1 00:00:06,123 --> 00:00:09,043 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:25,763 --> 00:00:29,483 Mama nas je kao djecu preselila u Indoneziju na nekoliko godina. 3 00:00:30,003 --> 00:00:33,483 Živjeli smo u maloj kući s jednostavnim prirodnim radostima. 4 00:00:34,043 --> 00:00:37,603 Stablom manga ispred kuće, mirisom plodova i začina. 5 00:00:38,923 --> 00:00:43,283 {\an8}Poljima riže na kojima su vas gledali bivoli blatnjavih njuški. 6 00:00:44,643 --> 00:00:48,203 U Indoneziji se nalaze neke od najvažnijih šuma 7 00:00:48,283 --> 00:00:50,203 i vlada velika bioraznolikost. 8 00:00:51,443 --> 00:00:55,123 Nema ničega poput Leuserova ekosustava 9 00:00:55,203 --> 00:00:58,603 u kojem žive neke od najugroženijih vrsta na Zemlji. 10 00:01:06,963 --> 00:01:09,883 Prašume nacionalnog parka Gunung Leuser 11 00:01:11,643 --> 00:01:14,123 utočište su brojnim biljkama i životinjama… 12 00:01:15,883 --> 00:01:18,363 i svaka ima svoju ulogu. 13 00:01:32,403 --> 00:01:35,083 Leuser je i posljednje uporište 14 00:01:35,163 --> 00:01:37,963 četiriju najugroženijih vrsta na planetu. 15 00:01:41,523 --> 00:01:43,843 Moćnih i neuhvatljivih tigrova… 16 00:01:48,763 --> 00:01:50,723 najmanjih nosoroga na svijetu… 17 00:01:55,603 --> 00:01:57,403 jedinstvenih šumskih slonova… 18 00:02:00,603 --> 00:02:04,883 i orangutana, jednih od najpametnijih čovjekolikih majmuna na svijetu. 19 00:02:09,083 --> 00:02:12,443 Nekoć su te životinje živjele zajedno diljem JI Azije. 20 00:02:14,723 --> 00:02:17,843 No zbog krčenja šuma i krivolova 21 00:02:18,643 --> 00:02:22,843 Leuser je danas jedino mjesto na kojem još žive zajedno. 22 00:02:26,163 --> 00:02:30,363 Hoćemo li dopustiti da nešto tako dragocjeno zauvijek nestane… 23 00:02:33,883 --> 00:02:36,403 ili iskoristiti priliku da to zaštitimo 24 00:02:36,483 --> 00:02:38,763 za svoju djecu i unuke? 25 00:02:40,563 --> 00:02:44,683 Pridružite mi se u jednoj od najjedinstvenijih divljina. 26 00:02:54,443 --> 00:02:58,923 INDONEZIJA 27 00:03:02,523 --> 00:03:07,243 Na indonezijskom otoku Sumatri prostire se golema tropska prašuma, 28 00:03:07,763 --> 00:03:12,123 a u njezinu je središtu Nacionalni park Gunung Leuser. 29 00:03:14,563 --> 00:03:17,283 Ovdje dominiraju šumovite planine 30 00:03:18,563 --> 00:03:20,963 koje dosežu visine do 3000 metara. 31 00:03:21,043 --> 00:03:24,123 Čuvaju stanovnike poput utvrde. 32 00:03:26,203 --> 00:03:29,683 No možda i najveće bogatstvo divlje faune nalazi se 33 00:03:29,763 --> 00:03:32,163 u maglovitim nizinskim džunglama. 34 00:03:47,283 --> 00:03:51,563 Na indonezijskom „orangutan” znači „osoba iz šume”. 35 00:03:56,123 --> 00:04:01,643 Na ovim stablima živi najgušća populacija orangutana na svijetu. 36 00:04:05,483 --> 00:04:06,803 Ovo je njihova šuma. 37 00:04:35,963 --> 00:04:37,923 Postoji nekoliko golemih mužjaka. 38 00:04:38,643 --> 00:04:42,363 Veliki obrazi koji strše privlačniji su možebitnim družicama. 39 00:04:48,803 --> 00:04:50,443 Neizmjerno su snažni, 40 00:04:51,803 --> 00:04:54,683 a ugriz im je snažniji od lavljega. 41 00:04:58,283 --> 00:05:02,083 Ali po ljestvici se penje mlađi spretan i ambiciozan mužjak. 42 00:05:12,763 --> 00:05:13,723 Rakus. 43 00:05:20,483 --> 00:05:24,763 Ime koje su mu dali ovdašnji znanstvenici znači „pohlepan”. 44 00:05:26,403 --> 00:05:27,603 Jer voli jesti 45 00:05:28,123 --> 00:05:29,763 gotovo sve. 46 00:05:32,363 --> 00:05:33,483 Lišće, 47 00:05:34,963 --> 00:05:36,003 koru, 48 00:05:37,963 --> 00:05:38,883 voće, 49 00:05:41,443 --> 00:05:42,363 termite. 50 00:05:44,043 --> 00:05:45,483 Sve je na jelovniku. 51 00:05:47,763 --> 00:05:50,643 Ako ovaj gurmanski majmun pojede dovoljno, 52 00:05:50,723 --> 00:05:53,203 jednog će dana možda razviti obraze 53 00:05:53,923 --> 00:05:55,443 kao u starijih mužjaka. 54 00:06:00,883 --> 00:06:04,563 Jedna namirnica može potaknuti njegovu ambicioznost. 