1 00:00:16,183 --> 00:00:19,061 Tôi không đùa đâu đấy! Viên đạn tiếp theo sẽ bắn vào ông. 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,271 Bình tĩnh. 3 00:00:23,273 --> 00:00:24,399 Chúng tôi đến cứu cô ấy. 4 00:00:24,483 --> 00:00:26,527 - Thế thôi. - Cô ấy mất quá nhiều máu. 5 00:00:26,610 --> 00:00:29,488 Không làm được gì ở đây đâu. Phải đưa cô ấy đi ngay. 6 00:00:29,571 --> 00:00:31,782 - Nghiêm túc đấy. - Nếu cô ấy chết, 7 00:00:31,865 --> 00:00:34,701 cô sẽ hối hận đến hết đời đấy. 8 00:00:36,161 --> 00:00:37,746 Để chúng tôi đưa cô ấy đi… 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,083 - làm ơn. - Ramón… 10 00:00:41,708 --> 00:00:42,876 Ramón. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,087 Bố đừng lại gần hơn. 12 00:00:45,170 --> 00:00:47,714 Cô không muốn rục xương trong tù chứ? 13 00:00:48,841 --> 00:00:50,968 Cô không biết trong đó thế nào đâu. 14 00:00:51,927 --> 00:00:53,637 Đừng dạy đời tôi, lão mập. 15 00:00:54,263 --> 00:00:55,973 Có quá nhiều người bên ngoài. 16 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Im đi! 17 00:00:57,766 --> 00:00:59,476 Bố và em gái tôi ở trong đó. 18 00:00:59,560 --> 00:01:03,063 - Tôi muốn biết có chuyện gì! - Vào vị trí! 19 00:01:03,689 --> 00:01:05,482 Cô ấy có thể bị suy tim bất cứ lúc nào. 20 00:01:05,566 --> 00:01:07,442 Ta cần làm gì đó ngay, làm ơn! 21 00:01:07,526 --> 00:01:08,527 Thấy chưa? 22 00:01:09,820 --> 00:01:10,863 Làm ơn… 23 00:01:10,946 --> 00:01:12,281 Lỗi tôi, không phải cô ấy! 24 00:01:12,364 --> 00:01:15,576 - Im đi! Đây là hàng trang sức của bố tôi. - Làm cái quái gì vậy? 25 00:01:15,659 --> 00:01:17,411 Làm gì vậy? Đồ ngu! 26 00:01:17,494 --> 00:01:19,997 Lại đây. Giúp đồng nghiệp của anh nhé? 27 00:01:20,080 --> 00:01:22,040 Anh ấy chỉ giúp tôi thôi nhé? 28 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 Lại đây… 29 00:01:26,879 --> 00:01:29,798 - Giữ ở đây. Chắc tay nhé? - Thế được chưa? 30 00:01:29,882 --> 00:01:31,133 Được. 31 00:01:36,180 --> 00:01:37,973 Không… 32 00:01:38,974 --> 00:01:40,893 Bố cô đang ở ngoài. 33 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 Thế à? 34 00:01:44,855 --> 00:01:45,856 Cô là… 35 00:01:47,024 --> 00:01:48,942 người quan trọng nhất với ông ấy. 36 00:01:49,568 --> 00:01:51,612 Im đi. Ông không biết bố tôi. 37 00:01:51,695 --> 00:01:53,197 Ông ta là tên khốn. 38 00:01:54,656 --> 00:01:56,575 Đừng lừa tôi. 39 00:01:59,036 --> 00:02:01,038 Bố làm gì đấy? 40 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 - Không, Ramón! - Bỏ ra! 41 00:02:03,332 --> 00:02:04,541 Bắn! 42 00:02:10,797 --> 00:02:12,216 Bỏ súng xuống! 43 00:02:13,592 --> 00:02:15,135 Bỏ xuống ngay! Bỏ súng xuống! 44 00:02:16,929 --> 00:02:18,889 Marigaby, bác sĩ? 45 00:02:18,972 --> 00:02:20,307 - Ổn chứ? - Ổn, ra xem bố đi! 46 00:02:20,390 --> 00:02:21,975 - Bố đâu? - Đằng kia! 47 00:02:26,271 --> 00:02:28,774 Ramón? Bố ổn chứ? 48 00:02:30,067 --> 00:02:31,818 Có chuyện quái gì vậy? 49 00:02:31,902 --> 00:02:34,238 - Bố lo được. Ra giúp em đi. - Bố chắc chứ? 50 00:02:34,321 --> 00:02:35,447 - Chắc. - Được. 51 00:02:35,531 --> 00:02:37,783 Viên đạn xuyên qua. Cô sẽ ổn thôi. 52 00:02:39,743 --> 00:02:40,869 Thở đi. 53 00:02:57,344 --> 00:02:58,387 Đồ tội phạm. 54 00:02:58,470 --> 00:03:00,180 Này, làm gì đấy? 55 00:03:00,264 --> 00:03:01,306 Tóc vàng của chúng tôi. 56 00:03:01,390 --> 00:03:03,851 Quên đi. Chúng tôi đến trước, cô ấy đi cùng chúng tôi. 57 00:03:03,934 --> 00:03:06,019 Marigaby, cho họ đi. 58 00:03:06,103 --> 00:03:09,022 - Ta đâu phải kền kền. - Ramón, bố nói thật đấy à? 59 00:03:09,106 --> 00:03:11,608 Tốt lắm, mọi người. Mọi thứ sạch sẽ chứ? 60 00:03:11,692 --> 00:03:13,861 - Sạch. - Tốt lắm, lũ khốn. 61 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Lũ nẫng tay trên. 62 00:03:18,156 --> 00:03:19,783 - Em ổn chứ? - Vâng. 63 00:03:22,202 --> 00:03:24,746 - Kéo nào. - Được rồi. 64 00:03:26,540 --> 00:03:28,834 Móc này sắp rơi rồi. Con bảo bố rồi mà. 65 00:03:30,127 --> 00:03:31,628 Cô ấy không thở. 66 00:03:32,504 --> 00:03:34,590 Huyết áp là 90-30. Cô ấy đang lịm dần. 67 00:03:34,673 --> 00:03:36,842 - Vào tư thế Trendelenburg. - Chả ai làm thế nữa. 68 00:03:36,925 --> 00:03:39,553 Bố bảo thì làm đi. 69 00:03:49,062 --> 00:03:50,480 Phóng nhanh lên. 70 00:03:50,564 --> 00:03:51,899 Có ngay, bác sĩ. 71 00:03:52,399 --> 00:03:53,817 Anh đang đi nhanh hết sức đây. 72 00:04:05,245 --> 00:04:06,872 Này, chết tiệt… 73 00:04:06,955 --> 00:04:08,290 Cô ấy sống rồi! 74 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 - Ai? Cô bảo vệ á? - Ừ! 75 00:04:12,836 --> 00:04:15,005 - Khỉ thật! - Chúc mừng bác sĩ. 76 00:04:15,672 --> 00:04:17,966 GIA ĐÌNH SỐNG GIỮA MÀN ĐÊM 77 00:04:47,663 --> 00:04:49,581 DỰA TRÊN PHIM TÀI LIỆU MIDNIGHT FAMILY 78 00:05:08,684 --> 00:05:10,185 Không thể tin nổi! 79 00:05:10,269 --> 00:05:12,187 Họ cổ vũ cho cô à? 80 00:05:12,271 --> 00:05:15,440 Đúng, họ dành tặng buổi chiếu cho tôi. 81 00:05:15,524 --> 00:05:21,947 Điều tích cực là tôi nhận ra tôi không cô đơn. 82 00:05:23,282 --> 00:05:24,741 Tôi nhìn là biết mà. 83 00:05:25,242 --> 00:05:28,036 Chắc cô phải cảm thấy mình may mắn lắm. 84 00:05:28,620 --> 00:05:30,497 Cô có bạn gái yêu cô tha thiết. 85 00:05:30,581 --> 00:05:31,707 Cô nói đúng. 86 00:05:31,790 --> 00:05:34,793 Và các bạn diễn trông đẹp quá. 87 00:05:35,419 --> 00:05:38,130 Và cô đã có một người bạn mới sau vụ động đất. 88 00:05:39,214 --> 00:05:40,382 Cảm ơn. 89 00:05:41,758 --> 00:05:44,219 - Vì cái gì? - Vì tất cả. 90 00:05:49,224 --> 00:05:50,642 Diễn viên của tôi. 91 00:05:52,603 --> 00:05:53,604 Cô thì sao? 92 00:05:54,688 --> 00:05:55,939 Tôi thì sao à? 93 00:05:56,023 --> 00:05:59,234 Kể gì cho tôi cũng được. 94 00:05:59,318 --> 00:06:00,402 Đừng liên quan đến y học. 95 00:06:00,485 --> 00:06:02,112 Giúp tôi đỡ suy nghĩ. 96 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Được rồi. Ý tôi là… 97 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Tôi biết kể gì nhỉ? 98 00:06:06,200 --> 00:06:07,910 Chuyện tình cảm thế nào rồi? 99 00:06:09,286 --> 00:06:10,287 Ý tôi là… 100 00:06:10,787 --> 00:06:14,458 Có một anh bác sĩ ở bệnh viện Trung ương. 101 00:06:14,541 --> 00:06:15,834 Không phải Bernie đâu. 102 00:06:15,918 --> 00:06:19,922 Một người tôi quen vì xe chúng tôi đến đó rất nhiều. 