1 00:00:45,045 --> 00:00:46,505 Nào! 2 00:00:50,968 --> 00:00:52,511 Nào! 3 00:00:54,763 --> 00:00:56,306 Con đã tìm Người… 4 00:00:56,890 --> 00:00:58,183 Trong sa mạc… 5 00:00:59,351 --> 00:01:01,687 Người lấp đầy trái tim con… 6 00:01:01,770 --> 00:01:03,272 Bằng niềm hân hoan thuần khiết! 7 00:01:04,230 --> 00:01:05,899 Và trái tim con! 8 00:01:06,608 --> 00:01:08,235 Đang khao khát! 9 00:01:09,236 --> 00:01:10,821 Được ở bên Người… 10 00:01:11,321 --> 00:01:12,698 Mãi mãi! 11 00:01:12,781 --> 00:01:13,866 Đức Chúa trời! 12 00:01:17,452 --> 00:01:18,745 Hỡi Đức Chúa trời! 13 00:01:22,916 --> 00:01:25,419 Cho con đến bên người Hỡi Đức Chúa trời! 14 00:01:25,502 --> 00:01:27,212 Cho con đến bên người Hỡi Đức Chúa trời! 15 00:01:27,796 --> 00:01:29,506 Cho con đến bên người Hỡi Đức Chúa trời! 16 00:01:30,174 --> 00:01:32,050 Hỡi Đức Chúa trời! 17 00:01:32,551 --> 00:01:35,012 Cho con đến bên người Hỡi Đức Chúa trời! 18 00:01:35,095 --> 00:01:36,847 Cho con đến bên người Hỡi Đức Chúa trời! 19 00:01:36,930 --> 00:01:39,808 Cho con đến bên người Hỡi Đức Chúa trời! 20 00:01:39,892 --> 00:01:43,187 Hỡi Đức Chúa trời! 21 00:01:50,569 --> 00:01:52,738 Thật sung sướng khi được ở bên Chúa. 22 00:01:54,781 --> 00:01:56,491 Ngồi xuống đi, các anh chị em. 23 00:01:57,326 --> 00:01:59,411 Hôm nay, tôi có hai tin quan trọng cho các bạn. 24 00:01:59,494 --> 00:02:00,704 Thứ nhất. 25 00:02:00,787 --> 00:02:05,542 Những người muốn quyên góp nước, thực phẩm, đồ gia dụng, công cụ 26 00:02:06,919 --> 00:02:08,503 cho nạn nhân động đất. 27 00:02:08,586 --> 00:02:10,506 Đã bảy ngày rồi. Khoảng thời gian rất dài. 28 00:02:10,589 --> 00:02:11,882 Và còn nhiều việc phải làm. 29 00:02:12,633 --> 00:02:14,426 Xe tải. Chúa phù hộ họ… 30 00:02:14,510 --> 00:02:16,720 sẽ ở đây đến sáu giờ chiều. 31 00:02:17,304 --> 00:02:19,223 Hãy cầu nguyện cho họ, hỡi các anh chị em. 32 00:02:19,306 --> 00:02:21,517 Theo như II Chronicles 7:14: 33 00:02:22,518 --> 00:02:26,063 "Nếu dân cầu nguyện và muốn thấy mặt ta, 34 00:02:26,813 --> 00:02:28,690 thì ta ở trên trời sẽ nghe, 35 00:02:28,774 --> 00:02:30,234 và chữa lành đất nước của họ". 36 00:02:30,317 --> 00:02:31,527 Tán dương Đức Chúa trời! 37 00:02:33,779 --> 00:02:36,990 Và thông báo thứ hai… Nhưng quan trọng không kém. 38 00:02:38,242 --> 00:02:39,993 Có một người trong số chúng ta. 39 00:02:40,494 --> 00:02:42,162 Đến thánh đường này lần đầu tiên. 40 00:02:42,955 --> 00:02:45,582 Một người rất đặc biệt. 41 00:02:46,333 --> 00:02:47,459 Một người được khai sáng. 42 00:02:47,960 --> 00:02:50,420 Một người anh em đã mất nhà. 43 00:02:50,921 --> 00:02:54,132 Nhưng đã tìm được nhà mới, nhờ ân đức của Chúa. 44 00:02:54,216 --> 00:02:55,592 Tán dương Chúa! 45 00:02:55,676 --> 00:02:56,718 Amen! 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,430 Ông ấy còn giống như thiên thần hộ mệnh. 47 00:03:00,931 --> 00:03:02,516 Các bạn sẽ hiểu vì sao tôi nói thế. 48 00:03:03,016 --> 00:03:05,978 Xin dành một tràng vỗ tay nồng nhiệt cho Ramón Tamayo. 49 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Hoan hô! 50 00:03:10,941 --> 00:03:12,568 Ramón! Lên đây nhé? 51 00:03:14,069 --> 00:03:16,572 Marcus, giúp tôi. Một chút thôi. 52 00:03:16,655 --> 00:03:19,032 - Đừng chơi đểu! - Vỗ tay cho bố tôi nào. 53 00:03:19,116 --> 00:03:20,117 Đúng rồi. 54 00:03:21,243 --> 00:03:23,203 Ramón là thiên thần hộ mệnh. 55 00:03:24,079 --> 00:03:28,458 Đêm nào cũng dọc ngang khắp thành phố trên xe cứu thương, 56 00:03:29,334 --> 00:03:32,004 chờ đợi tiếng gọi thiêng liêng để cứu người. 57 00:03:32,087 --> 00:03:33,922 Vì đó là việc người anh em Ramón làm, 58 00:03:34,506 --> 00:03:35,674 đó là cứu người. 59 00:03:36,258 --> 00:03:37,885 Mà không mong đổi lại được gì. 60 00:03:38,427 --> 00:03:41,096 Chỉ có lòng tốt phi thường của ông. 61 00:03:41,763 --> 00:03:44,308 Nó hướng ông về phía Chúa. 62 00:03:44,391 --> 00:03:45,642 Tán dương Chúa! 63 00:03:46,935 --> 00:03:49,271 Và giờ đến lượt chúng ta, các anh chị em. 64 00:03:50,606 --> 00:03:55,485 Cơ hội thần thánh để giúp một thiên thần dưới hạ giới. 65 00:03:56,445 --> 00:04:00,741 Nhưng trước hết, nếu ông cho phép tôi, hay đúng hơn là, 66 00:04:01,992 --> 00:04:03,452 nếu ông cho phép Chúa, 67 00:04:04,244 --> 00:04:05,537 để chào đón ông vào cộng đồng này. 68 00:04:07,915 --> 00:04:09,875 Nào Ramón, đến giờ tắm rửa rồi. 69 00:04:16,423 --> 00:04:17,798 Đưa ông ấy theo, Đức Chúa trời. 70 00:04:18,300 --> 00:04:20,677 - Amen. Hallelujah! - Amen! 71 00:04:20,761 --> 00:04:24,097 Với lòng khoan dung vĩ đại của mình, Chúa đã quyết định 72 00:04:25,349 --> 00:04:27,309 khoản thuế thập phân hôm nay sẽ không cho nhà thờ, 73 00:04:27,392 --> 00:04:29,478 mà cho một thiên thần dưới hạ giới của Người. 74 00:04:30,145 --> 00:04:31,146 Ramón. 75 00:04:32,314 --> 00:04:34,733 Người đang rất cần 76 00:04:35,317 --> 00:04:38,529 phẫu thuật để chữa trị trái tim nhạy cảm và dịu dàng của mình. 77 00:04:40,030 --> 00:04:41,573 Trái tim nhỏ bé của bố đấy. 78 00:04:42,074 --> 00:04:43,825 Mấy đứa chết với bố! 79 00:04:43,909 --> 00:04:45,369 - Hallelujah! - Hallelujah! 80 00:04:45,452 --> 00:04:48,163 - Hallelujah, anh chị em! - Hallelujah! 