1 00:00:10,010 --> 00:00:12,137 Juan uống thứ đó. 2 00:00:12,221 --> 00:00:13,972 - Quay lại làm việc đi. - Đồ dối trá. 3 00:00:14,056 --> 00:00:16,225 - Đi đâu đấy? - Rodri, có chuyện gì? 4 00:00:16,308 --> 00:00:18,519 - Đi thôi bố. - Bỏ mặc cậu ấy như thế? 5 00:00:19,228 --> 00:00:21,605 Cứu thương "chuyên nghiệp" mà thế à? 6 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 Không chịu giúp bệnh nhân. 7 00:00:23,148 --> 00:00:25,275 - Cậu ta chỉ uống dấm với baking soda. - Đừng quay nữa. 8 00:00:25,359 --> 00:00:27,569 Không. Cậu ấy còn ăn một viên này nữa, tôi thề. 9 00:00:27,653 --> 00:00:31,323 Cậu ấy uống dấm và baking soda thật, nhưng ăn cả xà phòng nữa. Miệng sùi bọt. 10 00:00:31,406 --> 00:00:35,244 Đừng chém gió linh tinh nữa. Có những người khác cần cấp cứu thật đấy. 11 00:00:35,327 --> 00:00:37,120 Hãy nghĩ về điều cậu nói, được chứ? 12 00:00:37,204 --> 00:00:39,289 Cô nói thế là sao? Chém gió cái gì? 13 00:00:39,373 --> 00:00:41,124 Cô thấy cậu ấy đang hấp hối mà. 14 00:00:41,208 --> 00:00:43,585 - Có nhận bệnh nhân không đây? - Không. Đi thôi. 15 00:00:43,669 --> 00:00:46,296 - Vậy thì đi. - Không. Làm ơn. Giúp chúng tôi. 16 00:00:46,380 --> 00:00:47,840 Juanchi là tên ngốc, tôi biết. 17 00:00:47,923 --> 00:00:51,009 Cậu ấy làm mấy trò ngớ ngẩn và miệng cậu ấy bắt đầu sùi bọt, 18 00:00:51,093 --> 00:00:53,428 nhưng cậu ấy ăn xà phòng thật. Tôi thề. 19 00:00:53,512 --> 00:00:56,139 Đưa họ lên xe đi, bác sĩ. Ta sẽ giảm giá cho họ. 20 00:00:56,223 --> 00:00:58,267 - Cô tên là gì? - Paulina. 21 00:00:58,350 --> 00:00:59,935 Paulina, tôi cần cô nói thật. 22 00:01:00,018 --> 00:01:03,146 Vì ai đó ngoài kia có thể đang rất cần giúp đỡ, được chứ? 23 00:01:03,230 --> 00:01:05,858 Sao lại không thật được? Cô nói thế là sao chứ? 24 00:01:05,941 --> 00:01:07,734 Các người có làm không? 25 00:01:07,818 --> 00:01:09,611 Bạn tôi chết mất. Xin hãy giúp tôi. 26 00:01:11,113 --> 00:01:12,364 Đưa cậu ấy lên xe đi. 27 00:01:12,447 --> 00:01:14,199 Định để cậu ấy chết vì tắc thở à? 28 00:01:14,741 --> 00:01:16,493 Dừng quay đi nhé? Được chứ? 29 00:01:17,870 --> 00:01:19,162 Tôi thề. 30 00:01:19,246 --> 00:01:20,831 Xin hãy giúp đỡ. Cô phải tin tôi. 31 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 CẤP CỨU 32 00:01:24,626 --> 00:01:26,920 Đang trên đường đến bệnh viện cùng những "người hùng". 33 00:01:27,004 --> 00:01:29,756 Tránh ra. Không cần quay đâu. 34 00:01:30,674 --> 00:01:31,925 Vì sao? Tôi… 35 00:01:32,009 --> 00:01:33,677 Tưởng quen làm việc dưới áp lực rồi. 36 00:01:34,469 --> 00:01:36,388 Được rồi, đây là ông già. 37 00:01:37,848 --> 00:01:39,391 Ông thích làm người hùng nhỉ? 38 00:01:42,060 --> 00:01:44,605 Nhưng ý tôi là, ông này có biết mình đang làm gì không? 39 00:01:45,522 --> 00:01:47,774 Này ông già, ông học y ở đâu? 40 00:01:48,442 --> 00:01:50,944 Bố. Thằng khỉ này vừa ho. 41 00:01:51,695 --> 00:01:53,989 Tình hình xấu đi à? 42 00:01:55,157 --> 00:01:58,702 Người ở tình trạng đó không thể ho hay hắt xì. 43 00:02:00,871 --> 00:02:03,248 Cái quái gì vậy? Sao lại cười thế? Sau đó có chuyện gì? 44 00:02:03,332 --> 00:02:04,917 Con khốn kia nói dối em. 45 00:02:05,459 --> 00:02:08,794 Quỷ thần ơi. Đó là Rodri Netea à? Cái thằng YouTuber rác? 46 00:02:08,878 --> 00:02:10,506 Anh trai, anh có theo dõi à? 47 00:02:10,589 --> 00:02:12,591 Không, tôi không theo dõi kênh rác. 48 00:02:13,175 --> 00:02:15,469 Nếu là cứu thương thật, cô đã nhận thấy rồi, 49 00:02:15,552 --> 00:02:17,513 nhưng cô kém quá. 50 00:02:17,596 --> 00:02:19,848 Bọn mày to gan lắm mới dám gọi cấp cứu như thế hả? 51 00:02:20,849 --> 00:02:23,060 Tội nghiệp. Phải đăng story thôi. 52 00:02:23,143 --> 00:02:25,103 - Marcus, dừng xe. - Không được. 53 00:02:25,187 --> 00:02:27,064 Bọn khốn này phải trả tiền mới được đi nhé? 54 00:02:28,774 --> 00:02:30,317 Họ định lừa chúng tôi. 55 00:02:30,400 --> 00:02:31,485 Juanchi, anh bạn. 56 00:02:31,568 --> 00:02:34,112 - Không thấy ánh sáng à? Một lần nữa… - Xuống đi. 57 00:02:34,196 --> 00:02:36,490 - Marcus, dừng xe ngay! - Ngồi xuống đi! 58 00:02:36,573 --> 00:02:38,784 Marcus. Em bảo dừng xe! 59 00:02:42,579 --> 00:02:44,414 Khỉ thật. Đồ khốn! 60 00:02:45,541 --> 00:02:46,875 Chết tiệt! Vai tôi. 61 00:02:46,959 --> 00:02:48,335 Được rồi. Giữ nguyên. 62 00:02:48,418 --> 00:02:50,921 - Này, giúp bố lật nó lại. - Con không giúp nó đâu. 63 00:02:51,004 --> 00:02:52,214 Bố bảo giúp bố lật nó lại! 64 00:02:52,297 --> 00:02:55,008 Đôi khi cậu ấy bị trật khớp vai. Giúp cậu ấy đi. 65 00:02:55,092 --> 00:02:56,635 - Tránh. - Nào. Dậy đi. 66 00:02:56,718 --> 00:03:00,389 - Cậu đi được mà. Đừng giả vờ. Dậy. - Vai tôi. 67 00:03:01,265 --> 00:03:02,391 Dậy đi, đồ ranh con! 68 00:03:03,851 --> 00:03:06,645 Đồ khốn. Giờ cậu lại cần giúp đỡ hả? 69 00:03:08,397 --> 00:03:11,108 - Chết tiệt! - Cứ để mặc cậu ta như thế. 70 00:03:12,234 --> 00:03:16,071 Chết tiệt, cái vai tôi. 71 00:03:16,154 --> 00:03:17,531 Giúp tôi với. 72 00:03:20,534 --> 00:03:21,952 Tôi nói giúp tôi! 73 00:03:22,661 --> 00:03:25,455 - Sao thế? Giúp cậu ấy đi. - Khỉ thật. Vai tôi. 74 00:03:31,211 --> 00:03:33,422 - Vai tôi. - Cậu muốn được giúp à? 75 00:03:33,505 --> 00:03:34,506 Đây. 76 00:03:39,595 --> 00:03:40,929 Đưa bọn tôi đến bệnh viện nhé? 77 00:03:41,013 --> 00:03:42,598 - Marcus, dừng xe! - Sao vậy? 78 00:03:42,681 --> 00:03:44,183 - Thật sao? - Bọn tôi cần đến đó! 79 00:03:44,266 --> 00:03:46,101 - Con yêu. - Cô bị sao thế hả? 80 00:03:46,185 --> 00:03:49,313 - Em bảo dừng xe ngay! - Được rồi, bác sĩ. 81 00:03:49,396 --> 00:03:51,440 Bọn bần nông. Không biết trời cao đất dày! 82 00:03:54,193 --> 00:03:57,070 - Dậy đi. Ngay, đồ khốn. - Gì? 83 00:03:57,154 --> 00:03:58,322 - Sao cơ? - Marigaby. 