1 00:00:06,243 --> 00:00:08,883 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,443 --> 00:00:23,843 {\an8}Впервые я побывал в Кении около 30 лет назад. Я был там чужаком. 3 00:00:25,243 --> 00:00:29,443 В Кении жил мой отец, который давно умер и которого я почти не знал. 4 00:00:30,323 --> 00:00:34,443 Но я познакомился с семьей. Побывал в деревне, откуда они родом. 5 00:00:34,523 --> 00:00:36,243 И чувствовал, что мне рады. 6 00:00:37,003 --> 00:00:39,963 Мы с сестрой отправились на сафари на пару дней, 7 00:00:40,043 --> 00:00:42,763 и я ощутил еще кое-что. Трепет. 8 00:00:44,403 --> 00:00:48,363 Перед равнинами Африки, которые простирались под бескрайним небом. 9 00:00:49,563 --> 00:00:51,963 И множеством разнообразных животных. 10 00:00:53,763 --> 00:00:56,683 Какое наслаждение - заново познакомиться с миром. 11 00:00:56,763 --> 00:01:00,363 Увидеть места, откуда, по сути, вышло всё человечество. 12 00:01:02,443 --> 00:01:05,883 Мы с вами побываем в одном особом заповеднике в Кении 13 00:01:05,963 --> 00:01:08,683 и почувствуем, как бьется сердце Африки. 14 00:01:09,283 --> 00:01:13,203 Невероятная красота на бескрайних просторах. 15 00:01:13,283 --> 00:01:15,723 И невероятное количество животных. 16 00:01:16,283 --> 00:01:18,163 Национальный парк Цаво. 17 00:01:26,083 --> 00:01:29,043 Здесь царь зверей - слон. 18 00:01:30,123 --> 00:01:31,443 И все это знают. 19 00:01:35,563 --> 00:01:38,163 Кения расположена на востоке Африки. 20 00:01:38,243 --> 00:01:42,723 Здесь богатейший животный мир и невероятные пейзажи. 21 00:01:43,363 --> 00:01:45,323 Цаво находится на юге Кении. 22 00:01:46,043 --> 00:01:49,443 Более 22 000 квадратных километров. 23 00:01:49,523 --> 00:01:54,403 Столько может занять небольшая страна. Или крупнейший заповедник Кении. 24 00:01:57,483 --> 00:02:00,643 На западе - невероятные закаты 25 00:02:00,723 --> 00:02:04,163 за крупнейшей горой в Африке - Килиманджаро. 26 00:02:07,963 --> 00:02:10,763 Она возвышается над древним царством лавы, 27 00:02:11,323 --> 00:02:12,523 вулканических холмов 28 00:02:13,683 --> 00:02:15,763 и прекрасных оазисов. 29 00:02:23,123 --> 00:02:26,843 А на востоке - бескрайние просторы колючих зарослей, 30 00:02:31,723 --> 00:02:34,123 среди которых - дарующие жизнь речки. 31 00:02:37,203 --> 00:02:41,203 Неподалеку - тенистая стена плато Йятта. 32 00:02:42,243 --> 00:02:45,323 А там - одна из самых длинных в мире лавовых рек. 33 00:02:50,603 --> 00:02:52,243 Куда ни посмотри, 34 00:02:52,323 --> 00:02:57,123 увидишь ярко-красную почву Цаво. Характер заповедника отражается 35 00:02:57,203 --> 00:03:01,403 на всех, кто живет в этих необыкновенных землях. 36 00:03:20,723 --> 00:03:22,523 ЦАВО КЕНИЯ 37 00:03:22,603 --> 00:03:26,683 В Цаво крупнейшая популяция слонов в Кении. 38 00:03:29,123 --> 00:03:33,603 Более 13 000 гигантов беспрепятственно бродят по земле заповедника. 39 00:03:36,563 --> 00:03:39,483 Но чтобы найти их, нужно знать, где искать. 40 00:04:15,283 --> 00:04:16,483 Юные слонята 41 00:04:17,043 --> 00:04:19,563 наслаждаются водичкой и расслабляются… 42 00:04:30,403 --> 00:04:33,723 …подобно синхронным пловцам в жидком шоколаде. 43 00:04:40,043 --> 00:04:42,963 Стоит апрель. Водопои переполнены. 44 00:04:49,523 --> 00:04:52,923 Дождей не будет еще полгода, а то и больше. 45 00:04:57,603 --> 00:05:01,203 Когда самцы подрастают, они все чаще предпочитают одиночество. 46 00:05:04,123 --> 00:05:09,203 Каждый из них вполне может стать крупнейшим сухопутным на земле. 