81 00:04:59,132 --> 00:05:02,094 GIA ĐÌNH SỐNG GIỮA MÀN ĐÊM 82 00:05:31,790 --> 00:05:33,709 DỰA TRÊN PHIM TÀI LIỆU MIDNIGHT FAMILY 83 00:05:51,643 --> 00:05:54,062 Kế hoạch khẩn cấp đang được triển khai. 84 00:05:54,146 --> 00:05:58,525 Ta sắp thấy sự hưởng ứng của quân đội, và cách người dân phản ứng… 85 00:05:58,609 --> 00:06:02,571 Vì người dân ở đây đã chủ động tham gia một thời gian rồi. 86 00:06:02,654 --> 00:06:06,074 Họ là một trong số những người hùng đã hỗ trợ 87 00:06:06,158 --> 00:06:08,160 sau trận động đất kinh khủng ở Mexico City. 88 00:06:08,243 --> 00:06:10,162 Cứu thương, cứu hỏa và các đội giải cứu 89 00:06:10,245 --> 00:06:12,289 đã một lần nữa chung tay với người dân 90 00:06:12,372 --> 00:06:13,707 để cho họ thấy họ không cô đơn. 91 00:06:13,790 --> 00:06:15,375 Người Mexico đang giữ hy vọng trong lúc đau… 92 00:06:15,459 --> 00:06:17,085 Em là học sinh xuất sắc… 93 00:06:19,630 --> 00:06:22,257 Tôi mừng là có những người như em… 94 00:06:22,341 --> 00:06:24,927 Với quyết tâm cứu giúp người khác. 95 00:06:25,010 --> 00:06:27,012 Tôi nói thật đấy. Tôi rất tự hào về em! 96 00:06:28,388 --> 00:06:29,890 Cảm ơn bác sĩ. 97 00:06:30,557 --> 00:06:31,725 Rất tốt. 98 00:06:33,477 --> 00:06:37,648 Nhờ em đọc hộ tôi đoạn hai trong mục tám nhé? 99 00:06:42,402 --> 00:06:47,241 "Sinh viên tham gia trực tiếp hoặc gián tiếp vào thủ thuật y khoa… 100 00:06:48,200 --> 00:06:50,077 ngoài mục đích học tập…" 101 00:06:52,621 --> 00:06:53,664 Tiếp không ạ? 102 00:06:54,164 --> 00:06:57,543 Em có hiểu là em có thể bị đuổi học ngay bây giờ không? 103 00:06:59,795 --> 00:07:01,797 Cả đời bố em đã làm cứu thương. 104 00:07:02,589 --> 00:07:05,217 Em ở trên xe cứu thương còn nhiều hơn ở nhà. 105 00:07:06,844 --> 00:07:09,179 Em chọn chuyên khoa nào, Marigaby? 106 00:07:09,263 --> 00:07:10,389 Khoa Cấp cứu ạ. 107 00:07:10,889 --> 00:07:12,182 Em chắc chứ? 108 00:07:14,017 --> 00:07:15,769 Tôi nghĩ em có tiềm năng rất lớn. 109 00:07:17,312 --> 00:07:20,774 Ví dụ như, em có thể trở thành một bác sĩ phẫu thuật tim lồng ngực xuất sắc. 110 00:07:25,195 --> 00:07:27,114 Em phải lựa chọn. 111 00:07:30,242 --> 00:07:31,785 Nói đơn giản quá nhỉ? 112 00:07:31,869 --> 00:07:35,581 Cô ấy không sống ở nơi tôi sống. Cô ấy không phải bỏ bữa ăn nếu dừng việc. 113 00:07:37,165 --> 00:07:38,667 Với cô ấy, đó chỉ là lựa chọn. 114 00:07:45,591 --> 00:07:49,303 Nhưng phải đợi bao nhiêu lâu nữa mới được quay về? 115 00:07:50,637 --> 00:07:52,723 Cảm ơn rất nhiều, hàng xóm. 116 00:07:54,057 --> 00:07:56,602 Chính quyền đô thị chẳng thấy mặt mũi đâu. 117 00:07:56,685 --> 00:07:58,145 Có gì bất ngờ đâu, Ramón? 118 00:08:00,189 --> 00:08:01,481 Bố không làm tiếp được. 119 00:08:02,399 --> 00:08:03,650 Bố không về nhà được. 120 00:08:04,776 --> 00:08:06,445 Tim bố thì tã lắm rồi! 121 00:08:06,528 --> 00:08:08,238 Nhưng bố biết bực nhất là gì chứ? 122 00:08:08,739 --> 00:08:11,909 Phải sống trong nhà của bạn trai mới của vợ cũ. 123 00:08:11,992 --> 00:08:13,577 Thế mới khó chịu, Ramón. 124 00:08:14,536 --> 00:08:16,914 - Con biết lỗi của ai không? - Của ai, Ramón? 125 00:08:16,997 --> 00:08:17,998 Của em gái con. 126 00:08:18,081 --> 00:08:20,334 Và ý tưởng thiên tài là đưa cả nhà đến đây. 127 00:08:20,417 --> 00:08:22,252 Xin mẹ con cho ở tạm… 128 00:08:23,921 --> 00:08:25,589 Bữa trưa xong rồi ạ. 129 00:08:26,507 --> 00:08:28,258 Thằng lỏi con hai mặt. 130 00:08:30,135 --> 00:08:31,887 - Con đi đâu đấy? - Ra khỏi đây. 131 00:08:32,846 --> 00:08:33,889 Marcus? 132 00:08:35,933 --> 00:08:36,933 Marcus! 133 00:08:40,312 --> 00:08:41,730 Này Marcus! 134 00:08:58,163 --> 00:08:59,414 Chào! 135 00:09:01,458 --> 00:09:02,918 - Bữa trưa thế nào? - Ổn. 136 00:09:03,001 --> 00:09:04,628 - Mang gì về cho tớ không? - Không. 137 00:09:05,796 --> 00:09:07,798 Nhưng tớ đã nhắn và gọi cậu hai lần. 138 00:09:08,298 --> 00:09:11,426 Tớ để im lặng mà. Tớ phải làm xong bài nghiên cứu mô. 139 00:09:12,636 --> 00:09:16,807 Hơn nữa, bác sĩ Gómez đã cảnh cáo tớ. 140 00:09:17,724 --> 00:09:19,434 Đó là cơ ruột à? 141 00:09:19,518 --> 00:09:21,103 Cô ấy "cảnh cáo" cậu à? Vì tội gì? 142 00:09:21,603 --> 00:09:23,730 Không gì cả. Tớ phạm lỗi gì với cô ấy được chứ? 143 00:09:24,231 --> 00:09:27,609 Cô ấy không bao giờ hài lòng. Kể cả những việc ta làm đúng. 144 00:09:30,028 --> 00:09:32,072 - Sao? Cậu cười cái gì? - Không gì cả. 145 00:09:32,155 --> 00:09:33,240 Này. 146 00:09:33,866 --> 00:09:36,869 Tớ hiểu vì sao cậu muốn giấu cô ấy chuyện xe cứu thương. 147 00:09:36,952 --> 00:09:38,745 Ai cũng thông cảm với cậu. 148 00:09:38,829 --> 00:09:42,958 Con mụ đó cũng sắp đuổi học tớ rồi 149 00:09:43,041 --> 00:09:44,042 vì đã có video. 150 00:09:44,126 --> 00:09:45,794 Rồi rút ra chuẩn mực hành vi sinh viên 151 00:09:45,878 --> 00:09:47,212 và nói: "Đọc mục tám nhé?" 152 00:09:47,296 --> 00:09:50,299 - Để làm tớ bẽ mặt… - Tớ thì lại thích bác sĩ Gómez. 153 00:09:52,676 --> 00:09:54,553 Nếu đó là kiểu người cậu thích… 154 00:09:55,470 --> 00:09:57,014 Đôi lúc cô ấy rất khó chịu. 155 00:09:58,515 --> 00:10:00,767 Nhưng hồi bé, cô ấy hay đưa tớ đi xem phim và kể chuyện… 156 00:10:00,851 --> 00:10:04,271 Chuyện về y học, tất nhiên. Nhưng dù gì cũng là chuyện. 157 00:10:05,480 --> 00:10:06,773 Đừng chém gió nữa. 158 00:10:07,399 --> 00:10:08,609 Đâu có. 159 00:10:10,402 --> 00:10:12,654 - Vậy… cô ấy… là mẹ cậu? - Đúng thế. 160 00:10:13,405 --> 00:10:14,573 Sao? 161 00:10:14,656 --> 00:10:16,241 Cô ấy không nói giọng TBN! Sao là mẹ cậu được? 162 00:10:16,325 --> 00:10:17,618 Cậu phải nói sớm chứ. 163 00:10:17,701 --> 00:10:19,620 Raúl gọi cậu kìa. 164 00:10:26,543 --> 00:10:27,961 Sao thế? 165 00:10:28,045 --> 00:10:31,590 Đang làm bài tập. Nói chuyện sau nhé? 166 00:10:33,008 --> 00:10:35,594 Được. Hôn anh. 167 00:10:36,595 --> 00:10:37,888 Chào. 168 00:10:40,224 --> 00:10:42,351 - Vậy là cậu có bạn trai. - Đâu có. 169 00:10:42,434 --> 00:10:44,728 Đó là bạn của gia đình. 170 00:10:44,811 --> 00:10:46,688 Và là bác sĩ dưới quyền bác sĩ Ochoa. 