1
00:00:06,123 --> 00:00:09,003
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:25,803 --> 00:00:28,523
Kad sam bio dijete,
ovo je bilo moje igralište.
3
00:00:28,603 --> 00:00:32,043
Tihi ocean,
najveći i najdublji na svijetu.
4
00:00:34,083 --> 00:00:37,083
Izaziva divljenje, čuđenje,
5
00:00:37,683 --> 00:00:39,283
a katkad i strah.
6
00:00:40,723 --> 00:00:44,283
Oceani su za naše preživljavanje
ključni koliko i zrak.
7
00:00:46,443 --> 00:00:50,723
Diljem svijeta zaštitili smo
oko osam posto tih vodenih površina.
8
00:00:53,323 --> 00:00:56,523
Državni morski rezervat
Monterey Bay primjer je toga.
9
00:00:59,523 --> 00:01:02,683
Proteže se duž
četvrtine kalifornijske obale,
10
00:01:03,363 --> 00:01:05,403
od San Francisca na sjeveru
11
00:01:06,883 --> 00:01:08,843
do Big Sura na jugu…
12
00:01:12,643 --> 00:01:14,723
ovaj jedinstveni rezervat štiti
13
00:01:14,803 --> 00:01:18,163
više od 15 500
četvornih kilometara Tihog oceana.
14
00:01:23,483 --> 00:01:24,923
Mnoštvo je posjetitelja…
15
00:01:27,403 --> 00:01:29,243
od životinja koje se sele
16
00:01:30,443 --> 00:01:32,443
do turista koji ih dolaze gledati.
17
00:01:35,003 --> 00:01:38,083
Bogato more Montereya privlači
18
00:01:40,003 --> 00:01:43,363
i najveću životinju svih vremena.
19
00:01:47,763 --> 00:01:49,883
Veličanstvenog plavetnog kita.
20
00:02:01,563 --> 00:02:03,403
Sva ta prirodna čuda
21
00:02:04,203 --> 00:02:06,483
pred vratima Kalifornije.
22
00:02:12,843 --> 00:02:17,483
No mogu li milijuni ljudi
živjeti na zaštićenim područjima?
23
00:02:23,883 --> 00:02:26,403
Je li za divljine moguća budućnost
24
00:02:28,363 --> 00:02:32,723
u kojoj priroda buja
i živi zajedno s nama?
25
00:02:48,803 --> 00:02:53,923
DRŽAVNI MORSKI REZERVAT
SAD
26
00:03:02,003 --> 00:03:06,363
Svako godišnje doba u Monterey Bayu
piše svoju dramatičnu priču.
27
00:03:10,483 --> 00:03:12,683
{\an8}Najteže je zimi.
28
00:03:18,643 --> 00:03:21,843
Prosinac je na Point Año Nuevu
29
00:03:22,883 --> 00:03:25,083
na sjevernome kraju utočišta.
30
00:03:35,283 --> 00:03:39,923
Na ovim udaljenim pješčanim dinama
živi najkarizmatičniji posjetitelj.
31
00:03:47,603 --> 00:03:49,443
Sjeverni morski slon.
32
00:03:54,363 --> 00:03:59,163
Ime su dobili zbog dugačkih njuški
kojima mužjaci privlače ženke.
33
00:04:09,883 --> 00:04:11,363
Ali u ovo doba godine
34
00:04:12,163 --> 00:04:14,363
ženke imaju druge brige.
35
00:04:21,563 --> 00:04:24,883
Svaka majka obično koti jedno mladunče.
36
00:04:35,243 --> 00:04:37,603
Ovo je na svijetu tek četiri tjedna,
37
00:04:38,163 --> 00:04:40,763
a već teži 135 kg.
38
00:04:44,403 --> 00:04:46,963
Zahvaljujući majčinu mlijeku.
39
00:04:49,643 --> 00:04:54,163
S 55 % masnoće među najhranjivijim
je mlijekom u životinjskome carstvu.
40
00:05:06,243 --> 00:05:09,563
Ali tako hranjivo mlijeko
ima svoju cijenu.
41
00:05:13,643 --> 00:05:18,923
Nakon mjeseca na plaži
njegova je mama dala koliko je mogla.
