1 00:00:06,123 --> 00:00:09,003 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:25,843 --> 00:00:28,523 В детстве вот это была моя площадка для игр. 3 00:00:28,603 --> 00:00:32,043 Тихий океан, самый большой и глубокий в мире. 4 00:00:34,083 --> 00:00:37,083 Он внушает трепет, любопытство 5 00:00:37,683 --> 00:00:39,283 и даже иногда страх. 6 00:00:40,723 --> 00:00:44,283 Океаны не менее важны для выживания, чем даже воздух. 7 00:00:46,443 --> 00:00:50,443 Примерно 8% водных ресурсов находятся под охраной. 8 00:00:53,323 --> 00:00:56,523 Взять, к примеру, Морской заповедник залива Монтерей. 9 00:00:59,523 --> 00:01:02,683 Он простирается на четверть побережья Калифорнии, 10 00:01:03,363 --> 00:01:05,403 от Сан-Франциско на севере 11 00:01:06,883 --> 00:01:08,843 до Биг-Сура на юге… 12 00:01:12,643 --> 00:01:14,723 В этом уникальном заповеднике - 13 00:01:14,803 --> 00:01:18,163 более 15 000 квадратных километров Тихого океана. 14 00:01:23,483 --> 00:01:24,923 Здесь много гостей. 15 00:01:27,403 --> 00:01:28,763 От мигрирующих животных 16 00:01:30,363 --> 00:01:32,603 до туристов, которые хотят их увидеть. 17 00:01:35,003 --> 00:01:38,083 В водах Монтерея места хватит всем. 18 00:01:40,003 --> 00:01:43,363 Даже крупнейшему в мире животному. 19 00:01:47,763 --> 00:01:49,883 Великолепному синему киту. 20 00:02:01,563 --> 00:02:06,563 Невероятные чудеса природы - прямо у побережья Калифорнии. 21 00:02:12,843 --> 00:02:17,483 Но могут ли сосуществовать заповедники с миллионами людей? 22 00:02:23,883 --> 00:02:26,403 Может ли человечество жить 23 00:02:28,363 --> 00:02:32,723 бок о бок с дикой природой? 24 00:02:48,803 --> 00:02:53,923 НАЦИОНАЛЬНЫЙ МОРСКОЙ ЗАПОВЕДНИК ЗАЛИВА МОНТЕРЕЙ, США 25 00:03:02,003 --> 00:03:06,363 Каждое время года в заливе Монтерей - это своя драматичная история. 26 00:03:10,483 --> 00:03:12,683 {\an8}Труднее всего зимой. 27 00:03:18,643 --> 00:03:21,643 В северной части заповедника, на мысу Аньо-Нуэво, 28 00:03:22,883 --> 00:03:24,883 наступил декабрь. 29 00:03:35,283 --> 00:03:39,923 Эти одинокие песчаные дюны ожидают самого обаятельного гостя в Калифорнии. 30 00:03:47,603 --> 00:03:49,443 Северный морской слон. 31 00:03:54,363 --> 00:03:59,163 Их так назвали за хоботы, которыми самцы привлекают самок. 32 00:04:09,883 --> 00:04:11,363 Но в это время года 33 00:04:12,163 --> 00:04:14,363 у самок есть заботы поважнее. 34 00:04:21,563 --> 00:04:24,883 Обычно каждая самка рожает одного детеныша. 35 00:04:35,243 --> 00:04:37,603 Вот этому всего четыре недели, 36 00:04:38,163 --> 00:04:40,763 а весит он уже 136 кг. 37 00:04:44,403 --> 00:04:46,963 Всё благодаря материнскому молоку. 38 00:04:49,643 --> 00:04:54,163 У него 55% жирность. Практически самое густое среди животного мира. 39 00:05:06,243 --> 00:05:09,563 Но вырабатывать такое питательное молоко непросто. 40 00:05:13,643 --> 00:05:18,923 Мама месяц провела на суше, и она чувствует себя выжатой досуха. 