171 00:10:46,772 --> 00:10:50,776 Anh ấy đang giúp nhà tớ tìm chỗ cho bố tớ mổ. 172 00:10:51,401 --> 00:10:53,195 Bố cậu bị sao? Ông ấy không sao chứ? 173 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 Ừ. Ý tớ là… 174 00:10:55,489 --> 00:10:58,909 Còn phải xem. Cảm ơn cậu đã hỏi thăm. 175 00:11:00,619 --> 00:11:02,955 - Bác sĩ là mẹ cậu thật à? - Ừ! 176 00:11:05,707 --> 00:11:06,917 Tớ thích cô ấy. 177 00:11:12,548 --> 00:11:13,590 Còn gì nữa? 178 00:11:13,674 --> 00:11:17,219 Sa-lát ác-ti-sô tốt cho tim, và cà tím bỏ lò. 179 00:11:17,845 --> 00:11:19,054 Có lợi cho sức khỏe! 180 00:11:20,973 --> 00:11:24,101 Em yêu, em có nhớ món "gorditas" ngon tuyệt hồi xưa em hay làm không? 181 00:11:27,479 --> 00:11:29,606 Anh xin lỗi. Leticia. 182 00:11:31,984 --> 00:11:34,570 Anh phải ăn đồ ăn dễ tiêu và tốt cho sức khỏe. 183 00:11:35,404 --> 00:11:37,698 Anh có thể đi mổ bất cứ lúc nào đấy. 184 00:11:37,781 --> 00:11:40,742 Ramón, hôm nay anh có muốn cầu nguyện không? 185 00:11:41,285 --> 00:11:43,912 - Tôi thà xuống địa ngục còn hơn. - Ramón! 186 00:11:44,746 --> 00:11:45,789 Không sao. 187 00:11:46,290 --> 00:11:47,291 Để tôi. 188 00:11:49,501 --> 00:11:50,586 Được. 189 00:11:51,211 --> 00:11:54,131 Ở bàn của Người chúng con nhớ lời Người là con đường. 190 00:11:54,631 --> 00:11:55,924 Thân thể người là tình bằng hữu. 191 00:11:56,425 --> 00:11:58,343 - Amen. - Amen. 192 00:11:58,844 --> 00:12:02,139 - Trên xe cấp cứu con đỡ căng thẳng hơn. - Nước không? 193 00:12:06,768 --> 00:12:09,521 Chịch thì giỏi lắm, đeo bao thì kém. 194 00:12:11,607 --> 00:12:14,943 Chịch đương nhiên phải giỏi rồi. 195 00:12:19,031 --> 00:12:20,991 Nó là trai hay gái ạ? 196 00:12:21,074 --> 00:12:22,326 Giờ còn quá sớm để biết. 197 00:12:26,872 --> 00:12:31,460 Chúng tôi không chắc có muốn giữ nó không nữa. 198 00:12:31,543 --> 00:12:32,586 Nhỉ? 199 00:12:34,963 --> 00:12:37,716 Mặc dù luật phá thai đã có hiệu lực trong thành phố, 200 00:12:37,799 --> 00:12:40,010 ở đây chúng tôi không làm. 201 00:12:41,803 --> 00:12:42,804 Không sao. 202 00:12:47,518 --> 00:12:49,228 Nhịp tim của nó đấy. 203 00:13:03,200 --> 00:13:04,952 Tôi sẽ để hai người suy nghĩ. 204 00:13:10,749 --> 00:13:13,168 Muốn phá thai thì về nước mình mà phá. 205 00:13:16,213 --> 00:13:17,506 Đồ khốn. 206 00:13:28,350 --> 00:13:30,811 Ta có thể khám bác sĩ khác. Hắn là tên ngốc. 207 00:13:31,979 --> 00:13:33,146 Tùy em chọn. 208 00:13:36,108 --> 00:13:39,278 Cũng thế cả thôi. Kết quả cũng như nhau. 209 00:13:42,614 --> 00:13:47,452 Vấn đề là em… là người nhập cư. 210 00:13:50,747 --> 00:13:53,208 Và nếu giữ đứa bé, anh sẽ làm gì? 211 00:13:57,337 --> 00:14:00,883 Anh có biết bố mẹ em đã nói từ lâu là nhà em chỉ ở đây tạm thời không? 212 00:14:01,884 --> 00:14:04,011 Là nhà em thuộc về nơi khác. 213 00:14:04,720 --> 00:14:05,762 Ừ. 214 00:14:09,641 --> 00:14:11,727 Em thật sự không muốn… 215 00:14:11,810 --> 00:14:14,104 Đưa một đứa trẻ đến với thế giới này… 216 00:14:14,771 --> 00:14:16,106 …mà cảm thấy thấp kém như em. 217 00:14:28,577 --> 00:14:31,246 Chắc cô là bạn gái của Nalle nhỉ? 218 00:14:32,956 --> 00:14:34,374 Tôi là Marigaby. 219 00:14:34,458 --> 00:14:36,210 Tôi chữa trị cho cô ấy sau động đất. 220 00:14:36,293 --> 00:14:37,836 Cô ấy đã kể với tôi rồi. 221 00:14:38,629 --> 00:14:39,796 Không biết cảm ơn sao cho đủ. 222 00:14:40,631 --> 00:14:41,757 Có gì đâu. 223 00:14:42,382 --> 00:14:43,592 Cô ấy thế nào rồi? 224 00:14:43,675 --> 00:14:45,802 Cô ấy ổn. 225 00:14:46,303 --> 00:14:48,347 Cô ấy tỉnh rồi, thế là tốt. 226 00:14:48,430 --> 00:14:50,098 Cô muốn nói chuyện với cô ấy? 227 00:14:50,182 --> 00:14:51,350 Vâng. 228 00:14:51,433 --> 00:14:53,101 - Xin mời. - Đây. 229 00:14:53,185 --> 00:14:54,311 Cảm ơn. 230 00:15:02,653 --> 00:15:03,779 Nalle? 231 00:15:07,324 --> 00:15:08,575 Siêu sao của tôi. 232 00:15:09,576 --> 00:15:10,577 Cô nhớ tôi không? 233 00:15:13,247 --> 00:15:15,040 Siêu sao? Tôi chỉ là cái lỗ đen. 234 00:15:19,378 --> 00:15:20,671 Đừng nói thế. 235 00:15:21,463 --> 00:15:23,423 Cô vẫn có thể làm nhiều thứ. 236 00:15:25,759 --> 00:15:28,095 Đứng ở vị trí cô mà nói thì dễ lắm. 237 00:15:31,765 --> 00:15:32,933 Tôi xin lỗi. 238 00:15:34,017 --> 00:15:35,519 Xin lỗi, tôi không có tâm trạng. 239 00:15:38,230 --> 00:15:39,398 Cảm ơn đã đến. 240 00:15:45,320 --> 00:15:46,864 Đừng lo. 241 00:15:48,448 --> 00:15:49,616 Nghỉ ngơi đi nhé. 242 00:15:55,455 --> 00:15:57,416 - Xin phép. - Cảm ơn cô đã đến. 243 00:16:12,848 --> 00:16:15,309 Thật khó chịu khi ta cố giúp đỡ, 244 00:16:15,392 --> 00:16:17,477 nhưng lại phá nhiều hơn làm. 245 00:16:19,021 --> 00:16:21,940 Chắc có những thứ khi đã hỏng… 246 00:16:23,650 --> 00:16:25,235 …thì không thể cứu chữa được nữa. 247 00:16:29,239 --> 00:16:30,741 Không. 248 00:16:31,241 --> 00:16:34,536 Sao? Mẹ bảo con làm như với các câu khác mà! 249 00:16:34,620 --> 00:16:37,331 Mẹ biết. Nhưng con nên làm phép cộng, chứ không phải trừ! 250 00:16:37,414 --> 00:16:38,999 Nào. Làm đi. 251 00:16:39,875 --> 00:16:41,585 Nó học dốt như bố nó. 252 00:16:42,377 --> 00:16:44,838 Con tập trung dễ hơn trên xe cứu thương. 253 00:16:44,922 --> 00:16:45,923 Cho con đi được không? 