42
00:05:25,443 --> 00:05:29,003
Mora se vratiti u more da se nahrani…
43
00:05:32,763 --> 00:05:34,883
i više mu se neće vratiti.
44
00:05:43,523 --> 00:05:47,443
Prvi je put u životu
mladunče prepušteno sebi.
45
00:05:50,323 --> 00:05:53,763
Dovoljno je velik
da ne mora sisati, ali još je gladan.
46
00:06:01,243 --> 00:06:04,923
Napuštanje je izazov
s kojim se suočava svako mladunče.
47
00:06:08,443 --> 00:06:10,883
Većina mladunaca odbijenih od sise posti
48
00:06:10,963 --> 00:06:13,443
dok ne odrastu dovoljno da mogu loviti.
49
00:06:15,403 --> 00:06:18,323
No tu i tamo pojavi se mladunče
50
00:06:18,403 --> 00:06:20,963
koje nije spremno prihvatiti tu sudbinu…
51
00:06:26,683 --> 00:06:28,163
te pokušava
52
00:06:29,163 --> 00:06:30,563
ukrasti mlijeko.
53
00:06:35,523 --> 00:06:37,963
Mora biti lukav i prijetvoran.
54
00:06:49,923 --> 00:06:53,123
I mora se znati prikrasti neprimijećen.
55
00:07:02,323 --> 00:07:03,723
Ali lako je to reći.
56
00:07:13,403 --> 00:07:16,403
Samo mora odgurnuti ovo mladunče.
57
00:07:27,083 --> 00:07:28,123
Uhvaćen na djelu.
58
00:07:43,043 --> 00:07:45,363
Možda mu pomogne odvraćanje pozornosti.
59
00:07:51,723 --> 00:07:53,083
Na njegovu sreću
60
00:07:55,723 --> 00:07:59,203
često izbijaju borbe
među mužjacima teškima dvije tone.
61
00:08:14,563 --> 00:08:15,563
Još malo.
62
00:08:24,043 --> 00:08:26,283
Mora paziti da slučajno ne nastrada.
63
00:08:57,243 --> 00:08:58,563
Ipak se izvukao.
64
00:09:02,163 --> 00:09:06,523
Svako četrdeseto mladunče
zgnječe svake godine.
65
00:09:14,443 --> 00:09:15,923
I kako se vraća mir
66
00:09:17,723 --> 00:09:19,923
te kolonija tone u drijemež,
67
00:09:23,083 --> 00:09:24,243
ugleda
68
00:09:25,963 --> 00:09:27,043
laku metu.
69
00:09:31,483 --> 00:09:33,963
Ako ne probudi mamu.
70
00:09:47,643 --> 00:09:48,843
Samo polako.
71
00:10:04,003 --> 00:10:04,923
Uspjeh!
72
00:10:07,443 --> 00:10:12,123
Majka nije primijetila zamjenu
i tjera vlastito mladunče.
73
00:10:15,963 --> 00:10:18,043
Ovaj pametni kriminalac
74
00:10:19,443 --> 00:10:21,643
još se jedanput uspijeva nahraniti.
75
00:10:27,443 --> 00:10:30,923
A i dobiva prednost
kad se u proljeće otisne u more.
76
00:10:39,363 --> 00:10:43,843
Samo svako tisućito mladunče
ovlada ovom prepredenom strategijom.
77
00:10:46,923 --> 00:10:49,923
Oni koji uspiju postanu tako golemi
78
00:10:50,003 --> 00:10:52,843
{\an8}da ih znanstvenici
nazivaju supersisavcima.
79
00:11:03,283 --> 00:11:08,163
Ali većini zima u Montereyu
podrazumijeva nedostatak hrane.
80
00:11:14,123 --> 00:11:17,003
A u golemu prostranstvu utočišta
81
00:11:17,803 --> 00:11:20,363
nikad nije lako naći idući obrok.
82
00:11:36,163 --> 00:11:37,123
Orka.
83
00:11:42,843 --> 00:11:47,963
Ovi izrazito inteligentni kitovi ubojice
najopasniji su oceanski grabljivci.
84
00:11:57,883 --> 00:12:00,243
Žive u bliskim obiteljskim skupinama.
