1 00:00:06,123 --> 00:00:09,003 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:25,803 --> 00:00:28,523 Kad sam bio dijete, ovo je bilo moje igralište. 3 00:00:28,603 --> 00:00:32,043 Tihi ocean, najveći i najdublji na svijetu. 4 00:00:34,083 --> 00:00:37,083 Izaziva divljenje, čuđenje, 5 00:00:37,683 --> 00:00:39,283 a katkad i strah. 6 00:00:40,723 --> 00:00:44,283 Oceani su za naše preživljavanje ključni koliko i zrak. 7 00:00:46,443 --> 00:00:50,723 Diljem svijeta zaštitili smo oko osam posto tih vodenih površina. 8 00:00:53,323 --> 00:00:56,523 Državni morski rezervat Monterey Bay primjer je toga. 9 00:00:59,523 --> 00:01:02,683 Proteže se duž četvrtine kalifornijske obale, 10 00:01:03,363 --> 00:01:05,403 od San Francisca na sjeveru 11 00:01:06,883 --> 00:01:08,843 do Big Sura na jugu… 12 00:01:12,643 --> 00:01:14,723 ovaj jedinstveni rezervat štiti 13 00:01:14,803 --> 00:01:18,163 više od 15 500 četvornih kilometara Tihog oceana. 14 00:01:23,483 --> 00:01:24,923 Mnoštvo je posjetitelja… 15 00:01:27,403 --> 00:01:29,243 od životinja koje se sele 16 00:01:30,443 --> 00:01:32,443 do turista koji ih dolaze gledati. 17 00:01:35,003 --> 00:01:38,083 Bogato more Montereya privlači 18 00:01:40,003 --> 00:01:43,363 i najveću životinju svih vremena. 19 00:01:47,763 --> 00:01:49,883 Veličanstvenog plavetnog kita. 20 00:02:01,563 --> 00:02:03,403 Sva ta prirodna čuda 21 00:02:04,203 --> 00:02:06,483 pred vratima Kalifornije. 22 00:02:12,843 --> 00:02:17,483 No mogu li milijuni ljudi živjeti na zaštićenim područjima? 23 00:02:23,883 --> 00:02:26,403 Je li za divljine moguća budućnost 24 00:02:28,363 --> 00:02:32,723 u kojoj priroda buja i živi zajedno s nama? 25 00:02:48,803 --> 00:02:53,923 DRŽAVNI MORSKI REZERVAT SAD 26 00:03:02,003 --> 00:03:06,363 Svako godišnje doba u Monterey Bayu piše svoju dramatičnu priču. 27 00:03:10,483 --> 00:03:12,683 {\an8}Najteže je zimi. 28 00:03:18,643 --> 00:03:21,843 Prosinac je na Point Año Nuevu 29 00:03:22,883 --> 00:03:25,083 na sjevernome kraju utočišta. 30 00:03:35,283 --> 00:03:39,923 Na ovim udaljenim pješčanim dinama živi najkarizmatičniji posjetitelj. 31 00:03:47,603 --> 00:03:49,443 Sjeverni morski slon. 32 00:03:54,363 --> 00:03:59,163 Ime su dobili zbog dugačkih njuški kojima mužjaci privlače ženke. 33 00:04:09,883 --> 00:04:11,363 Ali u ovo doba godine 34 00:04:12,163 --> 00:04:14,363 ženke imaju druge brige. 35 00:04:21,563 --> 00:04:24,883 Svaka majka obično koti jedno mladunče. 36 00:04:35,243 --> 00:04:37,603 Ovo je na svijetu tek četiri tjedna, 37 00:04:38,163 --> 00:04:40,763 a već teži 135 kg. 38 00:04:44,403 --> 00:04:46,963 Zahvaljujući majčinu mlijeku. 39 00:04:49,643 --> 00:04:54,163 S 55 % masnoće među najhranjivijim je mlijekom u životinjskome carstvu. 40 00:05:06,243 --> 00:05:09,563 Ali tako hranjivo mlijeko ima svoju cijenu. 41 00:05:13,643 --> 00:05:18,923 Nakon mjeseca na plaži njegova je mama dala koliko je mogla. 