47 00:05:15,123 --> 00:05:19,723 Это Лугард. Так слона прозвали смотрители, которые следят за ним. 48 00:05:21,723 --> 00:05:24,643 Ему 50 лет. Посмотрите на его бивни. 49 00:05:24,723 --> 00:05:27,683 Этот слон - настоящее национальное сокровище Кении. 50 00:05:30,403 --> 00:05:34,563 Каждый его бивень весит более 45 кг. 51 00:05:38,043 --> 00:05:43,003 Каждый такой амбассадор слоновьего мира пережил на своем веку немало испытаний. 52 00:05:47,083 --> 00:05:50,563 Многочисленные засухи, технический прогресс 53 00:05:50,643 --> 00:05:53,123 и браконьерство ради слоновой кости. 54 00:05:59,843 --> 00:06:04,163 Сегодня в Африке таких слонов насчитывается всего 30. 55 00:06:08,683 --> 00:06:11,283 Треть из них живет в Цаво. 56 00:06:14,083 --> 00:06:17,003 Большинство уже довольно старые. 57 00:06:22,203 --> 00:06:25,843 Заповедники очень важны для их защиты. 58 00:06:37,243 --> 00:06:40,563 В Цаво очень суровый климат. И в ближайшие месяцы 59 00:06:40,643 --> 00:06:43,083 всем животным здесь придется нелегко. 60 00:06:47,123 --> 00:06:50,723 Лишь те, кто адаптировался к быстро меняющимся условиям, 61 00:06:50,803 --> 00:06:52,683 смогут пережить сухой сезон. 62 00:06:56,723 --> 00:06:59,923 Этот самец птицы-носорога придумал интересный способ 63 00:07:00,003 --> 00:07:01,803 не остаться голодным. 64 00:07:05,283 --> 00:07:06,723 Но один он не справится. 65 00:07:25,643 --> 00:07:28,483 Семейство карликовых мангустов. 66 00:07:37,843 --> 00:07:40,003 Носорог уже готов, 67 00:07:41,043 --> 00:07:42,843 но мангусты не торопятся. 68 00:07:50,123 --> 00:07:51,283 Придется ему ждать, 69 00:07:52,323 --> 00:07:54,483 пока мангусты прихорашиваются. 70 00:07:58,763 --> 00:08:02,803 Они никуда не пойдут, пока не получат сигнал. 71 00:08:06,683 --> 00:08:08,403 Наконец они отправляются. 72 00:08:10,363 --> 00:08:12,683 А за ними - голодный носорог. 73 00:08:19,603 --> 00:08:22,763 Мангусты ищут насекомых в поросли, 74 00:08:23,483 --> 00:08:24,683 и что пропустят они, 75 00:08:25,483 --> 00:08:26,723 сцапает наш герой. 76 00:08:27,923 --> 00:08:30,683 Зато не нужно самому искать еду. 77 00:08:32,043 --> 00:08:33,883 А мангусты и не возражают. 78 00:08:40,083 --> 00:08:42,323 Такое сотрудничество взаимовыгодно. 79 00:08:43,523 --> 00:08:46,683 Особенно когда всё высыхает 80 00:08:46,763 --> 00:08:48,843 и становится негде спрятаться. 81 00:08:54,843 --> 00:08:56,883 Носорог действует как часовой. 82 00:09:06,003 --> 00:09:08,763 Стоит ему крикнуть, и все разбегаются. 83 00:09:23,043 --> 00:09:24,443 Из всех лакомств 84 00:09:25,683 --> 00:09:27,883 это - их любимое. 85 00:09:28,723 --> 00:09:31,163 Гигантские африканские наземные улитки 86 00:09:33,003 --> 00:09:34,963 в длину достигают 15 сантиметров. 87 00:09:36,403 --> 00:09:39,603 Одни из крупнейших и сочнейших улиток в мире. 88 00:09:44,923 --> 00:09:46,323 И поймать нетрудно. 89 00:09:47,203 --> 00:09:49,443 Улитка никуда не убежит. 90 00:09:52,243 --> 00:09:55,243 Вот только расколоть их сложновато. 91 00:09:58,203 --> 00:10:01,763 Мангусты придумали особую технику. 92 00:10:09,723 --> 00:10:11,843 Они бьют улиток об коряги, 93 00:10:12,603 --> 00:10:14,763 раскалывая их раковины. 94 00:10:18,123 --> 00:10:22,203 Цаво - одно из немногих мест, где можно наблюдать такие трюки. 95 00:10:29,003 --> 00:10:32,043 Для птицы-носорога это сигнал к обеду. 96 00:10:47,643 --> 00:10:52,163 В Цаво сухой климат, а значит, жизнь тут простой не назовешь. 