85
00:12:05,403 --> 00:12:09,523
Ova skupina ovisi
o mudrosti iskusnog matrijarha…
86
00:12:14,163 --> 00:12:17,123
koju su znanstvenici nazvali Star.
87
00:12:21,723 --> 00:12:24,123
Jedna od Starinih kćeri gravidna je.
88
00:12:26,603 --> 00:12:29,043
Orke kote mladunce svakih pet godina.
89
00:12:31,003 --> 00:12:36,603
Stoga je važnije nego ikad
da što prije nađu hranu.
90
00:13:01,323 --> 00:13:03,643
Samotni kalifornijski morski lav.
91
00:13:45,643 --> 00:13:49,043
Prijeko potreban obrok
za Star i njezinu gravidnu kćer.
92
00:13:54,603 --> 00:13:57,643
Njihova proslava osnažuje obiteljske veze.
93
00:14:10,523 --> 00:14:13,083
Ali taj plijen neće im dugo potrajati.
94
00:14:15,043 --> 00:14:18,603
Star vodi obitelj kako bi našli još.
95
00:14:29,443 --> 00:14:33,363
Zima ovdje nije teška
samo zbog nedostatka hrane.
96
00:14:41,083 --> 00:14:42,723
Kako dolaze valovi,
97
00:14:44,683 --> 00:14:47,283
oplakuju plićake utočišta.
98
00:14:53,723 --> 00:14:57,603
I ovdje nastaju najveći
i najpoznatiji valovi na svijetu.
99
00:15:05,123 --> 00:15:06,083
Tzv. grdosije.
100
00:15:27,123 --> 00:15:28,563
Za epsko surfanje.
101
00:15:46,123 --> 00:15:51,603
No zbog snažnih valova
život na obali itekako iscrpljuje.
102
00:15:57,083 --> 00:15:59,723
Iako skrovišta postoje,
103
00:16:01,483 --> 00:16:03,283
no morate ih znati naći.
104
00:16:06,203 --> 00:16:09,723
U lukama Montereya
nekoć su bile komercijalne flote
105
00:16:09,803 --> 00:16:12,363
koje su uništile faunu u oceanu
106
00:16:14,123 --> 00:16:15,843
i to na industrijskoj razini.
107
00:16:19,443 --> 00:16:23,003
Mnoge vrste, od sardina do kitova,
108
00:16:23,083 --> 00:16:24,563
bile su pred izumiranjem.
109
00:16:26,163 --> 00:16:29,163
ZVIJEZDA MONTEREYA
110
00:16:29,243 --> 00:16:32,643
Godine 1992. Monterey Bay proglašen je
111
00:16:32,723 --> 00:16:34,803
državnim morskim rezervatom.
112
00:16:36,683 --> 00:16:40,123
Sada su te iste luke mjesta za odmor.
113
00:16:46,443 --> 00:16:47,643
Mjesta za opuštanje.
114
00:16:53,403 --> 00:16:54,723
I oporavak.
115
00:17:03,643 --> 00:17:05,243
Južna morska vidra.
116
00:17:09,123 --> 00:17:13,283
Lovili su ih zbog krzna
i ostalo ih je samo pedesetak.
117
00:17:17,363 --> 00:17:22,803
Sad su zaštićene
i u utočištu živi oko 2000 ovih bića.
118
00:17:31,923 --> 00:17:35,563
Stara kitolovna luka Moss Landing
u središtu Monterey Baya
119
00:17:36,363 --> 00:17:38,843
dočekuje najnoviju pridošlicu.
120
00:17:48,283 --> 00:17:53,003
Mladunče morske vidre
mlado tek nekoliko sati.
121
00:17:58,283 --> 00:17:59,643
Krajnje je bespomoćno
122
00:18:01,603 --> 00:18:03,683
i posve ovisi o mami.
123
00:18:10,203 --> 00:18:12,363
Mora ga sušiti i grijati.
124
00:18:18,523 --> 00:18:19,963
Tom poslu nema kraja.
125
00:18:37,763 --> 00:18:41,723
Nasreću, mi smo im napravili
zgodna mjesta na koja mogu izaći.
126
00:18:47,963 --> 00:18:51,123
Ako nađe mjesta u ovoj gužvi.