42 00:05:25,443 --> 00:05:29,003 Mora se vratiti u more da se nahrani… 43 00:05:32,763 --> 00:05:34,883 i više mu se neće vratiti. 44 00:05:43,523 --> 00:05:47,443 Prvi je put u životu mladunče prepušteno sebi. 45 00:05:50,323 --> 00:05:53,763 Dovoljno je velik da ne mora sisati, ali još je gladan. 46 00:06:01,243 --> 00:06:04,923 Napuštanje je izazov s kojim se suočava svako mladunče. 47 00:06:08,443 --> 00:06:10,883 Većina mladunaca odbijenih od sise posti 48 00:06:10,963 --> 00:06:13,443 dok ne odrastu dovoljno da mogu loviti. 49 00:06:15,403 --> 00:06:18,323 No tu i tamo pojavi se mladunče 50 00:06:18,403 --> 00:06:20,963 koje nije spremno prihvatiti tu sudbinu… 51 00:06:26,683 --> 00:06:28,163 te pokušava 52 00:06:29,163 --> 00:06:30,563 ukrasti mlijeko. 53 00:06:35,523 --> 00:06:37,963 Mora biti lukav i prijetvoran. 54 00:06:49,923 --> 00:06:53,123 I mora se znati prikrasti neprimijećen. 55 00:07:02,323 --> 00:07:03,723 Ali lako je to reći. 56 00:07:13,403 --> 00:07:16,403 Samo mora odgurnuti ovo mladunče. 57 00:07:27,083 --> 00:07:28,123 Uhvaćen na djelu. 58 00:07:43,043 --> 00:07:45,363 Možda mu pomogne odvraćanje pozornosti. 59 00:07:51,723 --> 00:07:53,083 Na njegovu sreću 60 00:07:55,723 --> 00:07:59,203 često izbijaju borbe među mužjacima teškima dvije tone. 61 00:08:14,563 --> 00:08:15,563 Još malo. 62 00:08:24,043 --> 00:08:26,283 Mora paziti da slučajno ne nastrada. 63 00:08:57,243 --> 00:08:58,563 Ipak se izvukao. 64 00:09:02,163 --> 00:09:06,523 Svako četrdeseto mladunče zgnječe svake godine. 65 00:09:14,443 --> 00:09:15,923 I kako se vraća mir 66 00:09:17,723 --> 00:09:19,923 te kolonija tone u drijemež, 67 00:09:23,083 --> 00:09:24,243 ugleda 68 00:09:25,963 --> 00:09:27,043 laku metu. 69 00:09:31,483 --> 00:09:33,963 Ako ne probudi mamu. 70 00:09:47,643 --> 00:09:48,843 Samo polako. 71 00:10:04,003 --> 00:10:04,923 Uspjeh! 72 00:10:07,443 --> 00:10:12,123 Majka nije primijetila zamjenu i tjera vlastito mladunče. 73 00:10:15,963 --> 00:10:18,043 Ovaj pametni kriminalac 74 00:10:19,443 --> 00:10:21,643 još se jedanput uspijeva nahraniti. 75 00:10:27,443 --> 00:10:30,923 A i dobiva prednost kad se u proljeće otisne u more. 76 00:10:39,363 --> 00:10:43,843 Samo svako tisućito mladunče ovlada ovom prepredenom strategijom. 77 00:10:46,923 --> 00:10:49,923 Oni koji uspiju postanu tako golemi 78 00:10:50,003 --> 00:10:52,843 {\an8}da ih znanstvenici nazivaju supersisavcima. 79 00:11:03,283 --> 00:11:08,163 Ali većini zima u Montereyu podrazumijeva nedostatak hrane. 80 00:11:14,123 --> 00:11:17,003 A u golemu prostranstvu utočišta 81 00:11:17,803 --> 00:11:20,363 nikad nije lako naći idući obrok. 82 00:11:36,163 --> 00:11:37,123 Orka. 83 00:11:42,843 --> 00:11:47,963 Ovi izrazito inteligentni kitovi ubojice najopasniji su oceanski grabljivci. 84 00:11:57,883 --> 00:12:00,243 Žive u bliskim obiteljskim skupinama. 