84 00:03:58,405 --> 00:04:01,617 - Đi. Ra ngoài. Cút xuống địa ngục đi. - Làm gì đấy? 85 00:04:01,700 --> 00:04:03,702 - Không. - Cút đi. 86 00:04:03,785 --> 00:04:05,412 - Ra. Đi đi. Biến. - Bọn bần nông. 87 00:04:05,495 --> 00:04:06,580 Lượn đi. 88 00:04:06,663 --> 00:04:08,749 Này, đợi đã! Điện thoại của tôi. 89 00:04:09,333 --> 00:04:12,211 - Muốn lấy lại hả? - Đưa đây. 90 00:04:16,089 --> 00:04:17,716 Trời ơi, không. 91 00:04:18,800 --> 00:04:20,177 Dừng lại đi con yêu. 92 00:04:22,262 --> 00:04:23,430 Điện thoại của mày đây. 93 00:04:24,640 --> 00:04:26,475 Cô không biết cô dây vào ai đâu. 94 00:04:26,558 --> 00:04:30,062 - Biến đi. Bọn mất dạy. - Đi chết đi. 95 00:04:34,483 --> 00:04:36,860 GIA ĐÌNH SỐNG GIỮA MÀN ĐÊM 96 00:05:06,473 --> 00:05:08,475 DỰA TRÊN PHIM TÀI LIỆU MIDNIGHT FAMILY 97 00:05:18,402 --> 00:05:21,363 Đa chấn thương, phẫu thuật, đau đầu nặng, 98 00:05:21,446 --> 00:05:22,906 tai biến mạch máu não, tiền chứng. 99 00:05:22,990 --> 00:05:24,575 Hội chứng tắc mạch mỡ? Aspirin 100 00:05:24,658 --> 00:05:27,536 Luôn có tiền sử. Điều ta không biết về người khác. 101 00:05:28,078 --> 00:05:29,997 Và ngày càng khó để tôi hiểu. 102 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Ngày 5 103 00:05:31,164 --> 00:05:35,169 Cô ấy bảo chỉ là thuận miệng nói trong lúc hát tự do. 104 00:05:35,252 --> 00:05:38,297 Nhưng đó là chém gió. Cô ấy đã tính trước hết rồi. 105 00:05:38,380 --> 00:05:40,090 Và thế là xúc phạm anh quá. 106 00:05:40,632 --> 00:05:41,633 Marigaby? 107 00:05:42,843 --> 00:05:43,927 Em có nghe không đấy? 108 00:05:46,096 --> 00:05:49,850 Khỉ gió. Anh đang trải lòng với em mà em chẳng quan tâm gì cả. 109 00:05:49,933 --> 00:05:51,810 Không. Em đang nghe mà. 110 00:05:52,311 --> 00:05:53,770 Nhưng anh sai trước còn gì. 111 00:05:53,854 --> 00:05:56,356 - Sao anh lại sai? Anh có làm gì đâu. - Sao lại hỏi thế? 112 00:05:56,440 --> 00:05:58,192 Nếu anh thắng thì sao? Hả? 113 00:05:58,692 --> 00:06:00,903 - Chị ấy sẽ cảm thấy thế nào? - Thôi nào. 114 00:06:00,986 --> 00:06:03,238 Đừng chì chiết anh thế. Anh kể chuyện thôi mà. 115 00:06:03,739 --> 00:06:04,948 Lời khuyên này, anh trai. 116 00:06:05,699 --> 00:06:06,992 Nói chuyện với Crisis đi. 117 00:06:07,618 --> 00:06:10,829 Không trao đổi với nhau là nó sẽ tích tụ dần, không hay ho gì đâu, 118 00:06:10,913 --> 00:06:13,165 và nếu xấu đi, anh không biết tình cảm đang ở đâu 119 00:06:13,248 --> 00:06:14,708 hay sẽ đi đến đâu. Kiểu thế. 120 00:06:15,417 --> 00:06:18,504 - Em ổn chứ? - Vâng. Sao anh lại hỏi? 121 00:06:19,129 --> 00:06:21,048 Vì anh chẳng hiểu em nói gì cả. 122 00:06:21,131 --> 00:06:24,593 Còn em cứ ngồi một chỗ cả ngày chép lại Kinh thánh hay gì ấy. 123 00:06:24,676 --> 00:06:27,304 Gặp anh vui quá. Anh bỏ rơi chúng tôi lâu rồi đấy. 124 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 Từ khi cậu ấy là "Justice Bieber". 125 00:06:31,558 --> 00:06:34,394 - Bọn tôi xem trên TV rồi. Dễ thương lắm. - Em nghe thấy chưa? 126 00:06:34,895 --> 00:06:37,272 Danh tiếng tiền tài với tôi không quan trọng nhé? 127 00:06:37,356 --> 00:06:39,066 Mà là sự an toàn của mọi người. 128 00:06:39,149 --> 00:06:40,734 Đúng, anh tôi là người hùng. 129 00:06:40,817 --> 00:06:43,278 Và anh ấy cũng sẽ là người cha tốt. 130 00:06:46,114 --> 00:06:47,115 Gì cơ? 131 00:06:47,199 --> 00:06:50,327 Vâng, mua một được hai nhé, cho những ai muốn nhảy vào. 132 00:06:51,662 --> 00:06:53,372 - Hẹn gặp lại. - Chúc ngủ ngon. 133 00:06:53,455 --> 00:06:55,082 - Chào. - Ý tôi là… 134 00:06:57,459 --> 00:06:59,795 - Này, em bị sao đấy hả? - Sao? 135 00:06:59,878 --> 00:07:02,089 Chuyện đó phải giấu chứ, María Gabriela. 136 00:07:02,172 --> 00:07:03,715 - Gì mà giấu? Im đi! - Sao lại… 137 00:07:06,134 --> 00:07:07,135 Mời vào. 138 00:07:13,475 --> 00:07:15,352 Tôi không thể tin nổi. 139 00:07:15,435 --> 00:07:18,063 Tôi hiểu vì sao ông giận. Thế nên tôi mới đến, Mario. 140 00:07:18,564 --> 00:07:20,023 Để giải thích với ông. 141 00:07:20,107 --> 00:07:21,275 Giải thích cái gì? 142 00:07:23,068 --> 00:07:24,611 Tôi tưởng chúng ta là bạn. 143 00:07:25,153 --> 00:07:26,488 Tôi không có lựa chọn nào khác. 144 00:07:27,364 --> 00:07:31,618 Tôi cong đít lên đọc bài báo, nghe giảng… 145 00:07:32,703 --> 00:07:34,371 Thế mà ông trốn đi mổ một mình. 146 00:07:34,454 --> 00:07:35,706 Ừ, nhưng… 147 00:07:35,789 --> 00:07:38,876 Đợi đến khi ông sẵn sàng thì chắc tôi chết mất rồi. 148 00:07:39,835 --> 00:07:41,253 Tôi bị tổn thương đấy. 149 00:07:41,336 --> 00:07:45,382 Đến mức tôi không thể nhận bệnh nhân của ông nữa. 150 00:07:45,883 --> 00:07:50,053 Nói xem tôi phải làm gì để đền cho ông đi. 151 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 Cứ nói đi. 152 00:07:53,140 --> 00:07:54,141 Đến làm việc cho tôi. 153 00:07:57,394 --> 00:07:59,271 Ông nói thế là sao? 154 00:07:59,813 --> 00:08:02,441 Tôi cần người điều phối xe cấp cứu. 155 00:08:02,524 --> 00:08:04,735 Phân loại bệnh nhân nhập viện. 156 00:08:05,402 --> 00:08:08,697 Tôi tưởng ông định nói là muốn tôi mời cà phê hay gì chứ. 157 00:08:09,239 --> 00:08:10,240 Giúp tôi đi, Ramón. 