1
00:00:12,596 --> 00:00:13,805
Đi qua xe tuần tra nhé?
2
00:00:16,558 --> 00:00:20,603
XE CẤP CỨU
3
00:00:20,604 --> 00:00:22,022
Nhiều người ở đó thế.
4
00:00:24,233 --> 00:00:26,400
Này. Đi đâu đấy? Mãi mới đến đây!
5
00:00:26,401 --> 00:00:29,029
- Đường kia à?
- Ừ, đi nào. Nhanh lên!
6
00:00:30,364 --> 00:00:32,658
- Có chuyện gì?
- Một tên khốn đánh một cô gái.
7
00:00:34,785 --> 00:00:36,537
Làm gì mà lâu thế? Bên này, nhanh lên!
8
00:00:48,382 --> 00:00:50,217
Này, đừng nhìn nữa. Vào việc đi!
9
00:00:56,265 --> 00:00:58,224
- Không biết có vấn đề gì.
- Anh ta à?
10
00:00:58,225 --> 00:01:01,143
Bọn này đã xin lỗi thằng bóng đó rồi,
mà nó cứ khóc mãi.
11
00:01:01,144 --> 00:01:03,521
Đủ rồi! Mày bị sao thế? Tôn trọng tí đi.
12
00:01:03,522 --> 00:01:04,815
Bình tĩnh.
13
00:01:05,482 --> 00:01:06,483
Mày bị sao thế?
14
00:01:07,860 --> 00:01:09,902
- Chào.
- Đừng chạm vào tôi!
15
00:01:09,903 --> 00:01:11,988
Tôi là Marcus, cứu thương.
Tôi đến để giúp.
16
00:01:11,989 --> 00:01:13,781
Bọn này quen rồi. Không cần kiểm tra.
17
00:01:13,782 --> 00:01:15,826
Cô ấy đang chảy máu, để tôi chữa cho nhé?
18
00:01:16,535 --> 00:01:18,286
- Để xem. Cho tôi xem mặt nào.
- Ác quá.
19
00:01:18,287 --> 00:01:20,746
Bình tĩnh. Họ đánh cô đau thật nhỉ?
20
00:01:20,747 --> 00:01:24,625
Rồi tôi gặp gã này
đóng giả cái gì có trời biết.
21
00:01:24,626 --> 00:01:28,338
Có phải bọn khốn này không?
Bọn họ sẽ bị đuổi ra, bọn khốn này.
22
00:01:29,298 --> 00:01:30,715
Có thể hơi nhức đấy nhé?
23
00:01:30,716 --> 00:01:32,383
Được.
24
00:01:32,384 --> 00:01:34,261
- Em ổn chứ?
- Cô ấy sẽ ổn thôi.
25
00:01:35,596 --> 00:01:36,846
Tôi biết.
26
00:01:36,847 --> 00:01:38,472
Cô ấy sẽ cần gì?
27
00:01:38,473 --> 00:01:39,891
Chỉ cần vài mũi khâu.
28
00:01:39,892 --> 00:01:42,894
Tôi có cái này
sẽ giúp cô đỡ đau hơn rất nhanh.
29
00:01:42,895 --> 00:01:44,229
Nhói nốt lần này thôi nhé?
30
00:01:48,442 --> 00:01:50,027
Để tôi xem nào.
31
00:01:51,486 --> 00:01:52,737
Được rồi.
32
00:01:52,738 --> 00:01:54,740
Thấy chưa? Tốt như mới!
33
00:01:55,407 --> 00:01:56,407
Cảm ơn.
34
00:01:56,408 --> 00:01:57,951
Này. Có gì to tát đâu.
35
00:01:59,453 --> 00:02:00,454
Rất to tát đấy.
36
00:02:01,205 --> 00:02:02,997
Có một phòng khám gần đây...
37
00:02:02,998 --> 00:02:04,249
Đi ăn gì đi.
38
00:02:05,000 --> 00:02:06,001
Cô đói à?
39
00:02:06,752 --> 00:02:10,421
Có một phòng khám gần đây.
Ta có thể đến đó khâu cho cô ấy vài mũi.
40
00:02:10,422 --> 00:02:11,798
Em muốn đi không?
41
00:02:13,050 --> 00:02:14,176
Đi thôi.
42
00:02:15,511 --> 00:02:16,720
Cầm cái này.
43
00:02:19,389 --> 00:02:21,808
Thật đấy,
chúng tôi đưa cô đến đó nhanh thôi!
44
00:02:23,018 --> 00:02:24,019
- Pau!
- Ổn chứ?
45
00:02:27,648 --> 00:02:29,107
Paula!
46
00:02:29,650 --> 00:02:31,401
Paula, em yêu, sao thế?
47
00:02:32,486 --> 00:02:34,904
Paula? Paula, tỉnh dậy đi!
48
00:02:34,905 --> 00:02:37,782
Nói thật đi. Hai người đã uống gì?
49
00:02:37,783 --> 00:02:40,785
Không gì cả! Rượu! Chỉ rượu thôi!
50
00:02:40,786 --> 00:02:43,162
Marcus, cô ấy bị ngưng hô hấp.
Lại đây nhanh!
51
00:02:43,163 --> 00:02:44,873
- Em yêu.
- Marcus! Nhanh lên!
52
00:02:46,500 --> 00:02:47,709
SƠ CỨU
53
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
Con tiêm chuẩn chưa đấy?
54
00:02:51,046 --> 00:02:52,631
- Rồi mà!
- Kiểm tra không phải ven?
55
00:02:53,173 --> 00:02:54,215
Dĩ nhiên rồi, Ramón!
56
00:02:54,216 --> 00:02:57,635
- Con đã tiêm cái gì?
- Lidocaine, vì cô ấy bị đau quá!
57
00:02:57,636 --> 00:02:58,887
Con hỏi dị ứng chưa?
58
00:03:02,057 --> 00:03:03,934
Con hỏi dị ứng chưa?
59
00:03:06,854 --> 00:03:07,855
Chưa.
60
00:03:08,897 --> 00:03:09,898
Con sai rồi.
61
00:03:10,732 --> 00:03:11,942
Bị dị ứng gì không?
62
00:03:12,442 --> 00:03:13,776
Tôi không... Tôi không biết...
63
00:03:13,777 --> 00:03:16,572
Có khả năng
bị phản ứng dị ứng với Lidocaine.
64
00:03:17,155 --> 00:03:20,241
- Gì cơ?
- Khỉ gió! Mình đúng là đồ ngốc.
65
00:03:20,242 --> 00:03:21,869
Anh đã làm gì cô ấy?
66
00:03:55,402 --> 00:03:56,403
Cho bố vào.
67
00:03:57,779 --> 00:03:59,323
- Vào đi.
- Cầm lấy.
68
00:04:15,589 --> 00:04:16,589
Đó là quy trình mà.
69
00:04:19,343 --> 00:04:20,427
Con biết, Ramón.
70
00:04:22,846 --> 00:04:25,224
Con mắc lỗi rồi. Con mắc lỗi lớn rồi.
71
00:04:27,684 --> 00:04:28,894
Không mãi thế này được.
72
00:04:30,437 --> 00:04:31,730
Thế này là thế nào, Ramón?
73
00:04:33,482 --> 00:04:34,650
Không có Marigaby à?
74
00:04:36,151 --> 00:04:38,195
Hay với đứa con trai ngu ngốc Marcus?
75
00:04:46,745 --> 00:04:48,038
Con đã cố rồi, Ramón.
76
00:04:48,789 --> 00:04:51,041
Con đã cố hết sức. Con đã cong mông...
77
00:04:53,252 --> 00:04:54,962
Mà không được. Nó không hợp với con.
78
00:04:56,505 --> 00:04:57,714
Không hợp với con.
79
00:05:04,680 --> 00:05:06,014
Cho bố một ít nhé?
80
00:05:21,864 --> 00:05:24,241
GIA ĐÌNH SỐNG GIỮA MÀN ĐÊM
81
00:05:53,937 --> 00:05:55,856
DỰA TRÊN PHIM TÀI LIỆU
MIDNIGHT FAMILY
82
00:06:16,376 --> 00:06:18,836
Không. Tôi không đi xa đến thế đâu,
83
00:06:18,837 --> 00:06:20,881
nhưng đủ xa để tôi được suy nghĩ một chút.
84
00:06:21,590 --> 00:06:23,591
Tôi luôn đi tìm câu trả lời,
85
00:06:23,592 --> 00:06:26,886
nhưng có lẽ tốt nhất là
đừng đặt quá nhiều câu hỏi nhỉ?
