لكن تحت الماء، تكون رشيقة بشكل مدهش.‬ 170 00:20:58,003 --> 00:21:00,043 ‫البالغون ينامون في أحرّ أوقات النهار…‬ 171 00:21:02,203 --> 00:21:04,603 ‫أمّا الصغار، فيمضونه لعبًا.‬ 172 00:21:10,643 --> 00:21:12,523 ‫وعندما يزداد شغبهم،‬ 173 00:21:13,123 --> 00:21:14,883 ‫يهذّبهم الكبار.‬ 174 00:21:27,483 --> 00:21:31,283 ‫لولا أفراس النهر،‬ ‫لما وُجد تنوّع أشكال الحياة هنا…‬ 175 00:21:33,403 --> 00:21:36,163 ‫لأنها تجلب شيئًا أساسيًا لهذه المياه.‬ 176 00:21:40,323 --> 00:21:42,603 ‫سماد طبيعي.‬ 177 00:21:44,523 --> 00:21:47,923 ‫ربما لا يكون مفيدًا لوضوح الرؤية…‬ 178 00:21:50,203 --> 00:21:55,163 ‫لكن هذا هو الشيء‬ ‫الذي يحافظ على ازدهار نظام "مزيما" البيئي.‬ 179 00:21:57,723 --> 00:21:59,843 ‫يوفّر تغذية للنباتات‬ 180 00:22:00,443 --> 00:22:02,443 ‫وطعامًا للحشرات والأسماك…‬ 181 00:22:06,483 --> 00:22:09,283 ‫التي تتبع أفراس النهر‬ ‫من أجل الطعام الطازج.‬ 182 00:22:14,683 --> 00:22:18,923 ‫الروث الطازج ليس الطعام الوحيد الذي توفره‬ ‫أفراس النهار للأسماك هنا في "مزيما".‬ 183 00:22:24,723 --> 00:22:28,323 ‫عندما يفتح فرس النهر هذا فمه،‬ ‫فإنه يدعو الأسماك‬ 184 00:22:28,403 --> 00:22:31,243 ‫لتدخل بين فكّيه الكبيرين القويين.‬ 185 00:22:34,163 --> 00:22:36,483 ‫تبحث عن بقايا الطعام العالقة بين أسنانه…‬ 186 00:22:38,563 --> 00:22:41,243 ‫وهذا يظهر كمًا هائلًا من الثقة.‬ 187 00:22:49,043 --> 00:22:52,763 ‫أجزاء فمها الخشنة‬ ‫تنظف جلد أفراس النهر أيضًا‬ 188 00:22:54,003 --> 00:22:58,443 ‫وأظافر أقدامها وأقدامها المتشققة‬ ‫وكل تلك الأماكن المهمة.‬ 189 00:23:01,603 --> 00:23:05,963 ‫وجبة كاملة‬ ‫في مقابل العناية بأقدامها وتنظيفها.‬ 190 00:23:18,723 --> 00:23:23,923 ‫الواحة الخضراء الصغيرة في ينابيع "مزيما"‬ ‫توفّر المياه للحيوانات المحظوظة‬ 191 00:23:24,003 --> 00:23:26,003 ‫التي تعيش في هذا الجزء من المحمية.‬ 192 00:23:29,243 --> 00:23:33,803 ‫لكن الأمر مختلف بالنسبة إلى تلك‬ ‫التي تعيش في وسطها القاحل.‬ 193 00:23:38,843 --> 00:23:41,283 ‫الأفيال تتمتع بذاكرة خارقة،‬ 194 00:23:42,043 --> 00:23:46,603 ‫وهي ترشدها إلى المناطق التي وجدت فيها‬ ‫الطعام والمياه في مواسم الجفاف السابقة.‬ 195 00:23:49,043 --> 00:23:52,923 ‫لكن في وسط المحمية، تواجه عقبة صعبة.‬ 196 00:23:56,643 --> 00:23:58,843 ‫أُسست "سافو" على قسمين،‬ 197 00:23:59,963 --> 00:24:01,523 ‫"سافو الشرقية" و"سافو الغربية"،‬ 198 00:24:02,683 --> 00:24:06,683 ‫ويفصل بينهما طريق وخط سكة حديد.