41 00:05:25,443 --> 00:05:28,683 Чтобы прокормиться, ей нужно вернуться в море… 42 00:05:32,763 --> 00:05:34,883 Больше они не увидятся. 43 00:05:43,523 --> 00:05:47,443 Впервые в жизни детеныш оказался один. 44 00:05:50,323 --> 00:05:53,763 Он достаточно взрослый, чтобы выжить. Но всё равно голоден. 45 00:06:01,243 --> 00:06:04,723 Каждого такого детеныша однажды оставляет мать. 46 00:06:08,443 --> 00:06:10,883 Большинство из них голодают 47 00:06:10,963 --> 00:06:13,403 и в какой-то момент отправляются на охоту. 48 00:06:15,403 --> 00:06:18,323 Но встречаются и такие, 49 00:06:18,403 --> 00:06:20,963 которых не устраивает подобная участь. 50 00:06:26,683 --> 00:06:28,163 Они пытаются провернуть 51 00:06:29,163 --> 00:06:30,563 молочное ограбление. 52 00:06:35,523 --> 00:06:37,963 Придется проявить коварство и хитрость. 53 00:06:49,923 --> 00:06:53,123 А также чудеса скрытности. 54 00:07:02,323 --> 00:07:03,923 Проще сказать, чем сделать. 55 00:07:13,403 --> 00:07:16,403 Нужно только куда-то убрать детеныша. 56 00:07:27,083 --> 00:07:28,163 Пойман с поличным. 57 00:07:43,043 --> 00:07:45,323 Может, нужен отвлекающий маневр. 58 00:07:51,723 --> 00:07:53,083 К счастью для него… 59 00:07:55,723 --> 00:07:59,203 …двухтонные самцы регулярно ввязываются в драки. 60 00:08:14,563 --> 00:08:15,563 Почти удалось. 61 00:08:24,043 --> 00:08:26,283 Главное - не попасть под раздачу. 62 00:08:57,243 --> 00:08:58,563 Чудом удалось уйти. 63 00:09:02,163 --> 00:09:06,523 Примерно каждый сороковой детеныш каждый год погибает, когда его давят. 64 00:09:14,443 --> 00:09:15,923 Снова всё спокойно. 65 00:09:17,723 --> 00:09:20,203 Колония погружается в дрему. 66 00:09:23,083 --> 00:09:24,243 И тут он замечает 67 00:09:25,963 --> 00:09:27,043 легкую цель. 68 00:09:31,483 --> 00:09:33,963 Главное - чтобы мама не проснулась. 69 00:09:47,643 --> 00:09:48,843 Тише едешь… 70 00:10:04,003 --> 00:10:04,923 Получилось! 71 00:10:07,443 --> 00:10:11,883 Мама не замечает подмены и прогоняет собственного карапуза. 72 00:10:15,963 --> 00:10:18,043 Юный криминальный гений 73 00:10:19,443 --> 00:10:21,643 получает очередную порцию молока. 74 00:10:27,443 --> 00:10:30,923 И хорошую фору весной, когда придет пора погрузиться в море. 75 00:10:39,363 --> 00:10:43,843 Подобную партизанскую стратегию осваивает лишь один из тысячи. 76 00:10:46,923 --> 00:10:49,923 И они отжираются до таких размеров, 77 00:10:50,003 --> 00:10:52,843 что ученые зовут их «супервыкормышами». 78 00:11:03,283 --> 00:11:08,163 Для остальных же зима в Монтерее означает нехватку пищи. 79 00:11:14,123 --> 00:11:17,003 А на обширных просторах заповедника 80 00:11:17,803 --> 00:11:20,203 найти чем перекусить совсем не просто. 81 00:11:36,163 --> 00:11:37,123 Это косатки. 82 00:11:42,843 --> 00:11:47,963 Невероятно умные киты-убийцы и главные морские хищники. 83 00:11:57,883 --> 00:12:00,243 Они живут тесными семейными группами. 84 00:12:05,403 --> 00:12:09,523 Процветание стаи обеспечивает мудрая и опытная верховная самка. 85 00:12:14,163 --> 00:12:17,123 Исследователи прозвали ее «Стар». 