127
00:19:05,723 --> 00:19:07,123
A i kad ga nađe…
128
00:19:13,843 --> 00:19:15,243
previsoko je.
129
00:19:48,323 --> 00:19:49,923
Vrijeme je za hranjenje
130
00:19:50,483 --> 00:19:53,003
i odmor na toplome suncu.
131
00:20:02,243 --> 00:20:05,323
Kao nova majka
ne može stalno biti uz mladunca.
132
00:20:06,643 --> 00:20:10,723
Kako bi proizvodila kvalitetno mlijeko,
i ona se mora dobro hraniti.
133
00:20:11,923 --> 00:20:14,483
To znači da ga mora ostaviti samoga.
134
00:20:17,443 --> 00:20:19,723
No lučki su prolazi prometni.
135
00:20:32,403 --> 00:20:37,483
Stoga mora naći tiho
i suho mjesto kako bi ga skrila.
136
00:20:58,763 --> 00:20:59,643
Savršeno.
137
00:21:06,363 --> 00:21:07,483
Sad kad je siguran,
138
00:21:09,043 --> 00:21:11,323
majka ima rijetku dobru priliku.
139
00:21:17,443 --> 00:21:18,483
Vrijeme za sebe.
140
00:21:24,363 --> 00:21:27,403
Traži školjke i crve.
141
00:21:29,523 --> 00:21:32,243
Majke moraju unositi
dvostruko više kalorija.
142
00:21:37,083 --> 00:21:39,443
Dok ga ne odbije od sise za pola godine,
143
00:21:41,043 --> 00:21:44,043
ovisi o njoj da nađe hranu za oboje.
144
00:21:56,523 --> 00:21:58,403
I najnoviji stanovnik zaljeva
145
00:21:59,203 --> 00:22:02,283
vratio se gdje najviše želi biti.
146
00:22:20,043 --> 00:22:23,523
Utočište održava život
i izvan svojih granica.
147
00:22:33,083 --> 00:22:35,563
Tople struje s juga
148
00:22:36,203 --> 00:22:38,123
ispuštaju toplinu u zrak…
149
00:22:43,243 --> 00:22:47,043
ublažavaju zimu i stvaraju savršene uvjete
150
00:22:47,803 --> 00:22:49,483
za dragocjena posjetitelja.
151
00:22:59,443 --> 00:23:04,843
U ovu zaštićenu obalnu šumu
u sklopu grada Santa Cruza stiže…
152
00:23:08,323 --> 00:23:10,643
leptir zapadni monarh.
153
00:23:22,243 --> 00:23:25,123
Letio je do 1600 km da dođe ovamo,
154
00:23:26,563 --> 00:23:27,923
čak iz Kanade.
155
00:23:32,563 --> 00:23:34,403
I nije sam.
156
00:23:39,963 --> 00:23:43,043
Cijela će kolonija
ovdje provesti iduće mjesece,
157
00:23:44,203 --> 00:23:47,123
gdje će biti zaštićeni
od surovih zima na sjeveru.
158
00:24:03,763 --> 00:24:07,163
Nekoć su milijuni
tražili zaštitu u ovoj šumi.
159
00:24:09,643 --> 00:24:12,243
Sad ih je ostalo manje od 1 %,
160
00:24:13,323 --> 00:24:16,123
a ostale su desetkovale klimatske promjene
161
00:24:16,683 --> 00:24:18,163
i uništavanje staništa.
162
00:24:21,483 --> 00:24:24,803
Ova su stabla
među rijetkim zaštićenim utočištima.
163
00:24:29,203 --> 00:24:32,763
Sada monarsi moraju izdržati do proljeća.
164
00:24:39,523 --> 00:24:43,923
Napokon, nakon duga čekanja,
izlazi toplije sunce.
165
00:25:02,403 --> 00:25:05,323
Šire krila da upiju što više topline.
166
00:25:11,523 --> 00:25:14,723
I mašu krilima
da razgibaju hladne letne mišiće.
167
00:25:19,523 --> 00:25:21,603
A tada, kad dođe pravi trenutak…
168
00:25:36,523 --> 00:25:38,843
kreću u unutrašnjost da polože jaja.
