1 00:00:11,512 --> 00:00:12,679 很乾淨,對吧? 2 00:00:13,639 --> 00:00:14,889 別這麼懶 3 00:00:14,890 --> 00:00:17,308 你一直都很髒,我說真的 4 00:00:17,309 --> 00:00:18,893 (救護車) 5 00:00:18,894 --> 00:00:20,354 各位家人,上工吧 6 00:00:25,943 --> 00:00:27,444 兩盒紗布... 7 00:00:27,778 --> 00:00:29,154 - 兩盒? - 對,兩盒 8 00:00:30,489 --> 00:00:31,739 兩瓶酒精... 9 00:00:31,740 --> 00:00:33,242 三瓶乙醇... 10 00:00:33,951 --> 00:00:34,826 好 11 00:00:35,494 --> 00:00:37,120 四包注射用水... 12 00:00:38,830 --> 00:00:40,666 兩包手術肥皂... 13 00:00:41,917 --> 00:00:43,794 一包注射器 14 00:00:44,461 --> 00:00:46,129 注射用水...四包 15 00:00:46,713 --> 00:00:47,548 好 16 00:00:48,841 --> 00:00:50,217 四包生理食鹽水 17 00:00:50,676 --> 00:00:52,051 就這樣 18 00:00:52,052 --> 00:00:53,135 (救護車) 19 00:00:53,136 --> 00:00:54,220 好 20 00:00:54,221 --> 00:00:55,304 (基本急救斑,運輸載送) 21 00:00:55,305 --> 00:00:56,681 那個拿去那裡放 22 00:00:56,682 --> 00:00:58,057 真的嗎? 23 00:00:58,058 --> 00:00:59,726 看看有什麼東西藏在裡頭 24 00:01:02,437 --> 00:01:03,604 真該死 25 00:01:03,605 --> 00:01:04,981 哇 26 00:01:04,982 --> 00:01:07,192 - 拉蒙,還要說什麼嗎? - 你看 27 00:01:11,405 --> 00:01:14,324 說曹操,曹操就到 28 00:01:15,284 --> 00:01:16,951 兒子,別擔心車 29 00:01:16,952 --> 00:01:20,289 他們保證會幫它找到一個 會對它好的新主人 30 00:01:20,747 --> 00:01:23,541 你搞不好會把它交到一個 不知道自己在幹嘛的人手上 31 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 而我根本沒機會再搭一次 32 00:01:25,752 --> 00:01:27,171 連好好道別都沒機會 33 00:01:30,591 --> 00:01:33,010 弟,誰說你沒機會再搭一次的? 34 00:01:34,178 --> 00:01:36,137 我們今晚能值最後一個班 35 00:01:36,138 --> 00:01:37,889 馬克斯,我們才剛洗好車 36 00:01:37,890 --> 00:01:40,058 那我們就為了胡立歐再洗一次 37 00:01:41,226 --> 00:01:42,895 好啦,爸 38 00:01:44,980 --> 00:01:46,315 莉蒂,妳覺得呢? 39 00:01:48,567 --> 00:01:50,860 好,只因為這是最後一次了 40 00:01:50,861 --> 00:01:51,945 好耶 41 00:01:52,529 --> 00:01:55,532 - 妳能來嗎? - 我明天得早起 42 00:01:56,325 --> 00:01:57,784 我們可以改天再來 43 00:01:59,703 --> 00:02:00,954 醫生,拜託啦... 44 00:02:01,872 --> 00:02:03,081 就今晚吧 45 00:02:03,665 --> 00:02:06,084 好,家人們,最後一次 46 00:02:06,793 --> 00:02:08,002 謝了 47 00:02:10,047 --> 00:02:12,382 走吧,再一次就結束了 48 00:02:20,224 --> 00:02:22,601 《搶命一族》 49 00:02:52,214 --> 00:02:54,174 (改編自《搶命一族》紀錄片) 50 00:03:10,190 --> 00:03:11,315 有看到伯尼嗎? 51 00:03:11,316 --> 00:03:13,568 - 他在廚房 - 謝謝 52 00:03:13,569 --> 00:03:16,864 要把蛋打散,然後放進鍋子裡 53 00:03:23,120 --> 00:03:25,038 兄弟,很高興見到你 54 00:03:27,332 --> 00:03:28,834 妳沒死掉? 55 00:03:30,669 --> 00:03:32,421 我看妳好像很開心耶 56 00:03:34,923 --> 00:03:36,300 別那樣啦 57 00:03:38,343 --> 00:03:40,428 可以讓我們獨處一下嗎? 58 00:03:40,429 --> 00:03:41,638 好...