55 00:06:05,963 --> 00:06:07,043 Plod duriana. 56 00:06:08,643 --> 00:06:10,523 Veličine nogometne lopte, 57 00:06:10,603 --> 00:06:13,643 prepun je krupnih, ukusnih sjemenki. 58 00:06:22,123 --> 00:06:25,283 Prije nego što sazri, tvrd je kao beton, 59 00:06:25,363 --> 00:06:27,523 pa ga je gotovo nemoguće otvoriti. 60 00:06:36,603 --> 00:06:39,003 No zreli durian sam se otvara. 61 00:06:41,883 --> 00:06:46,563 Međutim, sočno sjeme okružuju tisuće oštrih i iritantnih dlačica. 62 00:06:49,523 --> 00:06:52,163 Da bi došao do obroka, Rakus mora ovladati 63 00:06:52,243 --> 00:06:54,883 najsofisticiranijom vještinom u džungli. 64 00:06:59,043 --> 00:07:01,683 Mnogi orangutani ovdje domišljato 65 00:07:01,763 --> 00:07:04,083 izbjegavaju bodljikave dlačice ploda. 66 00:07:09,683 --> 00:07:11,043 Prvo odaberu štap. 67 00:07:13,723 --> 00:07:17,763 Zatim, upravljajući njime svojim vrlo svestranim usnama, 68 00:07:18,363 --> 00:07:20,803 guraju ga u pukotine duriana. 69 00:07:26,843 --> 00:07:30,083 Opetovano pomicanje štapića izbacuje sjemenke 70 00:07:30,963 --> 00:07:33,483 i pritom struže dlačice… 71 00:07:38,003 --> 00:07:39,923 pa je voće spremno za jelo. 72 00:07:44,683 --> 00:07:46,963 Orangutani su obično samotnjaci. 73 00:07:48,123 --> 00:07:51,323 No stablo duriana rijetko sazrijeva. 74 00:07:52,603 --> 00:07:56,963 Kad se to dogodi, privlači orangutane izdaleka. 75 00:08:00,563 --> 00:08:03,923 Dok se okupljaju, mogu učiti jedni od drugih. 76 00:08:09,843 --> 00:08:11,843 Friska je zrela ženka 77 00:08:13,243 --> 00:08:15,563 i stručnjakinja za pripremu voća. 78 00:08:18,283 --> 00:08:20,763 Rakus dolazi na stručni tečaj. 79 00:08:30,483 --> 00:08:33,203 Ima dovoljno hrane pa ga toleriraju. 80 00:08:39,083 --> 00:08:41,283 Ovo su jedini divlji orangutani 81 00:08:41,363 --> 00:08:44,763 koji izrađuju i koriste alat na ovaj jedinstven način. 82 00:08:52,803 --> 00:08:54,923 Rakus želi i sam pokušati. 83 00:09:01,323 --> 00:09:03,803 Pažljivo izrađuje alat. 84 00:09:09,683 --> 00:09:12,683 Rakus odabire savršeni durian. 85 00:09:16,043 --> 00:09:18,803 A onda slijede pokušaji i pogreške. 86 00:09:27,003 --> 00:09:29,563 Napokon, uz malo ustrajnosti… 87 00:09:32,123 --> 00:09:35,003 Rakus dolazi do delikatese za kojom žudi. 88 00:09:43,363 --> 00:09:46,043 Što više usavršava ovu izvanrednu vještinu, 89 00:09:46,883 --> 00:09:48,603 bit će veći i snažniji. 90 00:09:52,803 --> 00:09:55,243 Jednog će dana taj pohlepni momak 91 00:09:56,723 --> 00:09:58,203 možda i doći do vrha. 92 00:10:06,323 --> 00:10:09,723 Leuseru obilje djelomice omogućava tlo 93 00:10:11,323 --> 00:10:15,403 koje je i do šest puta plodnije od drugih prašuma tog područja. 94 00:10:17,923 --> 00:10:20,043 A evo i razloga zašto je tomu tako. 95 00:10:23,443 --> 00:10:26,243 Jedan od najaktivnijih vulkana na svijetu. 96 00:10:27,683 --> 00:10:28,803 Mount Sinabung. 97 00:10:29,723 --> 00:10:33,763 Tisućljećima erupcije ovo područje zasipavaju vulkanskim pepelom 98 00:10:37,323 --> 00:10:39,683 bogatim mineralima i hranjivim tvarima. 99 00:10:48,283 --> 00:10:50,003 Pepeo djeluje kao gnojivo 100 00:10:50,523 --> 00:10:53,483 i hrani džunglu nevjerojatne složenosti. 101 00:10:56,723 --> 00:10:58,843 S tisućama biljnih vrsta 102 00:10:59,643 --> 00:11:02,563 jedna je od najraznolikijih šuma na svijetu. 103 00:11:12,763 --> 00:11:14,203 Golemi kozlac. 104 00:11:19,763 --> 00:11:23,843 Ovo je najveći cvijet na svijetu. 105 00:11:29,403 --> 00:11:31,043 Doseže i tri metra, 106 00:11:32,363 --> 00:11:34,323 koliko je visok košarkaški obruč. 107 00:11:40,123 --> 00:11:43,603 Pojavljuje se tek nakon što biljka raste jedno desetljeće. 108 00:11:48,923 --> 00:11:51,923 Ali ovaj golemi cvijet zahtijeva mnogo energije. 