1
00:00:06,123 --> 00:00:09,043
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:25,763 --> 00:00:29,483
Mama nas je kao djecu
preselila u Indoneziju na nekoliko godina.
3
00:00:30,003 --> 00:00:33,483
Živjeli smo u maloj kući
s jednostavnim prirodnim radostima.
4
00:00:34,043 --> 00:00:37,603
Stablom manga ispred kuće,
mirisom plodova i začina.
5
00:00:38,923 --> 00:00:43,283
{\an8}Poljima riže na kojima su vas
gledali bivoli blatnjavih njuški.
6
00:00:44,643 --> 00:00:48,203
U Indoneziji se nalaze
neke od najvažnijih šuma
7
00:00:48,283 --> 00:00:50,203
i vlada velika bioraznolikost.
8
00:00:51,443 --> 00:00:55,123
Nema ničega poput Leuserova ekosustava
9
00:00:55,203 --> 00:00:58,603
u kojem žive neke
od najugroženijih vrsta na Zemlji.
10
00:01:06,963 --> 00:01:09,883
Prašume nacionalnog parka Gunung Leuser
11
00:01:11,643 --> 00:01:14,123
utočište su brojnim
biljkama i životinjama…
12
00:01:15,883 --> 00:01:18,363
i svaka ima svoju ulogu.
13
00:01:32,403 --> 00:01:35,083
Leuser je i posljednje uporište
14
00:01:35,163 --> 00:01:37,963
četiriju najugroženijih vrsta na planetu.
15
00:01:41,523 --> 00:01:43,843
Moćnih i neuhvatljivih tigrova…
16
00:01:48,763 --> 00:01:50,723
najmanjih nosoroga na svijetu…
17
00:01:55,603 --> 00:01:57,403
jedinstvenih šumskih slonova…
18
00:02:00,603 --> 00:02:04,883
i orangutana, jednih od najpametnijih
čovjekolikih majmuna na svijetu.
19
00:02:09,083 --> 00:02:12,443
Nekoć su te životinje
živjele zajedno diljem JI Azije.
20
00:02:14,723 --> 00:02:17,843
No zbog krčenja šuma i krivolova
21
00:02:18,643 --> 00:02:22,843
Leuser je danas jedino mjesto
na kojem još žive zajedno.
22
00:02:26,163 --> 00:02:30,363
Hoćemo li dopustiti da nešto
tako dragocjeno zauvijek nestane…
23
00:02:33,883 --> 00:02:36,403
ili iskoristiti priliku da to zaštitimo
24
00:02:36,483 --> 00:02:38,763
za svoju djecu i unuke?
25
00:02:40,563 --> 00:02:44,683
Pridružite mi se u jednoj
od najjedinstvenijih divljina.
26
00:02:54,443 --> 00:02:58,923
INDONEZIJA
27
00:03:02,523 --> 00:03:07,243
Na indonezijskom otoku Sumatri
prostire se golema tropska prašuma,
28
00:03:07,763 --> 00:03:12,123
a u njezinu je središtu
Nacionalni park Gunung Leuser.
29
00:03:14,563 --> 00:03:17,283
Ovdje dominiraju šumovite planine
30
00:03:18,563 --> 00:03:20,963
koje dosežu visine do 3000 metara.
31
00:03:21,043 --> 00:03:24,123
Čuvaju stanovnike poput utvrde.
32
00:03:26,203 --> 00:03:29,683
No možda i najveće bogatstvo
divlje faune nalazi se
33
00:03:29,763 --> 00:03:32,163
u maglovitim nizinskim džunglama.
34
00:03:47,283 --> 00:03:51,563
Na indonezijskom „orangutan”
znači „osoba iz šume”.
35
00:03:56,123 --> 00:04:01,643
Na ovim stablima živi najgušća
populacija orangutana na svijetu.
36
00:04:05,483 --> 00:04:06,803
Ovo je njihova šuma.
37
00:04:35,963 --> 00:04:37,923
Postoji nekoliko golemih mužjaka.
38
00:04:38,643 --> 00:04:42,363
Veliki obrazi koji strše
privlačniji su možebitnim družicama.
39
00:04:48,803 --> 00:04:50,443
Neizmjerno su snažni,
40
00:04:51,803 --> 00:04:54,683
a ugriz im je snažniji od lavljega.
41
00:04:58,283 --> 00:05:02,083
Ali po ljestvici se penje
mlađi spretan i ambiciozan mužjak.
42
00:05:12,763 --> 00:05:13,723
Rakus.
43
00:05:20,483 --> 00:05:24,763
Ime koje su mu dali
ovdašnji znanstvenici znači „pohlepan”.
44
00:05:26,403 --> 00:05:27,603
Jer voli jesti
45
00:05:28,123 --> 00:05:29,763
gotovo sve.
46
00:05:32,363 --> 00:05:33,483
Lišće,
47
00:05:34,963 --> 00:05:36,003
koru,
48
00:05:37,963 --> 00:05:38,883
voće,
49
00:05:41,443 --> 00:05:42,363
termite.
50
00:05:44,043 --> 00:05:45,483
Sve je na jelovniku.
51
00:05:47,763 --> 00:05:50,643
Ako ovaj gurmanski majmun pojede dovoljno,
52
00:05:50,723 --> 00:05:53,203
jednog će dana možda razviti obraze
53
00:05:53,923 --> 00:05:55,443
kao u starijih mužjaka.