169
00:25:42,843 --> 00:25:46,563
I svaka generacija
ponovno se vraća do Kanade…
170
00:25:49,523 --> 00:25:52,323
i nosi novu nadu
za budućnost njihove vrste…
171
00:25:55,363 --> 00:25:58,283
zahvaljujući daru oceanske zimske topline.
172
00:26:01,643 --> 00:26:04,683
To nas podsjeća da su zdravlje naše klime
173
00:26:04,763 --> 00:26:08,123
i zdravlje oceana blisko povezani.
174
00:26:17,243 --> 00:26:21,083
Za dolazak proljeća
karakteristične su promjene vjetrova.
175
00:26:25,283 --> 00:26:28,883
Sjeverozapadnjaci podižu
hladnu vodu iz dubina.
176
00:26:29,643 --> 00:26:32,323
Ujedno donose i hranjive tvari u plićake.
177
00:26:41,043 --> 00:26:42,323
I za nekoliko tjedana
178
00:26:43,123 --> 00:26:47,363
uz obalu se pojavljuju čarobni obrasci.
179
00:26:56,523 --> 00:26:58,043
Šume kelpa.
180
00:27:03,963 --> 00:27:07,283
Ove goleme alge
održavaju živahnu zajednicu…
181
00:27:12,123 --> 00:27:15,963
savršeno mjesto
gdje morske vidre mogu tražiti hranu.
182
00:27:26,203 --> 00:27:29,523
A kelpovi pomažu
u borbi protiv klimatskih promjena
183
00:27:29,603 --> 00:27:34,843
jer hvataju do 20 puta više ugljika
po hektaru nego kopnene šume.
184
00:27:41,843 --> 00:27:45,283
Ova gladna vidra gore neće naći što traži.
185
00:27:55,563 --> 00:27:59,643
Ali pri dnu nalazi se
proljetna smočnica svježe hrane.
186
00:28:05,603 --> 00:28:07,683
Ali ne voli baš sve.
187
00:28:13,083 --> 00:28:14,803
Morske su vidre izbirljive.
188
00:28:17,523 --> 00:28:21,083
Dok su mlade,
svidi im se majčina omiljena hrana.
189
00:28:23,363 --> 00:28:25,403
Neke jedu bodljikave ježince.
190
00:28:27,523 --> 00:28:28,683
Ali ova ne.
191
00:28:35,083 --> 00:28:36,523
Obožava dagnje.
192
00:28:46,043 --> 00:28:47,123
I to mnogo njih.
193
00:28:53,483 --> 00:28:56,443
I kad se vidre
moraju odmarati i probavljati obrok…
194
00:28:59,963 --> 00:29:02,123
umotaju se u vlati
195
00:29:10,803 --> 00:29:13,643
te odrijemaju,
a da ne otplutaju na pučinu.
196
00:29:22,083 --> 00:29:25,323
Proljetni kelp
mnogima je sigurno utočište.
197
00:29:29,843 --> 00:29:34,163
A iza je dublje more
gdje nema nikakva skrovišta.
198
00:29:40,683 --> 00:29:43,963
U Monterey Bayu
nalazi se golemi podvodni bezdan,
199
00:29:45,323 --> 00:29:48,323
jednako veličanstven kao Grand Canyon.
200
00:29:51,443 --> 00:29:55,603
S dubinom od 3000 metara
dijeli zaljev na dva dijela.
201
00:30:00,843 --> 00:30:04,243
Svaka životinja koja pliva
uz obalu prelazi kanjon.
202
00:30:08,403 --> 00:30:11,403
Star i njezina gladna obitelj to znaju.
203
00:30:18,483 --> 00:30:22,723
Star je sada baka i brine se
o dvomjesečnom mladunčetu.
204
00:30:36,043 --> 00:30:40,923
Tempirala je dolazak kako bi
priredili zasjedu najvažnijem plijenu.
205
00:30:45,803 --> 00:30:50,403
Svakog travnja sivi kitovi
i mladunčad migriraju na sjever.
206
00:30:57,083 --> 00:30:59,163
Drže se sigurnosti obale,
207
00:30:59,683 --> 00:31:02,123
a skrivaju ih šume kelpa.