86 00:12:21,723 --> 00:12:24,123 Одна из дочерей Стар беременна. 87 00:12:26,403 --> 00:12:29,243 Косатки приносят приплод примерно раз в пять лет. 88 00:12:31,003 --> 00:12:36,603 Поэтому найти пищу им очень важно. И поскорее. 89 00:13:01,323 --> 00:13:03,563 Одинокий калифорнийский морской лев. 90 00:13:45,643 --> 00:13:48,843 Долгожданная закуска для Стар и ее беременной дочери. 91 00:13:54,603 --> 00:13:57,643 Совместная трапеза укрепляет семейные узы. 92 00:14:10,523 --> 00:14:13,083 Но этой добычи надолго не хватит. 93 00:14:15,043 --> 00:14:18,603 Стар должна помочь семье отыскать еще. 94 00:14:29,443 --> 00:14:32,883 Зима здесь так сурова не только из-за отсутствия пищи. 95 00:14:41,083 --> 00:14:42,443 Когда накатывает волна… 96 00:14:44,483 --> 00:14:47,323 она встречается с прибрежными водами заповедника. 97 00:14:53,723 --> 00:14:57,603 Так рождается одна из крупнейших и известнейших в мире волн. 98 00:15:05,123 --> 00:15:06,043 Маверикс. 99 00:15:27,123 --> 00:15:28,563 Серферы ее обожают. 100 00:15:46,123 --> 00:15:51,603 Но волна такая мощная, что жить у побережья становится очень тяжело. 101 00:15:57,083 --> 00:15:59,403 Разумеется, можно и укрыться. 102 00:16:01,403 --> 00:16:02,963 Если знаешь, где поискать. 103 00:16:06,043 --> 00:16:09,723 В искусственных заводях Монтерея когда-то стояли торговые суда. 104 00:16:09,803 --> 00:16:12,363 Которые охотились на обитателей океана 105 00:16:14,123 --> 00:16:15,723 в промышленных масштабах. 106 00:16:19,443 --> 00:16:23,003 Множество видов, от сардин до синих китов, 107 00:16:23,083 --> 00:16:24,803 оказались на грани вымирания. 108 00:16:26,163 --> 00:16:29,163 ЗВЕЗДА МОНТЕРЕЯ 109 00:16:29,243 --> 00:16:32,643 В 1992 году залив Монтерей объявили 110 00:16:32,723 --> 00:16:34,723 национальным морским заповедником. 111 00:16:36,683 --> 00:16:40,123 Теперь в тех же заводях животные могут отдохнуть. 112 00:16:46,443 --> 00:16:47,603 Набраться сил. 113 00:16:53,403 --> 00:16:54,723 И восстановиться. 114 00:17:03,643 --> 00:17:05,043 Это южный калан. 115 00:17:09,123 --> 00:17:13,283 Когда-то их истребляли из-за шкур, и численность каналов упала до 50. 116 00:17:17,363 --> 00:17:22,803 Теперь эти зверьки под охраной, и в заповеднике их уже более 2000. 117 00:17:31,923 --> 00:17:35,563 Старый китобойный порт Мосс-Лэндинг в центре залива Монтерей 118 00:17:36,363 --> 00:17:38,603 приветствует пополнение. 119 00:17:48,283 --> 00:17:52,803 Этому маленькому калану всего несколько часов от роду. 120 00:17:58,283 --> 00:17:59,643 Совершенно беззащитный. 121 00:18:01,603 --> 00:18:03,683 Позаботиться о нём может лишь мама. 122 00:18:10,123 --> 00:18:12,283 Ей нужно его отогреть и подсушить. 123 00:18:18,443 --> 00:18:19,883 Этой работе нет конца. 124 00:18:37,763 --> 00:18:41,723 К счастью, мама может выбраться на пирс. 125 00:18:47,963 --> 00:18:51,123 Если, конечно, там найдется местечко. 126 00:19:05,723 --> 00:19:07,123 А даже если найдется… 127 00:19:13,843 --> 00:19:15,243 …ей не забраться самой. 