85 00:12:05,403 --> 00:12:09,523 Ova skupina ovisi o mudrosti iskusnog matrijarha… 86 00:12:14,163 --> 00:12:17,123 koju su znanstvenici nazvali Star. 87 00:12:21,723 --> 00:12:24,123 Jedna od Starinih kćeri gravidna je. 88 00:12:26,603 --> 00:12:29,043 Orke kote mladunce svakih pet godina. 89 00:12:31,003 --> 00:12:36,603 Stoga je važnije nego ikad da što prije nađu hranu. 90 00:13:01,323 --> 00:13:03,643 Samotni kalifornijski morski lav. 91 00:13:45,643 --> 00:13:49,043 Prijeko potreban obrok za Star i njezinu gravidnu kćer. 92 00:13:54,603 --> 00:13:57,643 Njihova proslava osnažuje obiteljske veze. 93 00:14:10,523 --> 00:14:13,083 Ali taj plijen neće im dugo potrajati. 94 00:14:15,043 --> 00:14:18,603 Star vodi obitelj kako bi našli još. 95 00:14:29,443 --> 00:14:33,363 Zima ovdje nije teška samo zbog nedostatka hrane. 96 00:14:41,083 --> 00:14:42,723 Kako dolaze valovi, 97 00:14:44,683 --> 00:14:47,283 oplakuju plićake utočišta. 98 00:14:53,723 --> 00:14:57,603 I ovdje nastaju najveći i najpoznatiji valovi na svijetu. 99 00:15:05,123 --> 00:15:06,083 Tzv. grdosije. 100 00:15:27,123 --> 00:15:28,563 Za epsko surfanje. 101 00:15:46,123 --> 00:15:51,603 No zbog snažnih valova život na obali itekako iscrpljuje. 102 00:15:57,083 --> 00:15:59,723 Iako skrovišta postoje, 103 00:16:01,483 --> 00:16:03,283 no morate ih znati naći. 104 00:16:06,203 --> 00:16:09,723 U lukama Montereya nekoć su bile komercijalne flote 105 00:16:09,803 --> 00:16:12,363 koje su uništile faunu u oceanu 106 00:16:14,123 --> 00:16:15,843 i to na industrijskoj razini. 107 00:16:19,443 --> 00:16:23,003 Mnoge vrste, od sardina do kitova, 108 00:16:23,083 --> 00:16:24,563 bile su pred izumiranjem. 109 00:16:26,163 --> 00:16:29,163 ZVIJEZDA MONTEREYA 110 00:16:29,243 --> 00:16:32,643 Godine 1992. Monterey Bay proglašen je 111 00:16:32,723 --> 00:16:34,803 državnim morskim rezervatom. 112 00:16:36,683 --> 00:16:40,123 Sada su te iste luke mjesta za odmor. 113 00:16:46,443 --> 00:16:47,643 Mjesta za opuštanje. 114 00:16:53,403 --> 00:16:54,723 I oporavak. 115 00:17:03,643 --> 00:17:05,243 Južna morska vidra. 116 00:17:09,123 --> 00:17:13,283 Lovili su ih zbog krzna i ostalo ih je samo pedesetak. 117 00:17:17,363 --> 00:17:22,803 Sad su zaštićene i u utočištu živi oko 2000 ovih bića. 118 00:17:31,923 --> 00:17:35,563 Stara kitolovna luka Moss Landing u središtu Monterey Baya 119 00:17:36,363 --> 00:17:38,843 dočekuje najnoviju pridošlicu. 120 00:17:48,283 --> 00:17:53,003 Mladunče morske vidre mlado tek nekoliko sati. 121 00:17:58,283 --> 00:17:59,643 Krajnje je bespomoćno 122 00:18:01,603 --> 00:18:03,683 i posve ovisi o mami. 123 00:18:10,203 --> 00:18:12,363 Mora ga sušiti i grijati. 124 00:18:18,523 --> 00:18:19,963 Tom poslu nema kraja. 125 00:18:37,763 --> 00:18:41,723 Nasreću, mi smo im napravili zgodna mjesta na koja mogu izaći. 126 00:18:47,963 --> 00:18:51,123 Ako nađe mjesta u ovoj gužvi. 