54
00:06:00,883 --> 00:06:04,563
Jedna namirnica
može potaknuti njegovu ambicioznost.
55
00:06:05,963 --> 00:06:07,043
Plod duriana.
56
00:06:08,643 --> 00:06:10,523
Veličine nogometne lopte,
57
00:06:10,603 --> 00:06:13,643
prepun je krupnih, ukusnih sjemenki.
58
00:06:22,123 --> 00:06:25,283
Prije nego što sazri, tvrd je kao beton,
59
00:06:25,363 --> 00:06:27,523
pa ga je gotovo nemoguće otvoriti.
60
00:06:36,603 --> 00:06:39,003
No zreli durian sam se otvara.
61
00:06:41,883 --> 00:06:46,563
Međutim, sočno sjeme okružuju
tisuće oštrih i iritantnih dlačica.
62
00:06:49,523 --> 00:06:52,163
Da bi došao do obroka, Rakus mora ovladati
63
00:06:52,243 --> 00:06:54,883
najsofisticiranijom vještinom u džungli.
64
00:06:59,043 --> 00:07:01,683
Mnogi orangutani ovdje domišljato
65
00:07:01,763 --> 00:07:04,083
izbjegavaju bodljikave dlačice ploda.
66
00:07:09,683 --> 00:07:11,043
Prvo odaberu štap.
67
00:07:13,723 --> 00:07:17,763
Zatim, upravljajući njime
svojim vrlo svestranim usnama,
68
00:07:18,363 --> 00:07:20,803
guraju ga u pukotine duriana.
69
00:07:26,843 --> 00:07:30,083
Opetovano pomicanje štapića
izbacuje sjemenke
70
00:07:30,963 --> 00:07:33,483
i pritom struže dlačice…
71
00:07:38,003 --> 00:07:39,923
pa je voće spremno za jelo.
72
00:07:44,683 --> 00:07:46,963
Orangutani su obično samotnjaci.
73
00:07:48,123 --> 00:07:51,323
No stablo duriana rijetko sazrijeva.
74
00:07:52,603 --> 00:07:56,963
Kad se to dogodi,
privlači orangutane izdaleka.
75
00:08:00,563 --> 00:08:03,923
Dok se okupljaju,
mogu učiti jedni od drugih.
76
00:08:09,843 --> 00:08:11,843
Friska je zrela ženka
77
00:08:13,243 --> 00:08:15,563
i stručnjakinja za pripremu voća.
78
00:08:18,283 --> 00:08:20,763
Rakus dolazi na stručni tečaj.
79
00:08:30,483 --> 00:08:33,203
Ima dovoljno hrane pa ga toleriraju.
80
00:08:39,083 --> 00:08:41,283
Ovo su jedini divlji orangutani
81
00:08:41,363 --> 00:08:44,763
koji izrađuju i koriste alat
na ovaj jedinstven način.
82
00:08:52,803 --> 00:08:54,923
Rakus želi i sam pokušati.
83
00:09:01,323 --> 00:09:03,803
Pažljivo izrađuje alat.
84
00:09:09,683 --> 00:09:12,683
Rakus odabire savršeni durian.
85
00:09:16,043 --> 00:09:18,803
A onda slijede pokušaji i pogreške.
86
00:09:27,003 --> 00:09:29,563
Napokon, uz malo ustrajnosti…
87
00:09:32,123 --> 00:09:35,003
Rakus dolazi do delikatese za kojom žudi.
88
00:09:43,363 --> 00:09:46,043
Što više usavršava
ovu izvanrednu vještinu,
89
00:09:46,883 --> 00:09:48,603
bit će veći i snažniji.
90
00:09:52,803 --> 00:09:55,243
Jednog će dana taj pohlepni momak
91
00:09:56,723 --> 00:09:58,203
možda i doći do vrha.
92
00:10:06,323 --> 00:10:09,723
Leuseru obilje djelomice omogućava tlo
93
00:10:11,323 --> 00:10:15,403
koje je i do šest puta plodnije
od drugih prašuma tog područja.
94
00:10:17,923 --> 00:10:20,043
A evo i razloga zašto je tomu tako.
95
00:10:23,443 --> 00:10:26,243
Jedan od najaktivnijih vulkana na svijetu.
96
00:10:27,683 --> 00:10:28,803
Mount Sinabung.
97
00:10:29,723 --> 00:10:33,763
Tisućljećima erupcije ovo područje
zasipavaju vulkanskim pepelom
98
00:10:37,323 --> 00:10:39,683
bogatim mineralima i hranjivim tvarima.
99
00:10:48,283 --> 00:10:50,003
Pepeo djeluje kao gnojivo
100
00:10:50,523 --> 00:10:53,483
i hrani džunglu nevjerojatne složenosti.
101
00:10:56,723 --> 00:10:58,843
S tisućama biljnih vrsta
102
00:10:59,643 --> 00:11:02,563
jedna je od
najraznolikijih šuma na svijetu.
103
00:11:12,763 --> 00:11:14,203
Golemi kozlac.
104
00:11:19,763 --> 00:11:23,843
Ovo je najveći cvijet na svijetu.
105
00:11:29,403 --> 00:11:31,043
Doseže i tri metra,
106
00:11:32,363 --> 00:11:34,323
koliko je visok košarkaški obruč.
107
00:11:40,123 --> 00:11:43,603
Pojavljuje se tek nakon
što biljka raste jedno desetljeće.
108
00:11:48,923 --> 00:11:51,923
Ali ovaj golemi cvijet
zahtijeva mnogo energije.