103 00:06:20,005 --> 00:06:21,423 Chúng tôi bắt đầu hẹn hò bí mật. 104 00:06:21,507 --> 00:06:25,093 Nhưng tôi nghĩ chúng tôi cứ che giấu mãi… 105 00:06:25,177 --> 00:06:27,346 Cảm giác chẳng đi đến đâu. Tôi không biết nữa… 106 00:06:28,055 --> 00:06:29,181 Nhưng… 107 00:06:29,264 --> 00:06:31,225 cô muốn gì ở anh ấy? 108 00:06:32,100 --> 00:06:33,435 Tôi muốn gì nhỉ? 109 00:06:34,311 --> 00:06:37,189 Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc tự hỏi điều đó. 110 00:06:37,272 --> 00:06:38,899 Vừa vì không có thời gian, và… 111 00:06:38,982 --> 00:06:42,069 Cũng sợ khi nghĩ đến chuyện đó nhỉ? Nghĩ xem mình muốn gì. 112 00:06:42,152 --> 00:06:43,654 Cô ấy cho cô xem chưa? 113 00:06:43,737 --> 00:06:44,905 - Rồi! - Tuyệt nhỉ? 114 00:06:44,988 --> 00:06:47,366 Tôi muốn xem phim đó quá! Trông rất hay! 115 00:06:47,449 --> 00:06:49,743 - Cảm ơn. - Em kéo rèm vào nhé? 116 00:06:49,826 --> 00:06:51,578 - Lại đau à? - Không. 117 00:06:53,247 --> 00:06:55,123 Đừng coi như không có gì. 118 00:06:55,207 --> 00:06:58,794 Dạo này cô ấy bị đau đầu vì ánh sáng và tiếng ồn. 119 00:06:58,877 --> 00:07:00,128 Vì mọi thứ. 120 00:07:00,212 --> 00:07:03,215 Tôi nghĩ nên báo bác sĩ của cô ấy nhưng cô ấy bướng như con la. 121 00:07:03,298 --> 00:07:05,384 Thôi nào. Chắc không có gì đâu. 122 00:07:05,467 --> 00:07:08,595 Tôi uống nhiều thuốc quá… Uống vài viên aspirin là lại ổn thôi. 123 00:07:08,679 --> 00:07:11,348 Cô nghĩ sao, bác sĩ? Tôi có nên quay lại viện không? 124 00:07:11,431 --> 00:07:12,683 Đừng nói thế chứ. 125 00:07:13,600 --> 00:07:15,853 Cô bị cả một tòa nhà đổ lên người đấy. 126 00:07:17,271 --> 00:07:19,231 Nhưng biết phương thuốc tốt nhất là gì chứ? 127 00:07:20,232 --> 00:07:22,234 - Đây. - Tình yêu. 128 00:07:24,236 --> 00:07:25,487 Em là thuốc tốt nhất cho chị. 129 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Sến quá. 130 00:07:52,890 --> 00:07:56,226 ĐÁNH GIÁ KẾT CẤU 131 00:08:01,607 --> 00:08:02,941 Cao đến đâu? 132 00:08:05,402 --> 00:08:06,570 Chào buổi chiều. 133 00:08:07,696 --> 00:08:09,448 - Gặp tôi ở văn phòng nhé? - Được. 134 00:08:09,531 --> 00:08:10,657 Tôi đến đây. 135 00:08:10,741 --> 00:08:12,701 Tôi để quên điện thoại trên xe. 136 00:08:14,703 --> 00:08:15,704 Marigaby. 137 00:08:16,747 --> 00:08:17,831 Marigaby. 138 00:08:19,958 --> 00:08:22,294 Đừng như thế. Nói chuyện đi mà? 139 00:08:22,377 --> 00:08:24,755 Nói chuyện? Để anh lại ban ơn cho em à? 140 00:08:25,881 --> 00:08:27,966 Đúng, anh khiếm nhã quá. Anh biết. 141 00:08:28,967 --> 00:08:31,595 Nhưng đừng bắt chước anh. Em hơn anh mà. 142 00:08:31,678 --> 00:08:34,139 Anh gọi cho em mãi không được. Nói chuyện đi nhé. 143 00:08:34,640 --> 00:08:37,183 Ồ. Chắc hai người đó có chuyện… 144 00:08:37,267 --> 00:08:40,062 - Đẹp trai nhỉ? - Quá đẹp ấy chứ! 145 00:08:40,729 --> 00:08:42,648 Ít nhất ta biết cậu ấy có gu chọn đàn ông. 146 00:08:42,731 --> 00:08:44,024 Gu cực đỉnh. 147 00:08:44,733 --> 00:08:47,069 Sao cậu không đến nói chuyện với họ? 148 00:08:47,152 --> 00:08:48,612 Biết đâu lại được hẹn hò. 149 00:08:48,695 --> 00:08:50,030 Anh nói thật đấy. 150 00:08:51,990 --> 00:08:53,742 Em muốn chính thức chứ gì? 151 00:08:54,743 --> 00:08:56,161 Được thôi. 152 00:08:58,914 --> 00:09:01,917 Cứ để kệ họ. Tớ có hẹn hò với cậu ấy đâu. 153 00:09:02,000 --> 00:09:04,628 Thôi nào. Cậu thích cậu ấy mà. 154 00:09:04,711 --> 00:09:06,296 Tranh đấu đi. 155 00:09:08,257 --> 00:09:10,008 Nhỡ họ cãi nhau thì sao? 156 00:09:10,092 --> 00:09:11,093 Cậu biết mà. 157 00:09:15,848 --> 00:09:17,516 Em có tiết. Nói chuyện sau nhé. 158 00:09:19,268 --> 00:09:21,562 Nghĩ đi nhé. Nói chuyện sau… 159 00:09:23,605 --> 00:09:24,773 Cái quái gì vậy? 160 00:09:30,737 --> 00:09:33,240 Anh không biết là Julio mắt kém. 161 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 Nó chưa kêu ca bao giờ. 162 00:09:37,536 --> 00:09:39,121 Anh là người bố tồi. 163 00:09:40,080 --> 00:09:41,373 Anh quá ngốc. 164 00:09:42,416 --> 00:09:45,377 Nhưng giờ nó cần hai chúng ta và anh chị nó. 165 00:09:47,004 --> 00:09:49,047 Nhưng chỉ là… 166 00:09:49,131 --> 00:09:51,049 Em hiểu. Chúng giận em. 167 00:09:51,758 --> 00:09:53,635 Nhưng giờ cứ nói về Julito đi đã. 168 00:09:54,261 --> 00:09:56,722 Anh nghĩ ta có thể nhất trí là trong lúc bọn anh đi làm, 169 00:09:56,805 --> 00:09:59,224 - nó đến ở với em và… - Được. 170 00:09:59,308 --> 00:10:01,810 - …ta giữ liên lạc nhé? - Được. 171 00:10:05,522 --> 00:10:07,983 Anh cũng sẽ cố tử tế hơn với… 172 00:10:09,318 --> 00:10:11,820 Nhưng em thích hắn vì hắn không béo chứ gì? 173 00:10:11,904 --> 00:10:14,156 Thôi nào, Ramón! Lại thế à? 174 00:10:14,239 --> 00:10:16,909 Thật sự đấy, dừng lại đi. 175 00:10:16,992 --> 00:10:18,577 Anh biết anh đã thay đổi. 176 00:10:18,660 --> 00:10:20,829 Biết vì sao anh nhận ra chứ? 177 00:10:21,538 --> 00:10:23,874 Hôm trước, một đứa nhóc gọi anh là "lão mập". 178 00:10:25,417 --> 00:10:26,627 Không. Thật sao? 179 00:10:26,710 --> 00:10:28,128 Rất chạnh lòng ấy? 180 00:10:28,879 --> 00:10:31,590 Rất chạnh lòng, nhưng nhìn vào gương còn thấy chán hơn. 181 00:10:31,673 --> 00:10:32,925 Và đó là sự thật. 182 00:10:33,008 --> 00:10:35,093 Anh đúng là lão mập. 183 00:10:36,595 --> 00:10:38,805 Nhưng anh lúc nào cũng có duyên mà. 184 00:10:42,351 --> 00:10:43,393 Sao? 185 00:10:43,894 --> 00:10:44,895 Ta đi đâu đây? 186 00:10:44,978 --> 00:10:46,522 Em cần quay lại nhà hàng. 187 00:10:46,605 --> 00:10:49,107 Anh biết. Anh cũng phải đi sửa căn hộ. 188 00:10:49,691 --> 00:10:50,692 Thì sao? 189 00:10:52,778 --> 00:10:53,779 Nghe này… 190 00:10:56,740 --> 00:10:59,785 Hồi xưa ta hay hôn nhau trên băng ghế đó, nhớ không? 191 00:11:03,539 --> 00:11:04,373 Không. 192 00:11:04,456 --> 00:11:07,292 - Bài hát của chúng ta đấy. - Không… 193 00:11:07,376 --> 00:11:11,129 Lúc anh hẹn em ở đây là em biết ngay sẽ có chuyện này mà. 194 00:11:11,213 --> 00:11:13,966 Anh nói đây là nơi trung lập. Trung lập cái gì chứ. 195 00:11:14,049 --> 00:11:15,259 Ta nhảy nhé? 196 00:11:15,342 --> 00:11:17,678 Không, Ramón. Thật đấy. Không, Ramón. 197 00:11:17,761 --> 00:11:20,097 Em nói nghiêm túc. Không được đâu. 198 00:11:25,143 --> 00:11:26,144 Có gì to tát đâu. 199 00:11:26,228 --> 00:11:27,729 - Chắc rồi. - Anh xin lỗi. 200 00:11:27,813 --> 00:11:31,024 Lần duy nhất anh nhảy với em là khi anh cầu hôn. 201 00:11:32,109 --> 00:11:36,572 Và xem cần điều gì xảy ra để anh lại làm thế này. 202 00:11:38,073 --> 00:11:39,825 - Anh xin lỗi… - Ramón. 