158 00:08:10,949 --> 00:08:13,493 Nhân viên của tôi nghỉ việc và sếp đang gây sức ép lên tôi. 159 00:08:14,077 --> 00:08:16,288 Thế là tốt cho ông. Ông được nghỉ ngơi hồi phục. 160 00:08:16,371 --> 00:08:17,289 Tôi không biết nữa. 161 00:08:17,789 --> 00:08:19,333 Ông sẽ có mức lương tốt. 162 00:08:20,626 --> 00:08:24,505 Có bảo hiểm y tế. Tôi còn xin được giảm giá nữa cơ. 163 00:08:26,590 --> 00:08:28,258 Tôi rất cảm kích, Mario. 164 00:08:29,885 --> 00:08:34,597 Nhưng việc văn phòng không hợp với tôi. 165 00:08:34,681 --> 00:08:35,682 Nghe tôi này, Ramón. 166 00:08:37,267 --> 00:08:40,187 Sống thế này không tốt cho tim ông đâu. 167 00:08:41,772 --> 00:08:43,607 Và bọn kia chắc mổ cẩu thả lắm. 168 00:08:43,690 --> 00:08:44,983 Cho tôi xem sau nhé. 169 00:08:47,069 --> 00:08:49,738 Hãy vì gia đình ông. Cân nhắc đi. 170 00:09:04,795 --> 00:09:05,796 Em nhắn anh mãi. 171 00:09:08,215 --> 00:09:10,676 - Vậy ta không chào nhau nữa à? - Chào. 172 00:09:12,886 --> 00:09:13,887 Anh nhắn lại rồi mà. 173 00:09:15,389 --> 00:09:18,267 Chắc em chưa đọc. Em bận đi làm. 174 00:09:18,350 --> 00:09:20,519 Nhưng em có vài câu hỏi về chuyện với Nallely. 175 00:09:22,271 --> 00:09:24,690 Marigaby, đừng để bị ám ảnh. 176 00:09:24,773 --> 00:09:25,774 Em không bị ám ảnh. 177 00:09:27,109 --> 00:09:29,194 Người chết đã chết rồi. Điều đó đã rõ. 178 00:09:30,028 --> 00:09:31,029 Vậy thì, 179 00:09:31,613 --> 00:09:34,658 em phải hiểu là không được quá thân thiết với bệnh nhân. 180 00:09:35,242 --> 00:09:36,243 Được chứ? 181 00:09:36,326 --> 00:09:40,497 Còn phải nói. Dạy thêm cho em cách làm việc đi. 182 00:09:42,499 --> 00:09:44,084 Em có quá nhiều thứ phải bận tâm. 183 00:09:44,585 --> 00:09:45,919 Được chứ? Có trường học. 184 00:09:46,795 --> 00:09:48,172 Xe cấp cứu, gia đình em. 185 00:09:49,590 --> 00:09:51,175 Cậu bạn của em ở trường. 186 00:09:54,636 --> 00:09:56,180 Anh muốn nói chuyện đó lúc này à? 187 00:09:56,263 --> 00:09:58,182 Anh muốn biết chúng ta đang thế nào thôi. 188 00:09:58,265 --> 00:09:59,766 Ta chẳng thế nào cả. 189 00:10:00,851 --> 00:10:02,102 Đến với ai cũng được. 190 00:10:02,186 --> 00:10:04,229 - Người lớn mà. - Đừng than thở về cô gái đó nữa! 191 00:10:04,313 --> 00:10:05,355 Cô ấy chết rồi. 192 00:10:05,439 --> 00:10:07,733 Nhé? Và kết thúc ở đó. Không cứu được tất cả đâu. 193 00:10:12,446 --> 00:10:13,447 Anh thật vô lương tâm. 194 00:10:16,742 --> 00:10:19,203 Em đúng là đồ ngốc vì nghĩ chúng ta có điểm chung. 195 00:10:20,204 --> 00:10:21,455 Marigaby, đợi đã. 196 00:10:26,668 --> 00:10:28,462 Bố mẹ đưa con đến nơi rồi. 197 00:10:28,545 --> 00:10:30,589 Về đi chứ? 198 00:10:30,672 --> 00:10:32,007 Bố mẹ sẽ ở lại một lát. 199 00:10:33,592 --> 00:10:35,594 Biết điều gì khiến con chạnh lòng nhất chứ? 200 00:10:37,012 --> 00:10:38,430 Bố mẹ không tin tưởng con. 201 00:10:41,808 --> 00:10:44,520 Được rồi. Vào đi. Bố mẹ đứng đây thôi. 202 00:10:48,065 --> 00:10:49,066 Này. 203 00:10:49,691 --> 00:10:50,901 Ngoan ngoãn đấy nhé. 204 00:11:10,420 --> 00:11:11,839 - Làm gì đấy? - Vào đi! 205 00:11:14,925 --> 00:11:17,177 - Vui nhỉ? - Cái gì vui cơ? 206 00:11:17,928 --> 00:11:18,929 Việc này. 207 00:11:20,806 --> 00:11:22,641 Đưa con đi học. 208 00:11:23,809 --> 00:11:25,561 Cùng nhau. 209 00:11:26,103 --> 00:11:27,312 Làm anh nhớ hồi xưa. 210 00:11:28,188 --> 00:11:30,399 Nhưng anh có bao giờ đưa con đi học đâu. 211 00:11:31,275 --> 00:11:34,862 Lúc về nhà, anh mệt rã rời rồi ngủ như con gấu, nhớ không? 212 00:11:34,945 --> 00:11:38,824 Ừ. Vậy thì thật vui vì được làm việc này lần đầu. 213 00:11:38,907 --> 00:11:41,285 Em biết anh định đá sang chuyện gì rồi. 214 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 Và ta đã nói rồi. 215 00:11:43,412 --> 00:11:45,581 Không, anh chỉ nói chuyện thôi. 216 00:11:46,582 --> 00:11:50,669 Em biết nụ hôn hôm trước khiến anh dễ hiểu nhầm. 217 00:11:51,170 --> 00:11:52,171 Nhưng… 218 00:11:53,088 --> 00:11:54,089 Nụ hôn tuyệt vời mà! 219 00:11:55,465 --> 00:11:57,092 Ta sẽ không quay lại với nhau. 220 00:11:58,051 --> 00:11:59,344 Nói trước bước không qua nhé! 221 00:12:01,555 --> 00:12:02,639 Đó sẽ là thảm họa. 222 00:12:03,307 --> 00:12:05,309 Không. Ta sẽ lại như hồi xưa. 223 00:12:06,101 --> 00:12:08,979 Chưa chắc. Giờ anh đã thay đổi rồi. 224 00:12:12,316 --> 00:12:14,276 Anh là Ramón của tương lai rồi nhé? 225 00:12:14,359 --> 00:12:17,988 Và Ramón của tương lai hoàn toàn khác Ramón của quá khứ. 226 00:12:18,739 --> 00:12:20,741 - Trông anh vẫn thế mà. - Không. 227 00:12:20,824 --> 00:12:23,285 Anh đang tìm việc văn phòng. 228 00:12:24,036 --> 00:12:25,537 - Có chỗ mời anh rồi. - Thật à? 229 00:12:25,621 --> 00:12:27,080 Ừ. Anh đang ăn uống lành mạnh hơn. 230 00:12:27,164 --> 00:12:29,499 Em rất mừng cho anh. 231 00:12:30,459 --> 00:12:34,087 Nhưng chúng ta cùng lắm chỉ có thể là bạn bè thôi. 232 00:12:34,171 --> 00:12:36,340 Thế tốt hơn cho bọn trẻ. 233 00:12:36,423 --> 00:12:38,008 Thôi được. 234 00:12:39,218 --> 00:12:40,802 - Bạn. - Bạn. 235 00:12:41,470 --> 00:12:42,679 Nhưng là bạn chịch nhé. 236 00:12:42,763 --> 00:12:44,890 Thôi nào. Ramón, làm ơn. 237 00:12:44,973 --> 00:12:46,850 Cư xử đàng hoàng đi! 238 00:12:46,934 --> 00:12:48,435 Sao em lại như thế? 239 00:12:48,519 --> 00:12:50,646 Thế ai muốn solo? 240 00:12:50,729 --> 00:12:53,190 Cristina, để đảm bảo một trong hai ta chiến thắng. 