127 00:19:05,723 --> 00:19:07,123 A i kad ga nađe… 128 00:19:13,843 --> 00:19:15,243 previsoko je. 129 00:19:48,323 --> 00:19:49,923 Vrijeme je za hranjenje 130 00:19:50,483 --> 00:19:53,003 i odmor na toplome suncu. 131 00:20:02,243 --> 00:20:05,323 Kao nova majka ne može stalno biti uz mladunca. 132 00:20:06,643 --> 00:20:10,723 Kako bi proizvodila kvalitetno mlijeko, i ona se mora dobro hraniti. 133 00:20:11,923 --> 00:20:14,483 To znači da ga mora ostaviti samoga. 134 00:20:17,443 --> 00:20:19,723 No lučki su prolazi prometni. 135 00:20:32,403 --> 00:20:37,483 Stoga mora naći tiho i suho mjesto kako bi ga skrila. 136 00:20:58,763 --> 00:20:59,643 Savršeno. 137 00:21:06,363 --> 00:21:07,483 Sad kad je siguran, 138 00:21:09,043 --> 00:21:11,323 majka ima rijetku dobru priliku. 139 00:21:17,443 --> 00:21:18,483 Vrijeme za sebe. 140 00:21:24,363 --> 00:21:27,403 Traži školjke i crve. 141 00:21:29,523 --> 00:21:32,243 Majke moraju unositi dvostruko više kalorija. 142 00:21:37,083 --> 00:21:39,443 Dok ga ne odbije od sise za pola godine, 143 00:21:41,043 --> 00:21:44,043 ovisi o njoj da nađe hranu za oboje. 144 00:21:56,523 --> 00:21:58,403 I najnoviji stanovnik zaljeva 145 00:21:59,203 --> 00:22:02,283 vratio se gdje najviše želi biti. 146 00:22:20,043 --> 00:22:23,523 Utočište održava život i izvan svojih granica. 147 00:22:33,083 --> 00:22:35,563 Tople struje s juga 148 00:22:36,203 --> 00:22:38,123 ispuštaju toplinu u zrak… 149 00:22:43,243 --> 00:22:47,043 ublažavaju zimu i stvaraju savršene uvjete 150 00:22:47,803 --> 00:22:49,483 za dragocjena posjetitelja. 151 00:22:59,443 --> 00:23:04,843 U ovu zaštićenu obalnu šumu u sklopu grada Santa Cruza stiže… 152 00:23:08,323 --> 00:23:10,643 leptir zapadni monarh. 153 00:23:22,243 --> 00:23:25,123 Letio je do 1600 km da dođe ovamo, 154 00:23:26,563 --> 00:23:27,923 čak iz Kanade. 155 00:23:32,563 --> 00:23:34,403 I nije sam. 156 00:23:39,963 --> 00:23:43,043 Cijela će kolonija ovdje provesti iduće mjesece, 157 00:23:44,203 --> 00:23:47,123 gdje će biti zaštićeni od surovih zima na sjeveru. 158 00:24:03,763 --> 00:24:07,163 Nekoć su milijuni tražili zaštitu u ovoj šumi. 159 00:24:09,643 --> 00:24:12,243 Sad ih je ostalo manje od 1 %, 160 00:24:13,323 --> 00:24:16,123 a ostale su desetkovale klimatske promjene 161 00:24:16,683 --> 00:24:18,163 i uništavanje staništa. 162 00:24:21,483 --> 00:24:24,803 Ova su stabla među rijetkim zaštićenim utočištima. 163 00:24:29,203 --> 00:24:32,763 Sada monarsi moraju izdržati do proljeća. 164 00:24:39,523 --> 00:24:43,923 Napokon, nakon duga čekanja, izlazi toplije sunce. 165 00:25:02,403 --> 00:25:05,323 Šire krila da upiju što više topline. 166 00:25:11,523 --> 00:25:14,723 I mašu krilima da razgibaju hladne letne mišiće. 167 00:25:19,523 --> 00:25:21,603 A tada, kad dođe pravi trenutak… 168 00:25:36,523 --> 00:25:38,843 kreću u unutrašnjost da polože jaja. 169 00:25:42,843 --> 00:25:46,563 I svaka generacija ponovno se vraća do Kanade… 170 00:25:49,523 --> 00:25:52,323 i nosi novu nadu za budućnost njihove vrste… 171 00:25:55,363 --> 00:25:58,283 zahvaljujući daru oceanske zimske topline. 