86
00:06:26,887 --> 00:06:30,599
Có lẽ đây là lý do mà chúng tôi
không dừng lại để suy nghĩ. Đúng không?
87
00:06:31,934 --> 00:06:32,935
Mary!
88
00:06:33,810 --> 00:06:34,811
Về đi!
89
00:06:35,687 --> 00:06:36,688
Cháu về đây!
90
00:06:42,778 --> 00:06:43,779
Giờ cháu bị sao thế?
91
00:06:45,322 --> 00:06:46,782
Cháu đang yêu hay gì à?
92
00:06:50,494 --> 00:06:52,913
Cháu lại mơ về xe cấp cứu.
93
00:06:53,580 --> 00:06:56,333
Cháu mơ về Chango, Julito và bố cháu.
94
00:06:57,543 --> 00:06:59,336
Nhưng giờ họ có ở đây đâu.
95
00:07:00,629 --> 00:07:05,300
Nên ta hãy ăn một bữa sáng
thư giãn, yên bình nhé.
96
00:07:09,054 --> 00:07:10,055
Hoặc sao?
97
00:07:10,848 --> 00:07:13,809
Cháu đang nóng lòng
quay lại làm việc chứ gì?
98
00:07:24,653 --> 00:07:26,237
{\an8}ĐIỂM TẬP HỢP
99
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
Không.
100
00:07:31,618 --> 00:07:32,619
Cũng không.
101
00:07:34,079 --> 00:07:35,581
Sao thế? Có chuyện gì?
102
00:07:36,582 --> 00:07:38,791
Chúng ta sắp toi rồi chứ sao.
103
00:07:38,792 --> 00:07:43,004
Tớ đã bán trước những tấm hình cấp cứu
máu me, kinh tởm nhất rồi.
104
00:07:43,005 --> 00:07:44,797
Mà ảnh này thì không được, đồ ngốc!
105
00:07:44,798 --> 00:07:47,301
Đợi đã, cậu nói "bán trước" là sao?
106
00:07:47,843 --> 00:07:50,345
Một số khách hàng đã trả tiền trước rồi.
107
00:07:52,306 --> 00:07:55,099
- Này! Các em định đi đâu thế?
- Bọn em muốn đòi tiền!
108
00:07:55,100 --> 00:07:58,144
- Tiêu rồi!
- Sao cậu không chụp ảnh đẹp hơn?
109
00:07:58,145 --> 00:07:59,228
Đừng nổi cáu.
110
00:07:59,229 --> 00:08:00,855
Tao đã bảo để mắt đến nó rồi mà!
111
00:08:00,856 --> 00:08:03,107
Lũ ngốc! Thế là sao? Bắt chúng đi!
112
00:08:03,108 --> 00:08:06,111
Lũ ngu chúng mày vô dụng quá. Đi thôi!
113
00:08:06,612 --> 00:08:09,071
Nhanh! Canh hàng rào đi!
114
00:08:09,072 --> 00:08:10,156
Nhanh lên.
115
00:08:10,157 --> 00:08:12,034
Được rồi, tớ đi đây! Bình tĩnh!
116
00:08:14,411 --> 00:08:15,411
Nhanh lên.
117
00:08:15,412 --> 00:08:17,414
Đừng giục tớ. Đợi đã!
118
00:08:18,040 --> 00:08:19,917
- Nào! Trèo qua đi!
- Đợi đã.
119
00:08:22,169 --> 00:08:23,504
Cậu nhanh như tia chớp ấy nhỉ.
120
00:08:24,296 --> 00:08:26,798
- Ba lô của cậu! Đi thôi!
- Chạy đi! Nhanh!
121
00:08:31,220 --> 00:08:33,889
Anh mừng vì em không đưa anh
vào ảnh người chết.
122
00:08:40,437 --> 00:08:42,940
Em không nói gì với anh đâu nhé.
123
00:08:43,649 --> 00:08:45,108
Anh có hỏi em gì đâu.
124
00:08:46,568 --> 00:08:48,904
Nhưng đã hơn một tuần rồi
mà chưa có tin gì của nó.
125
00:08:49,821 --> 00:08:50,822
Con gái anh ổn.
126
00:08:51,448 --> 00:08:53,825
Đó là điều duy nhất
anh nên quan tâm bây giờ.
127
00:08:54,785 --> 00:08:56,870
Biết nó ổn thôi là chưa đủ.
128
00:08:58,163 --> 00:09:00,123
Anh cần biết vì sao nó không tin anh.
129
00:09:00,999 --> 00:09:02,292
Không phải do anh, Ramón.
130
00:09:03,293 --> 00:09:07,880
Khi cảm thấy thế giới khiến ta ngạt thở,
ta cần nghỉ xả hơi một chút.
131
00:09:07,881 --> 00:09:12,469
Khi việc của ta là cứu người,
không thể có chuyện "nghỉ" được.
132
00:09:13,637 --> 00:09:17,390
Biến mất như thế
cũng không tốt cho việc học của nó.
133
00:09:17,391 --> 00:09:20,935
Giờ anh lại quan tâm
chuyện nó học đại học à?
134
00:09:20,936 --> 00:09:24,147
Trong khi nó có thể bị đuổi học
vì xe cấp cứu?
135
00:09:27,985 --> 00:09:31,947
Nó sẽ biết phải làm gì. Anh không phải
chủ của nó, Ramón. Hay của đứa nào khác.
136
00:09:34,992 --> 00:09:37,160
Trong nhà này,
lúc nào cũng như nói với bức tường.
137
00:10:02,811 --> 00:10:04,021
Cái này để con ôn tập đây.
138
00:10:05,314 --> 00:10:08,192
Không có Marigaby thì sao ta làm nổi.
139
00:10:12,029 --> 00:10:14,363
Bố còn nhớ là con bị đuổi học đấy chứ?
140
00:10:14,364 --> 00:10:15,782
Bố cũng thế!
141
00:10:23,040 --> 00:10:24,708
Đội cần thêm một người nữa.
142
00:10:25,667 --> 00:10:27,085
Người nhanh nhẹn và chủ động!
143
00:10:28,754 --> 00:10:29,795
Người có kỹ năng.
144
00:10:29,796 --> 00:10:30,923
Tên là María Gabriela?
145
00:10:34,051 --> 00:10:35,677
Con nói nghiêm túc đấy.
146
00:10:38,847 --> 00:10:40,307
Con sẽ nghỉ làm xe cấp cứu.
147
00:10:41,517 --> 00:10:42,893
Đừng nói linh tinh nữa đi.
148
00:10:45,896 --> 00:10:48,148
Ta có thể gọi Melial không?
149
00:10:49,358 --> 00:10:51,818
Ông ấy cổ hủ nhưng giỏi đấy!
150
00:10:53,362 --> 00:10:55,989
Hoặc ta có thể cân nhắc... Không biết nữa.
151
00:10:57,115 --> 00:10:59,909
Juan Carlos. Hoặc Toño!
152
00:10:59,910 --> 00:11:02,579
Mặc dù bố nghĩ
Toño đang làm cho nhà Ambriz rồi.
153
00:11:04,748 --> 00:11:06,124
Cris có thai.
154
00:11:13,048 --> 00:11:14,049
Đó là sự thật.
155
00:11:18,929 --> 00:11:21,473
Nếu chịu lắng nghe,
bố sẽ nhận ra con không nói linh tinh.
156
00:11:23,058 --> 00:11:24,601
Con sẽ nghỉ làm xe cấp cứu.
157
00:11:32,901 --> 00:11:35,237
Thôi nào, con đang kể với bố mà.
Bỏ máy xuống đi.
158
00:11:38,740 --> 00:11:40,200
Ramón, bố đang gọi cho ai thế?
159
00:11:40,909 --> 00:11:42,202
Mẹ con!
160
00:11:59,928 --> 00:12:00,929
Này, tỉnh dậy đi!
161
00:12:01,638 --> 00:12:02,680
Cái gì đây?
162
00:12:02,681 --> 00:12:04,391
Lợi nhuận của chúng ta đấy!
163
00:12:05,184 --> 00:12:06,185
Được, đi thôi.
164
00:12:06,810 --> 00:12:07,811
Đi đâu?
165
00:12:08,604 --> 00:12:09,730
Tớ trước!
166
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Tớ sẽ đánh bại cậu!
167
00:12:32,961 --> 00:12:34,254
- Không!
- Có!