203 00:11:39,908 --> 00:11:41,577 - Anh xin lỗi… - Em nghiêm túc đấy. 204 00:11:52,462 --> 00:11:55,048 KỲ NHÔNG 205 00:12:00,637 --> 00:12:02,556 Nơi như thế nào thì gọi là nhà? 206 00:12:03,265 --> 00:12:08,020 Rõ ràng với tôi đó không phải địa điểm, hay thứ ta treo trên tường, nhỉ? 207 00:12:09,521 --> 00:12:12,232 Có lẽ là thứ ta dùng để lấp đầy cuộc sống. 208 00:12:15,444 --> 00:12:18,572 Tôi không biết nữa. Nghĩ gì mà ủy mị quá. 209 00:12:18,655 --> 00:12:21,992 Tôi nghĩ tôi đang nảy sinh tình cảm với cậu ấy rồi. 210 00:12:26,163 --> 00:12:28,290 Tớ có cà phê rất đặc đây. 211 00:12:28,373 --> 00:12:30,918 - Cậu biết chơi guitar à? - Không hề. 212 00:12:31,001 --> 00:12:32,419 Của mẹ tớ đấy. 213 00:12:33,003 --> 00:12:34,922 - Không… - Tớ thề. 214 00:12:35,714 --> 00:12:38,258 - Bác sĩ Gómez biết chơi guitar? - Thật mà. Tớ thề. 215 00:12:38,342 --> 00:12:39,384 Hay đấy! 216 00:12:39,468 --> 00:12:42,221 Hồi bé, mẹ hay hát cho tớ bài của Cecilia Toussaint. 217 00:12:42,721 --> 00:12:44,973 - Cậu biết bà ấy nhỉ? - Không. 218 00:12:45,057 --> 00:12:47,100 Bà ấy là Patti Smith của Mexico. 219 00:12:47,184 --> 00:12:48,977 Gì cơ? Smith? 220 00:12:49,061 --> 00:12:51,146 Vậy cậu cũng không biết Patti Smith? 221 00:12:51,730 --> 00:12:53,190 - Không. - Ái chà. 222 00:12:53,273 --> 00:12:55,359 Đây là Cecilia Toussaint. 223 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 - Để tớ giới thiệu. Bà ấy hát… - Hát cho tớ đi. 224 00:12:57,778 --> 00:12:59,988 Cái này cần chỉnh âm. Như thế này… 225 00:13:00,072 --> 00:13:01,448 Xa lộ… 226 00:13:01,532 --> 00:13:02,699 Đợi chút. 227 00:13:02,783 --> 00:13:05,869 Đã lâu rồi mới đi xa lộ này… 228 00:13:06,370 --> 00:13:08,997 - Cậu dừng lại được rồi nhé? - Do guitar chưa chỉnh âm mà. 229 00:13:09,081 --> 00:13:10,874 Tớ hiểu nhưng không sao. 230 00:13:10,958 --> 00:13:13,627 - Pizza nào! - Tớ quay lại ngay. 231 00:13:14,336 --> 00:13:15,671 Tớ ngồi đây nhé. 232 00:13:16,713 --> 00:13:17,714 Đợi chút. 233 00:13:18,507 --> 00:13:21,134 - Này! Phần của tớ! - Bao nhiêu? 234 00:13:22,553 --> 00:13:24,012 Tớ muốn dứa! 235 00:13:24,096 --> 00:13:26,223 Có sốt không? 236 00:13:40,612 --> 00:13:42,906 Hơi bị cháy rồi, nhưng vẫn ăn được… 237 00:14:10,934 --> 00:14:14,229 Và ơn Chúa, nhà hàng đang phát triển chậm mà chắc. 238 00:14:16,231 --> 00:14:18,984 Sao lại không được chứ? Đồ ăn của mẹ ngon mà. 239 00:14:20,319 --> 00:14:21,528 Nhân tiện… 240 00:14:23,238 --> 00:14:24,489 Đây. 241 00:14:25,073 --> 00:14:27,075 Không nhiều nhưng cũng được phần nào. 242 00:14:28,035 --> 00:14:31,079 Không phải vì… áy náy đâu. 243 00:14:31,163 --> 00:14:33,999 Vì mẹ muốn, vì mẹ có thể, và… 244 00:14:34,583 --> 00:14:37,002 vì giờ mẹ tự làm ra được. 245 00:14:42,591 --> 00:14:43,800 Mẹ… 246 00:14:45,844 --> 00:14:47,095 Mẹ ra đi… 247 00:14:48,138 --> 00:14:50,432 có phải vì em họ của cha đỡ đầu con không? 248 00:14:52,142 --> 00:14:56,230 Con nghĩ mẹ ra đi vì bố con là gã lăng nhăng thật à? 249 00:14:57,940 --> 00:15:00,025 Mẹ rất đau lòng với chuyện đó. 250 00:15:01,151 --> 00:15:02,194 Nhưng… 251 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Mẹ có lý do riêng. 252 00:15:05,322 --> 00:15:07,533 - Rất riêng tư. - Lý do gì? 253 00:15:08,367 --> 00:15:09,368 Mẹ… 254 00:15:09,451 --> 00:15:12,412 Trước đây, mẹ thường sống trong giày vò. 255 00:15:12,496 --> 00:15:14,706 Mẹ lo cho cả nhà, và… 256 00:15:15,874 --> 00:15:18,043 mẹ bắt đầu đánh mất mình… 257 00:15:18,919 --> 00:15:20,087 Mẹ! 258 00:15:20,170 --> 00:15:22,965 Anh Marcus nghỉ rồi. Để đi dự tiệc. 259 00:15:23,048 --> 00:15:25,592 Con đi làm nhé? Để giúp ông chủ? 260 00:15:25,676 --> 00:15:26,760 - Không. - Thôi nào! 261 00:15:26,844 --> 00:15:28,303 Marigaby. 262 00:15:28,804 --> 00:15:30,305 Hôm nay chỉ có hai ta thôi. 263 00:15:30,389 --> 00:15:34,017 Nhân tiện, tòa nhà kiểm tra xong rồi. Ta có thể quay lại. 264 00:15:34,101 --> 00:15:35,394 Cả nhà. 265 00:15:35,477 --> 00:15:39,064 Thôi nào mẹ! Mai là thứ Bảy! Anh Marcus cũng không đi làm. 266 00:15:39,147 --> 00:15:41,608 Anh ấy lại tập cho ngày mai thôi. 267 00:15:41,692 --> 00:15:44,695 Nó có xin phép đâu. Nó vừa báo với anh. 268 00:15:44,778 --> 00:15:46,321 Dạo này bọn nó thế đấy… 269 00:15:46,405 --> 00:15:47,865 Đó là sự kiện gì? 270 00:15:47,948 --> 00:15:51,326 Marcus và Cris tham gia một cuộc thi hip-hop. 271 00:15:51,410 --> 00:15:53,996 - Hay quá. - Nó không nói với em à? 272 00:15:54,621 --> 00:15:55,622 Không… 273 00:15:56,915 --> 00:15:59,042 Bánh kẹp đây. 274 00:15:59,751 --> 00:16:00,919 - Cảm ơn mẹ. - Chào! 275 00:16:01,003 --> 00:16:02,629 Đi nào nhóc. 276 00:16:02,713 --> 00:16:03,964 Đi đi. 277 00:16:06,133 --> 00:16:08,385 - Có lẽ nó quên thôi. - Chắc thế. 278 00:16:08,468 --> 00:16:10,637 Bọn anh về nhà đây. 279 00:16:11,889 --> 00:16:13,682 Vậy con được đi xe cấp cứu? 280 00:16:13,765 --> 00:16:14,892 - Không! - Không! 281 00:16:19,146 --> 00:16:22,191 Cố lên! Duy trì phong độ nhé. 282 00:16:28,614 --> 00:16:32,242 DJ, nhạc lên nào! 283 00:16:37,623 --> 00:16:39,499 Hãy nhấn chìm nơi này! 284 00:16:40,834 --> 00:16:43,003 Và như thế này 285 00:16:44,213 --> 00:16:47,090 Sao tôi ngồi được Khi tôi chỉ muốn chạy? 286 00:16:47,174 --> 00:16:49,968 Nếu nói hay đến thế Sao phải im lặng 287 00:16:50,052 --> 00:16:52,179 Em là thú săn mồi Và em khiến anh như con mồi 288 00:16:52,262 --> 00:16:54,890 Ta ra khỏi nhà Không biết có quay lại… 289 00:16:54,973 --> 00:16:57,476 Anh bạn, nghiêm túc đấy, để dành với chứ. 290 00:16:57,559 --> 00:16:59,102 Chào bạn thế đấy à? 291 00:16:59,186 --> 00:17:01,522 - Xin lỗi, cậu thế nào? - Khỏe chứ? 292 00:17:01,605 --> 00:17:03,899 - Ổn chứ? - Biểu diễn không? 293 00:17:05,233 --> 00:17:06,527 Chắc chắn rồi, G. Được. 294 00:17:07,528 --> 00:17:09,695 Này, một mình à? 295 00:17:10,196 --> 00:17:11,406 Bài này thôi, anh thề! 296 00:17:11,490 --> 00:17:13,909 Nhưng ngày mai, ai là vũ khí bí mật nào? Ai? 297 00:17:14,617 --> 00:17:16,328 - Anh hứa. - Đi đi. 298 00:17:17,371 --> 00:17:19,205 Cháy lên Vì đây là lời tạm biệt của tôi 299 00:17:19,289 --> 00:17:20,707 Mong các bạn có buổi tối tuyệt vời! 300 00:17:20,790 --> 00:17:22,542 Hãy cổ vũ cho "El Cuervo". 