241 00:12:53,273 --> 00:12:56,026 - Em vào chung kết và thắng rồi đấy. - Và? 242 00:12:56,109 --> 00:12:59,321 Nhưng em không cần phải nhục mạ anh 243 00:12:59,404 --> 00:13:01,114 trước mặt gia đình anh. 244 00:13:01,657 --> 00:13:05,077 Bố mẹ và em trai anh đã đến, mà em chả đếm xỉa gì cả. 245 00:13:05,619 --> 00:13:06,620 Vì sao? 246 00:13:09,122 --> 00:13:10,123 Em bị tổn thương. 247 00:13:12,459 --> 00:13:14,002 Vì anh bỏ rơi em. 248 00:13:14,086 --> 00:13:17,047 Anh muốn chắc chắn có chiến thắng, chứ không bỏ rơi em. 249 00:13:17,756 --> 00:13:20,050 Anh không thể đi về quá khứ để sửa sai, nhưng… 250 00:13:21,301 --> 00:13:24,096 nhưng ta có thể nói về chuyện chúng mình. 251 00:13:25,722 --> 00:13:27,933 Anh vẫn còn nhớ là em có bầu chứ? 252 00:13:30,394 --> 00:13:33,063 Trời ơi, Cristina. Anh chưa quên đâu. 253 00:13:33,146 --> 00:13:34,565 Vậy anh định làm gì? 254 00:13:35,691 --> 00:13:37,192 Bất cứ điều gì em muốn. 255 00:13:37,276 --> 00:13:39,736 Em biết là thế rồi, Marcus. 256 00:13:39,820 --> 00:13:42,698 Nhưng hãy nói gì đó với em đi. Giúp em đưa ra lựa chọn. 257 00:13:42,781 --> 00:13:45,492 Nhưng anh nói rồi mà. Em bảo gì, anh làm nấy. 258 00:13:48,579 --> 00:13:50,122 Em muốn gì cũng được, Crisis. 259 00:13:50,205 --> 00:13:52,291 Đàn ông lên đi. Ta sẽ làm gì? 260 00:13:52,875 --> 00:13:54,793 Nghe này, Crisis. 261 00:13:55,919 --> 00:13:57,045 Anh là ai chứ? 262 00:13:59,590 --> 00:14:00,591 Marcus. 263 00:14:03,260 --> 00:14:05,095 Marcus và Crisis mà. 264 00:14:06,346 --> 00:14:07,347 Anh nói đúng không? 265 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Anh yêu em. 266 00:14:20,569 --> 00:14:21,987 Em biết ta sẽ làm gì rồi. 267 00:14:24,031 --> 00:14:25,240 Ta sẽ sinh đứa bé này. 268 00:14:26,533 --> 00:14:28,744 Và anh sẽ nói với gia đình là anh sẽ ra đi. 269 00:14:45,594 --> 00:14:46,887 Tamayo, cậu đâu rồi? 270 00:14:54,645 --> 00:14:55,646 Sắp kiểm tra rồi đấy! 271 00:14:57,189 --> 00:14:58,190 Khỉ thật. 272 00:15:14,331 --> 00:15:15,958 Này, cẩn thận. 273 00:15:22,422 --> 00:15:24,174 Chết tiệt. Cho tôi vào. 274 00:15:36,728 --> 00:15:39,439 Tôi có thể giúp gì cho em, quý cô cấp cứu? 275 00:15:41,316 --> 00:15:42,734 Em không làm cấp cứu nữa rồi ạ. 276 00:15:43,443 --> 00:15:45,112 Chán lên TV rồi à? 277 00:15:47,030 --> 00:15:48,448 Em đến để nói về bài kiểm tra. 278 00:15:49,783 --> 00:15:50,784 Bài nào? 279 00:15:52,244 --> 00:15:53,579 Bài mà em không đến á? 280 00:15:54,913 --> 00:15:55,914 Em biết thế là sai. 281 00:15:56,957 --> 00:15:59,376 Thế nên em đến xin thầy cho em thi lại. 282 00:16:00,544 --> 00:16:02,629 Thế là không công bằng với các bạn em. 283 00:16:03,422 --> 00:16:06,800 Em biết. Thường thì em không xin thế này đâu, 284 00:16:06,884 --> 00:16:08,802 nhưng em đang cố làm mọi thứ đúng cách. 285 00:16:09,303 --> 00:16:10,470 Em đang rất cố gắng. 286 00:16:17,936 --> 00:16:18,937 Được rồi. 287 00:16:21,190 --> 00:16:24,276 Lần này thôi nhé, em sẽ được kiểm tra riêng. 288 00:16:25,194 --> 00:16:26,195 Thật sao ạ? 289 00:16:27,112 --> 00:16:28,113 Tôi nói đấy mà. 290 00:16:30,991 --> 00:16:31,992 Cảm ơn thầy. 291 00:16:32,492 --> 00:16:35,454 Chỉ là… Gần đây mọi việc không thuận lợi với em lắm. 292 00:16:35,537 --> 00:16:39,708 Tất nhiên, điểm tối đa của em chỉ là 80% để công bằng với các bạn. 293 00:16:39,791 --> 00:16:41,335 Cảm ơn thầy. Vâng. 294 00:16:41,418 --> 00:16:44,588 Và đó là vì tôi tin em có một tương lai tươi sáng phía trước. 295 00:16:44,671 --> 00:16:46,423 Thầy không ác như mọi người nói. 296 00:16:48,926 --> 00:16:50,385 Cơ hội cuối của em đấy. 297 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 Đừng bỏ phí nó. 298 00:16:55,766 --> 00:16:57,059 Cảm ơn thầy. 299 00:17:01,563 --> 00:17:02,564 Marigaby. 300 00:17:06,484 --> 00:17:07,486 Anh muốn gì? 301 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Anh đến phụ đạo thôi. 302 00:17:11,490 --> 00:17:13,157 Anh không cần giải thích với em. 303 00:17:14,535 --> 00:17:15,536 Được. 304 00:17:17,621 --> 00:17:18,622 Chào. 305 00:17:18,704 --> 00:17:19,705 Hẹn gặp lại. 306 00:17:27,839 --> 00:17:29,383 Nhớ việc của cậu chưa? 307 00:17:30,050 --> 00:17:31,468 Ừ, có khó lắm đâu. 308 00:17:32,719 --> 00:17:34,763 Có lúc cậu lại quên ấy. 309 00:17:34,847 --> 00:17:36,014 Như là tên các thủ phủ. 310 00:17:36,098 --> 00:17:38,308 Có nhiều tiểu bang quá mà. Đâu phải lỗi của tớ. 311 00:17:39,268 --> 00:17:42,479 Thôi được. Nhanh lên. Bố mẹ không biết tớ đến đây đâu. 312 00:17:43,230 --> 00:17:44,231 Cậu nói gì với bố mẹ? 313 00:17:45,315 --> 00:17:47,234 Tớ nói tớ đi học đội tuyển toán. 314 00:17:48,151 --> 00:17:51,238 Tớ nói với đội tuyển toán tớ phải đi tập ba-lê. 315 00:17:51,864 --> 00:17:53,949 Và nói với lớp ba-lê tớ phải đi học. 316 00:17:54,825 --> 00:17:56,243 Sao cậu thoát được tài thế? 317 00:17:59,162 --> 00:18:00,998 Phải luôn đi trước một bước, nhỉ? 318 00:18:01,081 --> 00:18:02,082 Tớ không biết nữa. 319 00:18:02,708 --> 00:18:03,709 Tớ sợ lắm. 320 00:18:04,585 --> 00:18:06,211 Tớ không muốn gây rắc rối. 321 00:18:09,006 --> 00:18:11,466 Nhớ là ta làm việc này vì chuyện làm ăn đấy. 322 00:18:11,967 --> 00:18:13,510 Cậu không muốn tự kiếm ra tiền à? 323 00:18:13,594 --> 00:18:14,845 Sống tự lập? 324 00:18:16,013 --> 00:18:17,014 Có chứ. 325 00:18:18,891 --> 00:18:19,892 Vậy thế nào đây? 326 00:18:21,268 --> 00:18:22,519 Hãy giúp tớ giúp cậu. 327 00:18:28,400 --> 00:18:31,236 Bố, mẹ Pika đến đón cậu ấy bên ngoài. 