109
00:11:55,163 --> 00:11:57,803
Cvjetanje traje samo dvije noći.
110
00:11:59,843 --> 00:12:03,483
Stoga ima pametan način
da brzo privuče kukce
111
00:12:03,563 --> 00:12:05,203
potrebne za oprašivanje.
112
00:12:18,803 --> 00:12:21,043
Proizvodi snažan miris.
113
00:12:24,763 --> 00:12:26,603
Ali ovo nije mirisan ljepotan.
114
00:12:28,843 --> 00:12:31,123
Smrdi na trulo meso.
115
00:12:34,043 --> 00:12:36,843
Golemo crveno cvijeće
proteže se do metra i pol,
116
00:12:37,763 --> 00:12:41,123
dodajući iluziji
svježe životinjske strvine.
117
00:12:45,523 --> 00:12:49,963
A kad padne noć,
počinje njegova najveća obmana.
118
00:12:55,523 --> 00:12:57,763
Usmjeravajući deset godina energije,
119
00:12:58,283 --> 00:13:01,043
kozlac ubacuje toplinu u središnju stapku
120
00:13:03,043 --> 00:13:05,203
koja postane topla poput krvi.
121
00:13:08,043 --> 00:13:13,123
Poput dimnjaka vrućina
prenosi smrad u hladan noćni zrak.
122
00:13:22,083 --> 00:13:24,083
Stotine kukaca koji traže hranu
123
00:13:24,683 --> 00:13:26,683
tomu ne mogu odoljeti.
124
00:13:49,923 --> 00:13:53,083
Namamljeni su u unutarnju komoru kozlaca…
125
00:13:56,403 --> 00:13:59,443
u šupljinu punu muških i ženskih organa.
126
00:14:07,203 --> 00:14:10,243
Dok kukci traže obećano trulo meso,
127
00:14:13,083 --> 00:14:16,523
za njih se zalijepi pelud
koju će sa sobom nositi
128
00:14:16,603 --> 00:14:18,003
do drugih kozlaca.
129
00:14:23,643 --> 00:14:26,883
Ako su već posjetili neki od ovih divova,
130
00:14:26,963 --> 00:14:28,763
oprašit će ovu biljku.
131
00:14:35,523 --> 00:14:38,523
Deset godina priprema
za predstavu od dvije noći.
132
00:14:41,443 --> 00:14:44,043
Cvijet je potrošio energiju.
133
00:14:47,643 --> 00:14:49,163
Zaostali kukci izlaze…
134
00:14:52,243 --> 00:14:53,403
i napokon,
135
00:14:53,963 --> 00:14:55,643
u sekundama,
136
00:14:59,563 --> 00:15:01,923
cijela se konstrukcija urušava.
137
00:15:06,443 --> 00:15:10,883
Uspješno je oprašen i pokreće se
još jedan desetogodišnji ciklus
138
00:15:11,603 --> 00:15:14,003
s još golemih cvjetova.
139
00:15:29,123 --> 00:15:31,523
Čak i u Leuserovoj nizini
140
00:15:31,603 --> 00:15:34,403
postoje posve različiti krajolici.
141
00:15:43,243 --> 00:15:46,683
Rijeke u parku prenose
tlo bogato hranjivim tvarima
142
00:15:46,763 --> 00:15:48,323
nizvodno do obale,
143
00:15:50,883 --> 00:15:53,563
gdje se šuma sastaje s Indijskim oceanom…
144
00:15:57,843 --> 00:16:00,683
pri čemu nastaje
blatnjava močvara mangrova.
145
00:16:09,683 --> 00:16:10,803
Riba skokunica.
146
00:16:16,443 --> 00:16:20,603
Ova riba nije ograničena na život u vodi.
147
00:16:25,443 --> 00:16:27,123
Proguta mnogo zraka…
148
00:16:30,323 --> 00:16:33,443
i perajama koje imaju rameni zglob
149
00:16:34,883 --> 00:16:37,123
kreće se po tlu.
150
00:16:39,043 --> 00:16:41,763
Riba koja može hodati.
151
00:16:44,403 --> 00:16:47,483
Većinu života provodi
na blatnim ravnicama.
152
00:16:50,123 --> 00:16:53,963
Njezine oči poput periskopa
imaju leće kao kopnene životinje,
153
00:16:54,723 --> 00:16:59,243
što joj omogućava
da na kopnu vidi mnogo bolje nego u vodi.
154
00:17:04,523 --> 00:17:06,803
Najviše voli jesti strašna suparnika,
155
00:17:07,403 --> 00:17:09,403
kliješta oštrih poput britve.
156
00:17:12,323 --> 00:17:15,003
Ako ga neokrznuta uspije uhvatiti.
157
00:17:38,083 --> 00:17:39,443
Možda ipak nešto mekše?
158
00:17:48,323 --> 00:17:50,003
Ovi su rakovi vrlo okretni…
159
00:17:52,403 --> 00:17:54,723
pogotovo za ribe na suhome.
160
00:18:09,443 --> 00:18:13,123
Konačno, ostaje joj samo
da razoruža plijen.
161
00:18:16,323 --> 00:18:19,403
Držeći ga u ustima,
pribjegava zgodnu triku.
162
00:18:21,723 --> 00:18:25,403
Protrese li raka dovoljno snažno,
žrtvovat će kliješta,
163
00:18:27,163 --> 00:18:28,243
najukusniji dio.