301 00:17:26,213 --> 00:17:28,507 Đúng. Nữa đi, nữa đi. 302 00:17:28,590 --> 00:17:29,758 Tốt lắm. 303 00:17:39,476 --> 00:17:41,645 Vào mồm các thứ. 304 00:17:42,646 --> 00:17:43,730 Lũ khốn, hỏng hết rồi! 305 00:17:43,814 --> 00:17:46,692 Nói xem em có ngủ với nó không. Anh sẽ hiểu. 306 00:17:46,775 --> 00:17:48,235 Này, họ đang cãi nhau bên này. 307 00:17:48,318 --> 00:17:50,612 Nhưng có hay không, con kia? 308 00:17:50,696 --> 00:17:52,114 - Bình tĩnh. - Ngủ với nó chưa? 309 00:17:52,197 --> 00:17:54,992 - Này! Bình tĩnh! - Này! Bỏ cô ấy ra! 310 00:17:55,075 --> 00:17:57,286 - Để tôi yên! - …đồ đĩ điếm lẳng lơ… 311 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 - Đủ rồi! Dừng lại đi! - Con khốn! 312 00:18:00,831 --> 00:18:02,708 - Buông ra! Đủ rồi! - Mày muốn tao buông à? 313 00:18:02,791 --> 00:18:05,002 - Thôi ngay đi. - Mày là đồ đĩ điếm. Lẳng lơ. 314 00:18:05,085 --> 00:18:06,920 Mày muốn tao tự sát à, đồ ngu? 315 00:18:07,004 --> 00:18:08,046 Hả, con kia? 316 00:18:08,130 --> 00:18:12,050 - Anh làm em sợ. Đủ rồi. - Sợ? Để tao cho mày thấy thế nào là sợ! 317 00:18:12,134 --> 00:18:14,595 - Chả ai thích mày! Mày cô độc! - Im đi! 318 00:18:14,678 --> 00:18:16,597 - Bình tĩnh… - Đừng xen vào. 319 00:18:16,680 --> 00:18:19,600 - Mày cũng muốn nếm thử hả? - Bình tĩnh! Bỏ thứ đó xuống! 320 00:18:19,683 --> 00:18:21,226 Mày muốn tao bỏ xuống hả, con kia? 321 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 - Không sao. Ở lại đây với tôi. - Juan! 322 00:18:24,354 --> 00:18:27,065 - Con gái thôi mà! - Gái cái con khỉ! 323 00:18:27,149 --> 00:18:28,150 Này! 324 00:18:33,655 --> 00:18:35,240 - Marcus! - Ở yên đó! 325 00:18:35,324 --> 00:18:36,825 - Bình tĩnh đi! - Anh là đồ khốn! 326 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 Này em gái! 327 00:18:53,425 --> 00:18:55,802 - Đừng lại gần, làm ơn. - Bình tĩnh đi. 328 00:18:56,470 --> 00:18:57,763 Không sao đâu, đừng sợ. 329 00:19:00,307 --> 00:19:02,559 Em cần gì không? Để chị gọi ai nhé? 330 00:19:05,395 --> 00:19:06,396 Nói với chị đi. 331 00:19:09,066 --> 00:19:11,276 Tin ai là để người đó làm hại mình. 332 00:19:13,237 --> 00:19:15,364 Anh ấy nói sẽ đối xử tốt với em. 333 00:19:18,325 --> 00:19:21,161 Sao mọi thứ lại phải đen tối đến thế? 334 00:19:21,245 --> 00:19:23,956 Nhưng sao em chưa bỏ tên khốn đó? 335 00:19:24,039 --> 00:19:26,375 Anh ấy bảo sẽ giúp em dạt nhà. 336 00:19:28,752 --> 00:19:29,753 Lùi lại. 337 00:19:29,837 --> 00:19:31,088 Được rồi, bình tĩnh. 338 00:19:31,171 --> 00:19:33,507 Không sao, được chứ? 339 00:19:36,343 --> 00:19:38,971 Chị cũng muốn đi thật xa từ lâu rồi. 340 00:19:43,392 --> 00:19:46,103 Sao người ta nói yêu mình rồi lại tệ bạc với mình? 341 00:19:47,980 --> 00:19:48,981 Vì họ tệ bạc. 342 00:19:51,108 --> 00:19:52,818 Nhưng sẽ ổn thôi, được chứ? 343 00:19:53,986 --> 00:19:55,654 Bình tĩnh, ta nên đi khỏi đây. 344 00:19:56,280 --> 00:19:57,781 Chị sẽ giúp em, nhé? 345 00:19:57,865 --> 00:19:59,157 Cristina. 346 00:19:59,992 --> 00:20:00,993 Đợi bọn em một lát. 347 00:20:01,076 --> 00:20:02,870 - Em ổn chứ? - Không sao. 348 00:20:02,953 --> 00:20:04,955 - Bảo anh ấy đi đi. - Được. Không sao. 349 00:20:05,038 --> 00:20:06,456 Đợi một lát. 350 00:20:07,457 --> 00:20:09,168 Đi nào. Ra chỗ khác nói chuyện đi. 351 00:20:09,251 --> 00:20:11,420 Đi nào. Sẽ ổn thôi. 352 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 Nào. Hãy đi khỏi đây thôi. 353 00:20:15,090 --> 00:20:16,300 Em ổn chứ? 354 00:20:16,383 --> 00:20:17,467 Ừ, đi thôi. 355 00:20:20,929 --> 00:20:23,348 Em ơi! Không. Đừng nhảy! 356 00:20:23,432 --> 00:20:24,433 Không! 357 00:20:25,601 --> 00:20:28,896 Không! Cái quái gì vậy! 358 00:20:34,401 --> 00:20:35,402 Cho đi qua nào! 359 00:20:37,196 --> 00:20:38,655 - Cho đi qua nào. - Cẩn thận! 360 00:20:38,739 --> 00:20:41,450 Biến đi. Cho đi qua nào! 361 00:20:42,075 --> 00:20:44,411 Lùi lại, tôi là cứu thương! 362 00:20:44,494 --> 00:20:46,288 Làm ơn, lùi lại! 363 00:20:46,371 --> 00:20:48,790 Lùi lại đi! Lùi ra. 364 00:20:48,874 --> 00:20:51,627 Tôi nói lùi lại, chết tiệt! "Estopas", đuổi họ đi! 365 00:20:51,710 --> 00:20:53,754 Mọi người, lùi lại! 366 00:20:53,837 --> 00:20:56,673 Anh là Marcus, cứu thương. Anh đến để giúp em. 367 00:20:57,925 --> 00:21:02,054 Bác sĩ? Anh đang ở một bữa tiệc và có một cô gái bị rơi… 368 00:21:02,137 --> 00:21:03,514 Đến đây ngay nhé! 369 00:21:03,597 --> 00:21:05,599 Là một ca 0-84, bác sĩ! 370 00:21:05,682 --> 00:21:08,602 Ở nhà máy cũ, chỗ bọn anh mở tiệc. Ở Colonia Obrera. 371 00:21:08,685 --> 00:21:10,687 Nhưng đến đây nhanh lên! 372 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 Crisis, lại đây! Lại đây. 373 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Anh cần em giúp nhé? 374 00:21:15,108 --> 00:21:18,487 Không được để em ấy ngủ. Nói chuyện không cho em ấy ngủ. 375 00:21:18,570 --> 00:21:20,364 - Tôi cần hai cái mũ. - Này. Chị đây. 376 00:21:20,447 --> 00:21:22,282 "Estopas", lại đây. 377 00:21:22,366 --> 00:21:27,454 Kiếm cho tớ hai cái mũ, để buộc cô ấy và một áo hoodie nhé? Đi đi. 378 00:21:27,538 --> 00:21:28,622 Đưa khăn đây. 379 00:21:28,705 --> 00:21:31,208 Em mạnh mẽ. Em rất mạnh mẽ, cưng ạ. 380 00:21:31,291 --> 00:21:32,793 Crisis, giúp với. 381 00:21:34,169 --> 00:21:35,921 Chặt nữa. 382 00:21:36,004 --> 00:21:40,676 "Cuervo", lại đây. Ngồi đây. Cậu sẽ tóm vai cô ấy. 383 00:21:40,759 --> 00:21:43,136 Đặt tay kia ngay đó, hiểu chưa? 384 00:21:43,220 --> 00:21:46,598 Theo hiệu lệnh của tớ. Đếm đến ba thì lật. 385 00:21:46,682 --> 00:21:47,975 Ta phải lật cô ấy. 386 00:21:48,058 --> 00:21:51,353 - Một… - Hai… ba. 387 00:21:51,436 --> 00:21:53,897 Anh biết là đau… 388 00:21:53,981 --> 00:21:55,315 Em rất mạnh mẽ! 389 00:21:55,399 --> 00:21:58,819 - Cất điện thoại đi, Chúa ơi! - Đồ khốn! 390 00:21:59,528 --> 00:22:01,154 Tay chị đây. 391 00:22:01,238 --> 00:22:05,325 Chết tiệt. Tai chảy máu. 392 00:22:05,409 --> 00:22:08,412 - Khỉ thật. Đưa cái mũ đây. - Đừng ngủ, cưng ơi. 393 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 Nói chuyện không cho cô ấy ngủ. 394 00:22:11,290 --> 00:22:13,083 Cưng ơi, có chị đây. 395 00:22:13,166 --> 00:22:15,586 Đừng ngủ. Thức với chị đi. Nắm tay chị. 396 00:22:15,669 --> 00:22:17,296 Nắm tay chị. 397 00:22:18,505 --> 00:22:21,508 Anh cần em chiếu đèn pin. Di ánh sáng qua thế này nhé? 398 00:22:21,592 --> 00:22:23,427 Này. Thức với anh nhé. Thức với anh. 399 00:22:24,219 --> 00:22:26,138 Nào. Một… hai… ba. 400 00:22:26,221 --> 00:22:28,140 Em ơi, đừng ngủ! 401 00:22:33,812 --> 00:22:35,647 Che cho cô ấy đi! 402 00:22:35,731 --> 00:22:37,524 Gì cũng được! Đắp cho cô ấy! 403 00:22:37,608 --> 00:22:39,067 Thế được rồi. 404 00:22:39,651 --> 00:22:41,904 Trời ơi, thức với anh đi. 405 00:22:41,987 --> 00:22:45,407 Bác sĩ? Anh không biết anh làm gì nữa. Anh nghĩ là xoay lại không đúng cách. 406 00:22:45,490 --> 00:22:46,992 - Thâm đen quanh mắt rồi. - Marcus! 