109 00:11:55,163 --> 00:11:57,803 Cvjetanje traje samo dvije noći. 110 00:11:59,843 --> 00:12:03,483 Stoga ima pametan način da brzo privuče kukce 111 00:12:03,563 --> 00:12:05,203 potrebne za oprašivanje. 112 00:12:18,803 --> 00:12:21,043 Proizvodi snažan miris. 113 00:12:24,763 --> 00:12:26,603 Ali ovo nije mirisan ljepotan. 114 00:12:28,843 --> 00:12:31,123 Smrdi na trulo meso. 115 00:12:34,043 --> 00:12:36,843 Golemo crveno cvijeće proteže se do metra i pol, 116 00:12:37,763 --> 00:12:41,123 dodajući iluziji svježe životinjske strvine. 117 00:12:45,523 --> 00:12:49,963 A kad padne noć, počinje njegova najveća obmana. 118 00:12:55,523 --> 00:12:57,763 Usmjeravajući deset godina energije, 119 00:12:58,283 --> 00:13:01,043 kozlac ubacuje toplinu u središnju stapku 120 00:13:03,043 --> 00:13:05,203 koja postane topla poput krvi. 121 00:13:08,043 --> 00:13:13,123 Poput dimnjaka vrućina prenosi smrad u hladan noćni zrak. 122 00:13:22,083 --> 00:13:24,083 Stotine kukaca koji traže hranu 123 00:13:24,683 --> 00:13:26,683 tomu ne mogu odoljeti. 124 00:13:49,923 --> 00:13:53,083 Namamljeni su u unutarnju komoru kozlaca… 125 00:13:56,403 --> 00:13:59,443 u šupljinu punu muških i ženskih organa. 126 00:14:07,203 --> 00:14:10,243 Dok kukci traže obećano trulo meso, 127 00:14:13,083 --> 00:14:16,523 za njih se zalijepi pelud koju će sa sobom nositi 128 00:14:16,603 --> 00:14:18,003 do drugih kozlaca. 129 00:14:23,643 --> 00:14:26,883 Ako su već posjetili neki od ovih divova, 130 00:14:26,963 --> 00:14:28,763 oprašit će ovu biljku. 131 00:14:35,523 --> 00:14:38,523 Deset godina priprema za predstavu od dvije noći. 132 00:14:41,443 --> 00:14:44,043 Cvijet je potrošio energiju. 133 00:14:47,643 --> 00:14:49,163 Zaostali kukci izlaze… 134 00:14:52,243 --> 00:14:53,403 i napokon, 135 00:14:53,963 --> 00:14:55,643 u sekundama, 136 00:14:59,563 --> 00:15:01,923 cijela se konstrukcija urušava. 137 00:15:06,443 --> 00:15:10,883 Uspješno je oprašen i pokreće se još jedan desetogodišnji ciklus 138 00:15:11,603 --> 00:15:14,003 s još golemih cvjetova. 139 00:15:29,123 --> 00:15:31,523 Čak i u Leuserovoj nizini 140 00:15:31,603 --> 00:15:34,403 postoje posve različiti krajolici. 141 00:15:43,243 --> 00:15:46,683 Rijeke u parku prenose tlo bogato hranjivim tvarima 142 00:15:46,763 --> 00:15:48,323 nizvodno do obale, 143 00:15:50,883 --> 00:15:53,563 gdje se šuma sastaje s Indijskim oceanom… 144 00:15:57,843 --> 00:16:00,683 pri čemu nastaje blatnjava močvara mangrova. 145 00:16:09,683 --> 00:16:10,803 Riba skokunica. 146 00:16:16,443 --> 00:16:20,603 Ova riba nije ograničena na život u vodi. 147 00:16:25,443 --> 00:16:27,123 Proguta mnogo zraka… 148 00:16:30,323 --> 00:16:33,443 i perajama koje imaju rameni zglob 149 00:16:34,883 --> 00:16:37,123 kreće se po tlu. 150 00:16:39,043 --> 00:16:41,763 Riba koja može hodati. 151 00:16:44,403 --> 00:16:47,483 Većinu života provodi na blatnim ravnicama. 152 00:16:50,123 --> 00:16:53,963 Njezine oči poput periskopa imaju leće kao kopnene životinje, 153 00:16:54,723 --> 00:16:59,243 što joj omogućava da na kopnu vidi mnogo bolje nego u vodi. 154 00:17:04,523 --> 00:17:06,803 Najviše voli jesti strašna suparnika, 155 00:17:07,403 --> 00:17:09,403 kliješta oštrih poput britve. 156 00:17:12,323 --> 00:17:15,003 Ako ga neokrznuta uspije uhvatiti. 157 00:17:38,083 --> 00:17:39,443 Možda ipak nešto mekše? 158 00:17:48,323 --> 00:17:50,003 Ovi su rakovi vrlo okretni… 159 00:17:52,403 --> 00:17:54,723 pogotovo za ribe na suhome. 160 00:18:09,443 --> 00:18:13,123 Konačno, ostaje joj samo da razoruža plijen. 161 00:18:16,323 --> 00:18:19,403 Držeći ga u ustima, pribjegava zgodnu triku. 162 00:18:21,723 --> 00:18:25,403 Protrese li raka dovoljno snažno, žrtvovat će kliješta, 163 00:18:27,163 --> 00:18:28,243 najukusniji dio. 164 00:18:33,363 --> 00:18:35,363 Ali gubitak je samo privremen. 