當然好 59 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 抱歉 60 00:03:44,433 --> 00:03:45,267 謝謝 61 00:03:48,437 --> 00:03:49,604 謝謝你們 62 00:03:49,605 --> 00:03:51,023 - 再見 - 再見 63 00:04:00,032 --> 00:04:02,367 我知道那樣離開是不對的 64 00:04:03,827 --> 00:04:04,703 對不起 65 00:04:05,787 --> 00:04:07,122 拜託別生氣 66 00:04:07,956 --> 00:04:09,082 我沒生氣 67 00:04:10,667 --> 00:04:11,793 我很擔心 68 00:04:12,169 --> 00:04:13,337 可是... 69 00:04:13,754 --> 00:04:16,297 如果能接到電話、簡訊或什麼的就好了 70 00:04:16,298 --> 00:04:17,341 你說得對 71 00:04:18,175 --> 00:04:21,178 我很抱歉把事情搞砸,然後人間蒸發 72 00:04:25,015 --> 00:04:26,016 反正就這樣了 73 00:04:27,684 --> 00:04:29,686 妳得離開是因為妳需要離開 74 00:04:31,021 --> 00:04:32,356 我可以理解 75 00:04:34,483 --> 00:04:35,901 所以都沒事,好嗎? 76 00:04:36,485 --> 00:04:37,486 來吧 77 00:04:40,614 --> 00:04:41,907 你怎麼會這麼好? 78 00:04:43,033 --> 00:04:44,743 難道你就不能... 79 00:04:45,202 --> 00:04:47,370 討厭一點,混帳一點,或是... 80 00:04:47,371 --> 00:04:49,790 我當然可以,我只是不想那樣 81 00:05:28,161 --> 00:05:29,621 情況將會改變很大 82 00:05:31,081 --> 00:05:32,541 尤其是對胡立托來說 83 00:05:33,250 --> 00:05:35,794 對,但他會習慣的 84 00:05:37,212 --> 00:05:39,673 如果媽媽在家的話,他會輕鬆點 85 00:05:40,549 --> 00:05:41,966 又來了 86 00:05:41,967 --> 00:05:43,844 莉蒂,我在照妳的想法做 87 00:05:45,721 --> 00:05:46,889 我要離開救護車 88 00:05:48,182 --> 00:05:50,893 聽我說,我要開始新生活 89 00:05:52,269 --> 00:05:53,353 聽著,拉蒙 90 00:05:55,355 --> 00:05:57,691 救護車從來都不是真正的問題 91 00:05:59,902 --> 00:06:01,695 問題是你 92 00:06:06,158 --> 00:06:08,118 那好吧,我們可以一直裝傻下去 93 00:06:09,286 --> 00:06:10,996 因為我才是妳愛的人 94 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 我不知道你在說什麼 95 00:06:14,166 --> 00:06:15,209 妳太固執了 96 00:06:16,043 --> 00:06:17,920 你不是上班遲到了嗎? 97 00:06:23,509 --> 00:06:24,927 我會讓妳知道情況 98 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 真的不需要 99 00:06:29,598 --> 00:06:30,599 再見 100 00:06:31,934 --> 00:06:33,310 反正我會讓妳知道的 101 00:06:34,436 --> 00:06:35,521 好 102 00:06:50,702 --> 00:06:53,579 我要妳瞭解妳跟伯納多的關係 103 00:06:53,580 --> 00:06:56,041 並不會對妳有任何好處 104 00:06:58,001 --> 00:06:58,877 其實... 105 00:06:59,503 --> 00:07:01,213 我認為有反效果 106 00:07:03,674 --> 00:07:06,385 我們說過如果妳再搞砸一次,就開除妳 107 00:07:07,052 --> 00:07:08,637 對,我知道我搞砸了 108 00:07:11,139 --> 00:07:12,808 我要說的是...我錯了 109 00:07:13,141 --> 00:07:16,812 別擔心,我已經瞭解妳是直話直說的人 110 00:07:18,313 --> 00:07:21,692 妳在我家說的話,讓他們都啞口無言 111 00:07:24,027 --> 00:07:25,820 但的確,我覺得至少這次 112 00:07:25,821 --> 00:07:29,032 妳用了正確的詞來描述妳所做的事情 113 00:07:32,202 --> 00:07:33,871 醫生,聽我說 114 00:07:35,622 --> 00:07:38,000 我從小就一直在救護車上工作 115 00:07:38,876 --> 00:07:40,501 我這一輩子都在車上工作 116 00:07:40,502 --> 00:07:43,422 從來都沒人問過我想要怎樣 117 00:07:44,673 --> 00:07:46,008 那麼妳想要怎樣呢? 118 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 我想要當醫生 119 00:07:52,431 --> 00:07:56,226 那我們要怎麼避免妳再度消失呢? 120 00:08:00,480 --> 00:08:02,149 我爸把救護車賣掉了 121 00:08:02,482 --> 00:08:03,733 所以我會全心投入 122 00:08:03,734 --> 00:08:06,570 就算他沒賣掉...學業也會是我的優先事項 123 00:08:16,914 --> 00:08:19,166 瑪莉嘉比,妳落後太多了 124 00:08:22,044 --> 00:08:23,837 醫生,我會趕上進度的 125 00:08:24,880 --> 00:08:26,507 妳沒去考試 126 00:08:28,091 --> 00:08:30,427 儘管妳得到了第二次機會 127 00:08:33,472 --> 00:08:34,765 我會去跟我的老師談 128 00:08:35,390 --> 00:08:38,018 他不會給妳好臉色的 129 00:08:41,395 --> 00:08:44,024 妳知道我要跟妳去美國吧? 