168
00:12:39,218 --> 00:12:42,011
- Không!
- Tuyệt!
169
00:12:42,012 --> 00:12:43,680
- Không!
- Nào. Lại đi.
170
00:12:46,767 --> 00:12:48,227
Tớ muốn đến đây từ lâu rồi.
171
00:12:49,895 --> 00:12:51,813
- Bố mẹ chưa đưa cậu đến bao giờ?
- Chưa.
172
00:12:53,440 --> 00:12:55,024
Tớ cũng thế!
173
00:12:55,025 --> 00:12:56,735
Bố mẹ luôn phải đi làm.
174
00:12:58,403 --> 00:12:59,863
- Không.
- Thế là ăn gian!
175
00:13:09,039 --> 00:13:11,750
Hồi bé khi đến đây,
cháu cứ tưởng đây là đất nước khác.
176
00:13:12,251 --> 00:13:16,964
Bà đã kể với cháu
bà cũng từng bỏ nhà ra đi chưa?
177
00:13:17,631 --> 00:13:18,632
Thật ạ?
178
00:13:19,508 --> 00:13:20,509
Ừ!
179
00:13:21,260 --> 00:13:27,891
Bà không biết nữa. Một hôm tỉnh dậy,
bà thấy cực kỳ mất phương hướng và xa lạ.
180
00:13:29,852 --> 00:13:33,313
Mẹ cháu là thứ duy nhất trên đời
mà bà nhận ra.
181
00:13:34,982 --> 00:13:37,901
Nên bà đưa Leticia đi.
182
00:13:38,569 --> 00:13:42,990
Bà lấy hai cái túi,
nhét quần áo vào và ra đi.
183
00:13:45,742 --> 00:13:47,536
Ít nhất bà cũng đưa mẹ cháu đi cùng.
184
00:13:48,745 --> 00:13:50,080
Mẹ thì bỏ rơi bọn cháu.
185
00:13:53,292 --> 00:13:56,837
Suốt một thời gian dài, bọn cháu
không biết mẹ ở đâu hay có ổn không.
186
00:13:57,838 --> 00:14:01,507
Julito từng hay hỏi cháu mẹ đi đâu.
Cháu không biết nói gì với nó.
187
00:14:01,508 --> 00:14:02,801
Nhưng cháu cảm thấy nó!
188
00:14:03,343 --> 00:14:04,802
Cháu cảm thấy gánh nặng đó,
189
00:14:04,803 --> 00:14:08,682
cháu hiểu cảm giác
khi thế giới đẩy cháu vào đường cùng.
190
00:14:09,474 --> 00:14:12,686
Một số người vượt qua được,
một số thì không.
191
00:14:18,901 --> 00:14:21,819
Bà nói thế
không để biện minh cho hành động của mẹ.
192
00:14:21,820 --> 00:14:26,283
Mẹ đã làm hết sức.
Nhưng bố cháu không khiến mọi thứ dễ dàng.
193
00:14:28,035 --> 00:14:32,164
Bố cháu sẽ làm cả nhà nghẹt thở
để thỏa mãn cơn nghiện adrenaline.
194
00:14:33,165 --> 00:14:34,958
Adrenaline khi cấp cứu.
195
00:14:35,751 --> 00:14:37,169
Bố cháu nghiện nó.
196
00:14:40,339 --> 00:14:41,882
Cháu thích làm cứu thương.
197
00:14:45,636 --> 00:14:48,639
Xem này. Thấy chưa? Thấy gà của bà chưa?
198
00:14:51,600 --> 00:14:55,062
Chúng luôn đẻ trứng.
Với chúng, đó là cuộc sống.
199
00:14:55,812 --> 00:14:59,316
Nếu bà mở cổng và để chúng đi tự do,
chúng cũng không biết đi đâu.
200
00:15:00,692 --> 00:15:02,945
Và chúng sẽ trở lại chuồng hết.
201
00:15:05,364 --> 00:15:07,950
Tự do không phải thứ xa xỉ đâu.
202
00:15:09,952 --> 00:15:10,953
Cảm ơn bà.
203
00:15:16,542 --> 00:15:21,880
Kế hoạch của bọn cháu
là dành dụm tiền từ đấu rap và ra đi.
204
00:15:24,299 --> 00:15:27,094
Và sinh một bé trai hay bé gái ở bên đó.
205
00:15:29,137 --> 00:15:32,015
Rồi xem thế nào. Theo đuổi giấc mơ.
206
00:15:33,225 --> 00:15:36,019
Giấc mơ nào? Giấc mơ của cháu là gì?
207
00:15:36,770 --> 00:15:37,771
Âm nhạc.
208
00:15:39,314 --> 00:15:42,275
Nhưng con còn chả biết thay tã.
209
00:15:42,276 --> 00:15:43,818
Bố nói thật đấy à, Ramón?
210
00:15:43,819 --> 00:15:46,196
Ai đã dạy Julito biết đứng?
211
00:15:46,780 --> 00:15:50,241
Hay chơi bóng đá? Con chăm sóc nó
còn hơn hai người cộng lại.
212
00:15:50,242 --> 00:15:53,369
Và ai đi kiếm ăn? Ai trang trải cuộc sống?
213
00:15:53,370 --> 00:15:54,996
Ít nhất con đã ở đây!
214
00:15:54,997 --> 00:15:57,206
- Giúp nó làm bài tập.
- Trên xe cấp cứu!
215
00:15:57,207 --> 00:16:00,042
Con đã chăm sóc nó. Xe cấp cứu là của bố.
216
00:16:00,043 --> 00:16:02,003
Đó là giấc mơ của bố. Không phải của con.
217
00:16:02,004 --> 00:16:03,087
- Của bố à?
- Đúng.
218
00:16:03,088 --> 00:16:06,507
Giấc mơ của bố là có việc làm
để con có cái ăn!
219
00:16:06,508 --> 00:16:08,134
Để ta có cuộc sống ổn thỏa.
220
00:16:08,135 --> 00:16:10,845
Ngạc nhiên chưa.
Không có Marigaby thì chẳng ổn thỏa nữa.
221
00:16:10,846 --> 00:16:13,639
Và con sẽ không làm tài xế cho bố
suốt đời được đâu.
222
00:16:13,640 --> 00:16:15,601
Tức là tim bố bị thế là vô ích?
223
00:16:16,143 --> 00:16:17,643
Bố muốn gì, Ramón?
224
00:16:17,644 --> 00:16:19,771
Bố muốn chết trên xe cấp cứu nữa à?
225
00:16:24,234 --> 00:16:27,904
Marcus, ít ra ở đây
con có bố mẹ, gia đình con.
226
00:16:27,905 --> 00:16:30,198
Nhưng ở đó? Ở đó thì có gì?
227
00:16:30,199 --> 00:16:32,159
Cuộc sống ở Mỹ không dễ dàng đâu.
228
00:16:32,743 --> 00:16:34,493
Không có ý xúc phạm, Doña Lety,
229
00:16:34,494 --> 00:16:37,122
nhưng cuộc sống ở Mexico
không dễ dàng với người như cháu.
230
00:16:38,540 --> 00:16:41,919
Ở Mỹ, ít ra chúng cháu
có người giúp đỡ và...
231
00:16:42,628 --> 00:16:45,339
và cô ấy sẽ giúp chúng cháu
vượt qua, làm cái gì đó mới.
232
00:16:46,298 --> 00:16:48,050
Cháu biết làm gì ở Mexico này chứ?
233
00:16:48,717 --> 00:16:50,719
Mắc kẹt trong nhà, chăm con suốt đời à?
234
00:16:51,220 --> 00:16:52,512
Cô hiểu ý cháu chứ?
235
00:16:52,513 --> 00:16:53,597
Cô hiểu.
236
00:16:55,641 --> 00:16:57,684
Bố làm việc
là để có thứ để lại cho các con.
237
00:16:58,519 --> 00:17:00,521
Chúng cháu không sợ bắt đầu lại đâu ạ.
238
00:17:01,563 --> 00:17:02,814
Cháu từng làm việc đó rồi.
239
00:17:04,733 --> 00:17:05,901
Và cháu làm không tệ lắm.
240
00:17:07,236 --> 00:17:10,530
Và trước đây,
cháu có thể đợi lâu hơn rồi mới ra đi,
241
00:17:10,531 --> 00:17:12,991
nhưng giờ mọi chuyện khác rồi vì...
242
00:17:15,911 --> 00:17:17,996
vì không phải bây giờ, thì bao giờ chứ?