165 00:18:37,083 --> 00:18:40,403 U roku od mjesec dana, raku će izrasti nova kliješta. 166 00:18:43,923 --> 00:18:45,683 Možda i veća nego prije. 167 00:18:53,443 --> 00:18:58,043 Za ovu ribu koja voli kopno život je švedski stol s rakovim kliještima. 168 00:19:12,603 --> 00:19:16,243 Prema unutrašnjosti Leuser brzo postaje brdovit. 169 00:19:19,123 --> 00:19:22,123 Šuma je ovdje mnogo neprohodnija. 170 00:19:23,603 --> 00:19:28,003 Strmi brežuljci pružaju posljednje utočište Leuserovu najugroženijem biću… 171 00:19:32,803 --> 00:19:35,883 rijetko viđenom i iznenađujuće malom… 172 00:19:37,483 --> 00:19:39,723 sumatranskom nosorogu. 173 00:19:42,923 --> 00:19:46,403 Iako je visok samo 120 cm, ipak teži jednu tonu, 174 00:19:47,163 --> 00:19:51,003 što je savršeno za gaženje gustiša dok traži sočno lišće. 175 00:19:55,563 --> 00:19:59,083 Brštenjem biljaka ovi nosorozi pomažu šumi 176 00:19:59,163 --> 00:20:01,083 te prave mjesta za nova stabla. 177 00:20:16,403 --> 00:20:20,803 Iskopavaju blatne rupe koje im pomažu da se rashlade usred dana… 178 00:20:31,723 --> 00:20:33,883 što koristi brojim susjedima. 179 00:20:41,683 --> 00:20:45,803 Što je više nosoroga, to je šuma zdravija. 180 00:20:49,403 --> 00:20:52,883 Krivolov i gubitak staništa sveli su njihov broj 181 00:20:52,963 --> 00:20:55,043 na tek nekolicinu u divljini. 182 00:20:59,283 --> 00:21:03,163 Kako bi ih spasili od izumiranja, rendžeri stalno patroliraju 183 00:21:04,483 --> 00:21:07,723 da odvrate lovokradice i dovedu preostale nosoroge 184 00:21:07,803 --> 00:21:10,403 u sigurno zatočeništvo izvan parka. 185 00:21:16,043 --> 00:21:19,923 Ovi nosorozi sad žive u velikim prirodnim nastambama pod nadzorom… 186 00:21:24,643 --> 00:21:28,323 gdje bi program uzgoja trebao omogućiti povratak potomstva 187 00:21:28,403 --> 00:21:29,403 u Leuser… 188 00:21:32,363 --> 00:21:36,483 što bi naposljetku trebalo vratiti ravnotežu života prašume. 189 00:21:44,723 --> 00:21:48,963 Postoje mnogi izvanredni odnosi među stvorenjima koja ovdje žive. 190 00:21:49,923 --> 00:21:52,843 Neke otkrivamo tek sad. 191 00:21:59,523 --> 00:22:01,603 Duboko u podnožju Leuserovih brda 192 00:22:02,203 --> 00:22:06,603 jednomu od njegovih najmanjih stanovnika nesvjesno pomaže 193 00:22:06,683 --> 00:22:08,083 najveći… 194 00:22:18,043 --> 00:22:19,763 Sumatranski slon. 195 00:22:46,843 --> 00:22:51,843 Dok putuju, utabavaju mrežu staza dugačkih stotinama kilometara. 196 00:23:10,363 --> 00:23:14,643 Mnoge se vrste oslanjaju na ove staze da se probiju kroz gustu džunglu. 197 00:23:20,163 --> 00:23:24,043 Ali jedan stanovnik o tim slonovima ovisi više od drugih… 198 00:23:26,443 --> 00:23:27,523 bradavičasta žaba. 199 00:23:30,243 --> 00:23:32,643 Veličine je kokošjega jajeta, 200 00:23:33,643 --> 00:23:35,923 ali ima nevjerojatno oštra osjetila. 201 00:23:37,683 --> 00:23:41,523 Čini se da vibracije krda koje prilazi osjeća 202 00:23:41,603 --> 00:23:44,483 s pomoću posebnih šupljina u plućima. 203 00:23:48,123 --> 00:23:50,123 Očekivali bismo da se makne. 204 00:23:51,963 --> 00:23:54,603 No umjesto toga kreće se prema njima. 205 00:24:04,443 --> 00:24:06,163 Ravno u područje gaženja! 206 00:24:10,483 --> 00:24:13,363 Ali ne privlače je sami slonovi. 207 00:24:16,843 --> 00:24:19,843 Žaba ima trbuh pun jajašaca 208 00:24:20,883 --> 00:24:24,003 i mora ih položiti u vodu stajaćicu. 209 00:24:30,363 --> 00:24:34,283 Slonovi otisci stopala savršene su privremene jaslice. 210 00:24:47,163 --> 00:24:50,203 Jajašcima je omogućila najbolji početak u životu 211 00:24:51,643 --> 00:24:53,243 i ostavila ih da se izlegu. 212 00:25:03,843 --> 00:25:06,403 Nakon dva tjedna postaju punoglavci. 213 00:25:08,523 --> 00:25:11,243 No dok ne odrastu u žabice, 214 00:25:11,323 --> 00:25:14,763 preživljavanje u poplavljenu otisku ugroženo je. 215 00:25:18,083 --> 00:25:21,163 Tropsko sunce može brzo isušiti ove bazenčiće. 