130 00:08:47,027 --> 00:08:48,904 天啊,你們真的要賣掉它? 131 00:08:50,405 --> 00:08:51,281 對啊,小妞 132 00:08:51,990 --> 00:08:53,408 它要退休了 133 00:08:55,911 --> 00:08:57,996 我們在這裡經歷了好多事,對吧? 134 00:09:06,380 --> 00:09:08,048 這裡還有你的小小紀念品喔 135 00:09:10,509 --> 00:09:11,717 怎麼了? 136 00:09:11,718 --> 00:09:13,928 想跟救護車道別嗎? 137 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 最後一次? 138 00:09:16,932 --> 00:09:17,933 要嗎? 139 00:09:36,493 --> 00:09:37,411 幹 140 00:09:38,245 --> 00:09:39,328 兄弟 141 00:09:39,329 --> 00:09:41,039 拜託,兄弟,我下車 142 00:09:41,665 --> 00:09:42,707 真該死 143 00:09:42,708 --> 00:09:43,791 幹 144 00:09:43,792 --> 00:09:45,878 看吧?都是因為妳把我逼瘋了啦 145 00:09:50,048 --> 00:09:52,675 我們應該去別的地方吃午飯吧? 146 00:09:52,676 --> 00:09:54,136 因為那些王八蛋都在這裡 147 00:09:54,928 --> 00:09:57,681 要記得,我們是來表現出無所畏懼的態度 148 00:09:59,558 --> 00:10:01,810 也許我們應該還錢給他們 149 00:10:02,561 --> 00:10:03,729 不行 150 00:10:04,062 --> 00:10:05,772 我們花光了,記得嗎? 151 00:10:07,524 --> 00:10:09,692 妳為何要給他們那些品質差的照片? 152 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 我們也有些舊照片啊,拜託 153 00:10:12,112 --> 00:10:13,155 你也有錯 154 00:10:13,906 --> 00:10:16,282 - 我有什麼錯? - 你都沒給我精彩的照片 155 00:10:16,283 --> 00:10:17,993 那不是我的錯 156 00:10:18,785 --> 00:10:21,038 而且被揍的是我,不是妳 157 00:10:24,458 --> 00:10:26,542 - 該死,他昏倒了 - 幫幫忙 158 00:10:26,543 --> 00:10:28,211 - 他還好嗎? - 幫幫忙啊 159 00:10:28,212 --> 00:10:30,379 - 快點 - 他昏倒了? 160 00:10:30,380 --> 00:10:32,131 - 他還好嗎? - 讓開,閃啦 161 00:10:32,132 --> 00:10:34,217 - 怎麼了? - 他們打到了他的頭,然後... 162 00:10:34,218 --> 00:10:36,386 他會沒事嗎?他都沒有反應 163 00:10:36,970 --> 00:10:38,596 這樣他就不會跟我們討債 164 00:10:38,597 --> 00:10:40,097 瞳孔反射減弱,嘿 165 00:10:40,098 --> 00:10:41,642 我們得叫救護車來 166 00:10:42,267 --> 00:10:43,267 快啊 167 00:10:43,268 --> 00:10:44,269 快叫啊 168 00:10:46,563 --> 00:10:47,980 拉蒙先生,早安 169 00:10:47,981 --> 00:10:49,398 你現在來這裡上班了啊? 170 00:10:49,399 --> 00:10:51,234 - 小妞們,是的 - 太棒了,對吧? 171 00:10:51,235 --> 00:10:53,444 - 恭喜啊 - 謝謝 172 00:10:53,445 --> 00:10:56,447 - 如果看到馬克斯,幫我們問聲好 - 我會的 173 00:10:56,448 --> 00:10:57,741 泰蕾 174 00:10:58,951 --> 00:11:02,704 看吧?大家都很高興你來了 175 00:11:03,789 --> 00:11:07,417 我會帶你去好地方,吃些對健康好的食物 176 00:11:07,751 --> 00:11:10,419 還有能拿到好折扣的塔可餅店 177 00:11:10,420 --> 00:11:14,424 - 我只想要開始工作 - 這種精神就對了 178 00:11:15,259 --> 00:11:20,012 在我帶你看辦公室前 千萬別因為大小而批判它 179 00:11:20,013 --> 00:11:22,641 重要的是有用 180 00:11:23,308 --> 00:11:25,394 這是雙關語嗎? 181 00:11:41,410 --> 00:11:42,828 你會越來越喜歡的 182 00:11:43,370 --> 00:11:44,705 我相信會的 183 00:11:45,038 --> 00:11:46,122 我就讓你獨處了 184 00:11:46,123 --> 00:11:48,625 - 午餐時再來找你 - 待會見 185 00:12:14,067 --> 00:12:16,320 誰知道這東西要怎麼用? 