254 00:16:46,006 --> 00:16:48,300 Nghe lời mẹ con đi. Ở lại đây. 255 00:16:48,383 --> 00:16:51,094 Này. Marcus đâu? 256 00:16:51,678 --> 00:16:53,180 Chắc anh ấy đi đổ xăng. 257 00:16:53,263 --> 00:16:55,307 Bữa trưa của con để trong bếp. 258 00:16:55,891 --> 00:16:57,684 - Cảm ơn mẹ. - Tiếp đi. 259 00:16:58,310 --> 00:16:59,811 Con đói rồi. 260 00:17:00,812 --> 00:17:02,814 - Ăn xong thì về làm nốt bài tập đấy. - Vâng. 261 00:17:03,398 --> 00:17:04,398 Này. 262 00:17:05,442 --> 00:17:07,236 Chị thích kế hoạch tối nay của em. 263 00:17:07,319 --> 00:17:09,279 Làm nốt bài tập đi. 264 00:17:09,363 --> 00:17:10,489 - Chào! - Chào! 265 00:17:10,571 --> 00:17:11,615 Chăm sóc bản thân nhé! 266 00:17:19,915 --> 00:17:21,875 - Đi bộ không, em yêu? - Được! 267 00:17:21,959 --> 00:17:24,670 Sẵn sàng tập luyện giữ dáng chưa? 268 00:17:24,752 --> 00:17:26,463 Người em đau quá. 269 00:17:27,964 --> 00:17:29,091 - Chào. - Chào. 270 00:17:37,683 --> 00:17:39,518 Anh ở chỗ quái nào thế? 271 00:17:40,936 --> 00:17:41,937 Chào. 272 00:17:52,239 --> 00:17:55,409 Có một vụ 74 ở Viaducto và San Antonio. Nghe rõ chưa? 273 00:17:55,492 --> 00:17:56,743 Tai nạn liên hoàn. 274 00:17:57,327 --> 00:17:58,871 Rõ. Chúng tôi đến đây. 275 00:18:13,927 --> 00:18:15,387 - Julio. - Ra đi. 276 00:18:15,470 --> 00:18:17,222 Mẹ bảo em ở trên xe. 277 00:18:17,723 --> 00:18:19,391 Đã đi thì ra làm việc đi. 278 00:18:19,474 --> 00:18:21,018 Không. Em ở lại đây. 279 00:18:21,602 --> 00:18:23,061 Sắp hỗn loạn lắm đấy. 280 00:18:23,562 --> 00:18:25,772 - Thế em phải làm gì? - Bài tập. 281 00:18:25,856 --> 00:18:27,149 Em canh chừng nhé! 282 00:18:27,232 --> 00:18:30,986 Em trốn đi làm bố bực lắm đấy. Thế không tốt cho bố đâu. 283 00:18:33,864 --> 00:18:35,991 - Ở lại đó đi. - Đừng xuống xe. 284 00:18:44,541 --> 00:18:45,959 Dừng lại. 285 00:18:46,043 --> 00:18:48,879 - Chúng tôi đến ứng cứu. - Dừng lại. Chưa an toàn đâu. 286 00:18:48,962 --> 00:18:51,673 Đợi đến khi đủ an toàn để vào đã. 287 00:19:07,606 --> 00:19:08,982 Nhìn cái xe kìa. 288 00:19:12,528 --> 00:19:13,779 Cần thêm người ở đây. 289 00:19:15,531 --> 00:19:16,615 Mari. Marcus. 290 00:19:17,115 --> 00:19:19,660 Bố già, khỏe không? 291 00:19:22,746 --> 00:19:24,540 - Khỏe không ạ? - Cũng tàm tạm. 292 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Chiến hữu của bố thế nào rồi? 293 00:19:25,999 --> 00:19:27,584 - Khỏe hơn rồi ạ. - Béo lên! 294 00:19:27,668 --> 00:19:28,919 Ai chả biết! 295 00:19:29,002 --> 00:19:30,963 Đang đợi phẫu thuật. Khi nào ta bắt đầu ạ? 296 00:19:31,046 --> 00:19:33,382 Đợi đội cứu hộ phát tín hiệu đã. 297 00:19:33,882 --> 00:19:36,718 Lái xe buýt vượt đèn đỏ, xe hơi lao thẳng vào. 298 00:19:38,220 --> 00:19:39,346 Sẵn sàng chưa? 299 00:19:40,556 --> 00:19:41,723 Đợi đã. 300 00:19:43,141 --> 00:19:46,186 Một người bị mắc kẹt trong xe, vài người bị thương. 301 00:19:46,270 --> 00:19:47,980 Đội của anh phải vào đưa họ ra. 302 00:19:48,605 --> 00:19:49,606 Chết tiệt! 303 00:19:50,274 --> 00:19:51,775 Che cho em nhé? 304 00:19:51,859 --> 00:19:53,527 - Sao thế? - Em nói sau. Im đi. 305 00:19:54,736 --> 00:19:57,072 Đội cứu hộ đã bảo đảm an toàn. 306 00:19:57,155 --> 00:20:00,158 Họ sẽ cố đưa người bị thương ra từ cả hai bên. 307 00:20:00,242 --> 00:20:02,077 Các xe ở tình trạng không ổn định. 308 00:20:02,160 --> 00:20:04,246 Cẩn nhận nhé. Tình huống rất nghiêm trọng nhé? 309 00:20:04,329 --> 00:20:05,747 Bắt đầu thôi. 310 00:20:05,831 --> 00:20:06,915 Ở đây hẹp quá! 311 00:20:06,999 --> 00:20:09,209 Phải có người vào để giúp đưa nạn nhân ra. 312 00:20:09,293 --> 00:20:11,253 - Con vào nhé? - Cẩn thận đấy. 313 00:20:12,004 --> 00:20:14,381 - Cho tôi áo bảo hộ nhé? - Được. 314 00:20:14,464 --> 00:20:15,757 - Và găng tay? - Bên này. 315 00:20:15,841 --> 00:20:18,927 Cẩn thận, hạn chế chuyển động đột ngột. 316 00:20:20,095 --> 00:20:21,138 Nghe thấy tôi không? 317 00:20:22,347 --> 00:20:23,891 Anh ấy bất tỉnh rồi. 318 00:20:23,974 --> 00:20:25,142 Em chui vừa. 319 00:20:25,225 --> 00:20:27,477 Mùi xăng nồng lắm. Không có nhiều thời gian đâu. 320 00:20:27,561 --> 00:20:28,687 Em biết, nhưng ta phải vào. 321 00:20:28,770 --> 00:20:30,439 - Đưa tôi cái áo bảo hộ nhé? - Được. 322 00:20:38,906 --> 00:20:41,408 Lấy chăn đi. 323 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 Vào đây. 324 00:20:43,869 --> 00:20:45,954 Cẩn thận đấy, nhiều mảnh vỡ lắm. 325 00:20:46,038 --> 00:20:47,080 Chết tiệt. 326 00:20:47,164 --> 00:20:49,541 - Chào! - Anh ta đột nhiên xuất hiện. 327 00:20:49,625 --> 00:20:50,751 Marcus, đi đi. 328 00:20:50,834 --> 00:20:52,336 - Còn nhiều nạn nhân bên kia. - Bình tĩnh. 329 00:20:52,836 --> 00:20:54,129 Có bố đây rồi. 330 00:20:58,258 --> 00:21:01,678 Bố già, con nghĩ cô trên xe buýt bị kẹt sau động cơ. 331 00:21:01,762 --> 00:21:03,722 Ta phải đưa họ ra cùng lúc. 332 00:21:03,805 --> 00:21:06,558 - Làm đây! - Cảm ơn. 333 00:21:06,642 --> 00:21:08,685 - Chuẩn bị đưa ra đồng thời! - Anh ta đột nhiên xuất hiện. 334 00:21:08,769 --> 00:21:11,271 Không sao. Chúng tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây nhé? 335 00:21:18,737 --> 00:21:19,947 Chân tôi! 336 00:21:23,367 --> 00:21:25,452 Chào cưng. Cô tên là gì? 337 00:21:26,036 --> 00:21:28,163 - Rebeca. - Rebeca, cô bao nhiêu tuổi? 338 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 Ba mươi. 339 00:21:36,088 --> 00:21:37,089 Chào. 340 00:21:37,172 --> 00:21:39,091 Tôi là Marcus, cứu thương. 341 00:21:39,174 --> 00:21:40,884 - Tôi sẽ giúp anh nhé? - Được. 342 00:21:40,968 --> 00:21:43,262 - Có đau ở đâu không? - Đầu tôi, một chút. 343 00:21:44,805 --> 00:21:46,598 Em ra đây làm gì? 344 00:21:46,682 --> 00:21:47,975 Quay lại xe đi, Julio. 