243
00:17:35,639 --> 00:17:37,182
Con sẽ không bỏ rơi gia đình.
244
00:17:43,605 --> 00:17:46,191
- Ramón. Ramón?
- Cái quái gì vậy, Ramón?
245
00:17:47,067 --> 00:17:48,609
Này, Ramón. Thôi nào.
246
00:17:48,610 --> 00:17:50,487
Cứ để bố đi đi.
247
00:17:55,742 --> 00:17:56,743
Cậu sao thế?
248
00:17:57,828 --> 00:17:59,538
Tớ đang nghĩ về chị Marigaby.
249
00:18:02,916 --> 00:18:05,043
Chị ấy thích nhất màu huỳnh quang.
250
00:18:06,587 --> 00:18:08,130
Huỳnh quang đâu phải là màu.
251
00:18:09,923 --> 00:18:10,924
Thì thế.
252
00:18:12,926 --> 00:18:14,552
Tớ nhớ chị ấy quay quắt.
253
00:18:14,553 --> 00:18:18,223
Chị ấy chết rồi chứ gì?
Có nhiều máu khi chị ấy chết hả?
254
00:18:19,933 --> 00:18:22,936
Cậu nói ngớ ngẩn quá! Chị ấy còn sống.
255
00:18:24,313 --> 00:18:25,314
Nhưng chị ấy bỏ đi.
256
00:18:28,025 --> 00:18:29,401
Giống như mẹ.
257
00:18:30,652 --> 00:18:32,738
Và tớ chắc anh Marcus cũng sẽ bỏ đi.
258
00:18:34,740 --> 00:18:37,159
Tớ mong bố tớ không buồn quá mà chết.
259
00:18:41,914 --> 00:18:43,749
Con sẽ là người bố tuyệt vời.
260
00:18:47,586 --> 00:18:50,756
Hãy làm điều con cần làm.
Bố mẹ sẽ ủng hộ con.
261
00:18:55,469 --> 00:18:56,470
Cảm ơn.
262
00:18:59,473 --> 00:19:01,475
Tớ sẽ bắt cậu.
263
00:19:07,397 --> 00:19:10,067
Mẹ sẽ luôn ở bên con. Tất cả các con.
264
00:19:10,984 --> 00:19:12,736
- Mẹ biết là khó khăn...
- Lety.
265
00:19:15,072 --> 00:19:16,073
Mẹ đã bỏ đi.
266
00:19:18,909 --> 00:19:19,910
Đó là điều không hay.
267
00:19:22,746 --> 00:19:24,498
Và con xin lỗi vì đã hỗn láo.
268
00:19:26,750 --> 00:19:27,751
Con không biết nữa.
269
00:19:29,962 --> 00:19:30,963
Con đã hành xử sai.
270
00:19:32,965 --> 00:19:33,966
Phải chấp nhận nhỉ?
271
00:19:36,802 --> 00:19:37,803
Ừ.
272
00:20:29,354 --> 00:20:30,355
Chào!
273
00:20:35,152 --> 00:20:36,153
Đây.
274
00:20:37,362 --> 00:20:39,531
- Cái gì đây?
- Con mua bằng vé ở khu trò chơi.
275
00:20:42,326 --> 00:20:44,411
- Con còn hai vé.
- Hừm.
276
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
Dễ thương quá.
277
00:20:48,373 --> 00:20:51,001
Con được thưởng vé trò chơi vì học tốt à?
278
00:20:52,127 --> 00:20:53,253
Bọn cháu trốn học,
279
00:20:54,129 --> 00:20:56,256
nhưng có lý do chính đáng.
280
00:20:59,927 --> 00:21:01,386
Này, sao thế, con yêu?
281
00:21:02,513 --> 00:21:06,058
Không có gì.
Con chỉ nhớ chị Marigaby và cả nhà thôi.
282
00:21:08,769 --> 00:21:13,023
Mọi người đều lo việc riêng và con...
283
00:21:18,570 --> 00:21:19,863
Con là chất keo kết dính.
284
00:21:21,406 --> 00:21:22,407
Sao lại thế ạ?
285
00:21:22,950 --> 00:21:24,284
Giống như keo con voi ấy ạ?
286
00:21:25,410 --> 00:21:26,995
Thứ gắn kết gia đình này lại.
287
00:21:27,746 --> 00:21:29,039
Bất kể thế nào.
288
00:21:34,795 --> 00:21:37,255
Đã lâu rồi cháu mới làm bàn thờ.
289
00:21:37,256 --> 00:21:39,800
Cháu muốn đưa gì vào đó không? Cho ai đó?
290
00:21:41,635 --> 00:21:42,636
Vâng. Đây.
291
00:21:43,887 --> 00:21:45,222
- Cảm ơn bà.
- Chọn một chỗ đi.
292
00:21:47,724 --> 00:21:48,851
Cho một người bạn.
293
00:21:50,477 --> 00:21:51,812
Cô ấy tên là Nallely.
294
00:21:54,189 --> 00:21:55,356
Cô ấy là diễn viên.
295
00:21:55,357 --> 00:21:56,441
Cô ấy bị sao?
296
00:21:58,819 --> 00:22:00,362
Cháu quen cô ấy trong trận động đất...
297
00:22:01,989 --> 00:22:03,240
và cuối cùng...
298
00:22:04,449 --> 00:22:06,117
cháu không muốn nói chuyện đó, nhưng...
299
00:22:06,118 --> 00:22:07,578
Cô ấy chết trong vụ động đất?
300
00:22:08,245 --> 00:22:09,495
Không.
301
00:22:09,496 --> 00:22:10,789
Sau đó, nhưng...
302
00:22:13,166 --> 00:22:15,169
- Đằng kia có chuyện gì thế?
- Bà quen họ à?
303
00:22:16,086 --> 00:22:17,337
Ừ, đó là Don Toño.
304
00:22:19,256 --> 00:22:20,424
Nhưng họ đang bê gì thế?
305
00:22:29,600 --> 00:22:31,017
Sao thế, Don Toño?
306
00:22:31,018 --> 00:22:32,768
Doña Clara, xin lỗi vì làm phiền bà.
307
00:22:32,769 --> 00:22:35,396
Lázaro bị ngã ở công trường
308
00:22:35,397 --> 00:22:38,066
và người ta bảo cháu gái bà là bác sĩ.
309
00:22:39,318 --> 00:22:41,027
Để cháu giúp. Bất tỉnh bao lâu rồi?
310
00:22:41,028 --> 00:22:42,820
Mới hơn mười phút.
311
00:22:42,821 --> 00:22:43,906
Đưa vào đi!
312
00:22:44,615 --> 00:22:47,451
Đặt đầu về hướng đó.
Đừng di chuyển anh ấy nhiều quá nhé?
313
00:22:49,036 --> 00:22:50,037
Đúng rồi, cẩn thận.
314
00:22:51,330 --> 00:22:52,455
Lùi lại đi.
315
00:22:52,456 --> 00:22:53,749
Anh ơi. Nghe thấy tôi chứ?
316
00:22:58,962 --> 00:23:00,047
Cậu ấy còn sống không?
317
00:23:02,674 --> 00:23:04,468
Còn, nhưng ta phải nhanh tay lên.
318
00:23:05,677 --> 00:23:08,095
- Gọi cấp cứu chưa?
- Rồi, nhưng đang có lễ hội.
319
00:23:08,096 --> 00:23:09,848
Không biết xe có đi qua được không.
320
00:23:10,766 --> 00:23:14,061
Cần dụng cụ y tế.
Cháu cần bác sĩ làng, được chứ?
321
00:23:15,312 --> 00:23:20,024
Cháu cần gạc, nước muối, xy lanh,
băng, ống thông.
322
00:23:20,025 --> 00:23:22,026
Tất cả đều mua được ở cửa hàng thuốc.
323
00:23:22,027 --> 00:23:24,570
Bảo bác sĩ
mang nhiều dụng cụ y tế nhất có thể.
324
00:23:24,571 --> 00:23:26,989
- Ta sẽ phải mổ cho anh ấy ở đây.
- Được, bác sĩ.
325
00:23:26,990 --> 00:23:28,074
Ở đây có gì?
326
00:23:28,075 --> 00:23:30,326
- Bà không biết cháu cần gì.
- Gối.
327
00:23:30,327 --> 00:23:31,494
Trong phòng đó.
328
00:23:31,495 --> 00:23:34,288
- Có kéo không?
- Kéo, băng keo, đúng. Cần đèn không?