407 00:22:47,075 --> 00:22:48,327 Đừng để cô ấy ngủ! 408 00:22:48,410 --> 00:22:50,787 Thâm đen quanh mắt, máu, nứt xương sọ. 409 00:22:50,871 --> 00:22:53,332 Đừng bỏ chúng tôi nhé? Ở lại đi. 410 00:22:53,415 --> 00:22:56,960 Cris, Marigaby đến rồi. Em đưa nó vào nhé? 411 00:22:57,044 --> 00:22:59,671 - Lùi lại! Cấp cứu đến rồi! - Cho qua nào! 412 00:22:59,755 --> 00:23:02,299 Đây! 413 00:23:02,382 --> 00:23:03,717 Nhanh lên! 414 00:23:03,800 --> 00:23:05,469 Cô ấy sắp chết! 415 00:23:07,554 --> 00:23:09,139 Tránh đường! Lùi lại! 416 00:23:09,223 --> 00:23:10,933 - Sao thế? - Nhìn tai xem. 417 00:23:11,016 --> 00:23:13,810 - Anh nghĩ bị nứt xương sọ… - Marcus! Sẽ ổn thôi. 418 00:23:13,894 --> 00:23:14,895 - Được… - Tốt. 419 00:23:14,978 --> 00:23:17,356 - Này. - Bình tĩnh. 420 00:23:26,490 --> 00:23:28,116 Ổn chứ, con trai? 421 00:23:28,200 --> 00:23:29,701 Cho tôi qua nào. 422 00:23:31,620 --> 00:23:33,789 - Đây. - Cẩn thận. 423 00:23:33,872 --> 00:23:36,750 - Cẩn thận. - Một… hai… ba. 424 00:23:37,334 --> 00:23:39,670 - Được rồi. Lối này. - Đi nào! 425 00:23:42,881 --> 00:23:44,258 Đừng dùng tay đó. 426 00:23:44,341 --> 00:23:47,219 Chết tiệt. Đừng mắng anh, Marigaby. Chả biết anh sai ở đâu không. 427 00:23:47,302 --> 00:23:48,929 Cô ấy bất tỉnh bao lâu rồi? 428 00:23:49,012 --> 00:23:51,431 - Ít nhất 15 phút. - Được. 429 00:23:56,770 --> 00:23:59,189 Chuẩn bị luồn ống thở. 430 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 Thế nào rồi? 431 00:24:07,072 --> 00:24:09,700 Cô ấy thở tốt hơn rồi, nhưng vẫn ở tình trạng xấu. 432 00:24:19,084 --> 00:24:23,255 Này, em làm tốt lắm, Crisis. Thật đấy. 433 00:24:23,338 --> 00:24:25,257 - Em không thể làm nhiều hơn… - Không. 434 00:24:25,340 --> 00:24:29,136 Cô ấy đang được chăm sóc. Sắp đến nơi rồi. Cô ấy sẽ ổn thôi. 435 00:24:29,219 --> 00:24:30,262 Anh hứa. 436 00:24:31,763 --> 00:24:35,517 Nào, em gái. Gần đến nơi rồi. 437 00:24:36,810 --> 00:24:38,270 Phóng nhanh lên bố. 438 00:24:50,741 --> 00:24:53,577 Một tờ nữa. Thêm một tờ đi. 439 00:24:53,660 --> 00:24:56,455 Tôi đang để dành mà? Tôi sẽ đưa cô đến Acapulco. 440 00:24:56,538 --> 00:24:58,957 - Có thể Ixtapa, nhưng sẽ thử Acapulco. - Chango. Chào. 441 00:24:59,041 --> 00:25:00,959 Em cho chị Crisis đi taxi về rồi. 442 00:25:01,043 --> 00:25:02,085 Xem anh có gì này. 443 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 - Đừng chém gió nữa. Cất đi. - Được rồi… 444 00:25:06,548 --> 00:25:08,509 Có người rình rập em kìa? 445 00:25:09,551 --> 00:25:10,844 Có định ra hay không? 446 00:25:11,386 --> 00:25:12,471 Anh ta đang lại gần. 447 00:25:13,472 --> 00:25:14,765 - Đi thôi. - Được. 448 00:25:14,848 --> 00:25:17,392 Hẹn gặp lại, Rosita. Và đừng quên: 449 00:25:17,476 --> 00:25:19,228 bãi biển, cô và tôi, Copacabana, 450 00:25:20,062 --> 00:25:21,939 Cancún. Đâu cũng được. 451 00:25:22,022 --> 00:25:25,150 - Anh nói xấu anh ấy. Em… - Em mới là người ngủ với anh ta… 452 00:25:25,234 --> 00:25:28,153 Chào, có phải hai người đã cứu cô gái nhảy lầu? 453 00:25:28,237 --> 00:25:29,238 Hỏi làm gì? 454 00:25:30,072 --> 00:25:31,448 Anh cứu cô ấy à? 455 00:25:31,532 --> 00:25:34,159 - Cả hai chúng tôi. - Đi nào. 456 00:25:34,243 --> 00:25:35,452 - Anh là anh hùng. - Marcus. 457 00:25:35,536 --> 00:25:37,955 Họ muốn nghe câu chuyện. 458 00:25:38,038 --> 00:25:40,123 - Ta là anh hùng mà. - Em vào xe đây. 459 00:25:40,207 --> 00:25:41,208 Marigaby. 460 00:25:41,959 --> 00:25:43,961 Em có thể bị đuổi học đấy! 461 00:25:44,044 --> 00:25:46,213 - Khoan, Marigaby. Đừng bỏ anh một mình. - Thôi đi. 462 00:25:46,296 --> 00:25:48,215 - Chúng tôi sẽ thuyết phục. - Được. 463 00:25:48,298 --> 00:25:49,842 Anh tên là gì? 464 00:25:49,925 --> 00:25:52,386 Marcus Tamayo, sẵn sàng phục vụ. 465 00:25:52,469 --> 00:25:54,471 - Anh đã ở đâu? - Lúc nào? 466 00:25:54,555 --> 00:25:58,016 - Khi tai nạn xảy ra. - Hãy nhớ lại chuyện đó. 467 00:25:58,100 --> 00:26:01,019 - Lúc đó anh đang làm gì? Rồi anh làm gì? - Cứu người thôi. 468 00:26:01,103 --> 00:26:03,355 - Sao anh lại có mặt ở đó? - Tôi đến vì việc khác, 469 00:26:03,438 --> 00:26:05,232 vì đam mê thật sự của tôi là âm nhạc. 470 00:26:05,315 --> 00:26:07,234 Nhưng tôi cũng cần kiếm tiền. 471 00:26:07,317 --> 00:26:09,778 Giá mà có thể làm miễn phí nhưng tôi cần ăn. 472 00:26:09,862 --> 00:26:13,615 Chúng tôi cứu người. Người ta gặp rắc rối nên cần chúng tôi. 473 00:26:13,699 --> 00:26:15,117 Marcus! 474 00:26:15,200 --> 00:26:17,578 Em ấy giỏi hơn tôi mà! 475 00:26:39,808 --> 00:26:41,101 Này… 476 00:26:41,643 --> 00:26:44,521 Em sao thế? Hôm nay em xinh hơn hôm qua đấy. 477 00:26:53,363 --> 00:26:55,616 Nhà yên ắng quá nhỉ? 478 00:26:55,699 --> 00:26:57,159 Ơn Chúa. 479 00:27:01,038 --> 00:27:02,289 Lại đây… 480 00:27:04,374 --> 00:27:06,668 Anh biết là rất khó khăn với em. 481 00:27:07,377 --> 00:27:09,671 Cảm ơn vì những gì anh đã làm cho các con em. 482 00:27:11,006 --> 00:27:12,424 Chúng luôn được chào đón ở đây. 483 00:27:12,925 --> 00:27:14,760 Kể cả đứa lớn nhất… Ramón. 484 00:27:20,766 --> 00:27:22,309 Cởi ra đi. 485 00:27:22,935 --> 00:27:24,436 Ta muộn mất. 486 00:27:25,395 --> 00:27:27,606 - Vậy ai sẽ giảng đạo? - Anh không quan tâm lắm. 487 00:27:27,689 --> 00:27:28,732 Rồi. 488 00:27:28,815 --> 00:27:30,943 Anh định để người khác giảng đạo thay mình à? 489 00:27:32,361 --> 00:27:33,862 Em sẽ thay đồ. Rồi ta đi. 490 00:27:36,240 --> 00:27:37,741 Con làm toe toét ra rồi, Julito. 491 00:27:38,283 --> 00:27:40,118 Ai bảo bố bắt con sơn. 492 00:27:40,202 --> 00:27:41,411 Tập trung vào. 493 00:27:44,414 --> 00:27:45,415 Nhìn kìa. 494 00:27:46,416 --> 00:27:48,544 Tuyệt quá. Làm tốt lắm, hai người. 