‬ 199 00:24:10,243 --> 00:24:12,883 ‫يشكّل الطريق المزدحم الآن عائقًا خطرًا‬ ‫للحيوانات البرّية‬ 200 00:24:12,963 --> 00:24:14,963 ‫التي تتنقل بين المحميتين.‬ 201 00:24:19,523 --> 00:24:23,883 ‫في عام 2017، تم إنشاء خط سكة حديد جديد‬ ‫إلى جانب القديم،‬ 202 00:24:24,483 --> 00:24:29,403 ‫ليربط أكبر موانئ "كينيا"،‬ ‫ميناء "مومباسا" بعاصمتها "نيروبي".‬ 203 00:24:32,043 --> 00:24:36,523 ‫المرتفع الترابي المنحدر والأسوار‬ ‫يمنعان الحيوانات من عبور القضبان،‬ 204 00:24:37,083 --> 00:24:38,643 ‫ما يقيّض حركتها.‬ 205 00:24:42,643 --> 00:24:47,323 ‫لا يمكنها الوصول إلى الجهة الأخرى‬ ‫إلا عبر ممرات سفلية مبنية خصيصًا لها.‬ 206 00:24:56,723 --> 00:25:00,683 ‫بعض الأفيال لديها شجاعة كافية‬ ‫للمرور عبر العوائق.‬ 207 00:25:08,563 --> 00:25:11,443 ‫في جميع أنحاء "أفريقيا"،‬ ‫ثمة طفرة في البنية التحتية‬ 208 00:25:11,523 --> 00:25:13,643 ‫وهي تؤثر على الأماكن البرّية فيها.‬ 209 00:25:17,323 --> 00:25:20,243 ‫هذا سبب الأهمية البالغة لحجم "سافو".‬ 210 00:25:22,723 --> 00:25:25,803 ‫إنها كبيرة كفاية لتوفير مناطق غذاء بديلة.‬ 211 00:25:27,803 --> 00:25:31,803 ‫لكن الحيوانات الضخمة ليست الوحيدة‬ ‫التي تقطع مسافات كبيرة‬ 212 00:25:31,883 --> 00:25:33,043 ‫في هذا الوقت من العام.‬ 213 00:25:36,963 --> 00:25:40,163 ‫نحن في يوليو، أكثر شهور "سافو" جفافًا.‬ 214 00:25:50,003 --> 00:25:52,083 ‫في السهول الجافة في الشرق،‬ 215 00:25:52,643 --> 00:25:56,083 ‫ذكر قطا ورفيقته يؤسسان عائلتهما.‬ 216 00:26:01,963 --> 00:26:05,603 ‫ولأنها طيور تبني أعشاشها على الأرض،‬ ‫فإن هذه الأفراخ التي فقّست حديثًا‬ 217 00:26:05,683 --> 00:26:08,403 ‫ستقوم وتسير خلال ساعات.‬ 218 00:26:12,803 --> 00:26:16,163 ‫بسبب درجات الحرارة‬ ‫التي تصل إلى 38 درجة مئوية،‬ 219 00:26:16,243 --> 00:26:18,923 ‫عليها أن تبحث عن ظل ومكان آمن تختبئ فيه.‬ 220 00:26:24,523 --> 00:26:27,083 ‫أبوها يواجه تحديًا ملحًا،‬ 221 00:26:27,803 --> 00:26:31,403 ‫وهو أن يجد مياه شرب، وإلا ماتت أفراخه.‬ 222 00:26:36,923 --> 00:26:38,963 ‫ينضم إلى سرب من القطويات الأخرى،‬ 223 00:26:39,683 --> 00:26:42,483 ‫في بحث مستميت عن الشيء نفسه.‬ 224 00:26:49,083 --> 00:26:51,963 ‫تطير حتى 30 كيلومترًا…‬ 225 00:26:56,923 --> 00:26:59,203 ‫إلى نهر "غالانا" العظيم.