328 00:18:31,904 --> 00:18:33,906 Cô ấy nói có thể đưa con đến nhà mẹ. 329 00:18:34,531 --> 00:18:36,158 Vâng, cùng đường mà. 330 00:18:36,950 --> 00:18:38,785 Được rồi. Cảm ơn nhiều. 331 00:18:39,411 --> 00:18:42,206 Và bác mừng vì mẹ cháu lại cho hai đứa chơi với nhau. 332 00:18:43,749 --> 00:18:48,295 Vâng, cháu đã giải thích với mẹ, và mẹ hoàn toàn hiểu. 333 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 Tốt. 334 00:18:49,880 --> 00:18:51,840 Cháu luôn được chào đón ở đây. 335 00:18:53,050 --> 00:18:55,928 Cháu có ảnh hưởng tốt đến thằng đầu đất này. 336 00:18:57,346 --> 00:19:00,807 Nên liệu mà nghe lời bạn nói đấy nhé. 337 00:19:01,683 --> 00:19:03,310 Cháu luôn nói thế với bạn ấy mà. 338 00:19:04,311 --> 00:19:06,563 Chắc mẹ cháu đang đợi ở ngoài rồi ạ. 339 00:19:06,647 --> 00:19:08,690 - Hẹn gặp lại, bác Ramón. - Đi cẩn thận. 340 00:19:08,774 --> 00:19:09,775 Hẹn gặp bố sau. 341 00:19:20,410 --> 00:19:21,411 Rồi… 342 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 đến lượt cậu. 343 00:19:25,123 --> 00:19:28,627 Hãy nhớ là ta cần ảnh chụp xương. 344 00:19:28,710 --> 00:19:32,756 Xương gãy, xương hở, máu me ruột già, tất cả. 345 00:19:32,840 --> 00:19:34,091 Càng máu me càng tốt nhé? 346 00:19:34,174 --> 00:19:35,259 - Gửi cho tớ. - Được. 347 00:19:36,969 --> 00:19:39,263 Có lẽ đây không phải ý hay. 348 00:19:40,430 --> 00:19:41,849 Cậu nói cậu can đảm lắm mà? 349 00:19:41,932 --> 00:19:43,183 Chứng minh đi. 350 00:19:45,811 --> 00:19:46,979 Đi đi! 351 00:19:48,564 --> 00:19:49,940 Đi. 352 00:20:00,242 --> 00:20:01,243 Bên kia. 353 00:20:24,558 --> 00:20:26,226 Tạt qua nhà mẹ nhé. 354 00:20:26,310 --> 00:20:28,020 Vì sao ạ? 355 00:20:28,854 --> 00:20:29,855 Rồi con sẽ biết. 356 00:20:42,284 --> 00:20:43,285 Điện thoại bố. 357 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 Con chỉ muốn chụp ảnh thôi mà. 358 00:20:46,914 --> 00:20:48,498 "Con chỉ muốn chụp ảnh thôi mà". 359 00:20:49,041 --> 00:20:50,125 Ra sau ngồi đi. 360 00:20:50,626 --> 00:20:51,627 Đi thôi. 361 00:20:51,710 --> 00:20:54,296 - Biến. - Bị bắt quả tang. 362 00:21:10,771 --> 00:21:12,272 Chào nhóc. 363 00:21:13,315 --> 00:21:14,775 Đang định đi tìm cháu đấy. 364 00:21:15,275 --> 00:21:16,527 Mai bố đến đón con nhé? 365 00:21:17,027 --> 00:21:20,364 Chưa chắc đâu. Để xem. 366 00:21:21,240 --> 00:21:23,450 Được. Chào bố. 367 00:21:24,952 --> 00:21:27,329 Đừng làm thế với bố nữa đấy. Cả hai đứa. 368 00:21:27,412 --> 00:21:28,413 Đi nào. 369 00:21:28,497 --> 00:21:31,083 - Cháu đeo kính trông đẹp lắm. - Vâng, đẹp. 370 00:21:31,166 --> 00:21:32,793 - Chúc ngủ ngon. - Luke, đợi đã. 371 00:21:34,211 --> 00:21:36,088 Cảm ơn vì đã đối xử tốt với gia đình tôi. 372 00:21:37,214 --> 00:21:39,299 Và vì cái kính. 373 00:21:40,676 --> 00:21:42,469 Đừng lo chuyện đó. 374 00:21:43,804 --> 00:21:45,389 Nhưng để tôi cho ông lời khuyên nhé? 375 00:21:46,598 --> 00:21:48,725 Đừng chỉ là sếp của các con ông. 376 00:21:48,809 --> 00:21:50,727 Hãy là người bố của chúng nữa. 377 00:21:51,353 --> 00:21:53,397 Để họ thấy cái tôi thấy. Một người tử tế. 378 00:21:55,440 --> 00:21:56,525 Và vì sao tôi biết? 379 00:21:59,570 --> 00:22:02,281 Vì nếu là tôi thì đã không ứng phó với hoàn cảnh này 380 00:22:02,364 --> 00:22:03,991 tốt được như ông đâu. 381 00:22:04,074 --> 00:22:07,035 Vì tôi là tương lai, còn ông là quá khứ. 382 00:22:07,119 --> 00:22:09,371 Chỉ là… Việc tôi sống với mẹ của các con ông. 383 00:22:12,040 --> 00:22:14,209 Ramón, tôi mời ông về với Chúa. 384 00:22:14,293 --> 00:22:16,962 Người soi sáng cả những con đường đen tối nhất. 385 00:22:22,092 --> 00:22:23,969 - Cảm ơn. - Chúa phù hộ ông. 386 00:22:30,017 --> 00:22:33,645 Đến gã mục sư còn đòi khuyên bảo mình. Hắn nghĩ hắn là ai? 387 00:22:36,690 --> 00:22:38,567 CẤP CỨU 388 00:22:38,650 --> 00:22:44,031 Nhưng ưu tiên của tôi đã khác Giờ tôi là người trả hóa đơn nhỉ? 389 00:22:44,114 --> 00:22:46,950 Tôi không uống nữa Tôi không phải loại trẻ trâu 390 00:22:47,534 --> 00:22:50,662 Tôi không còn tiền Để tìm kiếm bên trong… 391 00:22:51,371 --> 00:22:52,956 - Bố sao thế? - Các con. 392 00:22:54,541 --> 00:22:56,502 Bố là sếp, nhưng cũng là bố của các con. 393 00:23:01,924 --> 00:23:03,509 Con sống thế nào, Marcus? 394 00:23:05,511 --> 00:23:06,512 Con à? 395 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 Con ổn. Mọi thứ đều ổn, Ramón. 396 00:23:11,016 --> 00:23:13,685 - Có ai nói gì với bố hay… - Như là nói gì? 397 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Không có gì. Con sống bình thường mà. 398 00:23:17,898 --> 00:23:19,858 Còn con, Marigaby? Con sống thế nào? 399 00:23:20,609 --> 00:23:22,194 Bố bị sao thế? Bố cư xử lạ quá. 400 00:23:22,277 --> 00:23:23,320 Bố ổn mà. 401 00:23:23,904 --> 00:23:25,405 Bố chỉ muốn biết các con thế nào. 402 00:23:26,198 --> 00:23:27,282 Vì bố yêu các con. 403 00:23:29,034 --> 00:23:30,035 Này Ramón. 404 00:23:31,745 --> 00:23:33,080 Không phải bố lại sắp chết chứ? 405 00:23:33,163 --> 00:23:34,164 Khỉ… 406 00:23:34,248 --> 00:23:35,374 Không. 407 00:23:35,457 --> 00:23:37,459 Xe cấp cứu tôi thích nhất thế nào rồi? 408 00:23:38,502 --> 00:23:39,962 Carmen thân mến. Chúng tôi ổn. 409 00:23:40,921 --> 00:23:42,172 Có gì cho chúng tôi không? 410 00:23:43,131 --> 00:23:44,842 Ông cách phía bắc thành phố bao xa? 411 00:23:44,925 --> 00:23:46,134 Mười lăm phút? 412 00:23:46,218 --> 00:23:47,219 - Có một cuộc gọi. - Mười. 413 00:23:47,302 --> 00:23:50,055 Một thiếu niên bất tỉnh. Người mẹ đang tuyệt vọng. 414 00:23:50,138 --> 00:23:51,682 Gần Plaza Luis Cabrera. 