172 00:26:01,643 --> 00:26:04,683 To nas podsjeća da su zdravlje naše klime 173 00:26:04,763 --> 00:26:08,123 i zdravlje oceana blisko povezani. 174 00:26:17,243 --> 00:26:21,083 Za dolazak proljeća karakteristične su promjene vjetrova. 175 00:26:25,283 --> 00:26:28,883 Sjeverozapadnjaci podižu hladnu vodu iz dubina. 176 00:26:29,643 --> 00:26:32,323 Ujedno donose i hranjive tvari u plićake. 177 00:26:41,043 --> 00:26:42,323 I za nekoliko tjedana 178 00:26:43,123 --> 00:26:47,363 uz obalu se pojavljuju čarobni obrasci. 179 00:26:56,523 --> 00:26:58,043 Šume kelpa. 180 00:27:03,963 --> 00:27:07,283 Ove goleme alge održavaju živahnu zajednicu… 181 00:27:12,123 --> 00:27:15,963 savršeno mjesto gdje morske vidre mogu tražiti hranu. 182 00:27:26,203 --> 00:27:29,523 A kelpovi pomažu u borbi protiv klimatskih promjena 183 00:27:29,603 --> 00:27:34,843 jer hvataju do 20 puta više ugljika po hektaru nego kopnene šume. 184 00:27:41,843 --> 00:27:45,283 Ova gladna vidra gore neće naći što traži. 185 00:27:55,563 --> 00:27:59,643 Ali pri dnu nalazi se proljetna smočnica svježe hrane. 186 00:28:05,603 --> 00:28:07,683 Ali ne voli baš sve. 187 00:28:13,083 --> 00:28:14,803 Morske su vidre izbirljive. 188 00:28:17,523 --> 00:28:21,083 Dok su mlade, svidi im se majčina omiljena hrana. 189 00:28:23,363 --> 00:28:25,403 Neke jedu bodljikave ježince. 190 00:28:27,523 --> 00:28:28,683 Ali ova ne. 191 00:28:35,083 --> 00:28:36,523 Obožava dagnje. 192 00:28:46,043 --> 00:28:47,123 I to mnogo njih. 193 00:28:53,483 --> 00:28:56,443 I kad se vidre moraju odmarati i probavljati obrok… 194 00:28:59,963 --> 00:29:02,123 umotaju se u vlati 195 00:29:10,803 --> 00:29:13,643 te odrijemaju, a da ne otplutaju na pučinu. 196 00:29:22,083 --> 00:29:25,323 Proljetni kelp mnogima je sigurno utočište. 197 00:29:29,843 --> 00:29:34,163 A iza je dublje more gdje nema nikakva skrovišta. 198 00:29:40,683 --> 00:29:43,963 U Monterey Bayu nalazi se golemi podvodni bezdan, 199 00:29:45,323 --> 00:29:48,323 jednako veličanstven kao Grand Canyon. 200 00:29:51,443 --> 00:29:55,603 S dubinom od 3000 metara dijeli zaljev na dva dijela. 201 00:30:00,843 --> 00:30:04,243 Svaka životinja koja pliva uz obalu prelazi kanjon. 202 00:30:08,403 --> 00:30:11,403 Star i njezina gladna obitelj to znaju. 203 00:30:18,483 --> 00:30:22,723 Star je sada baka i brine se o dvomjesečnom mladunčetu. 204 00:30:36,043 --> 00:30:40,923 Tempirala je dolazak kako bi priredili zasjedu najvažnijem plijenu. 205 00:30:45,803 --> 00:30:50,403 Svakog travnja sivi kitovi i mladunčad migriraju na sjever. 206 00:30:57,083 --> 00:30:59,163 Drže se sigurnosti obale, 207 00:30:59,683 --> 00:31:02,123 a skrivaju ih šume kelpa. 208 00:31:13,163 --> 00:31:15,523 No kada dođu do sredine zaljeva, 209 00:31:17,763 --> 00:31:20,083 moraju napustiti skrovište. 