‬ 226 00:27:15,843 --> 00:27:17,683 ‫يكون شريان حياة للحيوانات‬ 227 00:27:18,323 --> 00:27:20,403 ‫حين يشتد موسم الجفاف.‬ 228 00:27:26,443 --> 00:27:30,163 ‫تأتي أعداد هائلة من القطويات‬ ‫إلى هنا في هذا الوقت من العام.‬ 229 00:27:37,603 --> 00:27:39,843 ‫ثمة أخطار على الضفتين.‬ 230 00:27:44,723 --> 00:27:49,403 ‫بقائه قرب سربه‬ ‫يعني أن ثمة مئات من الأعين الحارسة.‬ 231 00:27:52,243 --> 00:27:55,323 ‫يستطيع حمل قدر ملعقتي مائدة في حلقه،‬ 232 00:27:55,403 --> 00:27:57,603 ‫لكنها ليست كافية لأفراخه الثلاثة.‬ 233 00:28:04,603 --> 00:28:06,483 ‫يغوص أكثر‬ 234 00:28:07,043 --> 00:28:08,923 ‫لينفّذ حيلة ذكية.‬ 235 00:28:12,203 --> 00:28:14,043 ‫يتأرجح للخلف وللأمام،‬ 236 00:28:14,603 --> 00:28:17,163 ‫فيمتص المياه في ريش صدره.‬ 237 00:28:18,843 --> 00:28:23,563 ‫شكله الحلزوني المتكيف خصيصًا‬ ‫يمتص المياه كإسفنجة.‬ 238 00:28:25,123 --> 00:28:27,643 ‫يملؤه في 15 دقيقة، ثم يطير…‬ 239 00:28:29,723 --> 00:28:32,483 ‫يطير إلى عشه وهو محمّل بالكامل بالماء.‬ 240 00:28:46,003 --> 00:28:49,683 ‫طائر تلو الآخر ينفصل عن السرب.‬ 241 00:28:55,043 --> 00:28:56,603 ‫ينادي على رفيقته.‬ 242 00:29:00,963 --> 00:29:04,283 ‫ترشده إلى حيث خبأت أفراخهما الجائعة.‬ 243 00:29:14,003 --> 00:29:15,683 ‫ينقذها أبوها.‬ 244 00:29:26,163 --> 00:29:29,683 ‫تتدافع الأفراخ العطشة إلى ريش أبيها،‬ 245 00:29:29,763 --> 00:29:33,123 ‫فتشرب قطرات مياه قيّمة من ريشه بمناقيرها.‬ 246 00:29:38,923 --> 00:29:42,163 ‫يخوض هذه الرحلة الشاقة كل يوم‬ 247 00:29:42,243 --> 00:29:43,923 ‫طوال الشهرين التاليين…‬ 248 00:29:46,883 --> 00:29:51,323 ‫حتى تكبر الأفراخ كفاية‬ ‫لتخوض الرحلة إلى المياه بأنفسها.‬ 249 00:30:03,443 --> 00:30:08,923 ‫في السنوات الأخيرة،‬ ‫صار مناخ "كينيا" غير مضمون وأكثر قسوة.‬ 250 00:30:15,723 --> 00:30:17,563 ‫نحن في ذروة موسم الجفاف،‬ 251 00:30:18,603 --> 00:30:20,283 ‫ولن ينتهي قريبًا.‬ 252 00:30:24,963 --> 00:30:29,043 ‫بعض الحيوانات وجدت طريقة للبحث‬ ‫عن أوراق الأشجار الخضراء القليلة المتبقية.‬ 253 00:30:30,043 --> 00:30:32,483 ‫الجرانيق تقف على طرفيها لتأكل.‬ 254 00:30:33,603 --> 00:30:36,483 ‫قد تعيش حياتها كلها من دون شرب المياه.‬ 255 00:30:39,163 --> 00:30:41,283 ‫تُلقّب بـ"زرافات الغزلان"،‬ 256 00:30:41,803 --> 00:30:45,443 ‫لأنها تعتمد‬ ‫على الحركات البهلوانية وأعناقها الطويلة‬ 257 00:30:45,523 --> 00:30:49,523 ‫لتصل إلى أوراق الشجر الغنية بالمياه التي‬ ‫لا تستطيع النباتيات الأخرى الوصول إليها.