208
00:31:13,163 --> 00:31:15,523
No kada dođu do sredine zaljeva,
209
00:31:17,763 --> 00:31:20,083
moraju napustiti skrovište.
210
00:31:31,203 --> 00:31:34,883
Odrasli sivi kitovi
osam su puta teži od orke
211
00:31:36,283 --> 00:31:37,523
i preveliki za napad.
212
00:31:41,563 --> 00:31:44,003
Stoga love manju mladunčad.
213
00:31:48,363 --> 00:31:51,123
Dovoljnu da danima hrani cijelu obitelj.
214
00:32:09,043 --> 00:32:11,283
Kad love, posve utihnu.
215
00:32:34,963 --> 00:32:37,083
Najveće odrasle jedinke vode napad.
216
00:32:44,763 --> 00:32:46,763
Najprije se zabiju u mladunče…
217
00:32:51,843 --> 00:32:56,603
udare ga takvom silinom
da mladunče sivoga kita od 900 kg
218
00:32:56,683 --> 00:32:58,163
gotovo podignu iz mora.
219
00:33:02,763 --> 00:33:04,563
No majka ga štiti i uzvraća.
220
00:33:08,003 --> 00:33:09,963
Jednim zamahom golema repa
221
00:33:12,323 --> 00:33:14,003
može ubiti orku.
222
00:33:20,323 --> 00:33:22,563
Odguruju mladunče dalje od majke.
223
00:33:38,243 --> 00:33:41,083
Jedno po jedno skaču mu na leđa…
224
00:33:45,003 --> 00:33:46,403
i nastoje ga utopiti.
225
00:33:53,203 --> 00:33:56,563
Usred akcije najmlađe mladunče orke
226
00:33:57,083 --> 00:33:59,083
već uči od starijih.
227
00:34:07,363 --> 00:34:09,843
Majka sivoga kita još nije odustala.
228
00:34:12,323 --> 00:34:14,843
Održava glavu mladunca iznad površine.
229
00:34:17,803 --> 00:34:20,203
No ne može sama protiv obitelji.
230
00:34:37,043 --> 00:34:39,563
Milosrdan završetak.
231
00:34:57,643 --> 00:35:00,083
Ovaj će kit prehraniti mnoge.
232
00:35:12,203 --> 00:35:16,883
A Star je obitelji prenijela
vještine nužne za preživljavanje.
233
00:35:32,843 --> 00:35:37,163
Proljeće prelazi u ljeto
i vrijeme se drastično mijenja.
234
00:35:40,243 --> 00:35:44,323
Nakon što je cijelu zimu
grijalo kopno, more ga sada hladi.
235
00:35:49,283 --> 00:35:53,323
Hladna voda iz dubina
dolazi u doticaj s toplim ljetnim zrakom
236
00:35:56,163 --> 00:35:58,323
te nastaje morska magla.
237
00:36:01,123 --> 00:36:05,323
Poznata kao lipanjska depra,
prekriva cijelu obalu.
238
00:36:11,323 --> 00:36:13,323
Na sjevernome robu utočišta
239
00:36:13,403 --> 00:36:17,883
prekriva slavni most
Golden Gate u San Franciscu.
240
00:36:32,523 --> 00:36:35,963
Idućih nekoliko mjeseci
donosit će prijeko potrebnu vlagu
241
00:36:36,043 --> 00:36:40,083
diljem obale u jednu
od najsušnijih država u Americi.
242
00:36:43,243 --> 00:36:45,163
I time održavati visoke šume.
243
00:36:53,363 --> 00:36:57,483
Te će navodnjavati bujno zelenilo
u najtoplijim mjesecima.
244
00:37:07,043 --> 00:37:09,163
Ali postupno, tijekom ljeta,
245
00:37:09,683 --> 00:37:14,123
sunce raspršuje maglu
te počinje grijati morsku površinu.
246
00:37:17,083 --> 00:37:19,043
I pojavljuju se nova bića.
247
00:37:22,403 --> 00:37:25,563
Neka su prevalila tisuće kilometara.
248
00:37:32,723 --> 00:37:35,003
Veličanstveni plavetni kitovi.