210 00:31:31,203 --> 00:31:34,883 Odrasli sivi kitovi osam su puta teži od orke 211 00:31:36,283 --> 00:31:37,523 i preveliki za napad. 212 00:31:41,563 --> 00:31:44,003 Stoga love manju mladunčad. 213 00:31:48,363 --> 00:31:51,123 Dovoljnu da danima hrani cijelu obitelj. 214 00:32:09,043 --> 00:32:11,283 Kad love, posve utihnu. 215 00:32:34,963 --> 00:32:37,083 Najveće odrasle jedinke vode napad. 216 00:32:44,763 --> 00:32:46,763 Najprije se zabiju u mladunče… 217 00:32:51,843 --> 00:32:56,603 udare ga takvom silinom da mladunče sivoga kita od 900 kg 218 00:32:56,683 --> 00:32:58,163 gotovo podignu iz mora. 219 00:33:02,763 --> 00:33:04,563 No majka ga štiti i uzvraća. 220 00:33:08,003 --> 00:33:09,963 Jednim zamahom golema repa 221 00:33:12,323 --> 00:33:14,003 može ubiti orku. 222 00:33:20,323 --> 00:33:22,563 Odguruju mladunče dalje od majke. 223 00:33:38,243 --> 00:33:41,083 Jedno po jedno skaču mu na leđa… 224 00:33:45,003 --> 00:33:46,403 i nastoje ga utopiti. 225 00:33:53,203 --> 00:33:56,563 Usred akcije najmlađe mladunče orke 226 00:33:57,083 --> 00:33:59,083 već uči od starijih. 227 00:34:07,363 --> 00:34:09,843 Majka sivoga kita još nije odustala. 228 00:34:12,323 --> 00:34:14,843 Održava glavu mladunca iznad površine. 229 00:34:17,803 --> 00:34:20,203 No ne može sama protiv obitelji. 230 00:34:37,043 --> 00:34:39,563 Milosrdan završetak. 231 00:34:57,643 --> 00:35:00,083 Ovaj će kit prehraniti mnoge. 232 00:35:12,203 --> 00:35:16,883 A Star je obitelji prenijela vještine nužne za preživljavanje. 233 00:35:32,843 --> 00:35:37,163 Proljeće prelazi u ljeto i vrijeme se drastično mijenja. 234 00:35:40,243 --> 00:35:44,323 Nakon što je cijelu zimu grijalo kopno, more ga sada hladi. 235 00:35:49,283 --> 00:35:53,323 Hladna voda iz dubina dolazi u doticaj s toplim ljetnim zrakom 236 00:35:56,163 --> 00:35:58,323 te nastaje morska magla. 237 00:36:01,123 --> 00:36:05,323 Poznata kao lipanjska depra, prekriva cijelu obalu. 238 00:36:11,323 --> 00:36:13,323 Na sjevernome robu utočišta 239 00:36:13,403 --> 00:36:17,883 prekriva slavni most Golden Gate u San Franciscu. 240 00:36:32,523 --> 00:36:35,963 Idućih nekoliko mjeseci donosit će prijeko potrebnu vlagu 241 00:36:36,043 --> 00:36:40,083 diljem obale u jednu od najsušnijih država u Americi. 242 00:36:43,243 --> 00:36:45,163 I time održavati visoke šume. 243 00:36:53,363 --> 00:36:57,483 Te će navodnjavati bujno zelenilo u najtoplijim mjesecima. 244 00:37:07,043 --> 00:37:09,163 Ali postupno, tijekom ljeta, 245 00:37:09,683 --> 00:37:14,123 sunce raspršuje maglu te počinje grijati morsku površinu. 246 00:37:17,083 --> 00:37:19,043 I pojavljuju se nova bića. 247 00:37:22,403 --> 00:37:25,563 Neka su prevalila tisuće kilometara. 248 00:37:32,723 --> 00:37:35,003 Veličanstveni plavetni kitovi. 249 00:37:38,043 --> 00:37:42,243 Ovdje se sastaju i kreću na jug, gdje će se pariti. 