128 00:19:48,323 --> 00:19:49,923 Пора кормиться. 129 00:19:50,483 --> 00:19:52,843 И греться на солнышке. 130 00:20:02,243 --> 00:20:05,163 Молодая мама не может просто сидеть с ребенком. 131 00:20:06,643 --> 00:20:10,723 Чтобы было хорошее молоко, ей нужно хорошо питаться самой. 132 00:20:11,923 --> 00:20:14,483 А значит, детенышу придется побыть одному. 133 00:20:17,443 --> 00:20:19,723 Но в гавани слишком много посторонних. 134 00:20:32,403 --> 00:20:37,483 Поэтому нужно найти спокойное и сухое место, куда его спрятать. 135 00:20:58,763 --> 00:20:59,643 Отлично. 136 00:21:06,363 --> 00:21:07,483 Детеныш в укрытии. 137 00:21:09,043 --> 00:21:11,323 Маме нужно ловить момент. 138 00:21:17,443 --> 00:21:18,403 Свободное время. 139 00:21:24,363 --> 00:21:27,403 Она ищет моллюсков и червяков. 140 00:21:29,523 --> 00:21:32,243 Кормящей матери нужно вдвое больше калорий. 141 00:21:37,083 --> 00:21:39,483 Через полгода детеныш станет самостоятельным, 142 00:21:41,043 --> 00:21:44,283 А пока что ей нужно добывать еду и для него, и для себя. 143 00:21:56,483 --> 00:21:58,403 Новый житель залива Монтерей 144 00:21:59,203 --> 00:22:02,283 вернулся в лучшее место на свете. 145 00:22:20,043 --> 00:22:23,523 Морской заповедник помогает животным и за его пределами. 146 00:22:33,083 --> 00:22:36,123 Теплые течения с юга 147 00:22:36,203 --> 00:22:38,123 выделяют тепло в воздух… 148 00:22:43,243 --> 00:22:47,043 …немного подогревая его. Идеальные условия 149 00:22:47,803 --> 00:22:49,203 для особой гостьи. 150 00:22:59,443 --> 00:23:04,843 В охраняемые прибрежные леса близ города Санта-Круз прибывает… 151 00:23:08,323 --> 00:23:10,643 …западная данаида-монарх. 152 00:23:22,123 --> 00:23:25,123 Она преодолела более 1500 км, чтобы добраться сюда. 153 00:23:26,563 --> 00:23:27,923 Из самой Канады. 154 00:23:32,563 --> 00:23:34,403 И она не одна. 155 00:23:39,963 --> 00:23:42,723 Колония бабочек проведет тут целый месяц. 156 00:23:44,203 --> 00:23:46,723 Вдали от суровой северной зимы. 157 00:24:03,763 --> 00:24:07,163 Когда-то здесь жили миллионы таких бабочек. 158 00:24:09,643 --> 00:24:12,243 Теперь осталось менее 1%. 159 00:24:13,323 --> 00:24:16,123 Остальные стали жертвами изменений климата 160 00:24:16,683 --> 00:24:18,403 и разрушения ареала обитания. 161 00:24:21,483 --> 00:24:24,803 Эти деревья - одни из немногих подходящих им укрытий. 162 00:24:29,203 --> 00:24:32,763 Теперь монархам нужно дождаться весны. 163 00:24:39,523 --> 00:24:44,363 Наконец после долгого ожидания солнце стало теплее. 164 00:25:02,403 --> 00:25:05,323 Бабочки расправляют крылья навстречу теплу. 165 00:25:11,523 --> 00:25:14,723 И разминают закоченевшие мышцы. 166 00:25:19,523 --> 00:25:21,603 А когда настанет подходящий момент… 167 00:25:36,363 --> 00:25:39,163 …они полетят вглубь континента откладывать яйца. 168 00:25:42,843 --> 00:25:46,563 Новые поколения бабочек полетят назад в Канаду, 169 00:25:49,523 --> 00:25:52,203 неся новую надежду на будущее для своего вида. 170 00:25:55,363 --> 00:25:58,283 А всё благодаря теплому зимнему подарку океана. 