186 00:12:18,780 --> 00:12:20,240 你不能停在這裡 187 00:12:20,657 --> 00:12:21,533 不行嗎? 188 00:12:24,036 --> 00:12:25,412 是誰說的? 189 00:12:26,914 --> 00:12:28,165 我們說的 190 00:12:28,790 --> 00:12:32,211 很奇怪耶,警官,我每天都停在這裡 191 00:12:32,669 --> 00:12:34,630 你要收多少錢才肯滾開? 192 00:12:35,714 --> 00:12:36,590 你有什麼毛病啊? 193 00:12:37,341 --> 00:12:39,134 你沒看到我們只是在聊聊嗎? 194 00:12:39,551 --> 00:12:41,220 我只看到你想要搞我 195 00:12:41,762 --> 00:12:45,224 馬克斯,算了吧,好嗎?沒關係啦 196 00:12:46,058 --> 00:12:47,184 是啊,你看吧 197 00:12:49,019 --> 00:12:50,269 聽你馬子的話 198 00:12:50,270 --> 00:12:52,814 你是在跟我談,王八蛋 這跟她有什麼關係? 199 00:12:53,273 --> 00:12:56,275 對耶,你是個大人了,讓我提醒你一件事 200 00:12:56,276 --> 00:12:57,777 - 兄弟,什麼事? - 我們是當權者 201 00:12:57,778 --> 00:12:59,737 - 冷靜啊,王八蛋,放輕鬆,兄弟 - 嘿,住手啦 202 00:12:59,738 --> 00:13:02,114 你這個王八蛋,你不能... 203 00:13:02,115 --> 00:13:04,952 老兄,別碰她,她懷孕了,你這王八蛋 204 00:13:05,452 --> 00:13:08,746 - 克莉斯汀娜,妳還好嗎?我看看 - 給我滾,老兄,好嗎? 205 00:13:08,747 --> 00:13:10,749 王八蛋,你們快滾 206 00:13:14,127 --> 00:13:14,961 妳還好嗎? 207 00:13:14,962 --> 00:13:17,630 - 不好,好痛喔 - 幹 208 00:13:17,631 --> 00:13:19,550 嘿,小姐,妳還好嗎? 209 00:13:20,092 --> 00:13:22,511 克莉希斯,就快到了 210 00:13:29,768 --> 00:13:30,643 孩子,做得好 211 00:13:30,644 --> 00:13:31,602 你反應得很快 212 00:13:31,603 --> 00:13:33,604 謝了,我是救護員 213 00:13:33,605 --> 00:13:35,148 這個嘛,是我爸啦 214 00:13:35,691 --> 00:13:37,150 我姊在念醫學院 215 00:13:39,361 --> 00:13:42,865 對耶,你是拉蒙塔瑪優的兒子吧? 216 00:13:43,365 --> 00:13:44,365 佩佩 217 00:13:44,366 --> 00:13:45,826 他是塔瑪優的兒子 218 00:13:46,618 --> 00:13:48,244 我早該發現才對 219 00:13:48,245 --> 00:13:51,206 你爸教了我好多事 220 00:13:51,748 --> 00:13:53,166 就交給我們囉 221 00:13:53,500 --> 00:13:56,460 跟你爸說艾格的外甥跟他問好 222 00:13:56,461 --> 00:13:58,004 幹得好喔 223 00:13:58,005 --> 00:13:59,423 胡立歐,你救了我們 224 00:13:59,965 --> 00:14:00,841 什麼? 225 00:14:01,550 --> 00:14:03,426 因為你懂點醫學 226 00:14:03,427 --> 00:14:04,803 所以... 227 00:14:07,014 --> 00:14:09,641 但妳的想法千萬別再失控了 228 00:14:10,058 --> 00:14:12,102 妳就是這樣給我們惹上麻煩的 229 00:14:13,395 --> 00:14:14,897 我的朋友,你真是無大志耶 230 00:14:15,898 --> 00:14:17,858 但我很有知識喔 231 00:14:42,382 --> 00:14:45,635 你好,教授,我想來道... 232 00:14:45,636 --> 00:14:46,929 這場景好像似曾相識 233 00:14:49,056 --> 00:14:50,390 我來猜猜,妳想要... 234 00:14:51,099 --> 00:14:53,894 第三次考試的機會? 235 00:15:00,192 --> 00:15:02,236 妳覺得我們全都在服侍妳嗎? 236 00:15:03,320 --> 00:15:05,072 太自大了吧 237 00:15:06,156 --> 00:15:09,743 - 我知道我不值得再得到一次機會 - 那我們終於有共識了 238 00:15:11,119 --> 00:15:12,538 我的未來都靠這個了 239 00:15:12,871 --> 00:15:14,706 等等,塔瑪優小姐 240 00:15:15,707 --> 00:15:18,126 別讓妳的未來成為我的責任 241 00:15:19,378 --> 00:15:21,213 至少說些有創意點的藉口 242 00:15:21,880 --> 00:15:24,800 我唯一能決定的事情是妳要留下或離開 243 00:15:25,300 --> 00:15:26,510 而我決定拒絕妳 244 00:15:27,845 --> 00:15:29,346 這裡顯然不適合妳 245 00:15:30,305 --> 00:15:31,472 但朝好的一面想吧 246 00:15:31,473 --> 00:15:35,561 妳現在可以繼續在救護車上工作 再也不會因此惹上麻煩了 247 00:15:36,645 --> 00:15:41,400 如果妳那麼喜歡待在街頭 那妳在那裡會比待在這裡好 248 00:15:42,818 --> 00:15:45,028 看吧,妳是有未來的 249 00:15:51,201 --> 00:15:52,160 你知道怎麼著? 