216 00:25:26,443 --> 00:25:32,083 Ako se razina vode spusti, ti se punoglavci moraju izvući iz nevolje… 217 00:25:36,243 --> 00:25:38,803 udvostručavanjem brzine preobrazbe. 218 00:25:40,523 --> 00:25:45,203 Kao žabice napokon mogu pobjeći iz lokvi koje se suše. 219 00:25:53,203 --> 00:25:55,483 Sve dok ih ne zgnječe. 220 00:26:08,243 --> 00:26:11,443 A u krošnjama stabala ulozi su još i veći. 221 00:26:17,763 --> 00:26:20,763 Mnoge Leuserove životinje ovladale su životom ovdje. 222 00:26:27,283 --> 00:26:31,963 No možda nitko nije odvažniji od Thomasova langura. 223 00:26:33,043 --> 00:26:34,643 Žive samo na sjeveru Sumatre 224 00:26:35,363 --> 00:26:37,883 te se kreću u skupinama do 20 jedinki. 225 00:26:39,603 --> 00:26:41,243 Jedan mužjak vodi skupinu, 226 00:26:42,403 --> 00:26:45,163 a ostali su ženke i mladunci. 227 00:26:47,843 --> 00:26:49,803 Odrasli su izrazito okretni. 228 00:27:06,923 --> 00:27:09,003 Mogu jurcati po granama 229 00:27:09,843 --> 00:27:12,483 i s lakoćom preskakati velike razmake. 230 00:27:18,083 --> 00:27:21,843 Ovaj dvogodišnjak još razvija snagu nožnih mišića 231 00:27:24,043 --> 00:27:27,883 i još se krošnjama ne može kretati spretno kao starije jedinke. 232 00:27:30,003 --> 00:27:32,283 Majka ga je nosila posvuda, 233 00:27:33,763 --> 00:27:35,563 ali sad ima novo mladunče. 234 00:27:38,043 --> 00:27:41,483 Mladac se sad mora sam snalaziti. 235 00:27:42,923 --> 00:27:46,203 Danas se suočava s jednim od najvećih izazova u životu. 236 00:27:52,603 --> 00:27:55,603 Skupina je obrstila ovo stablo, 237 00:27:57,163 --> 00:27:58,723 pa moraju dalje. 238 00:28:00,523 --> 00:28:05,323 No za to je potreban golem skok preko razmaka većeg od šest metara. 239 00:28:09,883 --> 00:28:11,603 Na visini trećega kata. 240 00:28:13,083 --> 00:28:16,363 Jedna pogreška može biti kobna. 241 00:28:18,403 --> 00:28:22,123 Stariji majmuni godinama usavršavaju tako dugačke skokove. 242 00:28:35,643 --> 00:28:38,003 Penju se do najviših grana 243 00:28:38,803 --> 00:28:40,003 i skoče… 244 00:28:42,283 --> 00:28:45,323 a udovima kontroliraju spuštanje. 245 00:28:57,243 --> 00:29:01,003 Čak i mama, s novim mladuncem na trbuhu, 246 00:29:02,323 --> 00:29:04,523 graciozno prevaljuje tu udaljenost. 247 00:29:13,083 --> 00:29:15,243 Dvogodišnjak je sljedeći. 248 00:29:26,723 --> 00:29:28,363 Ali ipak mu je to previše. 249 00:29:33,443 --> 00:29:35,963 Ostatak se skupine gosti na drugoj strani… 250 00:29:42,203 --> 00:29:43,283 a on je zapeo. 251 00:29:48,723 --> 00:29:50,363 Mama ga ne može spasiti. 252 00:29:55,763 --> 00:29:59,923 Postoji samo jedan način da doznamo ima li ono što je potrebno. 253 00:30:53,523 --> 00:30:54,403 Uspio je. 254 00:31:01,243 --> 00:31:06,003 Prvi od mnogih takvih golemih skokova koje će napraviti na putu do zrelosti. 255 00:31:16,803 --> 00:31:18,923 I dobiva itekako zasluženu nagradu. 256 00:31:23,443 --> 00:31:25,243 Životinje poput langura 257 00:31:26,603 --> 00:31:29,643 pomažu održavati zdravlje Leuserove prašume, 258 00:31:30,443 --> 00:31:33,923 šireći sjeme i prirodno gnojivo kako se kreću. 259 00:31:40,363 --> 00:31:42,723 Svaka je vrsta ovdje važna. 260 00:31:51,923 --> 00:31:53,123 Čak i najmanje 261 00:31:54,043 --> 00:31:57,883 koje vrebaju u mračnu podzemlju šumskoga tla. 262 00:32:12,963 --> 00:32:16,003 U lisnatoj tami živi lovac, 263 00:32:16,963 --> 00:32:19,003 Bipalium. 264 00:32:21,723 --> 00:32:25,483 Ova vrsta plošnjaka sa svojim prepoznatljivim pojasevima 265 00:32:26,083 --> 00:32:28,803 toliko je nova da tek treba dobiti ime. 266 00:32:30,843 --> 00:32:33,643 Kad govorimo o grabljivcima, iznimno su maleni, 267 00:32:34,563 --> 00:32:36,163 dužine nokta. 268 00:32:37,483 --> 00:32:38,843 Ali ubojiti su. 269 00:32:41,083 --> 00:32:44,403 U lovu je na sočna puža ili balavca. 