171 00:26:01,643 --> 00:26:04,683 Нам тоже важно помнить, что состояние климата 172 00:26:04,763 --> 00:26:07,643 и состояние океана тесно взаимосвязаны. 173 00:26:17,243 --> 00:26:20,683 Наступление весны отмечается переменой направления ветра. 174 00:26:25,283 --> 00:26:28,883 Северо-западный ветер поднимает холодную воду с глубин. 175 00:26:29,643 --> 00:26:32,323 Ну а на отмели приходит пища. 176 00:26:41,043 --> 00:26:42,243 И через пару недель 177 00:26:43,123 --> 00:26:47,363 по всему побережью появятся вот такие гипнотические узоры. 178 00:26:56,523 --> 00:26:58,043 Целые леса ламинарий. 179 00:27:03,963 --> 00:27:07,283 В этих гигантских водорослях очень много жителей. 180 00:27:12,123 --> 00:27:15,963 Идеальное место для пропитания монтерейских каланов. 181 00:27:26,203 --> 00:27:29,523 А еще ламинарии помогают в борьбе с переменами климата. 182 00:27:29,603 --> 00:27:34,843 Они улавливают до 20 раз больше углекислого газа, чем леса на суше. 183 00:27:41,843 --> 00:27:45,283 Этот калан голоден, но здесь ему ловить нечего. 184 00:27:55,563 --> 00:27:59,643 А вот у подножия водорослей практически накрыт шведский стол. 185 00:28:05,603 --> 00:28:07,683 Но ему такое не по вкусу. 186 00:28:13,083 --> 00:28:14,803 Каланы - настоящие гурманы. 187 00:28:17,523 --> 00:28:21,083 В юности они приучаются к тому, что нравилось маме. 188 00:28:23,363 --> 00:28:25,403 Кто-то ест и морских ежей. 189 00:28:27,523 --> 00:28:28,483 Но только не он. 190 00:28:35,083 --> 00:28:36,523 Ему нужны мидии. 191 00:28:46,043 --> 00:28:47,123 Много мидий. 192 00:28:53,483 --> 00:28:56,323 А когда калану нужно отдохнуть и переварить пищу… 193 00:28:59,963 --> 00:29:02,123 …они заворачиваются в листья… 194 00:29:10,803 --> 00:29:13,643 …и дремлют, не уплывая в море. 195 00:29:22,083 --> 00:29:25,323 В весенних водорослях каждый найдет укрытие. 196 00:29:29,843 --> 00:29:34,163 Но на глубине спрятаться уже негде. 197 00:29:40,683 --> 00:29:43,963 Залив Монтерей таит в себе настоящую подводную бездну, 198 00:29:45,323 --> 00:29:48,323 не менее удивительную, чем Гранд-Каньон. 199 00:29:51,443 --> 00:29:55,603 На глубине примерно 3,5 километров она делит залив пополам. 200 00:30:00,843 --> 00:30:04,083 Каждый, кто плывет вдоль берега, пересекает этот каньон. 201 00:30:08,403 --> 00:30:11,403 Стар и ее голодные сородичи это знают. 202 00:30:18,483 --> 00:30:22,723 Стар уже стала бабушкой, ее внучке исполнилось два месяца. 203 00:30:36,043 --> 00:30:39,043 Они прибыли как раз вовремя, чтобы устроить засаду 204 00:30:39,123 --> 00:30:40,683 на самую важную добычу. 205 00:30:45,803 --> 00:30:50,403 Каждый апрель на север заповедника мигрируют серые киты с потомством. 206 00:30:57,083 --> 00:30:59,603 Они стараются держаться безопасного берега, 207 00:30:59,683 --> 00:31:02,123 укрываясь в зарослях ламинарий. 