495 00:27:48,627 --> 00:27:49,795 Sàn nhà quá đỉnh luôn. 496 00:27:50,379 --> 00:27:51,713 Tuyệt. 497 00:27:51,797 --> 00:27:53,757 - Có lẽ anh nên sơn. - Không… 498 00:27:53,841 --> 00:27:55,759 Ngôi sao ai lại đi sơn, nhóc. 499 00:27:56,677 --> 00:27:57,886 Giờ anh là ngôi sao rồi à? 500 00:27:57,970 --> 00:27:59,930 Khi ta thắng cuộc thi thì là ngôi sao còn gì. 501 00:28:00,013 --> 00:28:01,056 Xem này. 502 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 Thấy chưa? Bao nhiêu là lượt thích. 503 00:28:04,309 --> 00:28:06,562 - Có lẽ em sẽ học được. - Nín. 504 00:28:07,646 --> 00:28:09,731 Ramón, cảm ơn bác đã cho cháu ở nhờ. 505 00:28:09,815 --> 00:28:12,150 Có gì đâu. Cháu luôn được chào đón ở đây. 506 00:28:12,234 --> 00:28:14,611 - Cảm ơn bác nhiều. - Không có gì. 507 00:28:17,990 --> 00:28:19,658 Này, "ngôi sao". 508 00:28:20,367 --> 00:28:22,119 - Đi đâu đấy? - Đến chỗ cuộc thi. 509 00:28:22,202 --> 00:28:23,370 Con nói với mẹ chưa? 510 00:28:25,372 --> 00:28:27,499 - Con nghĩ con quên rồi… - Báo mẹ đi. 511 00:28:28,041 --> 00:28:30,252 Bảo mẹ đừng đưa gã mục sư đến là được. 512 00:28:32,379 --> 00:28:34,756 - Được. - Em phải thu dọn đồ. 513 00:28:34,840 --> 00:28:36,592 - Ta phải đi lấy. - Đi thôi. 514 00:28:37,634 --> 00:28:40,095 - Lần sau anh sơn đấy. - Hẹn gặp lại. Cảm ơn. 515 00:28:40,179 --> 00:28:42,139 - Không có gì. - Chúc may mắn. 516 00:28:42,222 --> 00:28:44,516 Khi Chúa chiếu sáng xuống tôi… 517 00:28:45,684 --> 00:28:47,186 tôi đơn độc, 518 00:28:47,978 --> 00:28:49,521 nhếch nhác, 519 00:28:49,605 --> 00:28:52,649 sau khi lang thang trong sa mạc hết ngày này qua ngày khác. 520 00:28:53,734 --> 00:28:56,570 Và sau đó, tôi đối mặt với bản thân. 521 00:28:57,196 --> 00:29:02,284 Sau đó, tôi đối mặt với quá khứ và bỏ lại nó sau lưng. 522 00:29:03,368 --> 00:29:08,081 Vì để quá khứ quay lại như nó là chủ, như các bạn nói, 523 00:29:08,165 --> 00:29:12,836 nó khiến ta trở thành tù nhân của quá khứ và lối sống cũ. 524 00:29:13,504 --> 00:29:15,923 Và sự đổi mới mà Chúa đem đến, nó rất thật. 525 00:29:16,006 --> 00:29:20,886 Chúng ta phải coi đó là quá khứ, hiện tại và tương lai của mình. 526 00:29:21,762 --> 00:29:24,723 - Hallelujah, các anh em. Ngợi ca Chúa! - Ngợi ca Chúa. 527 00:29:24,806 --> 00:29:26,308 Đây là nhà bố mẹ cậu à? 528 00:29:26,391 --> 00:29:29,061 Không, nhà mẹ tớ thôi. Bố tớ sống ở Tây Ban Nha. 529 00:29:30,103 --> 00:29:32,981 - Nhưng họ còn bên nhau, hay… - Không. 530 00:29:33,065 --> 00:29:34,858 Họ chia tay rồi. 531 00:29:34,942 --> 00:29:36,693 Hồi xưa nhà tớ sống ở Tây Ban Nha. 532 00:29:37,903 --> 00:29:40,656 Mẹ tớ muốn quay lại sau khi bố mẹ chia tay. 533 00:29:40,739 --> 00:29:43,325 Mẹ được mời làm lãnh đạo trường y, và… 534 00:29:44,826 --> 00:29:45,827 chẳng cần nghĩ ngợi nhiều. 535 00:29:47,079 --> 00:29:50,082 Mẹ bảo tớ đi cùng, nhưng tớ không muốn bỏ cuộc sống cũ. 536 00:29:50,165 --> 00:29:53,168 - Cậu biết đấy? - Nhưng… cậu không nhớ mẹ à? 537 00:29:56,338 --> 00:29:58,090 Cậu nghĩ tớ đến đây vì sao? 538 00:29:59,091 --> 00:30:01,176 Tớ sẽ lấy sách rồi ra ngay nhé? 539 00:30:01,760 --> 00:30:02,761 Này… 540 00:30:02,845 --> 00:30:06,014 Cậu có muốn đến buổi biểu diễn của anh tớ và bạn gái anh ấy không? 541 00:30:08,517 --> 00:30:10,978 - Anh Marcus biết hát à? - Rapper giỏi đấy. 542 00:30:11,061 --> 00:30:12,396 - Thật à? - Với bạn gái, đúng. 543 00:30:12,479 --> 00:30:15,315 - Đó là cuộc đấu rap. - Tớ không bỏ lỡ đâu. 544 00:30:17,693 --> 00:30:19,278 - Đợi chút nhé. - Được. 545 00:30:21,655 --> 00:30:22,656 Cô thế nào rồi? 546 00:30:22,739 --> 00:30:24,408 Không có gì nghiêm trọng. Tôi vẫn hơi đau đầu. 547 00:30:24,491 --> 00:30:25,868 Cố gắng nghỉ ngơi đi. Tôi gọi sau nhé. 548 00:30:26,702 --> 00:30:27,995 - Con yêu? - Chào. 549 00:30:28,078 --> 00:30:29,204 Đến đúng lúc quá! 550 00:30:30,998 --> 00:30:31,999 Marigaby trong xe à? 551 00:30:32,082 --> 00:30:33,750 - Vâng. - Sao lại để nó ngồi đó? 552 00:30:33,834 --> 00:30:36,336 - Bọn con sắp đi, đang vội… - Không! Ở lại ăn đi. 553 00:30:36,420 --> 00:30:38,463 - Cả hai đứa. - Thôi mẹ ạ… 554 00:30:38,547 --> 00:30:40,591 - Sao lại… - Nhưng bọn con vội thật mà. 555 00:30:40,674 --> 00:30:43,552 - Không cần… - Con tôi bất lịch sự quá. 556 00:30:43,635 --> 00:30:45,387 - Chắc tôi làm nó xấu hổ. - Gì chứ? 557 00:30:45,470 --> 00:30:47,347 Con còn kể là mẹ chơi guitar. 558 00:30:48,390 --> 00:30:50,851 Hôm nay gia đình có một buổi gặp nhau nhỏ. 559 00:30:52,227 --> 00:30:54,188 Ở đây tôi không phải giám đốc chương trình. 560 00:30:54,271 --> 00:30:55,856 Chỉ là chủ nhà thôi. Mời vào. 561 00:30:57,649 --> 00:31:00,152 - Ta không phải vào đâu ấy? - Vào đi. 562 00:31:00,235 --> 00:31:02,029 - Cậu chắc chứ? - Ừ, đi thôi. 563 00:31:02,112 --> 00:31:03,739 - Đi thôi. - Được, thì đi. 564 00:31:06,325 --> 00:31:09,077 Bố mẹ em chả đoái hoài chuyện tối qua em không về. 565 00:31:09,161 --> 00:31:11,163 Một tin nhắn cũng không. Cứ như họ không tồn tại. 566 00:31:11,246 --> 00:31:12,706 Bố mẹ nào chả chán. 567 00:31:13,582 --> 00:31:14,875 Nhưng chúng ta thì không. 568 00:31:15,542 --> 00:31:17,586 Lại thế rồi. 569 00:31:19,296 --> 00:31:20,547 Tuyệt quá. 570 00:31:20,631 --> 00:31:21,757 Xem này. 571 00:31:23,133 --> 00:31:25,052 Anh thành meme rồi. 572 00:31:26,553 --> 00:31:28,013 "Rapper cứu người". 573 00:31:28,096 --> 00:31:29,473 "Justice Bieber". 574 00:31:29,556 --> 00:31:31,975 Trông anh giống dân da trắng không? 575 00:31:32,059 --> 00:31:34,436 - Ngớ ngẩn quá. - Nào. Hay mà. 576 00:31:34,520 --> 00:31:36,230 Nhảm nhí lắm. 577 00:31:36,313 --> 00:31:37,814 - Sao? Hay mà. - Anh nói: "Sao" là sao? 578 00:31:37,898 --> 00:31:41,985 Vì kẻ nên bị bêu tên là gã khốn đã suýt nữa khiến cô ấy mất mạng! 579 00:31:42,069 --> 00:31:44,821 - Dân mạng nên sục sôi chuyện đó. - Crisis, thôi nào. 580 00:31:44,905 --> 00:31:47,157 Ta đã chăm sóc tốt cho cô ấy. Cô ấy sẽ qua khỏi. 581 00:31:47,241 --> 00:31:49,034 - Em không chắc đâu. - Có chuyện gì? 582 00:31:49,117 --> 00:31:50,953 Người ta bắt đầu để ý tác phẩm của ta rồi. 583 00:31:51,036 --> 00:31:53,580 Em đã thấy nó khó thế nào mà. Trời ơi. 584 00:31:54,206 --> 00:31:56,083 Chuyện đó thì không sao… 585 00:31:57,125 --> 00:32:00,170 Nhưng lẽ ra em có thể làm nhiều hơn để ngăn cô ấy nhảy lầu. 586 00:32:00,254 --> 00:32:02,422 - Có lẽ nói khác đi. Gì đó… - Crisis… 587 00:32:02,506 --> 00:32:04,299 Em đã làm rất tốt. 588 00:32:04,383 --> 00:32:07,261 Ta đã cho tên khốn đó một trận, và cô ấy sẽ ổn thôi. 589 00:32:07,344 --> 00:32:09,096 Có gì đâu? 590 00:32:09,179 --> 00:32:11,723 Giờ ta có một câu chuyện hay để kể cho đứa bé. 591 00:32:12,808 --> 00:32:15,561 Bố mẹ siêu nhân đã cứu một cô gái gặp nguy hiểm tính mạng. 592 00:32:15,644 --> 00:32:18,856 - Không. Em nói nghiêm túc đấy. - Anh cũng thế. 593 00:32:20,816 --> 00:32:22,025 Này… 594 00:32:23,735 --> 00:32:25,654 Ta cần tiền, đúng không? 