‬ 258 00:30:51,923 --> 00:30:54,003 ‫حتى بالنسبة إليها، الخيارات الجيدة قليلة.‬ 259 00:30:59,723 --> 00:31:03,803 ‫تُراب "سافو" الأحمر ترفعه الزوابع الغبارية.‬ 260 00:31:10,003 --> 00:31:12,403 ‫الحيوانات الضخمة مثل الجاموس‬ 261 00:31:12,483 --> 00:31:15,083 ‫عليها مواصلة السعي‬ ‫للبحث عن الطعام والمياه.‬ 262 00:31:22,163 --> 00:31:25,163 ‫تجتمع القطعان ليصبح عدد أفرادها فوق الألف.‬ 263 00:31:32,923 --> 00:31:37,083 ‫تتجه إلى نهر "غالانا"‬ ‫الذي يجري طوال العام.‬ 264 00:31:47,483 --> 00:31:51,803 ‫الأفراد الشاردة‬ ‫تلتهمها أشرس مفترسات "سافو".‬ 265 00:31:59,003 --> 00:32:05,003 ‫"(سافو) - 750 كيلومترًا"‬ 266 00:32:05,083 --> 00:32:09,043 ‫حين أُنشئت السكة الحديد القديمة‬ ‫قبل أكثر من 120 عامًا،‬ 267 00:32:09,123 --> 00:32:12,403 ‫كان يروّع هذا المنطقة أسدان…‬ 268 00:32:14,563 --> 00:32:17,283 ‫عُرفا باسم آكلا لحوم بشر "سافو".‬ 269 00:32:21,643 --> 00:32:22,723 ‫تقول الأسطورة‬ 270 00:32:23,403 --> 00:32:26,603 ‫إنهما افترسا 135 عامل سكة حديد،‬ 271 00:32:28,443 --> 00:32:30,603 ‫لكن الأرجح أن العدد الحقيقي أقلّ بكثير.‬ 272 00:32:32,403 --> 00:32:33,803 ‫اشتهرا بعُرفيهما،‬ 273 00:32:34,403 --> 00:32:36,523 ‫وقد توارثهما نسلهما الآن.‬ 274 00:32:40,683 --> 00:32:45,043 ‫يُعتقد أن مظهرها قد شكّلته النباتات الكثيفة‬ ‫التي تعيش فيها.‬ 275 00:32:48,043 --> 00:32:52,123 ‫العُرف القصير يقلل من عرضتها‬ ‫لأن تعلق في الشجيرات الشائكة.‬ 276 00:32:53,723 --> 00:32:55,963 ‫كما أنه يحافظ على برودة جسمها في الحر.‬ 277 00:33:00,443 --> 00:33:04,083 ‫لكن حتى أعتى المفترسات تعاني‬ ‫في هذا الوقت من العام.‬ 278 00:33:20,123 --> 00:33:24,603 ‫تحوّلت بركة شرب هذه الزمرة‬ ‫إلى بركة من الوحل اللزج.‬ 279 00:33:29,843 --> 00:33:33,403 ‫رحل الكثير من فرائسها‬ ‫للبحث عن المياه في مكان آخر.‬ 280 00:33:35,123 --> 00:33:38,363 ‫هذه الكمية القليلة المتبقية ستكفيها حاليًا.‬ 281 00:33:54,363 --> 00:33:56,683 ‫على الجهة الأخرى‬ ‫من سهول "سافو الشرقية" الجافة،‬ 282 00:33:57,443 --> 00:34:03,083 ‫مجموعة من ذكور الفيلة تتجه‬ ‫إلى أصقاع المحمية الشمالية النائية.‬ 283 00:34:11,763 --> 00:34:15,803 ‫هذه أكثر منطقة وحشية يصعب الوصول إليها.