97 00:10:54,003 --> 00:10:58,203 И когда еды становится мало, главный залог успеха - 98 00:10:58,883 --> 00:11:00,843 действовать в команде. 99 00:11:10,923 --> 00:11:14,083 Сухой сезон всё увереннее вступает в свои права, 100 00:11:14,923 --> 00:11:17,243 и в самом большое дефиците оказывается, 101 00:11:19,003 --> 00:11:20,203 разумеется, вода. 102 00:11:23,443 --> 00:11:27,243 Этот отдаленный водопой в Цаво наполняют смотрители, 103 00:11:27,323 --> 00:11:30,403 чтобы защитить животных, которые особенно уязвимы. 104 00:11:35,563 --> 00:11:38,683 Наступает вечер. Всё готово. 105 00:11:38,763 --> 00:11:41,443 И вот, появляется это застенчивое создание. 106 00:11:51,843 --> 00:11:53,483 Черный носорог. 107 00:11:54,283 --> 00:11:56,083 Мать и детеныш. 108 00:11:59,323 --> 00:12:01,963 Чтобы увидеть их в цвете, мы воспользовались 109 00:12:02,043 --> 00:12:04,243 особо чувствительной камерой. 110 00:12:09,643 --> 00:12:12,443 Детеныши по пятам следуют за матерью. 111 00:12:13,843 --> 00:12:15,403 У них очень тесная связь. 112 00:12:20,323 --> 00:12:22,763 У носорогов плохое дальнее зрение, 113 00:12:24,643 --> 00:12:27,963 но невероятно чувствительные слух и обоняние. 114 00:12:33,443 --> 00:12:38,203 Чтобы принюхаться к ночному воздуху, они закатывают губу. 115 00:12:43,203 --> 00:12:45,443 Другие семьи подтягиваются на водопой. 116 00:12:49,963 --> 00:12:53,363 Господствующие здесь носороги обычно держатся своей территории. 117 00:12:59,523 --> 00:13:02,923 Но встречаются и те, что не прочь позадираться. 118 00:13:10,323 --> 00:13:14,363 Когда-то в Цаво их популяция достигала 8000 особей. 119 00:13:18,403 --> 00:13:23,763 Но в 1970–1980-х браконьеры истребили ради рогов почти всех. Осталось десять. 120 00:13:28,323 --> 00:13:32,843 Носорогов стали охранять, и популяцию удалось увеличить до 100 и выше. 121 00:13:35,843 --> 00:13:39,643 Обычно это одиночки, но на водопой они приходят и пообщаться. 122 00:13:43,043 --> 00:13:44,483 Матери встречают подруг. 123 00:13:46,443 --> 00:13:48,083 Детеныши заводят друзей… 124 00:13:52,043 --> 00:13:53,403 …и видятся с отцами. 125 00:13:58,443 --> 00:14:02,883 Но когда подтягиваются самцы, обстановка ощутимо меняется. 126 00:14:08,203 --> 00:14:12,163 В сухой сезон здесь собирается особенно много носорогов. 127 00:14:12,803 --> 00:14:15,323 Они так хорошо размножились, 128 00:14:15,403 --> 00:14:18,683 что у них началась конкуренция за пространство 129 00:14:20,563 --> 00:14:21,603 и за самок. 130 00:15:10,363 --> 00:15:13,843 Один из самцов подходит к самке с детенышем, 131 00:15:15,283 --> 00:15:17,283 но та дает недвусмысленный ответ. 132 00:15:23,323 --> 00:15:26,203 У водопоя появляется старший самец. 133 00:15:27,283 --> 00:15:29,363 Смотрители зовут его Атоти. 134 00:15:34,843 --> 00:15:35,923 Молодая самка. 135 00:15:37,443 --> 00:15:40,683 Она пока не доросла до спаривания, и он ей не интересен. 136 00:15:49,723 --> 00:15:52,683 Его раздражение перерастает в агрессию. 137 00:16:03,923 --> 00:16:09,003 С помощью рога он пытается поддеть самку за ноги и перевернуть ее. 138 00:16:26,643 --> 00:16:30,923 Остальные самки и детеныши решают, что им уже пора. 139 00:16:46,003 --> 00:16:48,243 Молодой самке удается уйти. 140 00:16:58,723 --> 00:17:01,043 И Атоти охлаждает свой пыл. 141 00:17:07,883 --> 00:17:09,603 Сухой сезон продолжается, 142 00:17:10,203 --> 00:17:14,563 и многие естественные водоемы в заповеднике понемногу высыхают. 143 00:17:19,843 --> 00:17:24,923 Но на севере есть особое место, где раскинулся вечный оазис. 