595 00:32:25,737 --> 00:32:27,322 Ta cần giành chiến thắng. 596 00:32:27,406 --> 00:32:30,576 Nếu ta đăng ký thi riêng rẽ thì sao? 597 00:32:30,659 --> 00:32:32,077 Không thành một cặp. 598 00:32:32,619 --> 00:32:37,583 - Anh đùa đấy à? - Toán là toán, dù ở đây hay Medellín. 599 00:32:38,709 --> 00:32:39,960 Em thấy sao? 600 00:32:40,794 --> 00:32:43,422 - Anh chắc chứ? - Thế lợi hơn cho chúng ta. 601 00:32:45,757 --> 00:32:47,634 Được. Em đồng ý. 602 00:32:53,432 --> 00:32:57,686 "Estopas", bạn cậu là anh hùng đấy. 603 00:32:57,769 --> 00:32:59,021 Rất thán phục. 604 00:33:04,276 --> 00:33:05,611 Bốn trăm à? 605 00:33:06,195 --> 00:33:07,487 Nói đi. 606 00:33:07,571 --> 00:33:11,116 - Một lúc mà được 25 ngàn đô. - Ái chà. 607 00:33:11,200 --> 00:33:12,534 Cho hai giờ phẫu thuật. 608 00:33:14,077 --> 00:33:16,872 Vấn đề là, bác đâu có nghĩ đến bệnh nhân. 609 00:33:16,955 --> 00:33:19,791 - Bác nghĩ đến khoản thù lao lớn cơ. - Thôi nào… 610 00:33:22,794 --> 00:33:25,964 - Tớ lấy lon bia đây. Uống không? - Thôi, cảm ơn. 611 00:33:27,424 --> 00:33:30,636 Nói cho mà biết, María Gabriela là một sinh viên xuất sắc. 612 00:33:31,220 --> 00:33:33,764 Cô bé rất có năng khiếu y học. 613 00:33:34,765 --> 00:33:37,351 Nhưng cô bé muốn học ngành Cấp cứu, 614 00:33:37,434 --> 00:33:41,271 - và em đang cố làm em ấy đổi ý. - Cấp cứu à? 615 00:33:41,355 --> 00:33:43,524 Trí nhớ em tồi quá. 616 00:33:43,607 --> 00:33:46,527 - Sao? - Em quên thời em nổi loạn à? 617 00:33:46,610 --> 00:33:48,570 - Nổi loạn, thôi nào… - Đúng, tất nhiên. 618 00:33:49,571 --> 00:33:51,949 Cô bác sĩ đây… 619 00:33:52,991 --> 00:33:56,370 - từng làm cứu thương đấy. - Thật ạ? 620 00:33:56,453 --> 00:33:59,414 Cháu cũng là cứu thương. Từng là ạ. 621 00:34:00,165 --> 00:34:02,459 Con thấy cậu ấy và anh trai làm việc rồi. Ấn tượng lắm. 622 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 - Sau động đất, mẹ ạ. - Thật sao? 623 00:34:04,294 --> 00:34:05,921 Không có ý gì nhé, 624 00:34:06,004 --> 00:34:08,465 nhưng cứu thương thì muôn đời… cũng chỉ đến thế thôi. 625 00:34:08,549 --> 00:34:11,552 - Này. - Con nghĩ họ rất tuyệt. 626 00:34:11,635 --> 00:34:13,262 Bác Ignacio, bác có biết là chỉ có… 627 00:34:13,344 --> 00:34:14,804 - Chưa đến 100 nhỉ? - Đúng. 628 00:34:14,888 --> 00:34:17,056 Chưa đến 100 xe cấp cứu cho cả thành phố? 629 00:34:17,139 --> 00:34:20,351 Nghĩa là chưa đến 100 xe cấp cứu cho hơn mười triệu người. 630 00:34:20,435 --> 00:34:22,437 Cháu nghĩ thế là hơi thiếu. 631 00:34:22,521 --> 00:34:24,731 Tính cả xe cấp cứu lậu nữa. 632 00:34:24,815 --> 00:34:27,400 Thấy cách người ta trang trí chúng chưa? 633 00:34:27,484 --> 00:34:31,196 Hôm trước bác thấy một cái sơn tia sét và con hổ, 634 00:34:31,280 --> 00:34:33,322 vài ngọn lửa nữa. 635 00:34:33,407 --> 00:34:36,909 Dưới gầm lại còn lắp đèn. 636 00:34:36,994 --> 00:34:39,121 Trông như đang trôi đi ấy. 637 00:34:39,913 --> 00:34:41,456 Và bác nghĩ: 638 00:34:41,540 --> 00:34:44,585 "Nếu mình bất tỉnh, nằm trên đường, 639 00:34:44,668 --> 00:34:47,838 và đột nhiên tỉnh dậy lúc thứ đó đang chở mình, 640 00:34:47,920 --> 00:34:50,174 liệu mình có nghĩ mình bị bắt cóc không?" 641 00:34:50,257 --> 00:34:52,009 "Mình chết rồi à?" 642 00:34:53,886 --> 00:34:57,181 - Sao thế? - Cảm ơn đã mời em ăn, bác sĩ Gómez. 643 00:34:57,890 --> 00:35:01,226 Nhưng em không thấy thoải mái khi nhìn mọi người đem lời thề Hippocrat 644 00:35:01,310 --> 00:35:02,644 ra làm trò đùa. 645 00:35:04,271 --> 00:35:06,773 Chắc kiếm được nhiều tiền thì quan trọng hơn. 646 00:35:06,857 --> 00:35:08,483 Ăn sung mặc sướng mà chế nhạo thì dễ lắm. 647 00:35:08,567 --> 00:35:11,820 Khi có những người ngoài kia, quần quật cả đêm, cáng đáng mọi việc. 648 00:35:12,654 --> 00:35:16,325 Trong lúc các cô các bác ngủ ngon lành trên giường. 649 00:35:17,034 --> 00:35:18,035 Cháu xin phép. 650 00:35:32,341 --> 00:35:34,301 Này, có thấy anh ấy không? 651 00:35:35,969 --> 00:35:37,221 Tuyệt. 652 00:35:38,931 --> 00:35:42,309 - Này, anh ấy đấy à? - Justice đấy hả? 653 00:35:42,976 --> 00:35:45,604 - Chào! Anh là Justice Bieber à? - Ừ. 654 00:35:45,687 --> 00:35:48,690 - Cho bọn em chụp chung nhé? - Được. 655 00:35:50,234 --> 00:35:51,777 Chụp nữa đi, nhanh lên! 656 00:35:53,487 --> 00:35:54,613 Tuyệt lắm! 657 00:35:54,696 --> 00:35:56,865 - Cảm ơn! - Không. Cảm ơn. 658 00:35:56,949 --> 00:35:57,991 Cảm ơn! 659 00:35:59,368 --> 00:36:01,203 Em thấy chưa? Anh nổi quá. 660 00:36:02,037 --> 00:36:03,997 Anh bảo rồi. Lên cao luôn. 661 00:36:07,876 --> 00:36:10,045 Cái tính khinh người của bác Ignacio mãi không đổi. 662 00:36:10,128 --> 00:36:11,380 - Không cần… - Đợi đã. 663 00:36:11,463 --> 00:36:12,631 Mẹ cậu sẽ đuổi học tớ. 664 00:36:12,714 --> 00:36:16,301 Bình tĩnh đi. Cùng lắm là mẹ bắt cậu học lại 665 00:36:16,385 --> 00:36:19,054 - và khiến đời cậu khốn khổ. - Hơn bây giờ à? 666 00:36:21,723 --> 00:36:23,141 Đợi đã, là Nayelly. 667 00:36:23,225 --> 00:36:24,351 A lô? 668 00:36:26,895 --> 00:36:27,896 Sao thế? 669 00:36:29,690 --> 00:36:30,774 Cô đang ở đâu? 670 00:36:32,568 --> 00:36:34,945 Gọi cấp cứu đi. Tôi đến ngay. 671 00:36:35,028 --> 00:36:36,405 Sao thế? 672 00:36:36,488 --> 00:36:38,907 Nayelly gặp biến chứng. Đến Tlatelolco đi. 673 00:36:41,827 --> 00:36:44,830 Hãy đến với trận đấu cuối cùng! 674 00:36:44,913 --> 00:36:47,583 Chỉ những người giỏi nhất được có mặt ở đây hôm nay! 675 00:36:47,666 --> 00:36:49,751 Các bạn đã sẵn sàng cho chung kết chưa? 676 00:36:50,836 --> 00:36:55,757 Hôm nay, máu của các đấu thủ sẽ đổ trên sàn đấu. 677 00:36:56,508 --> 00:36:59,595 - Các bạn muốn gặp đấu thủ đầu tiên chưa? - Rồi! 678 00:36:59,678 --> 00:37:02,306 Hãy cổ vũ cho Cris… Fuego! 679 00:37:06,143 --> 00:37:10,022 Cổ vũ đi nào! Tỏa sáng nhé mọi người! 