164
00:18:33,363 --> 00:18:35,363
Ali gubitak je samo privremen.
165
00:18:37,083 --> 00:18:40,403
U roku od mjesec dana,
raku će izrasti nova kliješta.
166
00:18:43,923 --> 00:18:45,683
Možda i veća nego prije.
167
00:18:53,443 --> 00:18:58,043
Za ovu ribu koja voli kopno život je
švedski stol s rakovim kliještima.
168
00:19:12,603 --> 00:19:16,243
Prema unutrašnjosti
Leuser brzo postaje brdovit.
169
00:19:19,123 --> 00:19:22,123
Šuma je ovdje mnogo neprohodnija.
170
00:19:23,603 --> 00:19:28,003
Strmi brežuljci pružaju posljednje
utočište Leuserovu najugroženijem biću…
171
00:19:32,803 --> 00:19:35,883
rijetko viđenom i iznenađujuće malom…
172
00:19:37,483 --> 00:19:39,723
sumatranskom nosorogu.
173
00:19:42,923 --> 00:19:46,403
Iako je visok samo 120 cm,
ipak teži jednu tonu,
174
00:19:47,163 --> 00:19:51,003
što je savršeno
za gaženje gustiša dok traži sočno lišće.
175
00:19:55,563 --> 00:19:59,083
Brštenjem biljaka ovi nosorozi pomažu šumi
176
00:19:59,163 --> 00:20:01,083
te prave mjesta za nova stabla.
177
00:20:16,403 --> 00:20:20,803
Iskopavaju blatne rupe
koje im pomažu da se rashlade usred dana…
178
00:20:31,723 --> 00:20:33,883
što koristi brojim susjedima.
179
00:20:41,683 --> 00:20:45,803
Što je više nosoroga, to je šuma zdravija.
180
00:20:49,403 --> 00:20:52,883
Krivolov i gubitak staništa
sveli su njihov broj
181
00:20:52,963 --> 00:20:55,043
na tek nekolicinu u divljini.
182
00:20:59,283 --> 00:21:03,163
Kako bi ih spasili od izumiranja,
rendžeri stalno patroliraju
183
00:21:04,483 --> 00:21:07,723
da odvrate lovokradice
i dovedu preostale nosoroge
184
00:21:07,803 --> 00:21:10,403
u sigurno zatočeništvo izvan parka.
185
00:21:16,043 --> 00:21:19,923
Ovi nosorozi sad žive u velikim
prirodnim nastambama pod nadzorom…
186
00:21:24,643 --> 00:21:28,323
gdje bi program uzgoja
trebao omogućiti povratak potomstva
187
00:21:28,403 --> 00:21:29,403
u Leuser…
188
00:21:32,363 --> 00:21:36,483
što bi naposljetku trebalo
vratiti ravnotežu života prašume.
189
00:21:44,723 --> 00:21:48,963
Postoje mnogi izvanredni odnosi
među stvorenjima koja ovdje žive.
190
00:21:49,923 --> 00:21:52,843
Neke otkrivamo tek sad.
191
00:21:59,523 --> 00:22:01,603
Duboko u podnožju Leuserovih brda
192
00:22:02,203 --> 00:22:06,603
jednomu od njegovih
najmanjih stanovnika nesvjesno pomaže
193
00:22:06,683 --> 00:22:08,083
najveći…
194
00:22:18,043 --> 00:22:19,763
Sumatranski slon.
195
00:22:46,843 --> 00:22:51,843
Dok putuju, utabavaju mrežu staza
dugačkih stotinama kilometara.
196
00:23:10,363 --> 00:23:14,643
Mnoge se vrste oslanjaju na ove staze
da se probiju kroz gustu džunglu.
197
00:23:20,163 --> 00:23:24,043
Ali jedan stanovnik
o tim slonovima ovisi više od drugih…
198
00:23:26,443 --> 00:23:27,523
bradavičasta žaba.
199
00:23:30,243 --> 00:23:32,643
Veličine je kokošjega jajeta,
200
00:23:33,643 --> 00:23:35,923
ali ima nevjerojatno oštra osjetila.
201
00:23:37,683 --> 00:23:41,523
Čini se da vibracije krda
koje prilazi osjeća
202
00:23:41,603 --> 00:23:44,483
s pomoću posebnih šupljina u plućima.
203
00:23:48,123 --> 00:23:50,123
Očekivali bismo da se makne.
204
00:23:51,963 --> 00:23:54,603
No umjesto toga kreće se prema njima.
205
00:24:04,443 --> 00:24:06,163
Ravno u područje gaženja!
206
00:24:10,483 --> 00:24:13,363
Ali ne privlače je sami slonovi.
207
00:24:16,843 --> 00:24:19,843
Žaba ima trbuh pun jajašaca
208
00:24:20,883 --> 00:24:24,003
i mora ih položiti u vodu stajaćicu.
209
00:24:30,363 --> 00:24:34,283
Slonovi otisci stopala
savršene su privremene jaslice.
210
00:24:47,163 --> 00:24:50,203
Jajašcima je omogućila
najbolji početak u životu
211
00:24:51,643 --> 00:24:53,243
i ostavila ih da se izlegu.
212
00:25:03,843 --> 00:25:06,403
Nakon dva tjedna postaju punoglavci.
213
00:25:08,523 --> 00:25:11,243
No dok ne odrastu u žabice,
214
00:25:11,323 --> 00:25:14,763
preživljavanje
u poplavljenu otisku ugroženo je.