144 00:17:31,163 --> 00:17:33,963 Горные тропические леса в холмах Чулу 145 00:17:34,043 --> 00:17:36,363 вздымаются над равнинами на западе Цаво. 146 00:17:40,403 --> 00:17:44,403 Они растут на пористой вулканической почве, поглощают дождевую воду, 147 00:17:44,483 --> 00:17:46,603 накапливая ее под землей. 148 00:17:50,843 --> 00:17:54,803 Обратно на равнины вода просачивается отсюда более 20 лет. 149 00:18:00,563 --> 00:18:03,523 И там пополняет неиссякающие… 150 00:18:06,803 --> 00:18:08,923 …источники Мзима. 151 00:18:11,203 --> 00:18:14,763 На Суахили это означает «живые». 152 00:18:37,683 --> 00:18:40,923 Примерно 200 миллионов литров воды 153 00:18:41,003 --> 00:18:43,003 вытекают из земли каждый день 154 00:18:43,803 --> 00:18:47,563 в кристально чистые пруды, вокруг которых кипит жизнь. 155 00:18:55,963 --> 00:18:59,243 Это верветки, они кормятся с фиговых деревьев. 156 00:19:07,803 --> 00:19:11,283 А под водой усачи ждут, когда с дерева что-то упадет. 157 00:19:29,163 --> 00:19:30,883 Райский уголок, 158 00:19:31,963 --> 00:19:34,043 где еды хватит на всех. 159 00:19:44,523 --> 00:19:46,043 Но этот волшебный пруд 160 00:19:46,123 --> 00:19:50,083 принадлежит семейству из 14 бегемотов, 161 00:19:51,163 --> 00:19:54,963 главный из которых - огромный свирепый альфа-самец. 162 00:20:01,403 --> 00:20:04,123 Он может задерживать дыхание до пяти минут 163 00:20:05,363 --> 00:20:07,963 и больше половины жизни проводит под водой. 164 00:20:12,043 --> 00:20:14,243 Обычно они живут в илистых водоемах, 165 00:20:14,843 --> 00:20:18,603 и понаблюдать вблизи за личной жизнью этих скрытных созданий 166 00:20:18,683 --> 00:20:20,243 удается очень немногим. 167 00:20:29,043 --> 00:20:34,363 Ранним утром отец ведет остальное семейство на прохладную глубину. 168 00:20:44,963 --> 00:20:47,323 Бегемоты могут весить больше автомобиля. 169 00:20:48,203 --> 00:20:51,283 Но под водой они на удивление грациозны. 170 00:20:57,483 --> 00:21:00,043 Пока снаружи жарко, взрослые обычно спят. 171 00:21:02,203 --> 00:21:04,603 А молодежь играет днями напролет. 172 00:21:10,643 --> 00:21:12,523 А если они чересчур разойдутся, 173 00:21:13,123 --> 00:21:14,883 взрослые их приструнят. 174 00:21:27,483 --> 00:21:31,283 Без бегемотов здесь не было бы такого жизненного разнообразия. 175 00:21:33,403 --> 00:21:36,163 Они привносят в эту воду кое-что важное. 176 00:21:40,323 --> 00:21:42,603 Естественное удобрение. 177 00:21:44,523 --> 00:21:47,923 Вода от этого, конечно, прозрачнее не становится. 178 00:21:50,203 --> 00:21:55,163 Но именно благодаря ему экосистема Мзимы процветает. 179 00:21:57,603 --> 00:21:59,843 Это питательные вещества для растений. 180 00:22:00,443 --> 00:22:02,443 А также еда для насекомых и рыб… 181 00:22:06,483 --> 00:22:09,043 …которые повсюду следуют за бегемотами. 182 00:22:14,683 --> 00:22:18,683 Но бегемоты могут предложить рыбкам не только свежий помет. 183 00:22:24,723 --> 00:22:28,323 Они открывают пасть, приглашая рыб 184 00:22:28,403 --> 00:22:31,243 заплыть меж своих массивных челюстей. 185 00:22:33,963 --> 00:22:36,523 А рыбы питаются остатками пищи между зубами. 186 00:22:38,563 --> 00:22:41,163 Невероятная степень доверия. 187 00:22:49,043 --> 00:22:52,763 Своими шершавыми ртами они также чистят бегемотам шкуру, 188 00:22:54,003 --> 00:22:58,443 ногти, загрубевшую кожу на ногах и другие важные места. 189 00:23:01,603 --> 00:23:05,643 Шведский стол в обмен на педикюр и пилинг. 