329
00:23:34,289 --> 00:23:35,581
- Có, cả đèn nữa.
- Đó.
330
00:23:35,582 --> 00:23:38,501
- Cháu cần tạp dề và vài nồi nước.
- Bà làm đây. Quay lại ngay.
331
00:23:38,502 --> 00:23:40,587
- Giẻ nữa nhé!
- Được. Bà làm đây!
332
00:23:58,564 --> 00:23:59,690
Trùng hợp quá nhỉ.
333
00:24:00,482 --> 00:24:03,235
Ừ. Anh gọi cô ấy cũng không nghe à?
334
00:24:04,403 --> 00:24:07,364
Chết tiệt! Cậu không bảo tôi
là cậu đưa bạn tới!
335
00:24:09,700 --> 00:24:10,908
Hai người quen nhau à?
336
00:24:10,909 --> 00:24:12,452
Vâng. Đúng thế.
337
00:24:13,287 --> 00:24:15,246
- Nhưng tôi tự đến đây.
- Được rồi.
338
00:24:15,247 --> 00:24:16,831
Anh biết gì về cậu ấy không?
339
00:24:16,832 --> 00:24:18,417
- Về ai?
- Em gái anh?
340
00:24:18,959 --> 00:24:21,836
Nó đi biển rồi. Nó chưa nói với cậu à?
341
00:24:21,837 --> 00:24:22,920
Chưa.
342
00:24:22,921 --> 00:24:26,300
Chết tiệt, bác sĩ!
Nó đi với người tên gì ấy nhỉ?
343
00:24:27,759 --> 00:24:29,094
Bác sĩ Tài Ba!
344
00:24:29,970 --> 00:24:31,471
Tên thật của anh ta mà!
345
00:24:32,598 --> 00:24:33,890
Cậu ấy ổn chứ?
346
00:24:33,891 --> 00:24:35,559
Nó bảo mẹ tôi nó cần đi xa.
347
00:24:36,435 --> 00:24:39,061
Nếu anh gặp cô ấy, thì bảo là tôi đến nhé.
348
00:24:39,062 --> 00:24:40,147
Được rồi.
349
00:24:41,899 --> 00:24:45,484
Và nói là nếu cô ấy cần gì,
tôi sẽ giúp. Cô ấy chỉ cần gọi.
350
00:24:45,485 --> 00:24:46,778
Nhớ rồi, bác sĩ.
351
00:24:49,239 --> 00:24:50,240
Hẹn gặp sau, Raúl!
352
00:24:52,075 --> 00:24:53,076
Đẹp trai nhỉ?
353
00:24:53,785 --> 00:24:55,162
Vâng, nhưng em có sức hút hơn.
354
00:24:56,371 --> 00:24:58,874
- Nhưng anh ta cao hơn.
- Ừ, công nhận.
355
00:25:00,542 --> 00:25:01,543
Chào buổi chiều.
356
00:25:02,044 --> 00:25:03,127
Cậu ta đến đây làm gì?
357
00:25:03,128 --> 00:25:04,713
Mắc bệnh tương tư con gái bố đấy.
358
00:25:06,048 --> 00:25:07,132
Thư giãn đi, tóc vàng.
359
00:25:07,841 --> 00:25:09,468
Nó thích cậu hơn nhé?
360
00:25:11,637 --> 00:25:12,638
Này, đợi ở đây.
361
00:25:14,473 --> 00:25:15,474
Này Ramón.
362
00:25:16,266 --> 00:25:17,893
Ta đang cần người giúp nhỉ?
363
00:25:29,446 --> 00:25:31,490
- Nào, anh bạn! Lên xe nhanh!
- Vâng.
364
00:25:32,574 --> 00:25:36,536
Được rồi, tóc vàng. Đừng mắc lỗi đấy.
Và ở đây nói tiếng Mexico, không phải TBN.
365
00:25:36,537 --> 00:25:37,620
Hiểu rồi. Ở đây?
366
00:25:37,621 --> 00:25:40,082
Ừ. Cẩn thận, đây là thế giới thứ ba đấy.
367
00:25:50,717 --> 00:25:52,718
Này!
368
00:25:52,719 --> 00:25:55,639
Này, tạm dừng! Dừng lại. Tớ mệt rồi!
369
00:26:01,144 --> 00:26:02,229
Cái gì đây?
370
00:26:02,980 --> 00:26:04,189
Sao lại có bia ở đây?
371
00:26:07,776 --> 00:26:10,696
Tiệc kết thúc rồi!
Cởi đồ hóa trang ra ngay!
372
00:26:11,405 --> 00:26:13,698
- Nhưng...
- Không nhưng gì cả! Cởi ra!
373
00:26:13,699 --> 00:26:16,576
Này! Có chuyện gì thế?
374
00:26:16,577 --> 00:26:20,038
Nhìn này. Nhìn chúng đi.
Chúng đang uống bia.
375
00:26:20,539 --> 00:26:22,708
Không, bia của em đấy. Em mua.
376
00:26:25,127 --> 00:26:27,378
Ta đã thống nhất
quy tắc trong nhà rồi còn gì?
377
00:26:27,379 --> 00:26:29,589
Đúng, và bọn em luôn tuân theo quy tắc.
378
00:26:29,590 --> 00:26:32,049
Nghe này, tôn giáo của chúng ta
nói không với rượu.
379
00:26:32,050 --> 00:26:35,553
Ta đã thề rồi! Ta đón nhận Chúa
và không thể làm ô uế thân thể!
380
00:26:35,554 --> 00:26:37,555
Em biết, nhưng nó cho nhà hàng xóm. Em...
381
00:26:37,556 --> 00:26:39,265
Lety, em biết quá khứ của anh rồi.
382
00:26:39,266 --> 00:26:41,350
Để cúng ấy mà. Em biết. Đừng lo.
383
00:26:41,351 --> 00:26:44,020
Em sẽ cất đi ngay đây.
384
00:26:44,021 --> 00:26:47,191
- Làm đi.
- Julio, đi xin kẹo đi.
385
00:26:48,358 --> 00:26:49,693
Julio, nhanh lên, đi đi!
386
00:26:53,322 --> 00:26:55,616
- Em sẽ mang đi.
- Được. Mang đi đi.
387
00:26:56,700 --> 00:26:58,075
Này Luke.
388
00:26:58,076 --> 00:27:02,831
Em rất biết ơn vì những gì
anh đã làm cho các con em, cho Ramón.
389
00:27:03,332 --> 00:27:04,665
Nhưng...
390
00:27:04,666 --> 00:27:06,960
Đừng bao giờ nói như thế với Julio nữa.
391
00:27:21,892 --> 00:27:24,269
Thanh niên các con nghĩ
mọi thứ đều quá dễ dàng,
392
00:27:25,187 --> 00:27:26,396
nhưng cuộc sống sẽ thay đổi.
393
00:27:27,272 --> 00:27:29,441
Mọi thứ sẽ xoay quanh đứa bé đó.
394
00:27:30,984 --> 00:27:31,985
Mọi thứ.
395
00:27:33,153 --> 00:27:35,322
Nhưng cuộc sống bố
xoay quanh đống sắt vụn đó mà?
396
00:27:36,949 --> 00:27:38,991
Nhờ có đống sắt vụn đó,
397
00:27:38,992 --> 00:27:41,537
nhờ có cái xe cấp cứu đó,
các con có cái mà ăn.
398
00:27:42,996 --> 00:27:44,748
Xe cấp cứu là đứa con của bố à?
399
00:27:45,457 --> 00:27:47,876
- Không.
- Bố không bao giờ bỏ bê nó.
400
00:27:49,211 --> 00:27:51,338
Bố bắt con đợi ở trường
hàng tiếng đồng hồ.
401
00:27:53,340 --> 00:27:57,134
- Cả Marigaby cũng thế.
- Thôi đi, đủ rồi.
402
00:27:57,135 --> 00:28:00,806
Còn mẹ thì sao?
Bố định làm thế với Julito nữa à?
403
00:28:01,890 --> 00:28:04,810
Có một vụ 0-42 ở nhà máy cũ trên đường 57.
404
00:28:05,811 --> 00:28:07,979
Nhà máy giấy cũ trên đường 57.
405
00:28:07,980 --> 00:28:09,064
Lên xe đi, tóc vàng.
406
00:28:19,783 --> 00:28:23,287
Anh ấy tên là Lázaro, nam, 24 tuổi.
407
00:28:23,954 --> 00:28:25,080
Nhịp tim 110 bpm.