680 00:37:14,943 --> 00:37:15,944 Tuyệt! 681 00:37:16,028 --> 00:37:17,196 Đấu thủ thứ hai, 682 00:37:17,279 --> 00:37:19,323 đối đầu với Cris, 683 00:37:19,406 --> 00:37:21,033 hãy cổ vũ cho… 684 00:37:21,116 --> 00:37:27,414 Marcus "Justice"… Tamayo! 685 00:37:27,497 --> 00:37:30,792 Marcus! 686 00:37:31,376 --> 00:37:36,006 Marcus! 687 00:37:39,635 --> 00:37:42,137 Anh trai tôi đấy! Cháy lên anh nhé! 688 00:37:42,221 --> 00:37:44,932 - Chính là Justice Bieber… - Vâng? 689 00:37:45,015 --> 00:37:48,310 Nếu chiến thắng, anh sẽ dùng tiền thưởng làm gì? 690 00:37:48,393 --> 00:37:52,397 Tôi muốn chi một ít để mua đồ mới và đi khoe trong xóm. 691 00:37:54,191 --> 00:37:58,070 Được rồi, và để đưa bạn gái đi chơi. 692 00:37:58,153 --> 00:38:00,739 Nhưng "bạn gái" anh có ở đây hôm nay không? 693 00:38:00,822 --> 00:38:04,701 Cô ấy kia kìa. 694 00:38:06,828 --> 00:38:08,121 Anh yêu em, tình yêu của anh. 695 00:38:08,205 --> 00:38:10,958 Thú vị rồi đây. Uyên ương tương tàn. 696 00:38:11,041 --> 00:38:12,042 Chuẩn! 697 00:38:12,125 --> 00:38:16,046 Cris, còn nếu cô thắng, cô sẽ làm gì? 698 00:38:18,090 --> 00:38:19,216 Để xem. Tôi… 699 00:38:20,217 --> 00:38:22,845 Tôi sẽ dứt áo ra đi luôn. 700 00:38:24,555 --> 00:38:29,017 Các bạn nghe thấy chưa? Chết! 701 00:38:29,101 --> 00:38:30,561 Đừng nói thế… 702 00:38:30,644 --> 00:38:33,647 Tôi nghĩ nên giải quyết ân oán trên sàn đấu! 703 00:38:33,730 --> 00:38:36,066 DJ, cho xin nhạc nào? 704 00:38:38,944 --> 00:38:41,655 - Sắp căng thẳng rồi đây! - Đúng. 705 00:38:41,738 --> 00:38:44,533 Hôm nay chúng tôi muốn thấy đổ máu! 706 00:38:45,742 --> 00:38:49,162 Giơ tay lên nào! Tôi muốn thấy mọi người giơ tay lên! 707 00:38:49,246 --> 00:38:53,750 Marcus! 708 00:38:57,921 --> 00:39:01,550 Bắt đầu trong ba… hai… một… Bây giờ! 709 00:39:01,633 --> 00:39:03,635 Em ơi anh cực kỳ bận rộn Chắc là em cũng nhận thấy 710 00:39:03,719 --> 00:39:06,054 Em may mắn vì đến được đây Em cũng sắp giàu rồi 711 00:39:06,138 --> 00:39:08,974 Đám đông thích anh biểu diễn Anh chỉ cho em biết 712 00:39:09,057 --> 00:39:11,393 Bạn trai em hát bay thế này Không phải lỗi của họ 713 00:39:11,476 --> 00:39:14,146 Tối nay anh thấy như nhà vua Nhưng anh còn chẳng phải dân thường 714 00:39:14,229 --> 00:39:16,773 Danh tiếng của anh là meme Và thế thì hơi chán nhỉ? 715 00:39:16,857 --> 00:39:18,901 Anh ấy nói tôi may mắn Nhưng tôi tiêu tiền, anh ấy nổi khùng 716 00:39:18,984 --> 00:39:21,862 Và fan của anh ấy không biết Tôi viết hết lời hát của anh ấy! 717 00:39:21,945 --> 00:39:24,323 Vậy giờ em viết cho anh à? Em ghen tị với anh? 718 00:39:24,406 --> 00:39:26,575 Thế nên đừng bao giờ tin Người nào nói dối trơ trẽn 719 00:39:26,658 --> 00:39:29,453 Anh nổi tiếng, anh là anh hùng Đầu óc em để trên mây à? 720 00:39:29,536 --> 00:39:31,872 Trong lúc em ngồi không Anh đi cứu người 721 00:39:31,955 --> 00:39:34,124 Anh thích đóng vai anh hùng Mong có ngày anh sẽ vươn lên 722 00:39:34,208 --> 00:39:37,169 Nhưng việc khó là em anh làm Trong khi anh chỉ lái xe 723 00:39:37,252 --> 00:39:39,796 Anh yêu ơi, anh cần bỉm Vì anh còn trẻ con lắm 724 00:39:39,880 --> 00:39:42,716 Anh ấy nói tôi ngồi không Nhưng tôi đã chiến thắng rồi 725 00:39:43,884 --> 00:39:46,678 Hai đứa nó đang cãi nhau, nói những lời khó nghe. 726 00:39:47,596 --> 00:39:50,349 Vậy em không thích bỉm à Thế là rõ lắm rồi 727 00:39:50,432 --> 00:39:52,851 Em luôn nói về kết hôn Nhưng em không muốn gia đình! 728 00:39:52,935 --> 00:39:55,312 Nhưng ta phải hiểu Cô gái này không phải người ở đây 729 00:39:55,395 --> 00:39:57,814 Và bố mẹ cô ấy không chịu gọi Dù cô ấy đang gặp khó khăn 730 00:39:57,898 --> 00:39:59,358 Nếu họ không gọi Và họ không nhớ tôi 731 00:39:59,441 --> 00:40:00,651 Không phải việc của anh 732 00:40:00,734 --> 00:40:03,612 Nếu anh thực sự hiểu tôi Anh cũng sẽ ước mọi thứ đã khác 733 00:40:03,695 --> 00:40:05,572 Ai cũng nghĩ mình có thể rap Lời của anh rất nhàm chán 734 00:40:05,656 --> 00:40:08,534 Tôi được hứa hẹn một vị vua Nhưng lại mắc kẹt với con khỉ 735 00:40:15,874 --> 00:40:18,460 Các bạn thật sự cổ vũ Cho vần điệu sến súa như thế à? 736 00:40:18,544 --> 00:40:21,296 Cô ấy chả bao giờ hạnh phúc với điều gì Cô ấy chỉ biết than vãn 737 00:40:21,380 --> 00:40:23,590 Em nói em am hiểu Nhưng em chả bao giờ chứng minh 738 00:40:23,674 --> 00:40:26,176 Nên đừng bất ngờ Nếu anh theo con khác 739 00:40:26,260 --> 00:40:28,846 Anh thật sự nghĩ có thể thay đổi tôi? Anh còn chẳng sở hữu tôi nữa 740 00:40:28,929 --> 00:40:31,640 Tôi muốn một người ở bên mình Không phải một đứa trẻ mít ướt sợ hãi 741 00:40:31,723 --> 00:40:34,101 Xin đừng tìm tôi Khi tôi bỏ anh lại 742 00:40:34,184 --> 00:40:37,271 Anh đã bị bỏ rơi rồi Và anh biết là ai và vì sao! 743 00:40:37,354 --> 00:40:38,689 Kết thúc rồi! 744 00:40:43,068 --> 00:40:45,070 Các bạn có muốn biết ai thắng không? 745 00:40:45,737 --> 00:40:49,992 Cris! 746 00:40:50,075 --> 00:40:54,371 Marcus! 747 00:40:54,454 --> 00:40:55,789 Đã thống nhất chưa? 748 00:40:57,207 --> 00:40:59,751 Đã có người chiến thắng tối nay! 749 00:41:00,335 --> 00:41:02,754 Và người chiến thắng là… 750 00:41:03,463 --> 00:41:05,841 Cris! 751 00:41:06,842 --> 00:41:11,263 Cris! 752 00:41:18,729 --> 00:41:21,940 Cô ấy bị đau đầu rồi ngất đi! 753 00:41:22,024 --> 00:41:24,484 Cô ấy vừa nhắm mắt, nãy còn mở mà! 754 00:41:24,568 --> 00:41:26,236 Nayelly! 755 00:41:27,404 --> 00:41:31,491 - Cưng ơi! - Nayelly! Hãy ở lại đây! 756 00:41:31,575 --> 00:41:36,830 - Nayelly! Nghe tôi nhé? - Bọn em ở đây! 757 00:41:36,914 --> 00:41:38,582 Bác sĩ đang đến nhé? 758 00:41:38,665 --> 00:41:43,754 - Cưng ơi, mở mắt ra đi mà! - Nayelly! Chết tiệt! 759 00:41:43,837 --> 00:41:46,048 - Làm gì đi! - Cấp cứu đâu rồi? 760 00:41:46,131 --> 00:41:49,343 Mắt cô ấy vừa mới mở mà. Mở mắt ra! 761 00:41:49,426 --> 00:41:50,886 Làm ơn… 762 00:41:50,969 --> 00:41:52,179 Xe cấp cứu đến rồi! 763 00:41:52,262 --> 00:41:55,390 Họ đến rồi. Bác sĩ đang đến. Họ sẽ giúp chị. 764 00:41:59,311 --> 00:42:00,938 Bên này. Trong này. 765 00:42:08,779 --> 00:42:11,907 - Chúng ta sẽ ổn nhé? - Xin đừng làm thế với tôi nhé? 766 00:42:11,990 --> 00:42:15,827 Bệnh nhân nữ, 27 tuổi, mất ý thức. 767 00:43:57,387 --> 00:44:00,140 Có những lúc mà từ ngữ là không đủ. 768 00:45:19,094 --> 00:45:21,096 Biên dịch: TH