190 00:23:18,723 --> 00:23:23,923 Из небольшого оазиса в источниках Мзима пьет множество животных, 191 00:23:24,003 --> 00:23:26,003 которым повезло здесь поселиться. 192 00:23:29,243 --> 00:23:33,803 Но у тех, кто обитает в засушливом центре парка, дела обстоят иначе. 193 00:23:38,843 --> 00:23:41,283 У слонов невероятная память. 194 00:23:42,043 --> 00:23:46,603 Они легко находят места, где в прошлые сухие сезоны была пища и вода. 195 00:23:49,043 --> 00:23:52,723 Но посреди парка их ожидает серьезная преграда. 196 00:23:56,523 --> 00:23:58,843 Цаво разбит на две части - 197 00:23:59,963 --> 00:24:01,443 западную и восточную. 198 00:24:02,683 --> 00:24:06,683 А посередине его пересекают магистраль и железная дорога. 199 00:24:10,243 --> 00:24:12,883 Животным опасно переходить оживленную трассу, 200 00:24:12,963 --> 00:24:15,043 чтобы попасть в другую часть парка. 201 00:24:19,523 --> 00:24:23,883 В 2017 году построили новую железную дорогу рядом со старой. 202 00:24:24,483 --> 00:24:29,403 Она соединяет Момбасу, крупнейший порт Кении, и столицу страны - Найроби. 203 00:24:32,043 --> 00:24:36,523 Заборы и крутые склоны не дают животным выбежать на пути, 204 00:24:37,083 --> 00:24:38,643 блокируя их перемещение. 205 00:24:42,643 --> 00:24:47,323 Попасть на другую сторону они могут только через специальные проходы. 206 00:24:56,723 --> 00:25:00,163 Впрочем, некоторые отважные слоны могут перейти и так. 207 00:25:08,563 --> 00:25:11,443 Африка переживает инфраструктурный бум, 208 00:25:11,523 --> 00:25:13,643 и это влияет и на дикую природу. 209 00:25:17,323 --> 00:25:20,243 Вот почему размер Цаво так важен. 210 00:25:22,723 --> 00:25:26,083 Парк достаточно большой, чтобы еду можно было найти везде. 211 00:25:27,803 --> 00:25:31,803 Но не только крупные животные преодолевают гигантские расстояния 212 00:25:31,883 --> 00:25:33,043 в это время года. 213 00:25:36,843 --> 00:25:40,043 Июль - самый засушливый месяц в Цаво. 214 00:25:50,003 --> 00:25:52,083 На сухих восточных равнинах 215 00:25:52,643 --> 00:25:55,843 рябок-самец и его партнерша воспитывают детенышей. 216 00:26:01,963 --> 00:26:05,603 Эти птицы гнездуются на земле, а потому их птенцы 217 00:26:05,683 --> 00:26:08,403 учатся ходить за считаные часы. 218 00:26:12,803 --> 00:26:16,163 Температура воздуха достигает 37 градусов, 219 00:26:16,243 --> 00:26:18,923 и им срочно нужно найти укромное место в тени. 220 00:26:24,523 --> 00:26:27,083 Отца семейства ждет непростая задача: 221 00:26:27,803 --> 00:26:31,403 найти питьевую воду, а не то его птенцам конец. 222 00:26:36,923 --> 00:26:39,603 Он присоединяется к другим рябкам, 223 00:26:39,683 --> 00:26:42,483 каждый из которых озабочен тем же самым. 224 00:26:49,083 --> 00:26:51,963 Они пролетают до 30 километров… 225 00:26:56,923 --> 00:26:59,203 …к широкой реке Галана. 226 00:27:15,843 --> 00:27:17,683 Это спасительный водоем 227 00:27:18,323 --> 00:27:20,403 для животных в сухой сезон. 228 00:27:26,443 --> 00:27:30,163 В это время года рябки прилетают сюда в огромных количествах. 229 00:27:37,603 --> 00:27:39,843 У берега поджидает опасность. 230 00:27:44,723 --> 00:27:49,403 Нужно держаться ближе к стае. Больше глаз - проще заметить угрозу. 231 00:27:52,083 --> 00:27:55,323 Рябок может держать в горле до двух столовых ложек воды. 232 00:27:55,403 --> 00:27:57,603 но для трех птенцов этого мало. 233 00:28:04,603 --> 00:28:06,243 Он заходит чуть глубже, 234 00:28:07,043 --> 00:28:08,923 а дальше происходит вот что. 235 00:28:12,203 --> 00:28:14,043 Раскачиваясь туда-сюда, 236 00:28:14,603 --> 00:28:17,163 он впитывает воду перьями на груди. 