‬ 284 00:34:24,123 --> 00:34:28,283 ‫بيئة جبلية صخرية واسعة‬ ‫تكونت قبل ملايين السنين‬ 285 00:34:28,363 --> 00:34:30,923 ‫تعلو النباتات الشائكة الجافة.‬ 286 00:34:45,323 --> 00:34:49,123 ‫كل الفيلة تتذكر الطرق‬ ‫التي سلكتها على مرّ السنين…‬ 287 00:34:53,923 --> 00:34:56,083 ‫وتتوارثها عبر الأجيال.‬ 288 00:35:00,323 --> 00:35:03,803 ‫آثارها التي سلكتها كثيرًا ظاهرة من السماء،‬ 289 00:35:05,203 --> 00:35:08,003 ‫مشكّلةً شبكةً عبر الأراضي القاحلة.‬ 290 00:35:22,043 --> 00:35:24,803 ‫تستطيع الذكور الكبيرة أن تمضي أيامًا‬ ‫من دون أن تشرب،‬ 291 00:35:25,963 --> 00:35:31,243 ‫وهذا يسمح لها بقطع مسافات كبيرة‬ ‫عبر الأدغال التي أصابها القحط.‬ 292 00:35:39,643 --> 00:35:44,203 ‫خاطرت بحياتها‬ ‫على أمل أن تجد المياه حين تصل.‬ 293 00:35:47,443 --> 00:35:50,083 ‫لكن نهر "تيفا" قد نضب.‬ 294 00:35:51,803 --> 00:35:54,403 ‫صار نهرًا من الرمال الآن.‬ 295 00:35:58,443 --> 00:36:00,483 ‫لا تُوجد قطرة مياه على مرمى البصر.‬ 296 00:36:04,243 --> 00:36:08,683 ‫لكن نخيل الدوم الذي‬ ‫على ضفّتي هذا النهر الموسمي لا يزال أخضر،‬ 297 00:36:09,643 --> 00:36:12,723 ‫وهذا يشير إلى أنه لا تزال ثمة مياه هنا‬ ‫في مكان ما.‬ 298 00:36:24,723 --> 00:36:27,243 ‫والذكور الكبيرة الحكيمة تعرف كيف تجدها.‬ 299 00:36:50,883 --> 00:36:53,403 ‫الفيلة لديها حاسّة شم خارقة.‬ 300 00:36:54,043 --> 00:36:58,763 ‫تساعدها ملايين المستقبلات التي في خراطيمها‬ ‫على إرشادها إلى المياه على بُعد كيلومترات…‬ 301 00:37:00,963 --> 00:37:05,403 ‫ويمكنها حتى أن تستشعر وجودها‬ ‫حتى حين تكون تحت الرمال بعدة أمتار.‬ 302 00:37:14,923 --> 00:37:17,283 ‫يجب أن تحفر كي تصل إليها.‬ 303 00:37:22,723 --> 00:37:26,763 ‫مع تعمّق هذه الآبار،‬ ‫تتسرّب المياه الجوفية إليها.‬ 304 00:37:31,363 --> 00:37:33,963 ‫تستعملُ خراطيمها كماصّات مرنة،‬ 305 00:37:35,123 --> 00:37:36,763 ‫لامتصاص المياه الرملية.‬ 306 00:37:40,843 --> 00:37:45,203 ‫يبدو أنها ترسّب الرواسب‬ ‫في خراطيمها وتفصلها،‬ 307 00:37:47,243 --> 00:37:48,083 ‫ثم تطردها…‬ 308 00:38:03,523 --> 00:38:06,443 ‫وتستمتع بمياه منقّاة ومرشّحة.‬ 309 00:38:20,923 --> 00:38:24,483 ‫منظر محيّر للحيوانات المشاهدة.‬ 310 00:38:36,563 --> 00:38:40,883 ‫ما إن ترتوي، يأتي دور شرب الجمهور.‬ 311 00:38:42,523 --> 00:38:45,723 ‫قردة الرُبّاح تكون الأولى‬ ‫في الصف طوال الوقت.‬ 312 00:38:55,523 --> 00:38:59,763 ‫في جنوب مجرى نهر "تيفا"،‬ ‫يقع شلال "بيساردي".