415 00:23:52,266 --> 00:23:53,976 Đi đây. Gửi địa chỉ nhé. 416 00:23:54,476 --> 00:23:55,477 Được. 417 00:23:57,896 --> 00:23:59,314 Tôi về nhà đúng giờ 418 00:23:59,398 --> 00:24:02,192 Tôi rửa tay gác kiếm Tôi không rap nữa 419 00:24:19,501 --> 00:24:21,503 Sao? Là nhà này à? 420 00:24:23,380 --> 00:24:25,174 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối. 421 00:24:25,883 --> 00:24:28,343 - Bà là mẹ à? - Vâng. Mời vào. 422 00:24:29,928 --> 00:24:32,890 Con trai tôi tự cứa mình bằng một mảnh kim loại hai ngày trước. 423 00:24:32,973 --> 00:24:36,560 Nó bị sốt, nên tôi gọi cho bác sĩ gia đình. 424 00:24:36,643 --> 00:24:41,148 Ông ấy kiểm tra và cho thuốc hạ sốt, nhưng nó cứ vã mồ hôi ra. 425 00:24:41,940 --> 00:24:43,692 Sau đó bà đã báo bác sĩ chưa? 426 00:24:44,193 --> 00:24:45,444 Ông ấy không nghe máy. 427 00:24:46,195 --> 00:24:48,572 Tôi chỉ có một mình. Chồng tôi đang đi công tác. 428 00:24:50,782 --> 00:24:53,702 Chango, lấy cáng đi. Em sẽ vào cùng bà ấy nhé? 429 00:24:55,162 --> 00:24:56,830 Được. Quay lại ngay đây. 430 00:24:59,416 --> 00:25:01,668 - Mời đi lối này. - Vâng. 431 00:25:10,552 --> 00:25:12,471 Con trai bà mấy tuổi rồi? 432 00:25:12,554 --> 00:25:13,555 Tám. 433 00:25:17,017 --> 00:25:20,187 Bà có nhớ bác sĩ kê thuốc gì không? 434 00:25:20,729 --> 00:25:21,730 Không. 435 00:25:22,606 --> 00:25:25,025 Đừng lo. Tôi sẽ kiểm tra hộp thuốc sau nhé? 436 00:25:26,193 --> 00:25:27,361 Lối này. 437 00:25:31,740 --> 00:25:33,283 Con tôi ở trên phòng. Nó… 438 00:25:34,910 --> 00:25:36,620 Nó ngủ được một lúc rồi. 439 00:25:54,179 --> 00:25:56,974 Bác sĩ, bên này. 440 00:25:57,057 --> 00:25:58,058 Vâng. 441 00:26:05,899 --> 00:26:07,651 Ơn Chúa! 442 00:26:08,151 --> 00:26:09,611 Hết sốt rồi. 443 00:26:11,572 --> 00:26:12,573 Đây là Danny của tôi. 444 00:26:13,282 --> 00:26:15,701 Tôi sẽ lại gần hơn nhé? 445 00:26:29,840 --> 00:26:32,509 Daniel. Con yêu, dậy đi. 446 00:26:33,468 --> 00:26:35,053 Nó hạ sốt rồi nhỉ? 447 00:26:37,055 --> 00:26:38,640 Hết rồi. 448 00:26:39,433 --> 00:26:42,019 Đợi ở đây một chút. Để tôi đi lấy thuốc. 449 00:26:44,104 --> 00:26:45,355 Nhưng nó sẽ ổn chứ? 450 00:26:45,856 --> 00:26:48,859 Vâng, đừng lo. Tôi xuống dưới thôi. Quay lại ngay. 451 00:26:49,943 --> 00:26:52,946 Nghe thấy chưa, con yêu? Sẽ ổn thôi. 452 00:26:55,741 --> 00:26:57,075 Chết tiệt. 453 00:26:58,160 --> 00:27:00,454 Cậu bé chết rồi. 454 00:27:04,166 --> 00:27:06,502 Anh ơi, lại đây. Gọi cảnh sát ngay đi. 455 00:27:06,585 --> 00:27:09,004 - Vì sao? - Cậu bé chết rồi. 456 00:27:09,087 --> 00:27:10,172 Em đùa chắc. 457 00:27:10,672 --> 00:27:12,466 Đi lấy diazepam, 5mg nhé? 458 00:27:12,549 --> 00:27:13,550 Bác sĩ? 459 00:27:14,718 --> 00:27:17,137 - Nhanh! Bà ấy đang sốc. - Cô không khám cho nó à? 460 00:27:18,347 --> 00:27:19,723 Diazepam. 461 00:27:20,432 --> 00:27:23,101 Vâng. Tất nhiên là có chứ. Chúng tôi đến vì thế mà. 462 00:27:23,185 --> 00:27:25,187 - Chúng tôi cần đưa bà đến bệnh viện vì… - Không. 463 00:27:25,270 --> 00:27:28,482 Không bệnh viện. Nó không cần đi đâu cả. Không. 464 00:27:28,565 --> 00:27:31,401 Được, ta sẽ làm ở đây. Nhưng chúng tôi cần… 465 00:27:31,485 --> 00:27:33,195 Đừng lại gần. Cô có chữa cho nó không? 466 00:27:33,278 --> 00:27:35,280 Có, nhưng bà phải bình tĩnh để… 467 00:27:35,364 --> 00:27:37,074 - Đừng chạm vào tôi! - Bình tĩnh. 468 00:27:37,157 --> 00:27:39,368 - Có chữa không? - Bình tĩnh. Chúng tôi muốn giúp bà. 469 00:27:39,451 --> 00:27:40,994 - Bố! Làm ngay đi! - Vì sao? 470 00:27:41,078 --> 00:27:42,996 Không có diazepam, nhưng anh có cái này. 471 00:27:43,080 --> 00:27:44,623 Không! Buông tôi ra! Vì sao? Không! 472 00:27:44,706 --> 00:27:46,750 - Bình tĩnh. Đây rồi. - Chúng tôi muốn giúp. 473 00:27:46,834 --> 00:27:48,919 - Cứu tôi! - Vì tốt cho bà thôi. 474 00:27:49,002 --> 00:27:50,546 - Tóm lấy bà ấy. - Cứu! 475 00:27:50,629 --> 00:27:51,964 Bình tĩnh. 476 00:27:52,047 --> 00:27:53,465 Không sao. Xong chưa? 477 00:27:53,549 --> 00:27:55,425 Ừ. Xong rồi. 478 00:28:00,597 --> 00:28:02,516 Còn thông tin nào nữa không? 479 00:28:03,767 --> 00:28:05,894 Phải khám nghiệm tử thi mới biết, 480 00:28:05,978 --> 00:28:09,523 nhưng với tình trạng thối rữa này, tôi cho rằng được bốn, năm ngày rồi. 481 00:28:11,233 --> 00:28:14,069 - Được rồi. - Còn gì nữa không? 482 00:28:14,152 --> 00:28:17,197 Chúng tôi phải gây mê để bà ấy khỏi làm loạn. 483 00:28:18,156 --> 00:28:21,326 Nhưng chúng tôi không thể chịu trách nhiệm cho bà ấy. 484 00:28:21,410 --> 00:28:23,161 Thôi nào. Giúp tôi đi. 485 00:28:23,245 --> 00:28:25,372 Luật là thế mà. 486 00:28:25,455 --> 00:28:26,456 Tôi rất tiếc. 487 00:28:28,208 --> 00:28:31,003 Để xem nào, xong chưa? Ta chuẩn bị đi nhé? 488 00:28:33,046 --> 00:28:34,047 Anh thì sao? 489 00:28:34,923 --> 00:28:36,967 Đây không phải trách nhiệm của chúng tôi. 490 00:28:37,968 --> 00:28:39,261 Vậy chúng tôi biết làm gì? 491 00:28:39,761 --> 00:28:42,306 Ai gây mê cho bà ấy? Là chúng tôi hay ông? 492 00:28:44,016 --> 00:28:47,019 Hơn nữa, tình trạng này thì không đưa về được. 493 00:28:47,102 --> 00:28:49,104 - Thế à? - Ừ, phiền phức lắm. 494 00:28:50,230 --> 00:28:55,485 Khi bà ấy thức dậy ở bệnh viện hay đâu đó, bà ấy sẽ làm chứng nhé? 495 00:28:56,653 --> 00:28:57,654 Chúc ngủ ngon. 496 00:28:58,322 --> 00:28:59,323 Chúc ngủ ngon. 497 00:28:59,823 --> 00:29:00,824 Lượn đi. 498 00:29:00,908 --> 00:29:02,826 - Bố mong đợi gì chứ, Ramón? - Đi nào! 499 00:29:03,410 --> 00:29:05,412 Lũ khốn đó toàn đứng khoanh tay. 500 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 Đi trước đi. Em ra sau. 501 00:29:09,166 --> 00:29:10,792 Được. Nhanh lên đấy, bác sĩ. 502 00:29:13,962 --> 00:29:15,839 Này, cẩn thận. Đừng để bà ấy thức dậy. 503 00:29:48,747 --> 00:29:49,915 Trời đất ơi. 504 00:29:57,923 --> 00:29:59,341 Này. 505 00:29:59,842 --> 00:30:02,094 - Ta gặp rắc rối to rồi. - Giờ là gì? 506 00:30:02,177 --> 00:30:04,638 Có Chúa mới biết đã bao lâu rồi bà ấy chưa uống thuốc. 