215
00:25:18,083 --> 00:25:21,163
Tropsko sunce
može brzo isušiti ove bazenčiće.
216
00:25:26,443 --> 00:25:32,083
Ako se razina vode spusti,
ti se punoglavci moraju izvući iz nevolje…
217
00:25:36,243 --> 00:25:38,803
udvostručavanjem brzine preobrazbe.
218
00:25:40,523 --> 00:25:45,203
Kao žabice napokon
mogu pobjeći iz lokvi koje se suše.
219
00:25:53,203 --> 00:25:55,483
Sve dok ih ne zgnječe.
220
00:26:08,243 --> 00:26:11,443
A u krošnjama stabala ulozi su još i veći.
221
00:26:17,763 --> 00:26:20,763
Mnoge Leuserove životinje
ovladale su životom ovdje.
222
00:26:27,283 --> 00:26:31,963
No možda nitko nije odvažniji
od Thomasova langura.
223
00:26:33,043 --> 00:26:34,643
Žive samo na sjeveru Sumatre
224
00:26:35,363 --> 00:26:37,883
te se kreću u skupinama do 20 jedinki.
225
00:26:39,603 --> 00:26:41,243
Jedan mužjak vodi skupinu,
226
00:26:42,403 --> 00:26:45,163
a ostali su ženke i mladunci.
227
00:26:47,843 --> 00:26:49,803
Odrasli su izrazito okretni.
228
00:27:06,923 --> 00:27:09,003
Mogu jurcati po granama
229
00:27:09,843 --> 00:27:12,483
i s lakoćom preskakati velike razmake.
230
00:27:18,083 --> 00:27:21,843
Ovaj dvogodišnjak
još razvija snagu nožnih mišića
231
00:27:24,043 --> 00:27:27,883
i još se krošnjama ne može kretati
spretno kao starije jedinke.
232
00:27:30,003 --> 00:27:32,283
Majka ga je nosila posvuda,
233
00:27:33,763 --> 00:27:35,563
ali sad ima novo mladunče.
234
00:27:38,043 --> 00:27:41,483
Mladac se sad mora sam snalaziti.
235
00:27:42,923 --> 00:27:46,203
Danas se suočava
s jednim od najvećih izazova u životu.
236
00:27:52,603 --> 00:27:55,603
Skupina je obrstila ovo stablo,
237
00:27:57,163 --> 00:27:58,723
pa moraju dalje.
238
00:28:00,523 --> 00:28:05,323
No za to je potreban golem skok
preko razmaka većeg od šest metara.
239
00:28:09,883 --> 00:28:11,603
Na visini trećega kata.
240
00:28:13,083 --> 00:28:16,363
Jedna pogreška može biti kobna.
241
00:28:18,403 --> 00:28:22,123
Stariji majmuni godinama
usavršavaju tako dugačke skokove.
242
00:28:35,643 --> 00:28:38,003
Penju se do najviših grana
243
00:28:38,803 --> 00:28:40,003
i skoče…
244
00:28:42,283 --> 00:28:45,323
a udovima kontroliraju spuštanje.
245
00:28:57,243 --> 00:29:01,003
Čak i mama, s novim mladuncem na trbuhu,
246
00:29:02,323 --> 00:29:04,523
graciozno prevaljuje tu udaljenost.
247
00:29:13,083 --> 00:29:15,243
Dvogodišnjak je sljedeći.
248
00:29:26,723 --> 00:29:28,363
Ali ipak mu je to previše.
249
00:29:33,443 --> 00:29:35,963
Ostatak se skupine gosti na drugoj strani…
250
00:29:42,203 --> 00:29:43,283
a on je zapeo.
251
00:29:48,723 --> 00:29:50,363
Mama ga ne može spasiti.
252
00:29:55,763 --> 00:29:59,923
Postoji samo jedan način
da doznamo ima li ono što je potrebno.
253
00:30:53,523 --> 00:30:54,403
Uspio je.
254
00:31:01,243 --> 00:31:06,003
Prvi od mnogih takvih golemih skokova
koje će napraviti na putu do zrelosti.
255
00:31:16,803 --> 00:31:18,923
I dobiva itekako zasluženu nagradu.
256
00:31:23,443 --> 00:31:25,243
Životinje poput langura
257
00:31:26,603 --> 00:31:29,643
pomažu održavati
zdravlje Leuserove prašume,
258
00:31:30,443 --> 00:31:33,923
šireći sjeme
i prirodno gnojivo kako se kreću.
259
00:31:40,363 --> 00:31:42,723
Svaka je vrsta ovdje važna.
260
00:31:51,923 --> 00:31:53,123
Čak i najmanje
261
00:31:54,043 --> 00:31:57,883
koje vrebaju
u mračnu podzemlju šumskoga tla.
262
00:32:12,963 --> 00:32:16,003
U lisnatoj tami živi lovac,
263
00:32:16,963 --> 00:32:19,003
Bipalium.
264
00:32:21,723 --> 00:32:25,483
Ova vrsta plošnjaka
sa svojim prepoznatljivim pojasevima
265
00:32:26,083 --> 00:32:28,803
toliko je nova da tek treba dobiti ime.
266
00:32:30,843 --> 00:32:33,643
Kad govorimo o grabljivcima,
iznimno su maleni,
267
00:32:34,563 --> 00:32:36,163
dužine nokta.
268
00:32:37,483 --> 00:32:38,843
Ali ubojiti su.
269
00:32:41,083 --> 00:32:44,403
U lovu je na sočna puža ili balavca.