‬ 313 00:39:01,083 --> 00:39:04,563 ‫إنه جاف، ما عدا بعض البرك القليلة النادرة.‬ 314 00:39:07,243 --> 00:39:08,483 ‫المكان صامت بشكل مخيف…‬ 315 00:39:12,643 --> 00:39:15,203 ‫حتى بزوغ الفجر.‬ 316 00:39:32,163 --> 00:39:35,923 ‫وكأن تعويذة قد أُلقيت على الأخدود كله.‬ 317 00:39:38,723 --> 00:39:44,443 ‫طيور الصعب أحمر المنقار،‬ ‫أكثر فصيلة طيور برّية منتشرة في العالم.‬ 318 00:39:49,483 --> 00:39:50,723 ‫نحن في سبتمبر.‬ 319 00:39:50,803 --> 00:39:55,603 ‫مع تضاؤل مصادر المياه، هذه الطيور الرحّالة‬ ‫التي تعيش في أسراب كبيرة جدًا‬ 320 00:39:55,683 --> 00:39:57,723 ‫تجتمع هنا بالملايين.‬ 321 00:40:17,403 --> 00:40:19,163 ‫بتناغم ساحر،‬ 322 00:40:19,763 --> 00:40:24,363 ‫يشرب كل منها ملء منقاره في كل مرة‬ ‫من برك المياه الأخيرة هذه.‬ 323 00:40:31,963 --> 00:40:34,963 ‫أعداد أفراد هذه الجماعات المهاجرة‬ ‫تتزايد وتتزايد‬ 324 00:40:35,523 --> 00:40:37,403 ‫مع اقتراب نهاية موسم الجفاف.‬ 325 00:40:46,443 --> 00:40:48,363 ‫تخلق حالة من الفوضى قُرب المياه،‬ 326 00:40:49,403 --> 00:40:52,403 ‫فتخيف أي مخلوق يجرؤ على أن يشرب هنا.‬ 327 00:41:16,803 --> 00:41:21,003 ‫أعدادها الهائلة‬ ‫تثني أغصان الأشجار المحيطة.‬ 328 00:41:27,083 --> 00:41:29,003 ‫إنها حبيسة هذا المكان‬ 329 00:41:30,043 --> 00:41:32,523 ‫ما دامت المياه موجودة.‬ 330 00:41:54,883 --> 00:41:58,603 ‫الأجواء مشحونة بالترقب.‬ 331 00:42:04,003 --> 00:42:07,283 ‫ثم نرى بصيص أمل.‬ 332 00:42:09,563 --> 00:42:14,403 ‫في الأرض القاحلة‬ ‫تطرح أشجار التبلدي أوراقًا خضراء‬ 333 00:42:14,483 --> 00:42:16,763 ‫وأزهارًا بيضاء مذهلة.‬ 334 00:42:22,763 --> 00:42:24,483 ‫التغير يلوح في الأفق.‬ 335 00:42:27,403 --> 00:42:29,043 ‫ويشعر به الجميع.‬ 336 00:42:38,163 --> 00:42:40,283 ‫وأخيرًا في أكتوبر،‬ 337 00:42:40,363 --> 00:42:42,803 ‫بعد ستة أشهُر من الغياب،‬ 338 00:42:44,283 --> 00:42:45,243 ‫الأمطار…‬ 339 00:42:47,443 --> 00:42:50,883 ‫تتكون على تلال وجبال "سافو الغربية"‬ 340 00:42:52,163 --> 00:42:55,203 ‫وعلى سهول "سافو الشرقية".‬ 341 00:43:19,243 --> 00:43:22,483 ‫تدبّ الحياة مجددًا‬ ‫في نهر "تيفا" الرملي الجاف.‬ 342 00:43:26,123 --> 00:43:29,803 ‫يعود الشلال إلى الحياة‬ ‫ويصب في أخدود "بيساردي"،‬ 343 00:43:30,563 --> 00:43:32,843 ‫حيث كانت طيور الصعب تشرب.