507 00:30:04,721 --> 00:30:05,889 Thuốc gì? 508 00:30:05,973 --> 00:30:07,432 Cả đống thuốc chống loạn thần. 509 00:30:08,433 --> 00:30:10,394 Không thể đưa bà ấy đến pháp y. 510 00:30:10,477 --> 00:30:12,396 Nếu bà ấy tỉnh, ta sẽ phải gây mê tiếp. 511 00:30:12,479 --> 00:30:14,439 Bố sẽ báo với pháp y 512 00:30:14,523 --> 00:30:17,109 là ta sẽ đưa bà ấy đến bệnh viện tâm thần Fray Bernardino. 513 00:30:17,192 --> 00:30:19,653 Không có bảo hiểm họ cũng nhận. Chỉ khi bà ấy bình tĩnh. 514 00:30:19,736 --> 00:30:21,905 - Đi thôi. Nhanh lên. - Được. Đi thôi. 515 00:30:40,465 --> 00:30:42,092 - Bác sĩ. - Tôi đang ở đâu? 516 00:30:43,802 --> 00:30:45,345 Bình tĩnh. Không sao đâu. 517 00:30:45,929 --> 00:30:48,932 - Con trai tôi đâu? - Ở bệnh viện. Ta đang đến đó. 518 00:30:49,016 --> 00:30:50,601 Bà đừng lo. 519 00:30:50,684 --> 00:30:52,269 Bình tĩnh. 520 00:30:54,229 --> 00:30:56,315 Đúng rồi. Nhắm mắt vào. 521 00:30:56,899 --> 00:30:58,192 Ngủ tiếp đi. Đúng rồi. 522 00:30:59,985 --> 00:31:02,404 - Bình tĩnh. - Lấy midazolam đi nhé? 523 00:31:03,447 --> 00:31:04,448 Được. 524 00:31:09,369 --> 00:31:10,329 Để đâu, bác sĩ? 525 00:31:10,954 --> 00:31:13,415 Lẽ ra ở đây, nhưng anh làm rối tung lên rồi. 526 00:31:13,498 --> 00:31:15,042 Ở đây không có, bác sĩ. 527 00:31:15,125 --> 00:31:16,543 Lẽ ra là ở đó chứ. 528 00:31:17,920 --> 00:31:20,380 Này, không! Bà ơi, bà làm gì thế? 529 00:31:20,464 --> 00:31:22,466 - Đừng chạm vào tôi. - Chúng tôi chỉ muốn giúp nhé? 530 00:31:22,549 --> 00:31:24,301 - Này, bình tĩnh! - Con trai tôi đâu? 531 00:31:24,384 --> 00:31:25,594 - Không! - Bố, cẩn thận! 532 00:31:26,094 --> 00:31:29,056 - Bà bị sao thế? - Không! Con trai tôi đâu? 533 00:31:32,059 --> 00:31:34,478 - Cẩn thận! - Bố! 534 00:31:51,537 --> 00:31:52,788 Bà ơi, xin hãy bình tĩnh. 535 00:31:52,871 --> 00:31:55,123 - Này, không. Bỏ thứ đó xuống. - Tránh xa tôi ra. 536 00:31:55,207 --> 00:31:56,917 - Tránh xa tôi ra! - Bình tĩnh. 537 00:31:57,000 --> 00:31:59,711 - Tất cả đều bình tĩnh đây này? - Bình tĩnh. 538 00:31:59,795 --> 00:32:00,712 Cẩn thận. 539 00:32:02,130 --> 00:32:03,924 Chết tiệt. Bà ơi, bình tĩnh đi. 540 00:32:04,007 --> 00:32:05,384 - Này! - Không! 541 00:32:05,467 --> 00:32:08,762 - Tóm chân bà ấy. Một, hai, ba. - Không, làm ơn. Cho tôi ra! 542 00:32:08,846 --> 00:32:09,721 Thả tôi ra! 543 00:32:09,805 --> 00:32:10,806 Bác sĩ! 544 00:32:10,889 --> 00:32:12,140 Ổn cả rồi. 545 00:32:12,224 --> 00:32:15,227 - Làm ơn. Tôi chỉ muốn giúp. - Cho tôi ra khỏi đây! 546 00:32:16,812 --> 00:32:18,105 Ramón! 547 00:32:18,188 --> 00:32:20,524 - Nhanh, lấy băng gạc! - Daniel! 548 00:32:20,607 --> 00:32:22,734 - Chúng tôi sẽ đưa bà đến chỗ nó. - Thả tôi ra! 549 00:32:23,235 --> 00:32:25,153 Thả tôi ra! 550 00:32:25,237 --> 00:32:26,196 Con trai tôi, làm ơn! 551 00:32:26,280 --> 00:32:28,073 Lọ thuốc mất rồi. 552 00:32:29,074 --> 00:32:30,868 - Bà ấy nổi điên rồi. - Đưa đây. 553 00:32:33,912 --> 00:32:36,957 - Con trai tôi. Làm ơn. Không. - Bình tĩnh. Mọi chuyện đều ổn. 554 00:32:37,040 --> 00:32:39,251 Con trai tôi! 555 00:32:39,751 --> 00:32:42,754 Không! 556 00:32:43,505 --> 00:32:48,719 Làm ơn cho tôi ra. Tôi cầu xin đấy! Làm ơn. 557 00:32:49,887 --> 00:32:50,971 Hỏng hẳn rồi. 558 00:32:52,764 --> 00:32:54,349 Bố cậu xem rô-tuyn chưa? 559 00:32:54,433 --> 00:32:56,602 Quên đi. Bánh răng trung gian hỏng rồi. 560 00:32:57,603 --> 00:32:59,396 Mong ông ấy không lên cơn đau tim nữa. 561 00:32:59,479 --> 00:33:00,480 Chết tiệt. 562 00:33:01,106 --> 00:33:04,026 Xin lỗi, Ramón. Chúng tôi không chơi với người điên. 563 00:33:05,360 --> 00:33:07,196 Xin lỗi, nhưng không nhận được đâu. 564 00:33:07,738 --> 00:33:10,949 Ông biết chúng tôi không đủ lực làm miễn phí mà. 565 00:33:12,034 --> 00:33:14,786 Người của tôi sẽ giúp ông thay lốp, chuyện nhỏ. 566 00:33:14,870 --> 00:33:15,996 Nhưng chỉ thế thôi. 567 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Không giúp gì thêm được đâu. 568 00:33:19,708 --> 00:33:21,960 - Tôi hiểu… - "Hiểu"? 569 00:33:23,170 --> 00:33:24,630 Bố nói "hiểu" là sao? 570 00:33:25,339 --> 00:33:26,965 Lúc nào cũng thế nhỉ? 571 00:33:27,049 --> 00:33:31,011 Con chán ngấy cái kiểu cứ khi nào có chuyện là mọi người lại tránh rồi. 572 00:33:31,094 --> 00:33:32,930 Nhưng nhà Tamayo sẽ luôn có mặt nhỉ? 573 00:33:33,013 --> 00:33:34,097 Để nhận về thua thiệt. 574 00:33:36,183 --> 00:33:37,684 Bố không có gì để nói à? 575 00:33:43,232 --> 00:33:44,233 Marigaby! 576 00:33:49,696 --> 00:33:51,323 Con gái ông sao thế, Ramón? 