270 00:32:47,683 --> 00:32:49,123 Posvuda su u Leuseru, 271 00:32:50,003 --> 00:32:52,603 proždiru mikroskopske biljke i organizme… 272 00:32:54,883 --> 00:32:58,283 kao i gljivice ključne za recikliranje biljnih ostataka. 273 00:33:08,443 --> 00:33:11,283 Ovdje ovaj plošnjak igra svoju ulogu. 274 00:33:12,883 --> 00:33:17,643 Smanjuje njihovu brojnost i štiti zelenilo. 275 00:33:20,523 --> 00:33:23,043 Kemijskim senzorima u glavi nalik batu 276 00:33:25,323 --> 00:33:27,843 isprobava tlo i traži tragove žrtve. 277 00:33:31,723 --> 00:33:36,323 Puževi i balavci za sobom ostavljaju neizbježan trag sluzi. 278 00:33:44,643 --> 00:33:47,163 Tek s naznakama oklopa na leđima, 279 00:33:47,683 --> 00:33:51,523 ovo zanimljivo stvorenje zove se polu-puž, 280 00:33:52,963 --> 00:33:54,483 savršen plijen. 281 00:34:34,843 --> 00:34:39,563 Plošnjak se ovije oko žrtve te izbacuje sluz da je zarobi. 282 00:34:43,723 --> 00:34:45,443 Kad onesposobi plijen, 283 00:34:46,043 --> 00:34:49,963 napada polu-puža toksinima i probavnim sokovima, 284 00:34:50,763 --> 00:34:52,203 razgrađujući meso… 285 00:34:56,883 --> 00:35:00,843 i naposljetku ga proguta ustima nasred tijela. 286 00:35:06,443 --> 00:35:11,483 Za nekoliko minuta ostaje samo prozirni oklop. 287 00:35:26,923 --> 00:35:30,683 Diljem Leusera ima grabežljivaca svih oblika i veličina. 288 00:35:37,443 --> 00:35:41,883 Ali možda i najvažniji nalazi se na vrhu hranidbenog lanca. 289 00:35:45,163 --> 00:35:48,123 Da biste ga pronašli, morate putovati još više… 290 00:35:50,283 --> 00:35:53,123 do udaljenog vrha planine nalik utvrdi, 291 00:35:53,203 --> 00:35:55,203 zbog kojeg se park zove… 292 00:35:56,923 --> 00:35:57,923 Mount Leuser. 293 00:36:02,083 --> 00:36:05,003 Uzdiže se na više od 3350 metara nadmorske visine… 294 00:36:09,003 --> 00:36:10,563 često je obavijen maglom. 295 00:36:15,043 --> 00:36:16,843 Šuma slabije raste… 296 00:36:19,843 --> 00:36:21,763 s džepovima otvorene močvare. 297 00:36:25,683 --> 00:36:28,643 Ovdje može biti do 15 stupnjeva Celzijevih hladnije 298 00:36:28,723 --> 00:36:30,843 nego u vlažnim džunglama ispod. 299 00:36:38,443 --> 00:36:41,203 To mogu preživjeti samo najotpornije biljke. 300 00:36:46,803 --> 00:36:49,763 Drže se stijena i učvršćuju tlo, 301 00:36:51,883 --> 00:36:54,763 sprječavaju eroziju i zadržavaju kišnicu 302 00:36:54,843 --> 00:36:58,203 koja se stalno slijeva u šume daleko ispod. 303 00:37:07,563 --> 00:37:08,843 Sablasno je tiho. 304 00:37:13,883 --> 00:37:17,243 Samo se nekoliko životinja zaputi ovako visoko na planinu. 305 00:37:25,403 --> 00:37:30,643 Muntjak, vrsta jelena koji brsti močvarno bilje. 306 00:37:35,123 --> 00:37:39,683 Znanstvenici se nadaju da će kamere napokon snimiti grabljivca 307 00:37:39,763 --> 00:37:40,843 koji ih lovi, 308 00:37:42,683 --> 00:37:45,123 a to bi ovdje bilo prvi put. 309 00:37:53,923 --> 00:37:55,843 Ali gotovo se nikad ne vidi. 310 00:38:01,043 --> 00:38:02,403 Pa treba biti strpljiv. 311 00:38:23,923 --> 00:38:25,163 Napokon… 312 00:38:27,723 --> 00:38:29,603 na visokom planinskom pašnjaku… 313 00:38:32,523 --> 00:38:34,283 sumatranski tigar. 314 00:38:41,043 --> 00:38:44,203 Ovaj odrasli mužjak provjerava znanstvenu opremu 315 00:38:44,283 --> 00:38:45,483 koja ga snima. 316 00:38:50,083 --> 00:38:54,603 Teren je toliko nepristupačan da gotovo nitko nije proučavao 317 00:38:54,683 --> 00:38:57,083 ponašanje sumatranskog tigra. 318 00:39:05,963 --> 00:39:09,443 No vjeruje se da dok patroliraju vrhovima planina, 319 00:39:10,443 --> 00:39:13,163 ovi tigrovi sprečavaju jelene i druge životinje 320 00:39:13,243 --> 00:39:15,763 da popasu osjetljivu vegetaciju. 321 00:39:28,443 --> 00:39:33,123 Ove dragocjene snimke dokazuju da su još ovdje. 322 00:39:34,603 --> 00:39:36,443 Sve dok štitimo park, 323 00:39:36,523 --> 00:39:40,403 najveća mačka Sumatre može ostati kralj džungle. 