237 00:28:18,843 --> 00:28:23,563 Они имеют особую спиральную форму, а потому поглощают воду как губка. 238 00:28:25,123 --> 00:28:27,643 Пятнадцать минут на заправку - и назад. 239 00:28:29,723 --> 00:28:32,483 Самец возвращается домой, нагруженный водой. 240 00:28:46,003 --> 00:28:49,683 Одна за другой птицы покидают стаю. 241 00:28:55,043 --> 00:28:56,603 Самец зовет самку. 242 00:29:00,963 --> 00:29:04,283 А она ведет его туда, где спрятала ждущих воду птенцов. 243 00:29:14,003 --> 00:29:15,683 Папа пришел на помощь. 244 00:29:26,163 --> 00:29:29,683 Мучимые жаждой, птенцы окружают отца 245 00:29:29,763 --> 00:29:32,963 и клювиками вытягивают драгоценную влагу из его перьев. 246 00:29:38,923 --> 00:29:42,163 Он будет преодолевать этот непростой путь каждый день 247 00:29:42,243 --> 00:29:43,923 ближайшие два месяца… 248 00:29:46,883 --> 00:29:51,323 …пока птенцы не вырастут и не смогут сами летать к воде. 249 00:30:03,443 --> 00:30:05,683 В последние годы климат в Кении 250 00:30:05,763 --> 00:30:08,843 становится всё более экстремальным и непредсказуемым. 251 00:30:15,723 --> 00:30:17,323 Самый пик сухого сезона, 252 00:30:18,603 --> 00:30:20,203 и конца ему пока не видно. 253 00:30:24,963 --> 00:30:29,043 Кто-то научился искать остатки зеленой листвы. 254 00:30:30,043 --> 00:30:32,483 Геренук потянулся за лакомством. 255 00:30:33,603 --> 00:30:36,123 Они могут всю жизнь не пить воду. 256 00:30:39,163 --> 00:30:41,283 Их называют жирафовыми газелями. 257 00:30:41,803 --> 00:30:45,443 С помощью таких акробатических трюков и длинных шей 258 00:30:45,523 --> 00:30:49,203 они дотягиваются до листвы суккулентов, недоступной для других. 259 00:30:51,923 --> 00:30:54,003 Но даже для них этого мало. 260 00:30:59,723 --> 00:31:03,803 Пылевые вихри подхватывают красную землю Цаво. 261 00:31:10,003 --> 00:31:12,403 Крупные звери, например буйволы, 262 00:31:12,483 --> 00:31:15,083 вынуждены отправляться на поиски пищи и воды. 263 00:31:22,163 --> 00:31:25,163 Они сбиваются в стада более 1000 голов. 264 00:31:32,923 --> 00:31:36,763 Они направляются к реке Галана, которая не пересыхает круглый год. 265 00:31:47,483 --> 00:31:51,803 Отстающие рискуют стать жертвами самых известных в Цаво хищников. 266 00:31:59,003 --> 00:32:05,003 ЦАВО 466 МИЛЬ 267 00:32:05,083 --> 00:32:09,043 Больше 120 лет назад, когда строили старую железную дорогу, 268 00:32:09,123 --> 00:32:12,403 на эти земли наводили ужас двое львов. 269 00:32:14,563 --> 00:32:17,283 Их называли людоедами из Цаво. 270 00:32:21,523 --> 00:32:22,723 Если верить легенде, 271 00:32:23,403 --> 00:32:26,723 они сожрали 135 железнодорожных рабочих, 272 00:32:28,203 --> 00:32:30,683 хотя реальное число, вероятно, куда меньше. 273 00:32:32,403 --> 00:32:36,523 Известные своими «ирокезами», они передали эту черту и потомкам. 274 00:32:40,683 --> 00:32:44,683 Вероятно, внешностью они обязаны поросли, в которой обитали. 275 00:32:48,043 --> 00:32:51,923 Чем короче грива, тем меньше у нее шанс запутаться в колючках. 276 00:32:53,603 --> 00:32:55,963 А еще с короткой гривой прохладнее. 277 00:33:00,443 --> 00:33:04,083 Но даже самым суровым хищникам непросто в это время года. 278 00:33:20,123 --> 00:33:24,603 Водопой этого прайда превратился в кучу липкой грязи. 279 00:33:29,683 --> 00:33:33,163 А добыча ушла в другие места в поисках воды. 280 00:33:35,123 --> 00:33:38,363 Этих жалких остатков хватит ненадолго. 