345 00:21:50,811 --> 00:21:52,688 Được rồi. Hãy hít thở nhé. 346 00:21:53,939 --> 00:21:55,274 Đừng cử động. 347 00:21:56,942 --> 00:21:58,652 Giữ yên. Được. 348 00:21:58,735 --> 00:21:59,945 Bố già, thế nào rồi? 349 00:22:00,779 --> 00:22:02,072 Gần được rồi. 350 00:22:02,656 --> 00:22:03,991 Thiết bị sẵn sàng chưa? 351 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 Đang lắp máy kéo giãn. 352 00:22:06,535 --> 00:22:07,953 Tôi cần giúp bên này. 353 00:22:08,036 --> 00:22:09,580 Con sẵn sàng rồi. Báo con nhé. 354 00:22:09,663 --> 00:22:11,456 Đếm đến ba thì đỡ cô ấy lên nhé. 355 00:22:11,540 --> 00:22:13,458 Tôi sẽ đỡ anh. Dựa vào đây. 356 00:22:14,209 --> 00:22:15,586 Giúp tôi ra. 357 00:22:18,589 --> 00:22:19,965 Giúp anh với! 358 00:22:21,842 --> 00:22:23,177 Đỡ đầu anh ấy. 359 00:22:23,260 --> 00:22:25,304 Đỡ cổ anh ấy, ấn vào vết thương. 360 00:22:25,387 --> 00:22:26,847 Vâng. 361 00:22:26,930 --> 00:22:28,223 Đỡ anh ấy đi. 362 00:22:28,307 --> 00:22:31,643 Chúng tôi gặp tai nạn. Tôi đang chở một cô gái. 363 00:22:32,561 --> 00:22:34,980 - Còn người trên xe. - Vâng. 364 00:22:37,065 --> 00:22:38,650 - Anh chắc chứ? - Vâng. 365 00:22:38,734 --> 00:22:39,943 Tôi không thấy ai cả. 366 00:22:41,945 --> 00:22:44,198 - Nhanh. Chảy máu nhiều quá! - Thế nào rồi? 367 00:22:45,032 --> 00:22:47,784 - Chưa xong áo và vòng cổ. - Ở đây sẵn sàng rồi! 368 00:22:49,036 --> 00:22:51,496 Chúng tôi sẵn sàng với động cơ rồi. Sẵn sàng chưa? 369 00:22:54,041 --> 00:22:56,376 Bắt đầu nào! Phối hợp nhé! 370 00:22:57,628 --> 00:22:58,837 Sẵn sàng! 371 00:22:59,796 --> 00:23:01,632 Một, hai, ba. 372 00:23:01,715 --> 00:23:02,758 Nào! 373 00:23:10,682 --> 00:23:12,226 Marcus, anh ấy chảy nhiều máu quá! 374 00:23:13,519 --> 00:23:15,354 Chào. Tôi là Marcus, cứu thương. 375 00:23:15,437 --> 00:23:16,772 Chúa ơi. Cô ổn chứ? 376 00:23:17,356 --> 00:23:18,815 Cẩn thận. 377 00:23:22,319 --> 00:23:24,696 Đã giải cứu thành công, nạn nhân đã ổn định. 378 00:23:24,780 --> 00:23:27,074 Đưa lên xe cứu thương đằng kia đi. 379 00:23:36,583 --> 00:23:38,752 Cả "chiến hữu" của bố cũng không thể làm tốt hơn. 380 00:23:39,503 --> 00:23:41,129 Bố rất tự hào về con. 381 00:23:42,756 --> 00:23:44,299 - Marcus! - Này. 382 00:23:45,008 --> 00:23:46,385 Tôi sợ lắm. 383 00:23:53,308 --> 00:23:54,434 Không sao. 384 00:23:58,313 --> 00:24:00,190 Julio. Chết tiệt! 385 00:24:02,860 --> 00:24:04,486 Sao mà nó trốn vào xe được? 386 00:24:05,320 --> 00:24:06,697 Chẳng phải ta đã nhất trí sao? 387 00:24:09,449 --> 00:24:11,326 Nếu em hiểu nó rõ hơn… 388 00:24:11,410 --> 00:24:13,620 Nhưng anh nuông chiều nó. 389 00:24:14,204 --> 00:24:15,622 Chỉ vì cho bọn anh ở nhờ, 390 00:24:15,706 --> 00:24:18,166 em nghĩ em có quyền chỉ anh cách dạy con. 391 00:24:18,250 --> 00:24:19,459 Những đứa em đã bỏ rơi. 392 00:24:20,502 --> 00:24:24,381 Em muốn giữ quan hệ với anh và các con, nhưng trong hòa thuận. 393 00:24:24,464 --> 00:24:26,091 Nhưng anh lúc nào cũng giãy nảy lên. 394 00:24:26,175 --> 00:24:28,385 Bố con anh có thể đi ngay ngày mai, nếu em muốn. 395 00:24:28,468 --> 00:24:31,054 Tất cả chúng ta đều đang cố hết sức. 396 00:24:31,138 --> 00:24:34,349 Chúng ta? Giờ em nói về "chúng ta" à? 397 00:24:34,433 --> 00:24:37,728 Đợi anh bình tĩnh rồi ta sẽ nói. 398 00:24:38,770 --> 00:24:39,771 Và đừng lo. 399 00:24:39,855 --> 00:24:44,151 Anh sẽ trả lại cho em số tiền mà em và linh mục của em quyên được ở nhà thờ, 400 00:24:44,234 --> 00:24:48,447 không thiếu xu nào. "Chúa ở đó". 401 00:24:48,530 --> 00:24:51,366 Bình tĩnh đi, không lại hại cho anh đấy. 402 00:24:54,453 --> 00:24:57,414 Không cần chẻ sợi tóc làm tư. 403 00:24:57,915 --> 00:24:59,124 Này bác sĩ. 404 00:25:00,083 --> 00:25:01,418 Phần của em đây. 405 00:25:01,960 --> 00:25:02,961 Chúc may mắn! 406 00:25:03,795 --> 00:25:05,172 Đây là của Ramón, không có mặt. 407 00:25:05,672 --> 00:25:08,091 Đây là của anh, anh để dành cho lúc cần kíp. 408 00:25:08,175 --> 00:25:09,218 Anh đùa em chắc? 409 00:25:09,301 --> 00:25:11,929 Anh nói thật đấy à? Không, cứ để lại đây đi. 410 00:25:12,012 --> 00:25:15,390 Việc cần kíp là gì? Cần kíp là cần kíp nhé. 411 00:25:15,474 --> 00:25:17,851 Chứ không phải chi vào những thứ chả ai dùng. 412 00:25:18,352 --> 00:25:20,812 - Em không biết tiết kiệm. - Kệ anh. 413 00:25:20,896 --> 00:25:23,357 Em thì sao? Cho em tiền ăn quà vặt đi. 414 00:25:23,941 --> 00:25:25,567 Em ăn thế còn chưa đủ à? 415 00:25:26,568 --> 00:25:29,029 Julio, tránh ra. Tránh ra nào! 416 00:25:29,571 --> 00:25:31,490 Uống thuốc gì cho đỡ chóng mặt không? 417 00:25:34,618 --> 00:25:36,245 Chị cũng từng bị rồi mà. 418 00:25:37,079 --> 00:25:38,497 Chị cũng từng bị ngất à? 419 00:25:40,707 --> 00:25:44,253 - Trông oai phong thế thôi… - Không đúng. 420 00:25:44,336 --> 00:25:47,214 - …chứ hồi xưa anh ấy nôn suốt. - Đừng lôi anh vào! 421 00:25:47,297 --> 00:25:49,591 Thôi nào! 422 00:25:53,887 --> 00:25:56,557 Ba vụ tai nạn đầu tiên của anh ghê lắm. 423 00:25:57,266 --> 00:25:58,392 Khiến anh buồn nôn. 424 00:25:59,434 --> 00:26:01,436 Nhưng anh chưa bao giờ khóc, như chị em. 425 00:26:02,437 --> 00:26:03,730 Thôi đi! 426 00:26:05,941 --> 00:26:07,734 Em sẽ trở thành cứu thương được chứ? 427 00:26:08,318 --> 00:26:10,237 Anh không biết. Khó nói lắm. 428 00:26:10,320 --> 00:26:12,698 Không đơn giản đâu, nhưng… 429 00:26:12,781 --> 00:26:15,826 - Anh chị đùa thôi. - Em có năng khiếu mà! 430 00:26:16,535 --> 00:26:18,745 Em đã tiêm này. Em đã làm mọi thứ. 431 00:26:19,788 --> 00:26:21,498 Có một vụ 8-31 ở Navarte. 