270
00:32:47,683 --> 00:32:49,123
Posvuda su u Leuseru,
271
00:32:50,003 --> 00:32:52,603
proždiru mikroskopske biljke i organizme…
272
00:32:54,883 --> 00:32:58,283
kao i gljivice ključne
za recikliranje biljnih ostataka.
273
00:33:08,443 --> 00:33:11,283
Ovdje ovaj plošnjak igra svoju ulogu.
274
00:33:12,883 --> 00:33:17,643
Smanjuje njihovu brojnost
i štiti zelenilo.
275
00:33:20,523 --> 00:33:23,043
Kemijskim senzorima u glavi nalik batu
276
00:33:25,323 --> 00:33:27,843
isprobava tlo i traži tragove žrtve.
277
00:33:31,723 --> 00:33:36,323
Puževi i balavci za sobom
ostavljaju neizbježan trag sluzi.
278
00:33:44,643 --> 00:33:47,163
Tek s naznakama oklopa na leđima,
279
00:33:47,683 --> 00:33:51,523
ovo zanimljivo stvorenje zove se polu-puž,
280
00:33:52,963 --> 00:33:54,483
savršen plijen.
281
00:34:34,843 --> 00:34:39,563
Plošnjak se ovije oko žrtve
te izbacuje sluz da je zarobi.
282
00:34:43,723 --> 00:34:45,443
Kad onesposobi plijen,
283
00:34:46,043 --> 00:34:49,963
napada polu-puža
toksinima i probavnim sokovima,
284
00:34:50,763 --> 00:34:52,203
razgrađujući meso…
285
00:34:56,883 --> 00:35:00,843
i naposljetku ga proguta
ustima nasred tijela.
286
00:35:06,443 --> 00:35:11,483
Za nekoliko minuta
ostaje samo prozirni oklop.
287
00:35:26,923 --> 00:35:30,683
Diljem Leusera ima grabežljivaca
svih oblika i veličina.
288
00:35:37,443 --> 00:35:41,883
Ali možda i najvažniji
nalazi se na vrhu hranidbenog lanca.
289
00:35:45,163 --> 00:35:48,123
Da biste ga pronašli,
morate putovati još više…
290
00:35:50,283 --> 00:35:53,123
do udaljenog vrha planine nalik utvrdi,
291
00:35:53,203 --> 00:35:55,203
zbog kojeg se park zove…
292
00:35:56,923 --> 00:35:57,923
Mount Leuser.
293
00:36:02,083 --> 00:36:05,003
Uzdiže se na više
od 3350 metara nadmorske visine…
294
00:36:09,003 --> 00:36:10,563
često je obavijen maglom.
295
00:36:15,043 --> 00:36:16,843
Šuma slabije raste…
296
00:36:19,843 --> 00:36:21,763
s džepovima otvorene močvare.
297
00:36:25,683 --> 00:36:28,643
Ovdje može biti
do 15 stupnjeva Celzijevih hladnije
298
00:36:28,723 --> 00:36:30,843
nego u vlažnim džunglama ispod.
299
00:36:38,443 --> 00:36:41,203
To mogu preživjeti
samo najotpornije biljke.
300
00:36:46,803 --> 00:36:49,763
Drže se stijena i učvršćuju tlo,
301
00:36:51,883 --> 00:36:54,763
sprječavaju eroziju i zadržavaju kišnicu
302
00:36:54,843 --> 00:36:58,203
koja se stalno slijeva
u šume daleko ispod.
303
00:37:07,563 --> 00:37:08,843
Sablasno je tiho.
304
00:37:13,883 --> 00:37:17,243
Samo se nekoliko životinja
zaputi ovako visoko na planinu.
305
00:37:25,403 --> 00:37:30,643
Muntjak, vrsta jelena
koji brsti močvarno bilje.
306
00:37:35,123 --> 00:37:39,683
Znanstvenici se nadaju
da će kamere napokon snimiti grabljivca
307
00:37:39,763 --> 00:37:40,843
koji ih lovi,
308
00:37:42,683 --> 00:37:45,123
a to bi ovdje bilo prvi put.
309
00:37:53,923 --> 00:37:55,843
Ali gotovo se nikad ne vidi.
310
00:38:01,043 --> 00:38:02,403
Pa treba biti strpljiv.
311
00:38:23,923 --> 00:38:25,163
Napokon…
312
00:38:27,723 --> 00:38:29,603
na visokom planinskom pašnjaku…
313
00:38:32,523 --> 00:38:34,283
sumatranski tigar.
314
00:38:41,043 --> 00:38:44,203
Ovaj odrasli mužjak
provjerava znanstvenu opremu
315
00:38:44,283 --> 00:38:45,483
koja ga snima.
316
00:38:50,083 --> 00:38:54,603
Teren je toliko nepristupačan
da gotovo nitko nije proučavao
317
00:38:54,683 --> 00:38:57,083
ponašanje sumatranskog tigra.
318
00:39:05,963 --> 00:39:09,443
No vjeruje se
da dok patroliraju vrhovima planina,
319
00:39:10,443 --> 00:39:13,163
ovi tigrovi sprečavaju
jelene i druge životinje
320
00:39:13,243 --> 00:39:15,763
da popasu osjetljivu vegetaciju.
321
00:39:28,443 --> 00:39:33,123
Ove dragocjene snimke
dokazuju da su još ovdje.