250 00:15:53,829 --> 00:15:54,830 你說得對 251 00:15:56,748 --> 00:15:58,500 我進醫學院的目的... 252 00:15:59,293 --> 00:16:00,794 並非要致富 253 00:16:01,253 --> 00:16:03,338 也不是要去最高級的醫院任職 254 00:16:03,755 --> 00:16:05,423 或是鑽研我的研究 255 00:16:05,424 --> 00:16:09,469 也不是去上課和考試 256 00:16:10,470 --> 00:16:13,182 我念醫學是因為我想要幫助人 257 00:16:14,183 --> 00:16:16,435 因為我不想讓人們在街頭當著我的面死掉 258 00:16:16,935 --> 00:16:20,272 我想要知道我得怎麼做 才能讓他們活著撐到醫院或回到家 259 00:16:20,856 --> 00:16:22,774 如果我救不了所有人 至少能救其中的多數人 260 00:16:24,484 --> 00:16:25,819 我的未來不是由你說了算 261 00:16:26,320 --> 00:16:27,362 誰都不行 262 00:16:28,488 --> 00:16:31,491 我要當醫生 我不在乎要做什麼才能當上醫生 263 00:16:32,159 --> 00:16:36,121 而你,你們所有人 一直在取笑救護車和救護員 264 00:16:36,830 --> 00:16:38,874 但我願意付錢看你到街頭工作 265 00:16:40,709 --> 00:16:42,920 也許你該去取得些實務經驗 266 00:16:45,047 --> 00:16:46,089 失陪了 267 00:16:49,343 --> 00:16:51,011 你的考試成績必須完美才行 268 00:16:53,263 --> 00:16:54,765 只要錯一題,就開除妳 269 00:16:57,643 --> 00:16:58,769 沒問題 270 00:17:01,063 --> 00:17:02,356 明天一早 271 00:17:03,148 --> 00:17:04,483 妳最好到場 272 00:17:19,330 --> 00:17:20,290 伯尼 273 00:17:21,124 --> 00:17:23,210 天啊,他們要讓我考試 274 00:17:24,211 --> 00:17:26,087 我真是他媽的開心,真的 275 00:17:26,088 --> 00:17:29,007 之後再跟你說,好嗎?親親 276 00:17:46,567 --> 00:17:47,568 盧納醫生 277 00:17:54,116 --> 00:17:56,410 塔瑪優小姐,要搭便車嗎? 278 00:17:57,828 --> 00:17:58,871 不用,謝了 279 00:17:59,371 --> 00:18:01,707 搭地鐵比較快到 280 00:18:03,542 --> 00:18:05,711 那我何德何能讓妳大駕光臨呢? 281 00:18:07,129 --> 00:18:08,547 我想跟你問好 282 00:18:09,548 --> 00:18:11,800 還有感謝你前幾天的幫忙 283 00:18:13,135 --> 00:18:14,303 沒什麼好謝我的 284 00:18:16,597 --> 00:18:18,473 我會一直陪著妳,嗯? 285 00:18:19,349 --> 00:18:22,144 別多愁善感了啦 286 00:18:22,686 --> 00:18:25,314 那麼,他們讓妳回去嗎? 287 00:18:26,773 --> 00:18:28,232 我不跟你說,你自己去查 288 00:18:28,233 --> 00:18:30,569 我想肯定有,妳總是能如願以償 289 00:18:31,195 --> 00:18:32,654 不是每次啦 290 00:18:34,156 --> 00:18:37,117 塔瑪優小姐,妳是天生要做大事的 291 00:18:48,003 --> 00:18:51,047 我還是快走吧 292 00:18:51,048 --> 00:18:54,259 對,妳最好快走,因為我超想親妳 293 00:18:54,635 --> 00:18:55,801 那要我答應才行喔 294 00:18:55,802 --> 00:18:57,512 所以我才沒碰妳 295 00:18:57,513 --> 00:18:58,597 做得好 296 00:19:01,517 --> 00:19:03,143 塔瑪優小姐,我愛妳 297 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 我不再假裝了 298 00:19:08,106 --> 00:19:10,108 接下來就全由妳決定了 299 00:19:12,778 --> 00:19:14,738 我真的把自己搞得一團糟,對吧? 300 00:19:16,156 --> 00:19:19,159 我根本不知道要選誰,所以你們就省省吧 301 00:19:20,452 --> 00:19:24,122 但我知道我得通過考試,證明我準備好了 302 00:19:33,131 --> 00:19:34,341 媽,謝謝妳來 303 00:19:34,800 --> 00:19:36,218 我差點來不了 304 00:19:37,094 --> 00:19:38,720 我的事情好多,忙死了 305 00:19:41,014 --> 00:19:42,850 而你應該也很忙,不是嗎? 306 00:19:45,060 --> 00:19:47,145 是啊,我一整天都在工作 307 00:19:47,980 --> 00:19:48,856 寶貝 308 00:19:49,231 --> 00:19:51,024 你知道我說的是學校課業 309 00:19:51,942 --> 00:19:53,777 連你女朋友都讓生活重回正軌了 310 00:19:54,319 --> 00:19:56,697 我原本其實覺得沒希望了 311 00:19:57,865 --> 00:19:59,032 但她讓我很驚訝 312 00:19:59,783 --> 00:20:02,703 我甚至會說你能從她身上學點東西 313 00:20:06,498 --> 00:20:09,083 我學到了,所以我才想要請妳來看看蠑螈 314 00:20:09,084 --> 00:20:10,878 還有我們在這裡的成果 315 00:20:11,211 --> 00:20:12,378 這兩隻是... 316 00:20:12,379 --> 00:20:14,923 對,我知道蠑螈是什麼,不需要跟我解釋 317 00:20:20,846 --> 00:20:21,847 那好吧 318 00:20:23,682 --> 00:20:24,683 跟我來 319 00:20:30,814 --> 00:20:33,232 (伊凡娜,羽蛇神) 320 00:20:33,233 --> 00:20:35,776 (墨西哥,索奇米哥) 321 00:20:35,777 --> 00:20:37,404 媽,我不念醫學院了 322 00:20:41,074 --> 00:20:44,161 你打算花一輩子拯救蠑螈嗎? 323 00:20:45,621 --> 00:20:46,913 不是,跟妳說,重點是 324 00:20:46,914 --> 00:20:50,082 當我看著妳跟瑪莉嘉比 我瞭解到妳們有我所沒有的特質 325 00:20:50,083 --> 00:20:52,211 - 過好生活的願望? - 不,是熱情 326 00:20:53,045 --> 00:20:54,296 對醫學的熱情 327 00:20:54,838 --> 00:20:56,423 我為什麼還要繼續浪費時間呢? 328 00:20:57,382 --> 00:21:00,885 或是浪費老師的時間 有某個真正想要念醫學院的人 329 00:21:00,886 --> 00:21:02,679 可以接手我的位置 330 00:21:03,847 --> 00:21:06,850 這並非因為你是我兒子 你知道我不開這種玩笑 331 00:21:07,392 --> 00:21:08,727 但你有天分 332 00:21:09,436 --> 00:21:11,313 別就這麼浪費掉 333 00:21:13,524 --> 00:21:14,942 試著瞭解吧 334 00:21:15,400 --> 00:21:18,612 我不想讓你覺得我認為這個不重要 335 00:21:19,279 --> 00:21:23,115 因為這顯然對你很重要 所以對我也很重要 336 00:21:23,116 --> 00:21:25,369 但我覺得你可以晚一點再做 337 00:21:26,245 --> 00:21:27,703 等你取得學位之後 338 00:21:27,704 --> 00:21:28,955 完成住院醫生的階段 339 00:21:28,956 --> 00:21:31,624 妳沒有抓到重點 我找到了能讓我完整的事情 340 00:21:31,625 --> 00:21:33,418 - 是真的很完整 - 別說了... 341 00:21:33,919 --> 00:21:36,755 別讓情況變成廉價的連續劇 342 00:21:42,845 --> 00:21:44,680 聽我說,我不會強迫你做任何事 343 00:21:46,181 --> 00:21:47,516 我絕對不會 344 00:21:48,809 --> 00:21:50,393 當我跟你爸離婚時 345 00:21:50,394 --> 00:21:52,603 你想要待在西班牙 346 00:21:52,604 --> 00:21:55,440 我接受了,因為那是你想要的 347 00:21:56,483 --> 00:21:57,317 對 348 00:21:58,777 --> 00:22:01,780 我想讓你知道 無論你想怎麼做,我都支持 349 00:22:02,531 --> 00:22:03,407 一直都會 350 00:22:06,952 --> 00:22:10,956 - 即使我真的不明白... - 謝謝 351 00:22:20,465 --> 00:22:24,136 放輕鬆,兒子 他們在幫她做檢查了,會沒事的 352 00:22:25,137 --> 00:22:26,637 拉蒙,你去接胡立歐 353 00:22:26,638 --> 00:22:28,306 我會想辦法去跟你們會合 354 00:22:28,307 --> 00:22:29,725 現在別擔心那個 355 00:22:33,478 --> 00:22:34,563 以防你有需要 356 00:22:35,272 --> 00:22:37,399 不要,拉蒙,別給我那個,爸 357 00:22:38,567 --> 00:22:41,236 我們不需要沒有你的救護車,拿著吧 358 00:22:41,570 --> 00:22:45,282 如果克莉斯有緊急情況,你就會需要車 359 00:22:48,035 --> 00:22:49,995 如果她沒事,你再過來 360 00:22:50,954 --> 00:22:51,997 我會跟胡立托解釋 361 00:22:56,376 --> 00:22:57,586 爸,謝謝 362 00:22:58,962 --> 00:23:00,839 - 我是說真的,爸 - 需要什麼就跟我說 363 00:23:01,757 --> 00:23:02,925 - 好 - 好,走吧 364 00:23:12,017 --> 00:23:15,270 孩子的母親 365 00:23:16,230 --> 00:23:17,606 跟寶寶 366 00:23:18,357 --> 00:23:19,525 都沒事 367 00:23:22,945 --> 00:23:23,987 馬利歐,非常感謝 368 00:23:24,530 --> 00:23:25,864 不用謝了 369 00:23:27,324 --> 00:23:28,367 你們很走運 370 00:23:30,160 --> 00:23:31,370 克莉斯很年輕 