432 00:26:21,582 --> 00:26:24,209 Nghe rõ không? Có một vụ 8-31 ở Navarte. 433 00:26:25,210 --> 00:26:26,837 - Nghe này. - Rõ, Carmencita. 434 00:26:26,920 --> 00:26:28,839 - Đến đây. - Đây. Nhưng đừng nói với ai nhé. 435 00:26:28,922 --> 00:26:30,716 - Được. - Em xứng đáng mà. 436 00:26:30,799 --> 00:26:33,677 Làm tiếp thôi. Ai nôn là phải bao bữa tối. 437 00:26:33,760 --> 00:26:36,346 Anh mà nôn là phải bao taco nhé! Đi thôi. 438 00:26:42,978 --> 00:26:44,146 Nhanh lên! 439 00:26:46,023 --> 00:26:47,941 Mọi thứ sẽ thay đổi, con trai. 440 00:26:48,609 --> 00:26:50,903 Nghĩa là con không được trốn học nữa. 441 00:26:50,986 --> 00:26:53,322 Con có ngủ đủ đâu. Nên sao mà học tốt được. 442 00:26:53,405 --> 00:26:55,157 Con phải ngủ! 443 00:26:55,824 --> 00:26:56,825 Đi nào. 444 00:26:56,909 --> 00:26:58,785 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 445 00:26:58,869 --> 00:27:01,955 Khoan đã. Julio Tamayo không được vào. 446 00:27:02,623 --> 00:27:03,749 Thấy chưa? Đi thôi. 447 00:27:03,832 --> 00:27:06,084 - Không. Đứng lại. - Nào. Nhanh lên. 448 00:27:07,169 --> 00:27:08,754 Sao nó lại không được vào? 449 00:27:09,546 --> 00:27:10,672 Xin lỗi. Bà là ai? 450 00:27:11,548 --> 00:27:14,301 - Tôi là mẹ nó. - Ồ. Tôi xin lỗi. 451 00:27:14,384 --> 00:27:18,013 Tôi sẽ đưa bà đến phòng hiệu trưởng để ông ấy giải thích. 452 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 Xin mời. 453 00:27:20,349 --> 00:27:21,391 Đi nào. 454 00:27:22,184 --> 00:27:23,018 Nhanh lên! 455 00:27:23,602 --> 00:27:25,020 Để tôi nói thế này nhé. 456 00:27:26,146 --> 00:27:29,107 Nếu chúng tôi chấm điểm, thì nó cũng ở lại lớp thôi. 457 00:27:29,608 --> 00:27:33,445 Nó có vấn đề nghiêm trọng về hạnh kiểm, như bà thấy. 458 00:27:41,662 --> 00:27:43,705 Con kê đơn thuốc à? 459 00:27:44,206 --> 00:27:45,916 Con đã bảo là không nên đến mà. 460 00:27:45,999 --> 00:27:48,335 Chúng tôi đã gửi email thông báo cho bố nó, 461 00:27:48,418 --> 00:27:50,087 nhưng ông ấy có vẻ không bận tâm. 462 00:27:50,170 --> 00:27:52,047 Ramón làm gì có email. 463 00:27:53,757 --> 00:27:56,760 Tài khoản này được cung cấp cho chúng tôi: 464 00:27:56,844 --> 00:28:00,806 ramonpapa.paramedicos@hotmail.com. 465 00:28:00,889 --> 00:28:04,268 Email gần nhất nói ông bà đang cân nhắc 466 00:28:04,351 --> 00:28:07,646 chuyển Julio sang trường phù hợp với nó hơn. 467 00:28:12,276 --> 00:28:14,444 Chúng ta đã chơi bao nhiêu bài hát rồi nhỉ? 468 00:28:16,530 --> 00:28:19,575 Anh không muốn rap với bọn kia suốt đời đâu. 469 00:28:19,658 --> 00:28:21,910 Thế nên em mới bảo phải đi. 470 00:28:21,994 --> 00:28:23,620 Ta nên đi. 471 00:28:23,704 --> 00:28:27,124 Ta chưa có đủ tiền. Phải tiết kiệm đã. 472 00:28:28,625 --> 00:28:30,002 Anh cho em xem cái này nhé? 473 00:28:30,711 --> 00:28:32,212 Để em xem… 474 00:28:32,296 --> 00:28:33,922 Đủ rồi. Tha cho anh đi. 475 00:28:35,591 --> 00:28:36,758 Cái gì đây? 476 00:28:44,850 --> 00:28:46,226 Đó là gì? 477 00:28:46,310 --> 00:28:47,978 Tiếng tim đập. 478 00:28:48,061 --> 00:28:50,939 Anh đùa đấy à? Anh ghi lại lúc nào? 479 00:28:57,279 --> 00:28:59,656 Nhìn vào mắt em và anh thấy Những ngày tốt đẹp hơn đang đến 480 00:28:59,740 --> 00:29:02,117 Anh yêu đôi mắt không bao giờ nói dối Và anh dám mơ lớn 481 00:29:02,201 --> 00:29:04,369 Nó thì thầm với anh Và anh sẽ không nói dối 482 00:29:04,453 --> 00:29:07,748 Vì em, anh sẵn sàng hiến dâng mạng sống Và anh rất sẵn sàng cho tương lai 483 00:29:11,710 --> 00:29:12,961 Nghe không hay à? 484 00:29:14,171 --> 00:29:15,589 Anh có thể cải thiện. 485 00:29:20,552 --> 00:29:21,762 Đồ quỷ. 486 00:29:22,971 --> 00:29:24,223 Hôm nay em định làm gì? 487 00:29:28,018 --> 00:29:29,019 Crisis. 488 00:29:29,102 --> 00:29:31,396 Anh sẽ luôn đi bên em Em biết anh đã gác kiêu hãnh qua một bên 489 00:29:31,480 --> 00:29:34,107 Và không quái vật nào đánh bại được anh Anh sẽ luôn chống lại thủy triều 490 00:29:34,191 --> 00:29:37,110 Em biết anh nghĩ gì Có lẽ bây giờ chưa phải lúc 491 00:29:37,194 --> 00:29:40,197 Nhưng anh đã lỡ yêu Thứ em đang mang trong mình 492 00:29:41,949 --> 00:29:43,200 Thế đấy! 493 00:29:43,742 --> 00:29:45,202 Không hay hả, Crisis? 494 00:29:50,457 --> 00:29:53,293 Hãy xem hoàn cảnh ta bây giờ Ta đang ở đâu 495 00:29:55,629 --> 00:29:56,964 Em rất muốn ra đi 496 00:29:58,465 --> 00:30:00,592 - Em rất muốn ra đi. - Đi đâu? 497 00:30:03,095 --> 00:30:07,099 Có chỗ đằng kia trông giống giường lắm. 498 00:30:18,402 --> 00:30:21,905 Nếu em cần chỗ để học, anh có thể đưa em chìa. 499 00:30:23,699 --> 00:30:26,285 Nhà anh gần trường em mà nhỉ? 500 00:30:26,368 --> 00:30:28,078 Đừng nói nữa. 501 00:30:30,789 --> 00:30:34,710 Nếu em cần giúp về hệ thần kinh 502 00:30:34,793 --> 00:30:37,254 hay giải phẫu, anh có thể phụ đạo cho em. 503 00:30:37,337 --> 00:30:39,006 Em không hiểu anh nói gì nữa đâu. 504 00:30:39,089 --> 00:30:42,342 Anh có vài cuốn sách hay có thể giúp ích cho em. 505 00:30:42,426 --> 00:30:43,677 Em đi đây. 506 00:30:45,596 --> 00:30:47,097 - Thật sao? - Thật. 507 00:31:05,949 --> 00:31:07,826 A lô? 508 00:31:07,910 --> 00:31:09,203 Vâng? 509 00:31:12,414 --> 00:31:13,498 À há. 510 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Khi nào? 511 00:31:16,335 --> 00:31:17,961 Chuyện bố em. 512 00:31:18,045 --> 00:31:20,672 Vâng! Đặt phòng mổ đi! 513 00:31:21,173 --> 00:31:23,300 Blondie có gây mê được không? 