577 00:33:57,663 --> 00:33:59,206 Là do cô. 578 00:34:00,582 --> 00:34:02,835 Cô đã giết con tôi. 579 00:34:04,837 --> 00:34:07,172 Là do cô. 580 00:34:09,049 --> 00:34:11,635 Cô đã giết con tôi. 581 00:34:11,717 --> 00:34:13,094 Con bà đã chết từ trước rồi. 582 00:34:19,184 --> 00:34:21,143 Chúng tôi không thể làm gì để cứu nó nữa. 583 00:34:27,860 --> 00:34:30,779 Và tôi rất tiếc. 584 00:34:30,862 --> 00:34:34,283 Người ta bảo cảm xúc ta không thể hiện ra chả bao giờ đứng yên. 585 00:34:34,366 --> 00:34:35,367 Chả bao giờ chết. 586 00:34:35,868 --> 00:34:39,121 Nó bị chôn sống và trở lại tồi tệ hơn. 587 00:34:41,706 --> 00:34:44,376 Nhưng người ngoài nhìn vào thì nói dễ lắm. 588 00:34:47,880 --> 00:34:48,880 Chết tiệt, Nallely. 589 00:34:49,590 --> 00:34:51,632 Giá mà chúng ta có thể hiểu nhau nhiều hơn. 590 00:34:51,717 --> 00:34:55,012 Tin tức khác, lạm phát tiếp tục gia tăng ở Mexico. 591 00:34:55,679 --> 00:34:59,558 Chỉ số giá tiêu dùng tăng vọt lên 9,2%… 592 00:34:59,641 --> 00:35:00,851 Em thức khuya thế. 593 00:35:09,860 --> 00:35:13,238 Có lẽ anh không nên nói gì với Ramón. 594 00:35:15,115 --> 00:35:19,578 Nhưng anh muốn anh ấy thấy anh đánh giá cao nỗ lực của anh ấy. 595 00:35:19,661 --> 00:35:22,289 Thật khó khăn. 596 00:35:22,372 --> 00:35:25,334 Để anh ấy coi anh là người anh em. 597 00:35:28,837 --> 00:35:31,757 Anh không biết nữa. Đôi khi anh cảm thấy chuyện Ramón và cả nhà 598 00:35:31,840 --> 00:35:35,719 cứ thích thì sang đây và… 599 00:35:35,802 --> 00:35:37,346 Nói thật là anh thấy hơi kỳ cục. 600 00:35:38,805 --> 00:35:41,099 Nhưng nghe này, nếu em muốn thế, 601 00:35:42,226 --> 00:35:44,811 và điều đó khiến em hạnh phúc, thì anh cũng thế. 602 00:35:44,895 --> 00:35:46,230 Gia đình em là gia đình anh. 603 00:35:51,902 --> 00:35:52,903 Luke. 604 00:35:55,030 --> 00:35:56,031 Em yêu anh. 605 00:35:59,743 --> 00:36:01,328 Mong là bố vui, Ramón. 606 00:36:01,411 --> 00:36:02,829 BỆNH VIỆN TÂM THẦN NAM MEXICO 607 00:36:02,913 --> 00:36:05,249 Bà ấy ổn. Còn cái xe thì tiêu rồi. 608 00:36:05,958 --> 00:36:08,961 Và ta chả kiếm được xu nào từ vụ này. 609 00:36:09,044 --> 00:36:10,045 Một lần nữa. 610 00:36:11,213 --> 00:36:12,756 Thế con muốn bố làm gì? 611 00:36:12,840 --> 00:36:15,717 Con biết là không ai muốn động đến người điên mà. 612 00:36:15,801 --> 00:36:17,845 Ta không gọi họ là "điên", Ramón. 613 00:36:18,887 --> 00:36:20,013 Nhìn kìa. 614 00:36:22,724 --> 00:36:24,518 Ta sẽ phải bỏ tiền ra để sửa xe. 615 00:36:25,853 --> 00:36:27,479 Mà cũng có dư dả gì đâu. 616 00:36:29,064 --> 00:36:30,315 Đi thôi, bác sĩ. 617 00:36:31,233 --> 00:36:32,234 Bác sĩ? 618 00:36:36,697 --> 00:36:37,781 Bác sĩ! 619 00:36:39,616 --> 00:36:40,701 Chết tiệt. 620 00:36:57,259 --> 00:36:58,343 Xem này! 621 00:37:00,512 --> 00:37:02,890 - Cái gì đây? - Tớ hiểu ra Nallely bị sao rồi. 622 00:37:07,686 --> 00:37:11,231 Nallely bị xuất huyết dưới màng nhện nhưng không có triệu chứng. 623 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Khi ổn định cô ấy, 624 00:37:13,984 --> 00:37:17,196 họ chỉ kiểm tra sườn, phổi, chân 625 00:37:17,279 --> 00:37:19,823 và những thứ là nguy hiểm trước mắt. 626 00:37:21,450 --> 00:37:24,328 Nhưng sau đó, xuất huyết tiếp tục. 627 00:37:24,411 --> 00:37:28,290 Thế nên khiến cô ấy bị đau đầu. 628 00:37:28,373 --> 00:37:30,292 - Và… - Tamayo. 629 00:37:30,375 --> 00:37:32,336 Khi cô ấy uống aspirin trị đau đầu… 630 00:37:32,419 --> 00:37:36,298 - Tamayo, thật sao? - …máu của cô ấy bị loãng đi đến mức… 631 00:37:36,381 --> 00:37:38,634 - Tamayo. - …gây ra thiếu ô-xy lên não. 632 00:37:42,054 --> 00:37:43,680 Chấn thương như thế 633 00:37:44,848 --> 00:37:47,518 đã có thể được chẩn đoán và điều trị 634 00:37:48,519 --> 00:37:51,897 nếu cô ấy đi viện chứ không phải như tớ cho cô ấy tự điều trị ở nhà. 635 00:37:55,317 --> 00:37:57,027 Cậu bỏ bài kiểm tra vì cái này à? 636 00:37:58,654 --> 00:37:59,988 Có đúng không? 637 00:38:02,491 --> 00:38:03,742 Tớ cần phải hiểu. 638 00:38:05,577 --> 00:38:07,621 Lỗi của tớ. Nếu tớ đưa cô ấy đến bệnh viện… 639 00:38:07,704 --> 00:38:09,206 - Không. - …cô ấy đã không sao, 640 00:38:09,289 --> 00:38:11,208 - nhưng tớ để cô ấy uống aspirin! - Không. 641 00:38:11,291 --> 00:38:12,793 Đó không phải lỗi của cậu. 642 00:38:12,876 --> 00:38:15,587 Nếu không có cậu, cô ấy đã chết ngay sau vụ động đất. 643 00:38:15,671 --> 00:38:17,756 Cậu hiểu không? Không phải lỗi… 644 00:38:23,428 --> 00:38:24,763 Đợi đã. 645 00:38:26,557 --> 00:38:28,058 Đợi đã. Tamayo. 646 00:38:31,019 --> 00:38:32,271 Không phải như thế này. 647 00:38:42,614 --> 00:38:44,116 Tamayo, đợi đã! 648 00:38:44,658 --> 00:38:45,659 Tamayo! 649 00:38:53,876 --> 00:38:56,420 Rất tiếc, nhưng lần này thì hỏng nặng rồi. 650 00:38:56,503 --> 00:38:57,963 Đừng nói thế chứ. 651 00:38:58,046 --> 00:38:59,381 Vâng, và không rẻ đâu. 652 00:38:59,965 --> 00:39:00,841 Khoảng bao nhiêu? 653 00:39:00,924 --> 00:39:03,218 - Nghe xong ông đau tim mất… - Chào em? 654 00:39:03,302 --> 00:39:04,303 Marcus? 655 00:39:04,887 --> 00:39:07,806 Sao thế, bác sĩ? Em khiến cả nhà sợ chết khiếp đấy. Em đang ở đâu? 656 00:39:08,515 --> 00:39:10,225 Anh sẽ phải tự làm một mình thôi. 657 00:39:10,809 --> 00:39:12,060 Này, đợi đã. Sao? 658 00:39:13,061 --> 00:39:14,479 "Tự làm một mình" là sao? 659 00:39:14,563 --> 00:39:17,316 Em đang ở đâu? Để bọn anh đến đón rồi nói chuyện. 660 00:39:19,985 --> 00:39:21,945 Bảo bố là… 661 00:39:29,620 --> 00:39:31,246 Em không làm cấp cứu nữa. 662 00:39:31,914 --> 00:39:34,124 Này, thôi nào, Marigaby. Đừng làm thế… 663 00:41:14,224 --> 00:41:16,226 Biên dịch: TH