208 00:31:13,163 --> 00:31:15,323 Но оказавшись посреди залива, 209 00:31:17,763 --> 00:31:20,083 они вынуждены покинуть укрытие. 210 00:31:31,203 --> 00:31:34,883 Взрослый кит весит в восемь раз больше касатки. 211 00:31:36,283 --> 00:31:37,443 Это слишком много. 212 00:31:41,563 --> 00:31:44,003 Поэтому охотиться предстоит на молодняк. 213 00:31:48,363 --> 00:31:51,123 Такого угощения надолго хватит всему семейству. 214 00:32:09,043 --> 00:32:11,283 Они залегают в засаде. 215 00:32:34,963 --> 00:32:37,003 Взрослые касатки нападают первыми. 216 00:32:44,763 --> 00:32:46,763 Сначала детеныша таранят. 217 00:32:51,843 --> 00:32:56,603 Удар настолько силен, что 600-килограммового кита 218 00:32:56,683 --> 00:32:58,243 почти выбрасывает из воды. 219 00:33:02,763 --> 00:33:04,563 Но мать дает отпор хищникам. 220 00:33:08,003 --> 00:33:09,963 Один взмах могучего хвоста… 221 00:33:12,323 --> 00:33:14,003 …способен убить касатку. 222 00:33:20,323 --> 00:33:22,203 Детеныша оттесняют от матери. 223 00:33:38,243 --> 00:33:41,083 Одна за другой они бросаются ему на спину… 224 00:33:45,003 --> 00:33:46,403 …пытаясь его утопить. 225 00:33:53,203 --> 00:33:56,563 Во всеобщей неразберихе самая юная касатка 226 00:33:57,083 --> 00:33:59,083 учится у старших. 227 00:34:07,363 --> 00:34:09,683 Но мать серого кита не сдается. 228 00:34:12,203 --> 00:34:15,403 Она старается удержать детеныша на поверхности. 229 00:34:17,803 --> 00:34:20,203 Но семья касаток работает слаженно. 230 00:34:37,043 --> 00:34:39,563 Борьба заканчивается милосердно быстро. 231 00:34:57,643 --> 00:35:00,083 Этот кит прокормит многих. 232 00:35:12,203 --> 00:35:16,883 А Стар передала подрастающему поколению необходимые для выживания навыки. 233 00:35:32,843 --> 00:35:37,003 Весну сменяет лето, и погода тоже стремительно меняется. 234 00:35:40,243 --> 00:35:44,323 Всю зиму море грело побережье, а теперь оно его охлаждает. 235 00:35:49,283 --> 00:35:53,323 Холодная вода, поднявшись из глубин, встречает теплый летний воздух. 236 00:35:56,163 --> 00:35:58,323 Начинает подниматься морской туман. 237 00:36:01,123 --> 00:36:05,323 Июньская мгла заволакивает побережье. 238 00:36:11,323 --> 00:36:13,323 И в северной части заповедника 239 00:36:13,403 --> 00:36:17,883 легендарный мост Золотые Ворота погружается в туман. 240 00:36:32,523 --> 00:36:35,963 В последующие месяцы он принесет долгожданную влагу 241 00:36:36,043 --> 00:36:40,083 на побережье одного из самых засушливых штатов Америки. 242 00:36:43,243 --> 00:36:45,163 Так нужную высоким лесам. 243 00:36:53,363 --> 00:36:57,483 Чтобы в жаркие месяцы здесь расцветала буйная зелень. 244 00:37:07,043 --> 00:37:14,043 Но постепенно летнее солнце рассеивает туман и согревает поверхность моря. 245 00:37:17,083 --> 00:37:19,043 Появляются новые животные. 246 00:37:22,403 --> 00:37:25,563 Кое-кто из них преодолел тысячи километров. 247 00:37:32,723 --> 00:37:35,003 Величественные синие киты. 248 00:37:38,043 --> 00:37:42,243 Здесь они сбиваются в пары, путешествуя на юг, к месту спаривания. 