249
00:37:38,043 --> 00:37:42,243
Ovdje se sastaju
i kreću na jug, gdje će se pariti.
250
00:37:45,083 --> 00:37:48,523
Veliki bucanj, širok tri metra,
251
00:37:48,603 --> 00:37:51,603
leži na boku kako bi upio sunčeve zrake.
252
00:38:05,043 --> 00:38:07,203
Glavati dupini igraju se u valovima.
253
00:38:12,643 --> 00:38:14,803
I zagonetna novopridošlica.
254
00:38:26,443 --> 00:38:28,043
Velika bijela psina.
255
00:38:35,123 --> 00:38:36,923
Stara je oko šest godina.
256
00:38:39,563 --> 00:38:42,363
Još nije dovoljno velika
da održava temperaturu.
257
00:38:44,803 --> 00:38:48,443
Stoga ide u topli,
plići zaljev kod Santa Cruza…
258
00:38:52,523 --> 00:38:55,403
koji je prepun
drugih ljetnih posjetitelja.
259
00:39:12,523 --> 00:39:14,363
Ali dugačak je samo 180 cm…
260
00:39:17,563 --> 00:39:19,763
i jede samo ribu.
261
00:39:32,523 --> 00:39:35,843
Proteklih nekoliko godina
deseci mladih bijelih psina
262
00:39:35,923 --> 00:39:37,883
ljeta provode ovdje.
263
00:39:47,043 --> 00:39:49,283
Ovaj takozvani Park psina
264
00:39:49,363 --> 00:39:51,963
najsjevernije je mjesto u Tihom oceanu
265
00:39:52,043 --> 00:39:54,083
na kojem se ovi mladci okupljaju.
266
00:39:59,563 --> 00:40:03,163
Ovo je inspirativna prilika
da se ljudski posjetitelji
267
00:40:03,243 --> 00:40:06,083
dive ovim oceanskim ikonama.
268
00:40:18,963 --> 00:40:23,123
No najveći spektakl Montereya tek slijedi.
269
00:40:30,803 --> 00:40:34,963
Gdje se sunčeva svjetlost
i hranjiva voda iz dubina sastaju,
270
00:40:37,203 --> 00:40:38,963
ocean pozeleni.
271
00:40:41,563 --> 00:40:45,883
Razmnožavaju se milijarde
mikroskopskih algi, tzv. fitoplankton.
272
00:40:50,243 --> 00:40:53,563
Možda jesu sitne, no ove biljolike stanice
273
00:40:53,643 --> 00:40:55,683
ključne su za sav život.
274
00:40:58,803 --> 00:41:01,323
Globalno gledano proizvode više kisika
275
00:41:01,403 --> 00:41:04,483
od svih svjetskih prašuma zajedno.
276
00:41:14,043 --> 00:41:18,763
Za nekoliko dana
nastane zeleni plamen na površini oceana
277
00:41:19,403 --> 00:41:21,363
koji se vidi iz svemira.
278
00:41:24,923 --> 00:41:28,963
Ovo je cvjetanje
prva karika složena hranidbenog lanca.
279
00:41:31,363 --> 00:41:34,883
I dok ljeto prelazi u jesen, pokreću
280
00:41:34,963 --> 00:41:37,843
jedan od
najnevjerojatnijih procesa u oceanu.
281
00:41:48,163 --> 00:41:50,563
Počevši s atlantskom morskom koprivom.
282
00:41:58,043 --> 00:41:59,723
S pola metra širine
283
00:42:02,243 --> 00:42:04,483
i do četiri i pol metara dužine…
284
00:42:08,163 --> 00:42:12,443
ova bića neobična izgleda
plutaju dok ne nađu plankton.
285
00:42:17,763 --> 00:42:22,603
A onda, dok pulsiraju,
opiru se strujama kako bi se zasitile.
286
00:42:31,923 --> 00:42:33,683
I stvaraju golema jata.
287
00:42:49,923 --> 00:42:52,203
Počelo je veliko okupljanje.
288
00:42:56,843 --> 00:42:59,723
Stižu milijuni inćuna.
289
00:43:01,123 --> 00:43:03,363
I oni se dolaze hraniti planktonom.
290
00:43:09,043 --> 00:43:13,603
Ova tamna i gusta riblja jata
protežu se i do kilometar i pol dužine.