250 00:37:45,083 --> 00:37:48,523 Veliki bucanj, širok tri metra, 251 00:37:48,603 --> 00:37:51,603 leži na boku kako bi upio sunčeve zrake. 252 00:38:05,043 --> 00:38:07,203 Glavati dupini igraju se u valovima. 253 00:38:12,643 --> 00:38:14,803 I zagonetna novopridošlica. 254 00:38:26,443 --> 00:38:28,043 Velika bijela psina. 255 00:38:35,123 --> 00:38:36,923 Stara je oko šest godina. 256 00:38:39,563 --> 00:38:42,363 Još nije dovoljno velika da održava temperaturu. 257 00:38:44,803 --> 00:38:48,443 Stoga ide u topli, plići zaljev kod Santa Cruza… 258 00:38:52,523 --> 00:38:55,403 koji je prepun drugih ljetnih posjetitelja. 259 00:39:12,523 --> 00:39:14,363 Ali dugačak je samo 180 cm… 260 00:39:17,563 --> 00:39:19,763 i jede samo ribu. 261 00:39:32,523 --> 00:39:35,843 Proteklih nekoliko godina deseci mladih bijelih psina 262 00:39:35,923 --> 00:39:37,883 ljeta provode ovdje. 263 00:39:47,043 --> 00:39:49,283 Ovaj takozvani Park psina 264 00:39:49,363 --> 00:39:51,963 najsjevernije je mjesto u Tihom oceanu 265 00:39:52,043 --> 00:39:54,083 na kojem se ovi mladci okupljaju. 266 00:39:59,563 --> 00:40:03,163 Ovo je inspirativna prilika da se ljudski posjetitelji 267 00:40:03,243 --> 00:40:06,083 dive ovim oceanskim ikonama. 268 00:40:18,963 --> 00:40:23,123 No najveći spektakl Montereya tek slijedi. 269 00:40:30,803 --> 00:40:34,963 Gdje se sunčeva svjetlost i hranjiva voda iz dubina sastaju, 270 00:40:37,203 --> 00:40:38,963 ocean pozeleni. 271 00:40:41,563 --> 00:40:45,883 Razmnožavaju se milijarde mikroskopskih algi, tzv. fitoplankton. 272 00:40:50,243 --> 00:40:53,563 Možda jesu sitne, no ove biljolike stanice 273 00:40:53,643 --> 00:40:55,683 ključne su za sav život. 274 00:40:58,803 --> 00:41:01,323 Globalno gledano proizvode više kisika 275 00:41:01,403 --> 00:41:04,483 od svih svjetskih prašuma zajedno. 276 00:41:14,043 --> 00:41:18,763 Za nekoliko dana nastane zeleni plamen na površini oceana 277 00:41:19,403 --> 00:41:21,363 koji se vidi iz svemira. 278 00:41:24,923 --> 00:41:28,963 Ovo je cvjetanje prva karika složena hranidbenog lanca. 279 00:41:31,363 --> 00:41:34,883 I dok ljeto prelazi u jesen, pokreću 280 00:41:34,963 --> 00:41:37,843 jedan od najnevjerojatnijih procesa u oceanu. 281 00:41:48,163 --> 00:41:50,563 Počevši s atlantskom morskom koprivom. 282 00:41:58,043 --> 00:41:59,723 S pola metra širine 283 00:42:02,243 --> 00:42:04,483 i do četiri i pol metara dužine… 284 00:42:08,163 --> 00:42:12,443 ova bića neobična izgleda plutaju dok ne nađu plankton. 285 00:42:17,763 --> 00:42:22,603 A onda, dok pulsiraju, opiru se strujama kako bi se zasitile. 286 00:42:31,923 --> 00:42:33,683 I stvaraju golema jata. 287 00:42:49,923 --> 00:42:52,203 Počelo je veliko okupljanje. 288 00:42:56,843 --> 00:42:59,723 Stižu milijuni inćuna. 289 00:43:01,123 --> 00:43:03,363 I oni se dolaze hraniti planktonom. 290 00:43:09,043 --> 00:43:13,603 Ova tamna i gusta riblja jata protežu se i do kilometar i pol dužine. 