408
00:28:25,873 --> 00:28:28,584
Đang toát mồ hôi, hô hấp nhanh.
409
00:28:29,751 --> 00:28:30,752
Được rồi.
410
00:28:33,630 --> 00:28:34,631
Anh ấy bị cọc đâm vào.
411
00:28:35,424 --> 00:28:37,300
Ta phải gọi cấp cứu.
412
00:28:37,301 --> 00:28:40,845
Gọi rồi mà.
Nhưng 40 phút rồi mà nó chưa đến.
413
00:28:40,846 --> 00:28:44,391
Nếu muốn cứu anh ấy,
ta phải phẫu thuật ngay.
414
00:28:45,058 --> 00:28:46,476
Cháu có phải bác sĩ không?
415
00:28:47,811 --> 00:28:50,856
Cháu là cứu thương.
Cháu đang học y năm thứ hai.
416
00:28:54,401 --> 00:28:56,486
Ta sẽ phải giải bài toán này.
417
00:29:00,824 --> 00:29:02,201
Đây, cho cháu.
418
00:29:02,701 --> 00:29:04,411
- Cho bà.
- Cảm ơn.
419
00:29:06,830 --> 00:29:09,374
Và mong Chúa nhân từ với chúng ta.
420
00:29:16,840 --> 00:29:19,634
Đây từng là nơi
in tiền giấy cho cả đất nước.
421
00:29:19,635 --> 00:29:22,178
Trông xập xệ thế.
422
00:29:22,179 --> 00:29:26,015
Này Ramón, liệu đây có phải cái bẫy?
Lần trước bị lừa vố nặng quá.
423
00:29:26,016 --> 00:29:27,726
Anh có muốn quay lại không?
424
00:29:36,693 --> 00:29:37,902
Đi thôi.
425
00:29:37,903 --> 00:29:39,028
Con chắc chứ?
426
00:29:39,029 --> 00:29:40,531
Đã đến tận đây rồi mà, Ramón.
427
00:29:41,156 --> 00:29:42,157
Sợ à, tóc vàng?
428
00:29:42,950 --> 00:29:43,951
Không hề.
429
00:29:45,827 --> 00:29:50,165
Không, Ramón. Bố đợi ở đây.
Nhỡ xe bị ăn cắp thì sao?
430
00:29:53,836 --> 00:29:55,087
Xin chào anh bạn.
431
00:29:56,255 --> 00:29:57,339
Chào anh bạn.
432
00:29:58,882 --> 00:30:01,301
- Cậu ấy không qua khỏi đâu.
- Đưa bọn anh đi xem. Đâu?
433
00:30:03,345 --> 00:30:04,513
Đi thôi.
434
00:30:08,976 --> 00:30:10,269
Chết tiệt, bên này à?
435
00:30:12,104 --> 00:30:13,105
Khỉ gió.
436
00:30:31,331 --> 00:30:32,499
Tôi mổ đây.
437
00:30:34,251 --> 00:30:35,501
Cháu ổn chứ?
438
00:30:35,502 --> 00:30:37,546
Vâng, cháu mới làm việc này ở trường.
439
00:30:38,213 --> 00:30:39,422
Ép vào?
440
00:30:39,423 --> 00:30:40,507
Ừ.
441
00:30:45,095 --> 00:30:49,348
Giờ tôi sẽ cần cháu rạch đường mổ
442
00:30:49,349 --> 00:30:52,059
và tách da qua hai bên.
443
00:30:52,060 --> 00:30:53,145
Vâng.
444
00:30:54,229 --> 00:30:55,813
Thư giãn đi.
445
00:30:55,814 --> 00:30:57,482
Ai cũng thế thôi mà.
446
00:30:58,275 --> 00:31:00,986
Khi ta thao tác trên cơ thể sống
thì rất khác.
447
00:31:02,529 --> 00:31:04,071
Giữ cái cọc.
448
00:31:04,072 --> 00:31:05,157
Xong.
449
00:31:05,949 --> 00:31:10,369
Ngay khi xác định được
nó đâm vào đâu, tôi sẽ rút nó ra.
450
00:31:10,370 --> 00:31:11,454
Được.
451
00:31:11,455 --> 00:31:13,164
- Được.
- Làm đi.
452
00:31:13,165 --> 00:31:14,249
Nào.
453
00:31:19,046 --> 00:31:22,424
Quỷ thần ơi.
454
00:31:22,925 --> 00:31:24,927
Nó đâm vào gan rồi.
455
00:31:25,761 --> 00:31:27,221
Không rút ra được.
456
00:31:28,555 --> 00:31:30,390
Cậu ấy sẽ chảy máu đến chết ngay.
457
00:31:33,018 --> 00:31:34,311
Tôi không biết phải làm gì.
458
00:31:34,853 --> 00:31:36,396
Chúa ơi.
459
00:31:42,236 --> 00:31:43,237
Đi thôi.
460
00:31:59,670 --> 00:32:01,087
- A lô?
- Raúl?
461
00:32:01,088 --> 00:32:03,589
Anh tìm em khắp nơi! Em thế nào rồi?
462
00:32:03,590 --> 00:32:05,591
Em cần anh giúp, làm ơn!
463
00:32:05,592 --> 00:32:08,219
Em đang ở nhà bà. Có một vụ tai nạn.
464
00:32:08,220 --> 00:32:10,721
Bọn em chỉ có trang thiết bị cơ bản.
465
00:32:10,722 --> 00:32:14,183
Bọn em đang làm một ca mở bụng thăm dò.
466
00:32:14,184 --> 00:32:17,061
Bệnh nhân là nam, 24 tuổi.
467
00:32:17,062 --> 00:32:21,525
Bị cọc đâm vào vùng bụng.
Góc phần tư phía trên bên phải.
468
00:32:22,401 --> 00:32:26,280
Cọc đâm vào gan. Em cần anh
giúp em phẫu thuật. Hướng dẫn cho em.
469
00:32:31,243 --> 00:32:32,536
- Đây là bạn cậu à?
- Vâng.
470
00:32:34,663 --> 00:32:37,456
- Không tin nổi. Justice Bieber kìa.
- Này anh bạn.
471
00:32:37,457 --> 00:32:39,041
- Tớ thấy trên TikTok.
- Tên gì?
472
00:32:39,042 --> 00:32:40,668
- Dân hip-hop...
- Chimba.
473
00:32:40,669 --> 00:32:41,919
...và cứu thương.
474
00:32:41,920 --> 00:32:44,006
- Anh bạn.
- Cậu ấy đã uống gì?
475
00:32:44,882 --> 00:32:45,882
Bia.
476
00:32:45,883 --> 00:32:48,176
Nhịp tim chậm, không đều
và cậu ấy không thở tốt.
477
00:32:48,177 --> 00:32:50,553
- Cậu ấy hút thuốc với tôi.
- Còn phải nói.
478
00:32:50,554 --> 00:32:52,430
Quên nói là cậu ấy hút fenta nữa.
479
00:32:52,431 --> 00:32:53,681
Fenta là gì?
480
00:32:53,682 --> 00:32:55,517
Loại bọn trẻ dạo này hay chơi.
481
00:32:56,101 --> 00:32:58,562
Có naloxone không?
Cần đẩy hết opioid ra khỏi cơ thể cậu ấy.
482
00:32:59,271 --> 00:33:00,856
- Mang túi sơ cứu không?
- Không.
483
00:33:01,356 --> 00:33:04,775
- Thôi nào!
- Anh bạn. Nghe tôi này.
484
00:33:04,776 --> 00:33:05,903
- Ramón!
- Anh bạn.
485
00:33:07,905 --> 00:33:10,448
Em đã gỡ được cái cọc ra chưa?
486
00:33:10,449 --> 00:33:11,950
Chưa, máu chảy nhiều lắm.
487
00:33:14,036 --> 00:33:17,371
Được rồi. Nghe kỹ và làm đúng như anh bảo.
488
00:33:17,372 --> 00:33:19,582
- Được chứ?
- Được rồi.
489
00:33:19,583 --> 00:33:23,044
Em cần một ống
Sengstaken-Blakemore để hỗ trợ cầm máu.
490
00:33:23,045 --> 00:33:25,088
- Không có.
- Ở đây không có.
491
00:33:25,839 --> 00:33:28,091
Được, anh hiểu. Để anh nghĩ.
492
00:33:28,592 --> 00:33:29,885
Ta chế tạm vậy.
493
00:33:30,928 --> 00:33:33,763
Em có ống Foley và dẫn lưu Penrose không?