324 00:39:44,123 --> 00:39:47,763 Dok Leuserov planinski teren donekle pruža prirodnu zaštitu, 325 00:39:50,123 --> 00:39:54,443 na rubu parka divlje su životinje ugroženije. 326 00:39:56,643 --> 00:40:01,403 Leuserov ekosustav nastavlja se na područje dvostruko veće od parka. 327 00:40:03,443 --> 00:40:05,243 Većina je zaštićena… 328 00:40:07,563 --> 00:40:11,963 no milijuni ljudi žive u gradovima i selima među ovim šumama. 329 00:40:15,723 --> 00:40:19,043 Stoga je podrška lokalnih zajednica ključna 330 00:40:19,123 --> 00:40:21,803 za zaštitu Leuserovih životinja. 331 00:40:31,363 --> 00:40:34,323 Skriven među stablima na južnoj granici Leusera 332 00:40:35,163 --> 00:40:38,243 rijetko je viđen sumatranski spori loris. 333 00:40:43,683 --> 00:40:44,923 Ima goleme oči 334 00:40:45,763 --> 00:40:48,643 koje mu pomažu da vidi u gotovo potpunoj tami. 335 00:40:52,123 --> 00:40:56,003 Ova majka ima mladunče staro tek nekoliko tjedana, 336 00:40:57,483 --> 00:41:00,403 no već je preveliko da bi ga nosila dok se hrani. 337 00:41:04,043 --> 00:41:05,803 Riskantno je ostaviti ga. 338 00:41:09,803 --> 00:41:12,603 Suparnički lorisi mogu biti opako teritorijalni. 339 00:41:16,123 --> 00:41:18,603 A ovdašnja je šuma prepuna zmija. 340 00:41:22,683 --> 00:41:25,403 Ali lorisi imaju tajno oružje. 341 00:41:28,643 --> 00:41:31,043 Njihov ugriz sadrži smrtonosni otrov, 342 00:41:32,963 --> 00:41:36,603 zbog kojega su jedini otrovni primati na planetu. 343 00:41:39,323 --> 00:41:40,643 Čak i ovaj mladac. 344 00:41:43,043 --> 00:41:45,523 Tako da ga mama može sakriti među lišćem 345 00:41:47,083 --> 00:41:49,163 dok sama ide u potragu za hranom. 346 00:41:54,803 --> 00:41:58,923 Izuzetno je neobično vidjeti kako se spori lorisi spuštaju na tlo. 347 00:42:02,843 --> 00:42:05,683 Ali mora da dođe do svoje omiljene hrane, 348 00:42:06,603 --> 00:42:08,003 kalijandre. 349 00:42:11,123 --> 00:42:15,803 Mirišljav nektar pun je energije potrebne za hranjenje djeteta. 350 00:42:19,283 --> 00:42:22,003 Ali ove procvale grmove posadili su farmeri 351 00:42:23,363 --> 00:42:25,283 da zaštite usjeve kave. 352 00:42:26,803 --> 00:42:30,883 Zbog lorisove blizine ljudima dolazi do problema. 353 00:42:32,523 --> 00:42:35,203 Trgovci ilegalnim kućnim ljubimcima 354 00:42:35,883 --> 00:42:39,323 lovili su ova slatka stvorenja gotovo do istrebljenja. 355 00:42:45,043 --> 00:42:49,563 Srećom, ova je zajednica uključena u novi plan koji ih štiti. 356 00:42:53,643 --> 00:42:56,083 Farmeri dobivaju bolju cijenu za kavu 357 00:42:56,603 --> 00:42:58,763 ako ne diraju lorise. 358 00:43:02,203 --> 00:43:04,363 A lorisi pomažu farmerima 359 00:43:04,883 --> 00:43:06,923 jer kad jedu kalijandru, 360 00:43:07,483 --> 00:43:08,923 oprašuju je. 361 00:43:12,643 --> 00:43:15,883 Kako se bliži zora, mora se vratiti mladuncu 362 00:43:17,163 --> 00:43:19,963 i posvetiti se majčinstvu. 363 00:43:29,443 --> 00:43:33,123 Lokalne zajednice mogu pomoći u borbi protiv najveće prijetnje, 364 00:43:35,043 --> 00:43:36,203 krčenja šuma. 365 00:43:40,203 --> 00:43:43,523 Leuser je tako golem da je gotovo nemoguće patrolirati. 366 00:43:46,043 --> 00:43:47,563 Svakoga sata 367 00:43:47,643 --> 00:43:50,443 raskrče područje veličine nogometnog igrališta, 368 00:43:51,243 --> 00:43:53,163 često protuzakonito, 369 00:43:53,243 --> 00:43:56,123 kako bi napravili mjesta za uzgoj palmina ulja. 370 00:43:59,403 --> 00:44:04,683 Palmino ulje koristi se u do 50 % proizvoda na policama supermarketa, 371 00:44:04,763 --> 00:44:07,043 od keksa do šampona. 372 00:44:10,363 --> 00:44:13,403 Ove su plantaže beživotne 373 00:44:13,483 --> 00:44:16,283 u usporedbi s bogatstvom prašume. 374 00:44:22,243 --> 00:44:23,723 Ali neke zajednice 375 00:44:23,803 --> 00:44:26,203 sudjeluju u borbi… 376 00:44:32,843 --> 00:44:36,163 te s čuvarima prirode rade na uklanjanju plantaža. 