291 00:43:17,003 --> 00:43:18,883 No i oni su na jelovniku. 292 00:43:32,763 --> 00:43:34,883 Kalifornijski morski lavovi. 293 00:43:35,883 --> 00:43:37,083 Lovci na inćune. 294 00:43:48,123 --> 00:43:49,163 Stotine njih. 295 00:43:57,643 --> 00:44:01,923 Ali nalaženje jata u takvom prostranstvu nije nimalo lako. 296 00:44:16,323 --> 00:44:18,523 Grbavi se kitovi pridružuju. 297 00:44:28,683 --> 00:44:32,323 Oni vide inćune iz velike daljine. 298 00:44:35,203 --> 00:44:37,163 Ne zna se kako to uspijevaju. 299 00:44:40,363 --> 00:44:43,323 Čini se da morski lavovi znaju što kitovi smjeraju. 300 00:44:45,963 --> 00:44:47,683 I plivaju za njima. 301 00:44:56,963 --> 00:44:58,683 Kad lociraju ribu… 302 00:45:02,123 --> 00:45:04,483 morski lavovi napadaju. 303 00:45:10,243 --> 00:45:11,563 I okupljaju ih. 304 00:45:18,803 --> 00:45:22,483 Inćuni paničare i stvaraju još gušću kuglu. 305 00:45:34,843 --> 00:45:37,163 Zalogaj od 20 000 litara. 306 00:45:52,123 --> 00:45:54,243 Timski se rad isplati. 307 00:46:09,643 --> 00:46:11,923 Jato od tisuće dupina 308 00:46:13,763 --> 00:46:15,683 juri da omasti brk. 309 00:47:10,363 --> 00:47:14,163 Svi će se dosita najesti dok jato posve ne nestane. 310 00:47:28,603 --> 00:47:32,723 Ova nevjerojatna gozba jedno je od najvećih čuda 311 00:47:33,643 --> 00:47:34,883 u prirodi… 312 00:47:41,243 --> 00:47:45,843 koje se odigrava uz gusto naseljenu kalifornijsku obalu. 313 00:47:57,843 --> 00:48:01,963 Morski život Monterey Baya izvanredno se oporavio. 314 00:48:04,763 --> 00:48:08,283 No to je tek manji dio mnogo veće slagalice. 315 00:48:12,123 --> 00:48:16,003 I diljem svijeta zdravlje oceana sve je gore. 316 00:48:18,723 --> 00:48:22,803 Temperatura mora raste te oštećuje cijele ekosustave. 317 00:48:25,563 --> 00:48:29,883 Riblji fond opada te remeti cijeli hranidbeni lanac. 318 00:48:34,723 --> 00:48:36,843 A i onečišćenje je sve gore 319 00:48:38,403 --> 00:48:39,963 te truje naša mora. 320 00:48:43,043 --> 00:48:44,723 Kako bismo otklonili ugrozu, 321 00:48:45,403 --> 00:48:48,603 moramo proširiti i povezati morska utočišta. 322 00:48:50,923 --> 00:48:52,723 Zaštitom oceanskih žarišta 323 00:48:53,243 --> 00:48:56,723 možemo utjecati na područja i daleko izvan granica utočišta… 324 00:48:58,763 --> 00:49:01,883 te obogatiti oceane, ali i vlastite živote. 325 00:49:03,883 --> 00:49:07,123 Sudbina svjetskih oceana utječe na svakoga od nas. 326 00:49:07,803 --> 00:49:09,923 Oni su naš sustav održavanja života. 327 00:49:10,803 --> 00:49:14,003 Naše i njihovo zdravlje povezano je. 328 00:49:17,323 --> 00:49:20,763 Državni morski rezervat Monterey Bay pruža nam nadu 329 00:49:21,283 --> 00:49:24,683 da, iako ljudi svojom aktivnošću nanose štetu oceanu, 330 00:49:25,883 --> 00:49:30,963 nastavimo li odsad donositi ispravne odluke, možemo ga i oporaviti. 331 00:50:56,443 --> 00:51:01,443 Prijevod titlova: Željko Radić