249 00:37:45,083 --> 00:37:48,523 Гигантская рыба-луна, три метра в ширину, 250 00:37:48,603 --> 00:37:51,603 лежит на боку, греясь на солнышке. 251 00:38:05,043 --> 00:38:07,203 Серые дельфины играют в волнах. 252 00:38:12,643 --> 00:38:14,803 И таинственный новый гость. 253 00:38:26,443 --> 00:38:28,043 Белая акула-людоед. 254 00:38:35,123 --> 00:38:36,643 Ей примерно шесть лет. 255 00:38:39,643 --> 00:38:42,323 Она пока не умеет поддерживать терморегуляцию. 256 00:38:44,803 --> 00:38:48,443 И она плывет к теплой бухте близ Санта-Круз. 257 00:38:52,523 --> 00:38:55,403 А там уже много других туристов. 258 00:39:12,523 --> 00:39:14,363 Но она всего два метра в длину. 259 00:39:17,563 --> 00:39:19,763 И питается только рыбой. 260 00:39:32,523 --> 00:39:35,843 В последние годы тысячи молодых белых акул 261 00:39:35,923 --> 00:39:37,723 привыкли проводить здесь лето. 262 00:39:47,043 --> 00:39:49,283 Это так называемый «Акулий парк» 263 00:39:49,363 --> 00:39:51,963 в северной части Тихого океана. 264 00:39:52,043 --> 00:39:54,243 Он знаменит сборищами молодняка акул. 265 00:39:59,563 --> 00:40:03,163 На радость людям, посещающим заповедник, 266 00:40:03,243 --> 00:40:06,083 которые могут насладиться захватывающим зрелищем. 267 00:40:18,963 --> 00:40:23,123 Но главное зрелище Монтерея еще впереди. 268 00:40:30,803 --> 00:40:34,963 Когда солнце добирается до насыщенной воды из глубин, 269 00:40:37,203 --> 00:40:38,923 океан окрашивается в зеленый. 270 00:40:41,563 --> 00:40:45,883 Это миллиарды микроскопических водорослей, называемых фитопланктоном. 271 00:40:50,243 --> 00:40:53,563 Они совсем крохотные, но эти растительные клетки 272 00:40:53,643 --> 00:40:55,683 очень важны для всех и вся. 273 00:40:58,803 --> 00:41:01,323 Они производят больше кислорода, 274 00:41:01,403 --> 00:41:04,483 чем все тропики в мире вместе взятые. 275 00:41:14,043 --> 00:41:18,763 За несколько дней вся поверхность океана покрывается зеленой дымкой. 276 00:41:19,403 --> 00:41:21,363 Ее видно даже из космоса. 277 00:41:24,923 --> 00:41:28,963 Это первое звено сложной пищевой цепи. 278 00:41:31,363 --> 00:41:34,883 А когда наступает осень, они запускают 279 00:41:34,963 --> 00:41:37,843 одно из самых удивительных событий в океане. 280 00:41:48,163 --> 00:41:50,563 Все начинается со жгучих медуз. 281 00:41:58,043 --> 00:41:59,723 Полметра в ширину… 282 00:42:02,243 --> 00:42:04,483 …и до пяти в ширину. 283 00:42:08,163 --> 00:42:12,443 Эти неземные создания ищут скопления планктона. 284 00:42:17,763 --> 00:42:22,603 Затем пульсируют, борясь с течением и обжираясь до отвала. 285 00:42:31,923 --> 00:42:33,923 Они образуют гигантские скопления. 286 00:42:49,923 --> 00:42:52,203 Начинается великое собрание. 287 00:42:56,843 --> 00:42:59,723 Миллионами прибывают анчоусы. 288 00:43:01,123 --> 00:43:03,363 Они тоже питаются планктоном. 289 00:43:09,043 --> 00:43:13,603 Эти плотные тёмные косяки рыб вытягиваются на километры в ширину. 