377 00:44:41,323 --> 00:44:43,243 Mala subvencija i prilika 378 00:44:43,323 --> 00:44:46,163 za uzgoj nekoliko unosnih voćaka u šumi 379 00:44:46,243 --> 00:44:49,643 daju im podstrek i štite njihovu budućnost. 380 00:45:09,683 --> 00:45:14,323 Na oporavljenoj zemlji Leuser brzo stvara čuda. 381 00:45:16,643 --> 00:45:20,243 Vjetar donosi sjeme iz zdravih šuma u blizini. 382 00:45:23,483 --> 00:45:26,523 Mikroorganizmi pomažu s oporavkom tla. 383 00:45:27,203 --> 00:45:32,163 Za samo nekoliko mjeseci paprati i druge biljke izrastu na starome mjestu. 384 00:45:35,643 --> 00:45:37,123 Dolaze oprašivači. 385 00:45:38,523 --> 00:45:41,283 Sisavci i ptice šire više sjemenja. 386 00:45:46,843 --> 00:45:49,523 I za samo četiri godine 387 00:45:49,603 --> 00:45:52,363 iznova buja nova šuma. 388 00:45:59,043 --> 00:46:02,123 I zbog toga se životinje počinju vraćati. 389 00:46:10,043 --> 00:46:13,283 Naposljetku će narasti i golema stabla. 390 00:46:15,283 --> 00:46:18,763 Upijat će sve više ugljičnog dioksida iz naše atmosfere 391 00:46:19,363 --> 00:46:22,763 te je obogaćivati kisikom, 392 00:46:23,843 --> 00:46:25,683 što nam svima koristi. 393 00:46:31,323 --> 00:46:33,403 Zaštitimo li ovu šumu, 394 00:46:33,483 --> 00:46:37,043 najugroženija azijska bića i dalje će imati dom. 395 00:46:43,243 --> 00:46:44,843 Dok je bio mladunče, 396 00:46:44,923 --> 00:46:48,043 ovaj sumatranski orangutan odnesen je iz šume 397 00:46:48,683 --> 00:46:50,883 i prodan u trgovini ljubimcima. 398 00:46:53,323 --> 00:46:55,243 Nakon godina zatočeništva 399 00:46:55,323 --> 00:46:56,803 napokon je spašena 400 00:46:56,883 --> 00:47:01,403 i vraćena da slobodno živi u krošnjama. 401 00:47:07,443 --> 00:47:10,443 A sad i ona ima mladunče. 402 00:47:17,083 --> 00:47:18,643 Mlado manje od dva tjedna. 403 00:47:20,643 --> 00:47:24,523 Tako je maleno da stane na dlan. 404 00:47:28,643 --> 00:47:31,003 Ti su nježni trenuci početak 405 00:47:31,083 --> 00:47:34,923 jedne od najbliskijih veza majke i mladunca u prirodi. 406 00:47:44,243 --> 00:47:45,243 Osam će godina 407 00:47:45,763 --> 00:47:48,883 živjeti nadohvat majčine ruke, 408 00:47:50,683 --> 00:47:53,643 a ona će ga podučiti svemu što treba da preživi. 409 00:47:57,003 --> 00:47:58,843 Nacionalni park Gunung Leuser 410 00:47:59,763 --> 00:48:02,483 i golem ekosustav koji ga okružuje 411 00:48:03,363 --> 00:48:05,283 mjesto je nade 412 00:48:06,923 --> 00:48:11,043 i prilika da zaštitimo jedinstveni divljinu 413 00:48:13,363 --> 00:48:17,163 u ovom posljednjem dragocjenom utočištu. 414 00:48:20,683 --> 00:48:24,003 Nacionalni parkovi jedno su od naših najvećih postignuća. 415 00:48:25,883 --> 00:48:30,083 S vremenom smo stvorili gotovo četvrt milijuna zaštićenih prostora 416 00:48:30,163 --> 00:48:32,043 u gotovo svim kutovima Zemlje. 417 00:48:40,683 --> 00:48:45,203 Ali na ovome svijetu koji je sve topliji i napučeniji moramo učiniti više. 418 00:48:50,003 --> 00:48:53,603 I ako želimo očuvati više divljina o kojima ovisimo, 419 00:48:54,163 --> 00:48:56,043 svatko od nas ima svoju ulogu. 420 00:48:57,403 --> 00:48:59,883 Tražite da zaštitimo posljednje divljine 421 00:49:01,083 --> 00:49:02,363 za buduće naraštaje. 422 00:49:05,763 --> 00:49:08,843 Vodite kampanje za stvaranje novih, gdje god živjeli, 423 00:49:09,683 --> 00:49:13,003 i inzistirajte da budu dostupne svima. 424 00:49:17,803 --> 00:49:21,523 Potičite svoje zajednice da usvoje pametnije klimatske postupke. 425 00:49:25,043 --> 00:49:27,883 I glasujte kao da planet ovisi o tome. 426 00:49:31,003 --> 00:49:32,923 Više ne smijemo tratiti vrijeme. 427 00:49:33,483 --> 00:49:36,403 Svijet koji ostavljamo djeci previše je važan. 428 00:49:37,403 --> 00:49:39,523 Moramo djelovati odmah. 429 00:51:02,483 --> 00:51:07,483 Prijevod titlova: Željko Radić