‬ 344 00:44:14,163 --> 00:44:18,203 ‫على مدى الأسابيع القليلة المقبلة،‬ ‫سيواصل هذا النهر تدفقه،‬ 345 00:44:18,283 --> 00:44:19,883 ‫باعثًا الحياة في الأرض.‬ 346 00:44:41,443 --> 00:44:43,643 ‫يتحول القحط إلى غوث.‬ 347 00:44:46,243 --> 00:44:49,563 ‫من صحراء جرداء إلى جنة خضراء.‬ 348 00:44:51,803 --> 00:44:55,083 ‫هذا هو سحر نقيضي "سافو".‬ 349 00:44:59,723 --> 00:45:06,203 ‫تفترش زهور مجد الصباح‬ ‫تربة المحمية الحمراء.‬ 350 00:45:12,283 --> 00:45:16,283 ‫وتصل عاصفة من الفراشات البيضاء.‬ 351 00:45:20,723 --> 00:45:24,803 ‫تملأ الملايين منها السماء‬ ‫في رحلتها نحو الساحل.‬ 352 00:45:31,163 --> 00:45:35,923 ‫وكأنها في سباق تتابع مجنح،‬ ‫تخرج أجيال جديدة‬ 353 00:45:36,003 --> 00:45:38,643 ‫وتستكمل الرحلة التي بدأها آباؤها.‬ 354 00:45:49,203 --> 00:45:53,843 ‫هذه الجماعات الهائلة‬ ‫التي تتراقص بين الأزهار في موسم الأمطار‬ 355 00:45:53,923 --> 00:45:56,483 ‫بالغة الأهمية لإنتاجية المحمية…‬ 356 00:46:01,123 --> 00:46:02,603 ‫حيث تلقّح الزهور حيثما ذهبت‬ 357 00:46:03,203 --> 00:46:06,363 ‫وتقدّم وجبة سهلة لآكلات الحشرات.‬ 358 00:46:17,683 --> 00:46:19,003 ‫ثمة وقت للمرح…‬ 359 00:46:25,523 --> 00:46:28,483 ‫وتربية الجيل القادم.‬ 360 00:46:30,403 --> 00:46:31,403 ‫طفرة مواليد.‬ 361 00:46:34,243 --> 00:46:37,963 ‫دليل دامغ‬ ‫على أنه حين يتعلق الأمر بحماية البراري،‬ 362 00:46:38,763 --> 00:46:40,003 ‫فإن المساحة مهمة.‬ 363 00:46:45,843 --> 00:46:50,283 ‫كلما زادت مساحة المحمية،‬ ‫زادت أعداد الفصائل التي تعتبرها موطنها.‬ 364 00:46:52,043 --> 00:46:55,683 ‫كلما كان مجموع الجينات أكبر،‬ ‫صارت الحيوانات بصحة أفضل.‬ 365 00:47:00,843 --> 00:47:04,683 ‫في السنوات الأخيرة، مالكو الأراضي المحيطة‬ ‫بمحمية "سافو" الوطنية‬ 366 00:47:04,763 --> 00:47:09,483 ‫تكاتفوا لإنشاء منطقة محمية "سافو" الكبرى،‬ 367 00:47:09,563 --> 00:47:13,643 ‫فضاعفوا مساحة المنطقة البرّية،‬ ‫الأمر الذي سمح للحيوانات بالتجول‬ 368 00:47:13,723 --> 00:47:16,123 ‫بأمان خارج حدود المحمية.‬ 369 00:47:26,043 --> 00:47:29,803 ‫إن تابعنا حماية مناطق البراري الواسعة‬ ‫مثل "سافو"‬ 370 00:47:29,883 --> 00:47:32,883 ‫وإنشاء محميات جديدة على مساحات مشابهة،‬ 371 00:47:32,963 --> 00:47:37,283 ‫فعندها فقط يمكننا أن نضمن مستقبلًا للطبيعة‬ ‫على هذا الكوكب.‬ 372 00:49:06,963 --> 00:49:11,963 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