291
00:43:17,003 --> 00:43:18,883
No i oni su na jelovniku.
292
00:43:32,763 --> 00:43:34,883
Kalifornijski morski lavovi.
293
00:43:35,883 --> 00:43:37,083
Lovci na inćune.
294
00:43:48,123 --> 00:43:49,163
Stotine njih.
295
00:43:57,643 --> 00:44:01,923
Ali nalaženje jata
u takvom prostranstvu nije nimalo lako.
296
00:44:16,323 --> 00:44:18,523
Grbavi se kitovi pridružuju.
297
00:44:28,683 --> 00:44:32,323
Oni vide inćune iz velike daljine.
298
00:44:35,203 --> 00:44:37,163
Ne zna se kako to uspijevaju.
299
00:44:40,363 --> 00:44:43,323
Čini se da morski lavovi
znaju što kitovi smjeraju.
300
00:44:45,963 --> 00:44:47,683
I plivaju za njima.
301
00:44:56,963 --> 00:44:58,683
Kad lociraju ribu…
302
00:45:02,123 --> 00:45:04,483
morski lavovi napadaju.
303
00:45:10,243 --> 00:45:11,563
I okupljaju ih.
304
00:45:18,803 --> 00:45:22,483
Inćuni paničare
i stvaraju još gušću kuglu.
305
00:45:34,843 --> 00:45:37,163
Zalogaj od 20 000 litara.
306
00:45:52,123 --> 00:45:54,243
Timski se rad isplati.
307
00:46:09,643 --> 00:46:11,923
Jato od tisuće dupina
308
00:46:13,763 --> 00:46:15,683
juri da omasti brk.
309
00:47:10,363 --> 00:47:14,163
Svi će se dosita najesti
dok jato posve ne nestane.
310
00:47:28,603 --> 00:47:32,723
Ova nevjerojatna gozba
jedno je od najvećih čuda
311
00:47:33,643 --> 00:47:34,883
u prirodi…
312
00:47:41,243 --> 00:47:45,843
koje se odigrava
uz gusto naseljenu kalifornijsku obalu.
313
00:47:57,843 --> 00:48:01,963
Morski život Monterey Baya
izvanredno se oporavio.
314
00:48:04,763 --> 00:48:08,283
No to je tek manji dio
mnogo veće slagalice.
315
00:48:12,123 --> 00:48:16,003
I diljem svijeta
zdravlje oceana sve je gore.
316
00:48:18,723 --> 00:48:22,803
Temperatura mora raste
te oštećuje cijele ekosustave.
317
00:48:25,563 --> 00:48:29,883
Riblji fond opada
te remeti cijeli hranidbeni lanac.
318
00:48:34,723 --> 00:48:36,843
A i onečišćenje je sve gore
319
00:48:38,403 --> 00:48:39,963
te truje naša mora.
320
00:48:43,043 --> 00:48:44,723
Kako bismo otklonili ugrozu,
321
00:48:45,403 --> 00:48:48,603
moramo proširiti
i povezati morska utočišta.
322
00:48:50,923 --> 00:48:52,723
Zaštitom oceanskih žarišta
323
00:48:53,243 --> 00:48:56,723
možemo utjecati na područja
i daleko izvan granica utočišta…
324
00:48:58,763 --> 00:49:01,883
te obogatiti oceane,
ali i vlastite živote.
325
00:49:03,883 --> 00:49:07,123
Sudbina svjetskih oceana
utječe na svakoga od nas.
326
00:49:07,803 --> 00:49:09,923
Oni su naš sustav održavanja života.
327
00:49:10,803 --> 00:49:14,003
Naše i njihovo zdravlje povezano je.
328
00:49:17,323 --> 00:49:20,763
Državni morski rezervat Monterey Bay
pruža nam nadu
329
00:49:21,283 --> 00:49:24,683
da, iako ljudi svojom aktivnošću
nanose štetu oceanu,
330
00:49:25,883 --> 00:49:30,963
nastavimo li odsad donositi
ispravne odluke, možemo ga i oporaviti.
331
00:50:56,443 --> 00:51:01,443
Prijevod titlova: Željko Radić