290 00:43:17,003 --> 00:43:18,883 Но и они служат кому-то пищей. 291 00:43:32,643 --> 00:43:34,323 Калифорнийские морские львы. 292 00:43:35,883 --> 00:43:37,123 Охотники на анчоусов. 293 00:43:48,123 --> 00:43:49,163 Их сотни. 294 00:43:57,643 --> 00:44:01,923 Но отыскать рыбу на такой площади совсем не просто. 295 00:44:16,323 --> 00:44:18,523 В дело вступают горбатые киты. 296 00:44:28,683 --> 00:44:32,323 Они способны засечь анчоусов на огромном расстоянии. 297 00:44:35,203 --> 00:44:37,163 Как именно - неизвестно. 298 00:44:40,363 --> 00:44:43,363 Но морские львы, кажется, знают, что на уме у китов. 299 00:44:45,963 --> 00:44:47,683 И следуют за ними. 300 00:44:56,963 --> 00:44:58,683 Обнаружив рыбу… 301 00:45:02,123 --> 00:45:04,483 …морские львы бросаются в атаку. 302 00:45:10,243 --> 00:45:11,563 Окружая их. 303 00:45:18,803 --> 00:45:22,483 Анчоусы паникуют и сбиваются еще плотнее. 304 00:45:34,843 --> 00:45:37,163 В 5000-галлонные клубки. 305 00:45:52,123 --> 00:45:54,243 Хорошо работать в команде. 306 00:46:09,643 --> 00:46:11,923 Стая из тысячи дельфинов 307 00:46:13,763 --> 00:46:15,683 тоже готова поживиться. 308 00:47:10,363 --> 00:47:14,163 Пир продолжается, пока всех анчоусов не съедят. 309 00:47:28,603 --> 00:47:32,723 Этот невероятный банкет - одно из величайших чудес 310 00:47:33,643 --> 00:47:34,883 природного мира, 311 00:47:41,243 --> 00:47:45,683 которое разыгрывается прямо у оживленного побережья Калифорнии. 312 00:47:57,843 --> 00:48:01,963 Морская жизнь залива Монтерей чудесным образом возродилась. 313 00:48:04,763 --> 00:48:08,283 Но это лишь деталь в куда более крупном пазле. 314 00:48:12,123 --> 00:48:16,003 Ведь в целом состояние мирового океана становится всё хуже и хуже. 315 00:48:18,723 --> 00:48:22,803 Температура воды растет, и страдают целые экосистемы. 316 00:48:25,563 --> 00:48:29,883 Рыбу добывают в промышленных масштабах, что вызывает хаос в пищевой цепи. 317 00:48:34,723 --> 00:48:36,843 И всё выше уровень загрязнения, 318 00:48:38,403 --> 00:48:39,963 отравляющего наши моря. 319 00:48:43,043 --> 00:48:44,643 Чтобы исправить ситуацию, 320 00:48:45,403 --> 00:48:48,403 нужно расширять морские заповедники и объединять их. 321 00:48:50,923 --> 00:48:53,163 Защищая оживленные области океана, 322 00:48:53,243 --> 00:48:56,723 можно охватить области, выходящие за границы заповедников, 323 00:48:58,763 --> 00:49:01,883 сохраняя океан. А ведь океан - это наша жизнь. 324 00:49:03,883 --> 00:49:07,123 Судьба мирового океана влияет на каждого из нас. 325 00:49:07,803 --> 00:49:09,843 Это наша система жизнеобеспечения. 326 00:49:10,803 --> 00:49:14,003 От океана зависит и наше здоровье. 327 00:49:17,323 --> 00:49:21,203 Морской заповедник залива Монтерей дает нам надежду. 328 00:49:21,283 --> 00:49:24,363 Пусть наша деятельность и вредила океану, 329 00:49:25,883 --> 00:49:30,963 если мы начнем поступать правильно, то сможем залечить и эти раны. 330 00:50:56,443 --> 00:51:01,443 Перевод субтитров: Игорь Козлов