514 00:31:24,760 --> 00:31:27,429 Tốt quá. Giờ chỉ cần bác sĩ chẩn đoán hình ảnh. 515 00:31:28,972 --> 00:31:30,307 Và bác sĩ tim mạch? 516 00:31:32,643 --> 00:31:35,354 Rojas. Rojas là được. Tốt lắm. 517 00:31:36,271 --> 00:31:37,814 Vâng, tôi sẽ gọi cô ấy. 518 00:31:39,149 --> 00:31:41,193 Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 519 00:31:42,402 --> 00:31:44,613 - Sao? - Bạn anh ở bệnh viện gọi. 520 00:31:45,531 --> 00:31:46,823 Vừa có phòng mổ rồi. 521 00:31:47,449 --> 00:31:49,743 - Thật sao? Khi nào? - Hôm nay. 522 00:31:49,826 --> 00:31:51,078 Sáu giờ chiều? 523 00:31:52,538 --> 00:31:54,373 - Được chứ? - Cảm ơn anh. Được. 524 00:31:54,456 --> 00:31:57,376 Được. Ta cần nhiều thứ đấy. Em kiếm được stent chứ? 525 00:31:57,459 --> 00:32:00,045 - Vâng. Em có sẵn rồi. - Được. 526 00:32:00,796 --> 00:32:02,840 Ta có khoảng ba tiếng 527 00:32:02,923 --> 00:32:05,217 để chuẩn bị mổ mà không bị để ý. 528 00:32:05,300 --> 00:32:07,553 - Được. - Báo cho bố em đi. 529 00:32:08,303 --> 00:32:09,555 - Vâng. - Ông ấy sẵn sàng chưa? 530 00:32:09,638 --> 00:32:11,765 - Rồi. Bố đang ăn kiêng rồi. - Được. 531 00:32:11,849 --> 00:32:13,225 Để em lấy cái này… 532 00:32:14,017 --> 00:32:15,060 Nghe này. 533 00:32:17,479 --> 00:32:18,897 Anh biết là em biết rồi, nhưng… 534 00:32:20,274 --> 00:32:23,318 Mặc dù đây là thủ thuật đơn giản, bố em là bệnh nhân nguy cơ cao. 535 00:32:24,611 --> 00:32:27,322 Ông ấy bị quá cân và cao huyết áp. 536 00:32:28,824 --> 00:32:32,077 Và bệnh nhân thể trạng không tốt gặp nhiều nguy cơ hơn khi phẫu thuật. 537 00:32:32,953 --> 00:32:34,830 Ông ấy có khả năng tử vong trong lúc mổ. 538 00:32:35,747 --> 00:32:39,543 Có thể là bốn ngày sau hoặc một tháng sau do biến chứng hậu phẫu. 539 00:32:42,045 --> 00:32:44,131 Vâng, em biết rồi. Cảm ơn anh. 540 00:32:49,386 --> 00:32:50,429 Em gọi bố đây! 541 00:32:58,020 --> 00:32:59,271 Biết gì không, chiến hữu? 542 00:32:59,354 --> 00:33:00,606 XE CẤP CỨU CỨU THƯƠNG 543 00:33:00,689 --> 00:33:03,025 Điều khiến tôi khó chịu nhất là thấy họ cười đùa 544 00:33:03,108 --> 00:33:04,693 và vờ như một gia đình hoàn hảo. 545 00:33:04,776 --> 00:33:06,904 Tôi tưởng anh quên cô ấy rồi. 546 00:33:07,821 --> 00:33:09,198 Nói thật nhé, chiến hữu. 547 00:33:10,115 --> 00:33:12,451 Lety vẫn đẹp hơn bao giờ hết. 548 00:33:12,534 --> 00:33:16,830 Chiến hữu, anh lãng mạn quá. Rất cổ điển. 549 00:33:17,414 --> 00:33:19,666 Tôi sẽ giành lại cô ấy. 550 00:33:20,292 --> 00:33:22,836 Tôi chưa bỏ cuộc đâu. 551 00:33:22,920 --> 00:33:24,421 - Cụng ly. - Cụng ly vì điều đó! 552 00:33:28,842 --> 00:33:29,927 Tomasito. 553 00:33:30,427 --> 00:33:32,971 Cho tôi một chầu nữa và món thứ hai nhé. 554 00:33:33,055 --> 00:33:37,392 Và taco xà lách cho bạn tôi. 555 00:33:38,101 --> 00:33:40,312 - Có ngay đây. - Chào buổi chiều. 556 00:33:41,730 --> 00:33:43,607 Chiến hữu, xem ai đến này. 557 00:33:44,107 --> 00:33:45,984 Này! "Oscuro"! Lại đây! 558 00:33:46,527 --> 00:33:48,445 - Bảo hắn xem bói cho ta đi! - Không! 559 00:33:48,529 --> 00:33:50,447 Tôi xin phép bói cho ngài nhé? 560 00:33:50,531 --> 00:33:52,241 Được! Cho tôi và ông ấy. 561 00:34:10,050 --> 00:34:11,552 Tôi thấy nhiều máu. 562 00:34:12,177 --> 00:34:13,178 Rất nhiều máu. 563 00:34:13,679 --> 00:34:15,722 Một trong hai ông bước sang thế giới bên kia. 564 00:34:26,065 --> 00:34:27,150 Oscuro khỉ gió. 565 00:34:29,360 --> 00:34:31,572 "Một trong hai ông bước sang thế giới bên kia". 566 00:34:32,781 --> 00:34:33,782 Kệ xác Oscuro đi. 567 00:34:46,085 --> 00:34:47,295 Không nghe máy. 568 00:34:47,379 --> 00:34:49,214 Con gọi thì vào thư thoại. 569 00:34:51,257 --> 00:34:53,927 Đây. Số tiền quyên góp được ở nhà thờ. 570 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 - Chưa gọi được cho Ramón. - Em biết bố có thể ở đâu đấy. 571 00:34:57,890 --> 00:34:58,891 Ở đâu? 572 00:35:00,934 --> 00:35:03,979 - Ở Phòng khám. - Phòng khám nào? 573 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 PHÒNG KHÁM ĐỒ UỐNG VÀ ĐỒ NHẮM 574 00:35:15,490 --> 00:35:21,455 Này pha chế Cho thêm một ly nữa 575 00:35:22,831 --> 00:35:28,837 Tôi muốn uống say Muốn thấy quay cuồng 576 00:35:30,005 --> 00:35:33,926 Tôi muốn uống thật nhiều 577 00:35:34,009 --> 00:35:35,010 Ramón! 578 00:35:36,094 --> 00:35:37,179 Chào! 579 00:35:37,262 --> 00:35:39,681 Chào! Rất vui được gặp cô ở đây. 580 00:35:39,765 --> 00:35:40,849 Nghe này. 581 00:35:40,933 --> 00:35:45,729 Anh chàng này vẫn còn yêu cô sâu đậm lắm. Nói cho cô ấy đi. 582 00:35:45,812 --> 00:35:46,897 Sao anh không nghe máy? 583 00:35:47,481 --> 00:35:50,025 Còn anh? Sao cả hai anh không nghe máy? 584 00:35:50,901 --> 00:35:52,277 Con anh đang đợi bên ngoài. 585 00:35:52,361 --> 00:35:55,405 Phòng mổ sẵn sàng rồi, hôm nay anh sẽ được phẫu thuật. 586 00:35:56,615 --> 00:35:59,243 Phẫu thuật? Không! 587 00:35:59,326 --> 00:36:02,621 - Không, chiến hữu. Đừng. - Không phẫu thuật được đâu. 588 00:36:02,704 --> 00:36:05,874 Anh vừa ăn hai cái taco và uống hai cốc tequila. 589 00:36:05,958 --> 00:36:07,125 Để xem. Thở ra đi. 590 00:36:08,627 --> 00:36:09,711 Thở ra! 591 00:36:11,922 --> 00:36:13,215 Đi thôi! 592 00:36:13,298 --> 00:36:14,299 Bịp bợm. 593 00:36:15,676 --> 00:36:16,802 Chiến hữu… 594 00:36:27,062 --> 00:36:28,313 Đủ rồi. 595 00:36:31,733 --> 00:36:33,652 Mẹ đã bảo con đợi bên ngoài mà. 596 00:36:33,735 --> 00:36:35,279 Đi thôi. Nào! 597 00:36:52,129 --> 00:36:53,255 Marcus… 598 00:36:54,131 --> 00:36:55,507 Hứa với bố một điều nhé. 599 00:36:56,466 --> 00:36:57,676 Là gì, Ramón? 600 00:36:58,385 --> 00:37:01,054 Con sẽ chăm sóc chiếc xe này bằng cả mạng sống của mình. 601 00:37:03,765 --> 00:37:05,142 Con sẽ là rapper xuất sắc. 602 00:37:06,226 --> 00:37:07,686 Bố ổn chứ, Ramón? 