322
00:39:34,603 --> 00:39:36,443
Sve dok štitimo park,
323
00:39:36,523 --> 00:39:40,403
najveća mačka Sumatre
može ostati kralj džungle.
324
00:39:44,123 --> 00:39:47,763
Dok Leuserov planinski teren
donekle pruža prirodnu zaštitu,
325
00:39:50,123 --> 00:39:54,443
na rubu parka
divlje su životinje ugroženije.
326
00:39:56,643 --> 00:40:01,403
Leuserov ekosustav nastavlja se
na područje dvostruko veće od parka.
327
00:40:03,443 --> 00:40:05,243
Većina je zaštićena…
328
00:40:07,563 --> 00:40:11,963
no milijuni ljudi žive u gradovima
i selima među ovim šumama.
329
00:40:15,723 --> 00:40:19,043
Stoga je podrška
lokalnih zajednica ključna
330
00:40:19,123 --> 00:40:21,803
za zaštitu Leuserovih životinja.
331
00:40:31,363 --> 00:40:34,323
Skriven među stablima
na južnoj granici Leusera
332
00:40:35,163 --> 00:40:38,243
rijetko je viđen sumatranski spori loris.
333
00:40:43,683 --> 00:40:44,923
Ima goleme oči
334
00:40:45,763 --> 00:40:48,643
koje mu pomažu da vidi
u gotovo potpunoj tami.
335
00:40:52,123 --> 00:40:56,003
Ova majka ima mladunče
staro tek nekoliko tjedana,
336
00:40:57,483 --> 00:41:00,403
no već je preveliko
da bi ga nosila dok se hrani.
337
00:41:04,043 --> 00:41:05,803
Riskantno je ostaviti ga.
338
00:41:09,803 --> 00:41:12,603
Suparnički lorisi
mogu biti opako teritorijalni.
339
00:41:16,123 --> 00:41:18,603
A ovdašnja je šuma prepuna zmija.
340
00:41:22,683 --> 00:41:25,403
Ali lorisi imaju tajno oružje.
341
00:41:28,643 --> 00:41:31,043
Njihov ugriz sadrži smrtonosni otrov,
342
00:41:32,963 --> 00:41:36,603
zbog kojega su
jedini otrovni primati na planetu.
343
00:41:39,323 --> 00:41:40,643
Čak i ovaj mladac.
344
00:41:43,043 --> 00:41:45,523
Tako da ga mama može sakriti među lišćem
345
00:41:47,083 --> 00:41:49,163
dok sama ide u potragu za hranom.
346
00:41:54,803 --> 00:41:58,923
Izuzetno je neobično vidjeti
kako se spori lorisi spuštaju na tlo.
347
00:42:02,843 --> 00:42:05,683
Ali mora da dođe do svoje omiljene hrane,
348
00:42:06,603 --> 00:42:08,003
kalijandre.
349
00:42:11,123 --> 00:42:15,803
Mirišljav nektar pun je energije
potrebne za hranjenje djeteta.
350
00:42:19,283 --> 00:42:22,003
Ali ove procvale grmove
posadili su farmeri
351
00:42:23,363 --> 00:42:25,283
da zaštite usjeve kave.
352
00:42:26,803 --> 00:42:30,883
Zbog lorisove blizine ljudima
dolazi do problema.
353
00:42:32,523 --> 00:42:35,203
Trgovci ilegalnim kućnim ljubimcima
354
00:42:35,883 --> 00:42:39,323
lovili su ova slatka stvorenja
gotovo do istrebljenja.
355
00:42:45,043 --> 00:42:49,563
Srećom, ova je zajednica
uključena u novi plan koji ih štiti.
356
00:42:53,643 --> 00:42:56,083
Farmeri dobivaju bolju cijenu za kavu
357
00:42:56,603 --> 00:42:58,763
ako ne diraju lorise.
358
00:43:02,203 --> 00:43:04,363
A lorisi pomažu farmerima
359
00:43:04,883 --> 00:43:06,923
jer kad jedu kalijandru,
360
00:43:07,483 --> 00:43:08,923
oprašuju je.
361
00:43:12,643 --> 00:43:15,883
Kako se bliži zora,
mora se vratiti mladuncu
362
00:43:17,163 --> 00:43:19,963
i posvetiti se majčinstvu.
363
00:43:29,443 --> 00:43:33,123
Lokalne zajednice mogu pomoći
u borbi protiv najveće prijetnje,
364
00:43:35,043 --> 00:43:36,203
krčenja šuma.
365
00:43:40,203 --> 00:43:43,523
Leuser je tako golem
da je gotovo nemoguće patrolirati.
366
00:43:46,043 --> 00:43:47,563
Svakoga sata
367
00:43:47,643 --> 00:43:50,443
raskrče područje
veličine nogometnog igrališta,
368
00:43:51,243 --> 00:43:53,163
često protuzakonito,
369
00:43:53,243 --> 00:43:56,123
kako bi napravili mjesta
za uzgoj palmina ulja.
370
00:43:59,403 --> 00:44:04,683
Palmino ulje koristi se u do 50 %
proizvoda na policama supermarketa,
371
00:44:04,763 --> 00:44:07,043
od keksa do šampona.
372
00:44:10,363 --> 00:44:13,403
Ove su plantaže beživotne
373
00:44:13,483 --> 00:44:16,283
u usporedbi s bogatstvom prašume.
374
00:44:22,243 --> 00:44:23,723
Ali neke zajednice
375
00:44:23,803 --> 00:44:26,203
sudjeluju u borbi…
376
00:44:32,843 --> 00:44:36,163
te s čuvarima prirode
rade na uklanjanju plantaža.