281 00:33:54,363 --> 00:33:56,643 По засушливым равнинам восточного Цаво 282 00:33:57,443 --> 00:34:03,083 группа самцов слонов направляется к отдаленным северным районам парка. 283 00:34:11,763 --> 00:34:15,803 Это самые дикие и труднодоступные земли. 284 00:34:24,123 --> 00:34:28,283 Гигантские скалистые монолиты миллионы лет вздымаются 285 00:34:28,363 --> 00:34:30,923 над колючей порослью. 286 00:34:45,323 --> 00:34:49,123 Каждый слон помнит дорогу, которой идет каждый год. 287 00:34:53,723 --> 00:34:56,443 Это знание передается из поколения в поколение. 288 00:35:00,323 --> 00:35:03,803 Их протоптанные дорожки хорошо видно с воздуха. 289 00:35:05,203 --> 00:35:08,003 Своеобразная карта этих пустынных земель. 290 00:35:22,043 --> 00:35:25,243 Крупные самцы могут несколько дней обходиться без воды, 291 00:35:25,963 --> 00:35:31,243 преодолевая гигантские расстояния по засушливым равнинам. 292 00:35:39,643 --> 00:35:44,203 По прибытии они обнаружат воду или погибнут. 293 00:35:47,443 --> 00:35:49,923 Но река Тива пересохла. 294 00:35:51,803 --> 00:35:54,403 И теперь здесь лишь песок. 295 00:35:58,243 --> 00:36:00,283 Куда ни глянь, ни капли воды. 296 00:36:04,243 --> 00:36:08,683 Но дум-пальмы, стоящие по берегам, всё еще зеленые, 297 00:36:09,643 --> 00:36:12,723 а значит, где-то поблизости есть вода. 298 00:36:24,723 --> 00:36:27,243 И мудрые слоны знают, как ее найти. 299 00:36:50,883 --> 00:36:53,163 У слонов невероятно острое обоняние. 300 00:36:54,043 --> 00:36:58,683 Миллионы рецепторов в хоботах помогают учуять воду за много километров. 301 00:37:00,963 --> 00:37:05,403 Они даже могут ее чувствовать на пару метров под землей. 302 00:37:14,923 --> 00:37:17,283 А чтобы ее найти, придется копать. 303 00:37:22,723 --> 00:37:26,763 Колодец становится всё глубже, и наверх просачивается грунтовая вода. 304 00:37:31,363 --> 00:37:33,963 Хобот служит им гибкой соломинкой. 305 00:37:35,123 --> 00:37:36,843 Слон всасывает воду из песка. 306 00:37:40,843 --> 00:37:45,203 Судя по всему, песок оседает из воды прямо в хоботе. 307 00:37:47,123 --> 00:37:48,643 Потом его выдувают. 308 00:38:03,523 --> 00:38:06,443 И вот, чистая фильтрованная вода. 309 00:38:20,923 --> 00:38:24,483 А другие смотрят и завидуют. 310 00:38:36,563 --> 00:38:40,723 Когда слоны напились вдоволь, наступает очередь остальных. 311 00:38:42,523 --> 00:38:45,723 Первыми, как всегда, приходят бабуины. 312 00:38:55,523 --> 00:38:59,763 Дальше по течению Тивы находится водопад Бисади. 313 00:39:01,083 --> 00:39:04,563 Он почти пересох, осталось лишь несколько заводей. 314 00:39:07,243 --> 00:39:08,683 Здесь на удивление тихо. 315 00:39:12,483 --> 00:39:15,043 Но это лишь до рассвета. 316 00:39:32,163 --> 00:39:35,923 В каньоне как будто просыпается магия. 317 00:39:38,723 --> 00:39:44,443 Это красноклювые ткачи, самые многочисленные в мире дикие птицы. 318 00:39:49,483 --> 00:39:50,723 Наступил сентябрь. 319 00:39:50,803 --> 00:39:55,603 Запасы воды пустеют, и эти птицы собираются здесь своими кочевыми 320 00:39:55,683 --> 00:39:57,723 миллионными суперколониями. 321 00:40:17,403 --> 00:40:19,163 Будто в гипнотическом ритме 322 00:40:19,763 --> 00:40:24,363 они пьют из последних лужиц воды миллионами маленьких клювиков. 323 00:40:31,963 --> 00:40:34,923 Массовая миграция всё нарастает, 324 00:40:35,483 --> 00:40:37,843 достигая максимума к концу сухого сезона. 325 00:40:46,443 --> 00:40:48,243 Устраивая переполох у воды, 326 00:40:49,403 --> 00:40:52,403 они отпугивают каждого, кто рискнет здесь попить. 