494
00:33:33,764 --> 00:33:36,182
Có, tôi có trong túi.
495
00:33:36,183 --> 00:33:38,184
- Bà ơi, nhờ...
- Để cháu giữ cho. Đi đi.
496
00:33:38,185 --> 00:33:39,352
Vâng, tất nhiên.
497
00:33:39,353 --> 00:33:40,978
- Nhanh lên.
- Đang làm đây.
498
00:33:40,979 --> 00:33:42,605
Nhanh lên.
499
00:33:42,606 --> 00:33:45,359
- Đây rồi.
- Cảm ơn. Giữ ở đây nhé.
500
00:33:47,236 --> 00:33:48,236
Được rồi!
501
00:33:48,237 --> 00:33:51,489
Tốt. Được. Cắt vào bóng của ống Foley.
502
00:33:51,490 --> 00:33:53,867
- Và nhét vào trong dẫn lưu Penrose.
- Được.
503
00:33:54,868 --> 00:33:56,536
Ta không có dẫn lưu Penrose.
504
00:33:56,537 --> 00:33:58,956
- Thôi nào, bác sĩ.
- Không có dẫn lưu.
505
00:33:59,665 --> 00:34:00,666
Chết tiệt.
506
00:34:01,458 --> 00:34:02,793
Được, để anh nghĩ.
507
00:34:05,587 --> 00:34:08,046
Ba lô của cháu. Ngăn phía trước, bà.
508
00:34:08,047 --> 00:34:09,465
- Cháu có bao cao su ở đó.
- Được.
509
00:34:09,466 --> 00:34:11,259
- Tìm hộ cháu nhé?
- Đây.
510
00:34:11,260 --> 00:34:12,344
Tốt. Thế là tốt!
511
00:34:18,308 --> 00:34:19,309
Ramón.
512
00:34:19,976 --> 00:34:23,063
Marcus! Con lại quên quy trình rồi!
513
00:34:24,898 --> 00:34:26,107
Con biết.
514
00:34:26,108 --> 00:34:28,192
- Cảm ơn!
- Cậu ấy bị ngừng tim rồi!
515
00:34:28,193 --> 00:34:30,445
Em làm được chưa?
Gắn chặt nó vào ống Foley!
516
00:34:31,697 --> 00:34:32,697
Đây.
517
00:34:33,322 --> 00:34:36,533
Giờ anh cần em khép bong bóng lại
và buộc chặt đầu.
518
00:34:36,534 --> 00:34:38,120
Nhưng tránh làm bít ống nhé.
519
00:34:38,871 --> 00:34:40,496
- Em hiểu chưa?
- Rồi.
520
00:34:43,958 --> 00:34:44,960
- Xong.
- Tốt.
521
00:34:45,543 --> 00:34:49,504
Giờ em sẽ đưa bong bóng
vào theo đường chấn thương mô mềm.
522
00:34:49,505 --> 00:34:52,091
Rồi em đổ đầy nước vào nó
đến khi ngừng chảy máu.
523
00:34:52,092 --> 00:34:53,177
- Hiểu chưa?
- Vâng.
524
00:34:53,969 --> 00:34:55,428
Bọn em gỡ cái cọc đây.
525
00:34:55,429 --> 00:34:57,847
Bác lấy nó ra
còn cháu nhét cái này vào nhé?
526
00:34:57,848 --> 00:34:58,931
- Ừ.
- Làm thôi.
527
00:34:58,932 --> 00:35:00,516
Đếm đến ba.
528
00:35:00,517 --> 00:35:03,311
Một, hai, ba. Rút ra nào.
529
00:35:03,312 --> 00:35:04,645
Đúng rồi! Làm khô nó đi!
530
00:35:04,646 --> 00:35:06,439
Tách da ra cho cháu.
531
00:35:06,440 --> 00:35:08,317
Đúng rồi, đang đưa vào đây.
532
00:35:08,942 --> 00:35:10,027
Cho vào.
533
00:35:12,070 --> 00:35:13,446
Thôi nào, chết tiệt!
534
00:35:13,447 --> 00:35:15,198
Nhanh lên, Justice Bieber.
535
00:35:15,199 --> 00:35:17,491
- Cậu ấy nói anh đấy.
- Có hay không?
536
00:35:17,492 --> 00:35:18,951
Nghe này. Thứ này đắt lắm.
537
00:35:18,952 --> 00:35:20,661
- Thôi nào.
- Phải cho cậu ấy ngay!
538
00:35:20,662 --> 00:35:22,288
Đừng nói nữa và cứu cậu ấy đi!
539
00:35:22,289 --> 00:35:23,497
Anh bạn. Marcus!
540
00:35:23,498 --> 00:35:25,042
Được rồi, cầm lấy!
541
00:35:30,214 --> 00:35:31,589
Này!
542
00:35:31,590 --> 00:35:33,841
- Này, bình tĩnh!
- Đang bay thì bị phá, đồ khốn!
543
00:35:33,842 --> 00:35:35,760
- Joseph!
- Thả tôi ra!
544
00:35:35,761 --> 00:35:36,844
Im đi!
545
00:35:36,845 --> 00:35:38,971
- Xong. Bà ơi, nhờ bà cầm cái này?
- Được.
546
00:35:38,972 --> 00:35:40,389
Cậu ấy đang chảy máu.
547
00:35:40,390 --> 00:35:41,725
Cháu đang làm đây!
548
00:35:43,268 --> 00:35:44,686
Rất tốt.
549
00:35:49,274 --> 00:35:50,274
Nữa.
550
00:35:50,275 --> 00:35:51,610
Đợi đã.
551
00:35:52,319 --> 00:35:54,321
- Sắp đầy rồi.
- Thế nào rồi?
552
00:35:56,740 --> 00:35:58,574
- Xong rồi.
- Thế nào rồi, Marigaby?
553
00:35:58,575 --> 00:36:00,035
Marigaby, mọi chuyện ổn chứ?
554
00:36:03,497 --> 00:36:04,498
Mọi chuyện ổn chứ?
555
00:36:06,959 --> 00:36:08,544
Có tác dụng rồi.
556
00:36:10,796 --> 00:36:12,214
Thành công rồi!
557
00:36:17,761 --> 00:36:18,971
Ta làm được rồi.
558
00:36:19,721 --> 00:36:21,764
Raúl, làm được rồi! Cảm ơn anh!
559
00:36:21,765 --> 00:36:24,184
- Tuyệt quá!
- Cảm ơn anh!
560
00:36:24,810 --> 00:36:25,811
Rất tốt. Tốt.
561
00:36:26,645 --> 00:36:27,771
Raúl?
562
00:36:28,939 --> 00:36:30,023
Raúl, nghe thấy em không?
563
00:36:33,360 --> 00:36:34,778
Thế...
564
00:36:37,781 --> 00:36:40,491
Anh bạn.
Tôi cần đưa cậu đến bệnh viện, nhé?
565
00:36:40,492 --> 00:36:41,577
Không.
566
00:36:43,036 --> 00:36:45,747
Nói xem chúng tôi phải trả bao nhiêu
rồi cút đi.
567
00:36:46,248 --> 00:36:47,999
Chúng tôi không thu tiền đâu.
568
00:36:48,000 --> 00:36:49,083
Tóc quăn, lấy tiền đi.
569
00:36:49,084 --> 00:36:51,503
Chúng tôi biết các anh phải kiếm sống.
570
00:36:54,339 --> 00:36:55,590
Bác thế nào, bác sĩ?
571
00:36:55,591 --> 00:36:56,675
Ta ổn, cưng ạ.
572
00:37:00,596 --> 00:37:04,515
Bà ơi, rót cho tôi một ly rượu nhé?
573
00:37:04,516 --> 00:37:06,100
Tất nhiên, bác sĩ.
574
00:37:06,101 --> 00:37:08,603
Mong là xe cấp cứu nhanh đến đây.
575
00:37:08,604 --> 00:37:10,647
Ta chỉ giúp anh ấy có thêm thời gian.
576
00:37:11,732 --> 00:37:13,609
Đừng khắt khe với bản thân thế.
577
00:37:14,610 --> 00:37:16,235
Nếu không có cháu ở đây,
578
00:37:16,236 --> 00:37:20,032
nếu cháu không gọi cho bạn,
thanh niên này đã không qua khỏi rồi.
579
00:37:21,200 --> 00:37:24,870
Không phải cái gì ta cũng kiểm soát được.
Và cháu biết điều đó rõ hơn ai hết.