377
00:44:41,323 --> 00:44:43,243
Mala subvencija i prilika
378
00:44:43,323 --> 00:44:46,163
za uzgoj nekoliko unosnih voćaka u šumi
379
00:44:46,243 --> 00:44:49,643
daju im podstrek
i štite njihovu budućnost.
380
00:45:09,683 --> 00:45:14,323
Na oporavljenoj zemlji
Leuser brzo stvara čuda.
381
00:45:16,643 --> 00:45:20,243
Vjetar donosi sjeme
iz zdravih šuma u blizini.
382
00:45:23,483 --> 00:45:26,523
Mikroorganizmi pomažu s oporavkom tla.
383
00:45:27,203 --> 00:45:32,163
Za samo nekoliko mjeseci paprati
i druge biljke izrastu na starome mjestu.
384
00:45:35,643 --> 00:45:37,123
Dolaze oprašivači.
385
00:45:38,523 --> 00:45:41,283
Sisavci i ptice šire više sjemenja.
386
00:45:46,843 --> 00:45:49,523
I za samo četiri godine
387
00:45:49,603 --> 00:45:52,363
iznova buja nova šuma.
388
00:45:59,043 --> 00:46:02,123
I zbog toga se životinje počinju vraćati.
389
00:46:10,043 --> 00:46:13,283
Naposljetku će narasti i golema stabla.
390
00:46:15,283 --> 00:46:18,763
Upijat će sve više
ugljičnog dioksida iz naše atmosfere
391
00:46:19,363 --> 00:46:22,763
te je obogaćivati kisikom,
392
00:46:23,843 --> 00:46:25,683
što nam svima koristi.
393
00:46:31,323 --> 00:46:33,403
Zaštitimo li ovu šumu,
394
00:46:33,483 --> 00:46:37,043
najugroženija azijska bića
i dalje će imati dom.
395
00:46:43,243 --> 00:46:44,843
Dok je bio mladunče,
396
00:46:44,923 --> 00:46:48,043
ovaj sumatranski orangutan
odnesen je iz šume
397
00:46:48,683 --> 00:46:50,883
i prodan u trgovini ljubimcima.
398
00:46:53,323 --> 00:46:55,243
Nakon godina zatočeništva
399
00:46:55,323 --> 00:46:56,803
napokon je spašena
400
00:46:56,883 --> 00:47:01,403
i vraćena da slobodno živi u krošnjama.
401
00:47:07,443 --> 00:47:10,443
A sad i ona ima mladunče.
402
00:47:17,083 --> 00:47:18,643
Mlado manje od dva tjedna.
403
00:47:20,643 --> 00:47:24,523
Tako je maleno da stane na dlan.
404
00:47:28,643 --> 00:47:31,003
Ti su nježni trenuci početak
405
00:47:31,083 --> 00:47:34,923
jedne od najbliskijih veza
majke i mladunca u prirodi.
406
00:47:44,243 --> 00:47:45,243
Osam će godina
407
00:47:45,763 --> 00:47:48,883
živjeti nadohvat majčine ruke,
408
00:47:50,683 --> 00:47:53,643
a ona će ga podučiti
svemu što treba da preživi.
409
00:47:57,003 --> 00:47:58,843
Nacionalni park Gunung Leuser
410
00:47:59,763 --> 00:48:02,483
i golem ekosustav koji ga okružuje
411
00:48:03,363 --> 00:48:05,283
mjesto je nade
412
00:48:06,923 --> 00:48:11,043
i prilika da zaštitimo
jedinstveni divljinu
413
00:48:13,363 --> 00:48:17,163
u ovom posljednjem dragocjenom utočištu.
414
00:48:20,683 --> 00:48:24,003
Nacionalni parkovi
jedno su od naših najvećih postignuća.
415
00:48:25,883 --> 00:48:30,083
S vremenom smo stvorili gotovo
četvrt milijuna zaštićenih prostora
416
00:48:30,163 --> 00:48:32,043
u gotovo svim kutovima Zemlje.
417
00:48:40,683 --> 00:48:45,203
Ali na ovome svijetu koji je sve topliji
i napučeniji moramo učiniti više.
418
00:48:50,003 --> 00:48:53,603
I ako želimo očuvati
više divljina o kojima ovisimo,
419
00:48:54,163 --> 00:48:56,043
svatko od nas ima svoju ulogu.
420
00:48:57,403 --> 00:48:59,883
Tražite da zaštitimo posljednje divljine
421
00:49:01,083 --> 00:49:02,363
za buduće naraštaje.
422
00:49:05,763 --> 00:49:08,843
Vodite kampanje
za stvaranje novih, gdje god živjeli,
423
00:49:09,683 --> 00:49:13,003
i inzistirajte da budu dostupne svima.
424
00:49:17,803 --> 00:49:21,523
Potičite svoje zajednice
da usvoje pametnije klimatske postupke.
425
00:49:25,043 --> 00:49:27,883
I glasujte kao da planet ovisi o tome.
426
00:49:31,003 --> 00:49:32,923
Više ne smijemo tratiti vrijeme.
427
00:49:33,483 --> 00:49:36,403
Svijet koji ostavljamo djeci
previše je važan.
428
00:49:37,403 --> 00:49:39,523
Moramo djelovati odmah.
429
00:51:02,483 --> 00:51:07,483
Prijevod titlova: Željko Radić