327 00:41:16,803 --> 00:41:21,003 Их так много, что ветви деревьев прогибаются под их весом. 328 00:41:27,083 --> 00:41:29,003 Они отсюда никуда не денутся, 329 00:41:30,043 --> 00:41:32,523 пока не иссякнут запасы воды. 330 00:41:54,883 --> 00:41:58,363 В воздухе повисло ожидание. 331 00:42:04,003 --> 00:42:07,283 И вот, символ надежды. 332 00:42:09,563 --> 00:42:14,403 Среди выжженного пейзажа у баобаба распускается зеленая листва 333 00:42:14,483 --> 00:42:16,763 и необычные белые цветы. 334 00:42:22,763 --> 00:42:24,483 Ощущается дух перемен. 335 00:42:27,403 --> 00:42:29,043 И чувствуют его все. 336 00:42:38,163 --> 00:42:40,283 Наконец-то в октябре, 337 00:42:40,363 --> 00:42:42,803 после полугода ожидания, 338 00:42:44,283 --> 00:42:45,243 пошел дождь. 339 00:42:47,443 --> 00:42:50,883 Дождевая вода скапливается в горах и на холмах на западе 340 00:42:52,163 --> 00:42:55,203 и заливает равнины на востоке. 341 00:43:19,243 --> 00:43:22,483 Пересохшая песчаная Тива снова потекла. 342 00:43:26,123 --> 00:43:29,803 В каньоне Бисади, где живут ткачи, 343 00:43:30,563 --> 00:43:32,843 оживает водопад. 344 00:44:14,163 --> 00:44:18,203 В ближайшие недели речная вода будет течь, 345 00:44:18,283 --> 00:44:19,883 оживляя всё вокруг. 346 00:44:41,443 --> 00:44:43,683 История заканчивается на хорошей ноте. 347 00:44:46,243 --> 00:44:49,563 Где была пустыня, там теперь райский уголок. 348 00:44:51,803 --> 00:44:55,083 Именно эти контрасты - главное волшебство Цаво. 349 00:44:59,723 --> 00:45:02,083 Омытый от красной пыли, 350 00:45:02,163 --> 00:45:06,003 вьюнок окутывает заповедник своим травянистым ковром. 351 00:45:12,283 --> 00:45:16,283 И тут же врывается вихрь бабочек-белянок. 352 00:45:20,723 --> 00:45:24,803 Они летят к побережью, и небо будто заволакивает белой пеленой. 353 00:45:31,163 --> 00:45:35,923 Будто принимая крылатую эстафету, на свет появляются новые поколения, 354 00:45:36,003 --> 00:45:38,643 продолжая путь, начатый родителями. 355 00:45:49,203 --> 00:45:53,843 Этот гигантский рой, танцующий здесь среди цветов во влажный сезон, 356 00:45:53,923 --> 00:45:56,483 очень важен для заповедника. 357 00:46:01,123 --> 00:46:02,683 Ведь они опыляют растения 358 00:46:03,203 --> 00:46:06,363 и служат легкой добычей для насекомоядных. 359 00:46:17,683 --> 00:46:19,043 Есть время порезвиться… 360 00:46:25,523 --> 00:46:28,203 …и воспитать новое поколение. 361 00:46:30,403 --> 00:46:31,403 Бэби-бум. 362 00:46:34,243 --> 00:46:37,963 Живое свидетельство того, что если речь идет о защите природы, 363 00:46:38,683 --> 00:46:40,003 размер имеет значение. 364 00:46:45,843 --> 00:46:50,283 Чем больше заповедник, тем больше видов там обитают. 365 00:46:52,043 --> 00:46:55,683 Чем больше генофонд, тем более здоровые животные. 366 00:47:00,843 --> 00:47:04,683 В последнее время владельцы земель вокруг заповедника Цаво 367 00:47:04,763 --> 00:47:09,483 совместными усилиями расширили природоохранную зону Цаво. 368 00:47:09,563 --> 00:47:13,643 Пространство, по которому могут безопасно гулять животные, 369 00:47:13,723 --> 00:47:16,123 выросло вдвое. 370 00:47:26,043 --> 00:47:29,803 Лишь продолжая охранять масштабные заповедники вроде Цаво 371 00:47:29,883 --> 00:47:32,883 и создавая новые парки подобного масштаба, 372 00:47:32,963 --> 00:47:37,283 мы сможем сберечь дикую природу на нашей планете. 373 00:49:06,963 --> 00:49:08,803 Перевод субтитров: Игорь Козлов