580
00:37:28,040 --> 00:37:29,207
Của ông đây, bác sĩ.
581
00:37:29,208 --> 00:37:30,917
- Cảm ơn nhiều.
- Không có gì.
582
00:37:30,918 --> 00:37:32,251
Cho cháu, cưng ạ.
583
00:37:32,252 --> 00:37:33,337
Cảm ơn bà.
584
00:37:35,464 --> 00:37:40,302
Cháu biết đấy, ngày nào ta cũng hỏi
bản thân: "Mình đang làm cái quái gì?
585
00:37:41,512 --> 00:37:43,055
Mình học y làm gì cơ chứ?"
586
00:37:44,306 --> 00:37:48,142
Nhưng sau những khoảnh khắc thế này,
ta tự nhủ: "Ai thèm quan tâm".
587
00:37:48,143 --> 00:37:49,228
Nhỉ?
588
00:37:49,811 --> 00:37:53,357
Ngày nào cũng là ngày phù hợp để bỏ cuộc.
589
00:37:53,941 --> 00:37:57,236
Nhưng nếu ta chưa bỏ cuộc,
thì hẳn phải có lý do.
590
00:37:58,487 --> 00:37:59,571
Cụng ly nào.
591
00:38:00,155 --> 00:38:02,490
- Cụng ly.
- Ở đây. Xe cấp cứu đến rồi.
592
00:38:02,491 --> 00:38:05,535
Giờ họ sẽ chuyển anh ấy đi.
Tránh đường nào.
593
00:38:05,536 --> 00:38:06,828
Được rồi.
594
00:38:07,538 --> 00:38:10,332
Cậu ấy cần uống nhiều nước và giữ ấm.
Cậu ấy sẽ ổn thôi nhé?
595
00:38:16,505 --> 00:38:18,089
Bọn tôi chỉ gom được chừng này?
596
00:38:18,090 --> 00:38:19,174
Đừng lo.
597
00:38:20,592 --> 00:38:22,427
Đang bay thì bị phá, lũ khốn!
598
00:38:23,178 --> 00:38:24,429
Đi thôi.
599
00:38:37,609 --> 00:38:38,986
Cháu thế nào rồi?
600
00:38:39,653 --> 00:38:41,238
Ổn ạ. Còn bà?
601
00:38:42,155 --> 00:38:43,156
Bà mệt lắm rồi.
602
00:38:45,659 --> 00:38:49,121
Xin lỗi, có người thân
hay ai đi cùng chúng tôi được không?
603
00:38:49,913 --> 00:38:51,038
Không phải người thân.
604
00:38:51,039 --> 00:38:52,665
Phải đưa anh ấy vào thành phố.
605
00:38:52,666 --> 00:38:54,001
- Để tôi đi.
- Cảm ơn.
606
00:38:57,254 --> 00:38:58,338
Cháu đi à?
607
00:39:04,303 --> 00:39:05,595
Nghe này, cháu...
608
00:39:05,596 --> 00:39:07,222
Cháu có quá nhiều thứ phải nghĩ.
609
00:39:08,098 --> 00:39:10,559
Và cháu đang rất hoang mang.
610
00:39:13,228 --> 00:39:15,230
Nhưng nếu có điều gì cháu biết, thì đó là...
611
00:39:16,148 --> 00:39:20,360
không có cảm xúc nào
tuyệt vời hơn khi cứu người.
612
00:39:24,489 --> 00:39:25,574
Bà nhận thấy mà.
613
00:39:29,912 --> 00:39:30,995
Nhưng bà cần cháu hứa
614
00:39:30,996 --> 00:39:34,833
là lần sau đến, cháu không phẫu thuật
trên bàn ăn nhà bà nữa.
615
00:39:37,544 --> 00:39:38,629
Cháu sẽ cố.
616
00:39:41,798 --> 00:39:43,550
Đừng buồn.
617
00:39:47,471 --> 00:39:49,305
Nào. Đi đi kẻo muộn.
618
00:39:49,306 --> 00:39:51,350
- Cảm ơn bà vì tất cả.
- Có gì đâu.
619
00:40:02,361 --> 00:40:03,654
Bà yêu cháu, cưng ạ.
620
00:40:05,364 --> 00:40:07,199
Cháu sẽ luôn có nhà ở đây.
621
00:40:43,777 --> 00:40:45,653
Marigaby!
622
00:40:45,654 --> 00:40:47,072
Con yêu!
623
00:40:50,075 --> 00:40:51,242
Con ổn chứ?
624
00:40:51,243 --> 00:40:53,537
- Vâng.
- Vậy là em vẫn còn sống, bác sĩ.
625
00:40:55,914 --> 00:40:59,918
Con nhận ra con không thể
vừa làm cứu thương vừa đi học.
626
00:41:01,920 --> 00:41:02,962
Xin lỗi.
627
00:41:02,963 --> 00:41:08,010
Khi con đi,
bố cũng nhận ra nhiều điều, cưng ạ.
628
00:41:09,344 --> 00:41:10,596
Tốt quá, Ramón.
629
00:41:11,889 --> 00:41:13,932
Vì con đã bảo bố
việc này không hợp với con.
630
00:41:15,601 --> 00:41:18,395
Lần này, con nhận ra việc này hợp với con.
631
00:41:18,979 --> 00:41:20,731
Nhưng con còn quá nhiều thứ phải học.
632
00:41:21,732 --> 00:41:23,066
Biết hôm nay có chuyện gì chưa?
633
00:41:23,650 --> 00:41:26,277
Cậu bạn người Tây Ban Nha của con đến
và giúp cả nhà một ca.
634
00:41:26,278 --> 00:41:29,697
Và bố nhận ra ta cần người mới.
635
00:41:29,698 --> 00:41:31,617
Và cậu bạn Barney của em không ngốc lắm.
636
00:41:32,201 --> 00:41:34,286
- Đã bảo rồi mà.
- Tóc vàng có tay nghề đấy.
637
00:41:36,288 --> 00:41:41,210
Bố cũng nghĩ về mẹ con
và nhận ra mình quá cứng đầu.
638
00:41:43,003 --> 00:41:44,254
Và bố đang ngày càng già đi.
639
00:41:47,966 --> 00:41:49,801
Bố định cho cái xe nghỉ hưu à?
640
00:41:51,678 --> 00:41:52,763
Tùy các con thôi.
641
00:41:54,014 --> 00:41:55,432
Chúng ta là một đội.
642
00:41:56,016 --> 00:41:57,976
Chỉ thiếu một người.
643
00:41:59,228 --> 00:42:01,396
Bố nói không làm cấp cứu nữa là sao?
644
00:42:03,690 --> 00:42:07,151
Bố hứa khi nào con lớn sẽ cho con lái mà!
645
00:42:07,152 --> 00:42:08,820
Ta sẽ làm tất cả!
646
00:42:10,113 --> 00:42:11,656
Mẹ nó chứ!
647
00:42:11,657 --> 00:42:12,741
Không văng tục!
648
00:42:13,242 --> 00:42:14,785
Con nghĩ bố cảm thấy thế nào?
649
00:42:15,702 --> 00:42:16,703
Cả chị nữa.
650
00:42:17,621 --> 00:42:18,914
Đến anh cũng buồn mà.
651
00:42:22,334 --> 00:42:23,335
Nghe này nhóc.
652
00:42:23,836 --> 00:42:25,586
Chỉ là tạm thời thôi.
653
00:42:25,587 --> 00:42:28,422
Đợi đến khi chị học xong, nhé?
654
00:42:28,423 --> 00:42:32,761
Và chị hứa với em có ngày
ta sẽ có một đội xe cấp cứu nhé? Thật.
655
00:42:33,428 --> 00:42:37,140
Thật à?
656
00:42:39,351 --> 00:42:41,728
Đúng. Một đội xe.
657
00:42:46,066 --> 00:42:47,609
Nghe chị con nói rồi đấy.
658
00:42:48,110 --> 00:42:51,071
Cả một đội xe cấp cứu.
659
00:42:52,197 --> 00:42:53,198
Tuyệt quá!
660
00:42:57,703 --> 00:42:58,911
Các bạn nghĩ sao chứ?
661
00:42:58,912 --> 00:43:02,081
Rằng nhà Tamayo sẽ rời bỏ
hàng triệu cư dân
662
00:43:02,082 --> 00:43:03,374
của Mexico City à?
663
00:43:03,375 --> 00:43:04,459
Còn lâu nhé!
664
00:44:27,209 --> 00:44:29,211
Biên dịch: TH