603 00:37:09,897 --> 00:37:11,607 Julito, con phải học hết cấp ba. 604 00:37:13,817 --> 00:37:15,694 Thì mới làm cứu thương giỏi được. 605 00:37:15,777 --> 00:37:18,697 Vâng. Nhưng bố phải hứa sẽ không chết đấy nhé. 606 00:37:22,910 --> 00:37:25,537 Ông Gabino, bác Florencio… 607 00:37:25,621 --> 00:37:27,789 Tất cả đều chết vì bệnh tim. 608 00:37:27,873 --> 00:37:29,124 Bố không hứa được gì cả. 609 00:37:30,417 --> 00:37:33,003 Nhưng con có thể hứa sẽ là đứa bé ngoan. 610 00:37:34,171 --> 00:37:35,714 Marigaby. 611 00:37:37,257 --> 00:37:39,510 Bố chắc chắn con sẽ là bác sĩ giỏi. 612 00:37:40,010 --> 00:37:43,472 Đủ rồi bố. Thủ thuật đơn giản mà, bố sẽ không sao đâu. 613 00:37:45,724 --> 00:37:46,767 Lety. 614 00:37:49,186 --> 00:37:50,687 Em biết… 615 00:37:52,356 --> 00:37:54,441 anh yêu em bằng cả trái tim. 616 00:37:54,525 --> 00:37:57,027 Với cả trái tim tàn tạ này. 617 00:37:57,110 --> 00:38:02,241 Em phải biết là khi anh hôn em họ của bạn… 618 00:38:04,701 --> 00:38:05,869 Cái cô răng vẩu á? 619 00:38:07,538 --> 00:38:09,581 Chỉ thế thôi, không hơn. 620 00:38:10,123 --> 00:38:11,375 Em không nhớ chuyện đó. 621 00:38:12,251 --> 00:38:13,669 Đừng giả vờ không nhớ. 622 00:38:15,087 --> 00:38:16,713 Đó là lý do em bỏ nhà ra đi. 623 00:38:18,966 --> 00:38:21,260 Đây không phải lúc phù hợp để nói về chuyện đó. 624 00:38:28,141 --> 00:38:30,143 Anh muốn em biết, bất chấp mọi lỗi lầm… 625 00:38:31,562 --> 00:38:32,771 Sẽ ổn thôi mà. 626 00:38:33,564 --> 00:38:35,440 Cả nhà là tình yêu của đời bố. 627 00:38:57,462 --> 00:38:58,922 Chào. Cả nhà thế nào? 628 00:38:59,006 --> 00:39:01,300 Đợi ở đây nhé. Có gì tôi sẽ báo. 629 00:39:02,926 --> 00:39:06,513 Nếu qua khỏi, anh sẽ thay đổi. 630 00:39:08,056 --> 00:39:09,600 Và anh sẽ giành lại em. 631 00:39:11,810 --> 00:39:13,020 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Ramón. 632 00:39:13,896 --> 00:39:14,980 Đi nhé? 633 00:39:20,235 --> 00:39:21,486 Cô không được vào. 634 00:39:21,570 --> 00:39:23,906 Silvia, cho cô ấy vào. Cô ấy sẽ vào mổ cùng. 635 00:39:23,989 --> 00:39:25,657 Cô ấy là sinh viên y. Để tôi lo. 636 00:39:25,741 --> 00:39:27,284 Được. Vào đi. 637 00:39:35,250 --> 00:39:36,960 Năm nhất à? 638 00:39:37,544 --> 00:39:38,545 Vâng. 639 00:39:39,129 --> 00:39:40,797 Nhà em có ai là bác sĩ không? 640 00:39:41,298 --> 00:39:42,508 Không ạ. 641 00:39:42,591 --> 00:39:46,011 Bệnh nhân cần làm thủ thuật này từ rất lâu rồi. 642 00:39:46,720 --> 00:39:49,598 Nếu ông ấy qua khỏi, đó là phép màu. Đợi thêm tuần nữa là chịu. 643 00:39:49,681 --> 00:39:52,684 Được. Hình ảnh tốt, tôi vào đây. 644 00:39:54,686 --> 00:39:56,939 Đây là vào qua đường nào, cô gái? 645 00:39:57,564 --> 00:39:59,274 Đường động mạch quay ạ. 646 00:39:59,358 --> 00:40:02,903 Rủi ro thường gặp trong thủ thuật thế này? 647 00:40:03,403 --> 00:40:04,446 Nghẽn mạch. 648 00:40:04,530 --> 00:40:05,864 Gì nữa? 649 00:40:05,948 --> 00:40:08,825 Tắc stent và ngừng tim. 650 00:40:10,285 --> 00:40:12,079 Và biến chứng nghiêm trọng nhất? 651 00:40:14,373 --> 00:40:15,457 Em không biết. 652 00:40:15,958 --> 00:40:18,752 Chảy máu nội sọ, cô gái. 653 00:40:20,003 --> 00:40:23,841 Đó là biến chứng nghiêm trọng gây ra bởi thuốc kháng kết tập tiểu cầu. 654 00:40:23,924 --> 00:40:25,884 Gia đình ông thế nào rồi, bác sĩ? 655 00:40:26,385 --> 00:40:28,762 Ổn cả. Họ đang đi nghỉ. 656 00:40:28,846 --> 00:40:31,181 PHÒNG PHẪU THUẬT 657 00:40:57,082 --> 00:41:00,961 Nghe này. Tôi đang đi qua mảng xơ vữa đây. 658 00:41:02,504 --> 00:41:06,550 Mức độ hẹp lại do vôi hóa là rất đáng kể. 659 00:41:07,134 --> 00:41:09,595 Nếu bệnh nhân này không điều chỉnh lối sống, 660 00:41:09,678 --> 00:41:11,221 ta làm việc này chỉ phí thời gian. 661 00:41:43,587 --> 00:41:44,922 Bố sẽ ổn thôi, mẹ ạ. 662 00:42:02,648 --> 00:42:05,067 Được. Stent đã đưa vào. 663 00:42:05,651 --> 00:42:06,902 Cậu nghĩ sao, Raúl? 664 00:42:07,653 --> 00:42:09,363 Trông ổn đấy, bác sĩ. 665 00:42:10,405 --> 00:42:11,990 Chúng tôi rút ra đây. 666 00:42:14,535 --> 00:42:16,036 Lưu thông máu tốt. 667 00:42:16,703 --> 00:42:19,456 Tuyệt! Đặt catheter thành công. 668 00:42:20,707 --> 00:42:24,294 Hậu phẫu là 50% còn lại… 669 00:42:24,378 --> 00:42:26,171 Sao thế? 670 00:42:30,175 --> 00:42:33,220 - Chu kỳ? - Là 200. 671 00:42:33,929 --> 00:42:35,389 - Là 210. - Huyết áp? 672 00:42:35,472 --> 00:42:37,140 - Đang giảm. - Mạch? 673 00:42:37,224 --> 00:42:38,684 - Không thấy. - Ông ấy đang bị rung nhĩ. 674 00:42:38,767 --> 00:42:40,602 Đưa máy sốc tim vào! 675 00:42:40,686 --> 00:42:42,521 - Ông ấy đang bị rung nhĩ. - Em có thể giúp gì? 676 00:42:42,604 --> 00:42:44,231 Em học y, em có thể trợ giúp! 677 00:42:44,314 --> 00:42:45,816 - Ông ấy bị ngưng tim. - Bố! 678 00:42:45,899 --> 00:42:47,818 Đưa cô ấy ra. 679 00:42:47,901 --> 00:42:49,403 Làm ơn, cho em ở lại! Bố! 680 00:42:49,486 --> 00:42:52,656 Làm ơn cho em ở lại! 681 00:42:52,739 --> 00:42:54,032 Bố! 682 00:42:54,116 --> 00:42:56,285 Máy khử rung tim ở 200 jun. 683 00:42:56,368 --> 00:42:58,704 - Sạc đến 200 jun. - Truyền 1mg adrenaline. 684 00:42:58,787 --> 00:43:00,372 - Ra. - Không sao, bác sĩ. 685 00:43:00,455 --> 00:43:02,291 Đợi ở ngoài nhé. Bình tĩnh đi. 686 00:43:18,682 --> 00:43:20,058 Ramón sao rồi? 687 00:43:20,934 --> 00:43:22,269 Bố sao rồi? 688 00:43:30,194 --> 00:43:31,904 Sao tôi giải thích được… 689 00:43:33,488 --> 00:43:35,199 …mà không tan vỡ? 690 00:45:10,878 --> 00:45:12,880 Biên dịch: TH