371 00:23:31,828 --> 00:23:32,955 也很強壯 372 00:23:33,664 --> 00:23:34,957 這是個優勢 373 00:23:35,666 --> 00:23:37,793 但別讓她陷入那種危險中 374 00:23:39,545 --> 00:23:42,422 - 我可以走了嗎? - 妳需要休息 375 00:23:43,715 --> 00:23:47,010 我們最好是持續觀察妳和寶寶幾個小時 376 00:23:47,678 --> 00:23:48,762 以防萬一 377 00:23:49,888 --> 00:23:51,598 我讓你們兩個聊聊吧 378 00:23:52,975 --> 00:23:54,476 但妳得睡一會 379 00:24:00,649 --> 00:24:05,153 我會叫瑪蒂塔從你們的載送費用中 扣掉看診費 380 00:24:13,579 --> 00:24:15,163 這傢伙真是不放過一點賺錢的機會 381 00:24:17,207 --> 00:24:19,459 你真的需要跟警察槓上嗎? 382 00:24:20,794 --> 00:24:24,423 - 妳想要我怎樣?他們... - 你知道警察的德性 383 00:24:37,311 --> 00:24:40,314 拉蒙把這個留給我 以防我們有任何需要,好嗎? 384 00:24:40,856 --> 00:24:43,316 以防我們需要去其他地方或有什麼需要 385 00:24:43,317 --> 00:24:45,318 你今晚得出車,對吧? 386 00:24:45,319 --> 00:24:47,070 你們最後一次一起工作 387 00:24:47,654 --> 00:24:51,783 對,小妞,那是我的主意 但這是最後一次,我保證 388 00:24:54,828 --> 00:24:57,664 我知道他們在等你,馬克斯,可是... 389 00:24:59,458 --> 00:25:01,126 我不想要自己一個人 390 00:25:11,053 --> 00:25:13,096 醫生說妳需要休息一下 391 00:25:14,264 --> 00:25:15,723 我去把鑰匙拿給他們 392 00:25:15,724 --> 00:25:18,518 我跟父母談過了 我還得去跟我的妹妹跟弟弟談 393 00:25:18,519 --> 00:25:21,563 我得去見他們,跟他們說我們要去美國 394 00:25:23,649 --> 00:25:25,359 兩個小時,馬上就回來 395 00:25:28,695 --> 00:25:29,655 我會回來的 396 00:25:36,370 --> 00:25:38,622 你幹嘛把救護車給馬克斯? 397 00:25:39,122 --> 00:25:40,791 希望他不會亂搞 398 00:25:41,500 --> 00:25:42,501 你哥在忙 399 00:25:43,669 --> 00:25:45,212 但他會來,對吧? 400 00:25:50,217 --> 00:25:52,219 抱歉,都沒公車可以搭 401 00:25:52,678 --> 00:25:53,971 藉口啦 402 00:25:55,430 --> 00:25:56,515 怎麼樣? 403 00:25:58,517 --> 00:25:59,935 他們說 404 00:26:00,269 --> 00:26:03,272 如果我通過考試就能留在大學 405 00:26:06,233 --> 00:26:08,777 我還以為我得去揍人了 406 00:26:10,445 --> 00:26:13,115 - 你沒有話要說嗎? - 有啊,真恭喜 407 00:26:13,740 --> 00:26:15,242 那救護車在哪裡? 408 00:26:15,951 --> 00:26:17,618 你不開心嗎? 409 00:26:17,619 --> 00:26:18,619 不怎麼開心 410 00:26:18,620 --> 00:26:21,373 妳知道我會很想念救護車的 411 00:26:24,084 --> 00:26:25,585 你看,說到它,它就來了 412 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 - 沒事啦 - 看看誰來了? 413 00:26:33,177 --> 00:26:35,261 - 你趕到了 - 你遲到了 414 00:26:35,262 --> 00:26:37,764 - 他媽的饒了我吧 - 那邊都還好嗎? 415 00:26:38,807 --> 00:26:40,266 我趕時間,我得回去醫院 416 00:26:40,267 --> 00:26:42,727 - 我只是來跟你們說一件事的 - 什麼叫做“趕時間”? 417 00:26:42,728 --> 00:26:46,189 拜託,你說今晚是我們最後一次一起出車 418 00:26:46,190 --> 00:26:48,024 - 冷靜啦 - 他媽的不要 419 00:26:48,025 --> 00:26:50,027 你們全部都愛怎樣就怎樣 420 00:26:50,485 --> 00:26:51,986 都沒人問我想怎樣 421 00:26:51,987 --> 00:26:53,154 但胡立歐... 422 00:26:53,155 --> 00:26:55,574 這是我唯一一次的要求,一定要完成 423 00:26:56,408 --> 00:26:57,451 不公平啦 424 00:27:02,247 --> 00:27:04,249 馬克斯,這是最後一次 425 00:27:06,418 --> 00:27:10,255 你保證過的,這是你的主意 426 00:27:11,173 --> 00:27:13,591 我只能陪第一起意外,沒辦法陪一整夜 427 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 我得去看克莉希斯 428 00:27:15,385 --> 00:27:18,180 然後我們要聊聊,我有事情要跟你們說 429 00:27:20,224 --> 00:27:21,849 嘿,不行,那是我的位置 430 00:27:21,850 --> 00:27:23,769 不要,這是你遲到的處罰 431 00:27:26,063 --> 00:27:27,438 哥,我也沒辦法耶 432 00:27:27,439 --> 00:27:29,524 拉蒙,這小子被寵壞了啦 433 00:27:29,525 --> 00:27:31,276 - 弟,過去點 - 幹 434 00:27:36,865 --> 00:27:38,908 拉蒙,有聽到嗎? 435 00:27:38,909 --> 00:27:41,160 聽到了,親愛的卡門,我們在 436 00:27:41,161 --> 00:27:43,246 大佬,你要弄哭我了啦 437 00:27:43,247 --> 00:27:46,207 我會很想念你們的 我們一起工作這麼多年了 438 00:27:46,208 --> 00:27:49,502 卡門,我爸真的應該約妳去約會的 439 00:27:49,503 --> 00:27:52,129 你爸動作太慢了 440 00:27:52,130 --> 00:27:54,465 我一直都在暗示他,但他都沒發現 441 00:27:54,466 --> 00:27:56,133 - 哇 - 好啦 442 00:27:56,134 --> 00:27:58,345 - 該死啊,拉蒙 - 真的到此為止了嗎? 443 00:27:59,471 --> 00:28:02,098 親愛的,妳這是什麼意思? 我只是在注意我的健康 444 00:28:02,099 --> 00:28:05,018 你們永遠都會是我最愛的救護車 你們知道嗎? 445 00:28:05,519 --> 00:28:07,187 我會很想念你們的 446 00:28:07,563 --> 00:28:10,148 為了證明這點 我要把今晚的第一個案子派給你們 447 00:28:10,482 --> 00:28:13,109 特佩亞克區的緊急事件 448 00:28:13,110 --> 00:28:15,611 我還沒回報,所以你們最好快點去喔 449 00:28:15,612 --> 00:28:17,446 - 知道了 - 走吧 450 00:28:17,447 --> 00:28:19,448 感謝妳所做的一切,親愛的卡門 451 00:28:19,449 --> 00:28:20,408 謝謝你,拉蒙 452 00:28:20,409 --> 00:28:22,953 - 所有的一切 - 謝謝妳,親愛的卡門 453 00:28:43,390 --> 00:28:45,641 {\an8}(克莉斯,我在外面多待一會兒) 454 00:28:45,642 --> 00:28:47,811 {\an8}(妳睡了嗎?) 455 00:28:48,228 --> 00:28:50,147 {\an8}(馬上就過去) 456 00:28:59,072 --> 00:29:00,240 搞啥... 457 00:29:03,827 --> 00:29:05,579 別亂跑,小子,好嗎? 458 00:29:06,914 --> 00:29:08,080 - 晚安 - 晚安 459 00:29:08,081 --> 00:29:09,582 是什麼緊急事件? 460 00:29:09,583 --> 00:29:11,751 有人被車輾過,兩人受重傷 461 00:29:11,752 --> 00:29:14,462 可能有內傷,需要急救 462 00:29:14,463 --> 00:29:15,838 這區域封鎖了嗎? 463 00:29:15,839 --> 00:29:17,131 當然 464 00:29:17,132 --> 00:29:19,218 不過,嘿,他怎麼會在這裡? 465 00:29:20,052 --> 00:29:21,469 小孩不能來這裡 466 00:29:21,470 --> 00:29:22,887 他是我兒子,他是團隊的一員 467 00:29:22,888 --> 00:29:25,389 好,就讓你們過去 別跟任何人說是我放他過去的 468 00:29:25,390 --> 00:29:27,183 來吧,我們需要兩個擔架 469 00:29:27,184 --> 00:29:29,101 好,動作快,醫生 470 00:29:29,102 --> 00:29:31,063 我們拿硬擔架和頸托 471 00:29:31,605 --> 00:29:32,605 王八蛋 472 00:29:32,606 --> 00:29:33,731 嗨,家人 473 00:29:33,732 --> 00:29:35,525 我還以為只有家人能來 474 00:29:35,526 --> 00:29:36,943 是誰邀這傢伙的? 475 00:29:36,944 --> 00:29:39,695 - 這傢伙跟蹤我們? - 冷靜,爸,好嗎? 476 00:29:39,696 --> 00:29:41,364 - 好,下車吧 - 走吧 477 00:29:41,365 --> 00:29:43,825 走吧,家人們,胡立托,拿東西遮雨 478 00:29:46,161 --> 00:29:48,079 嘿,真慘的意外,對吧? 479 00:29:48,080 --> 00:29:49,580 你怎麼會在這裡? 480 00:29:49,581 --> 00:29:52,583 我是足球隊的一員,鋼鐵公牛隊 481 00:29:52,584 --> 00:29:55,461 運動是讓孩子們遠離街頭的好方法 482 00:29:55,462 --> 00:29:57,964 我們在跟洛斯伍肯尼科斯隊比賽 483 00:29:57,965 --> 00:30:00,550 他們是當地球隊,帶來了很多支持者 484 00:30:00,551 --> 00:30:02,468 然後情況失控 485 00:30:02,469 --> 00:30:05,805 在某個時刻 其中一個人把他的卡車開過來 486 00:30:05,806 --> 00:30:07,598 瘋狂加速 487 00:30:07,599 --> 00:30:09,475 穿越球場,然後轟一聲 488 00:30:09,476 --> 00:30:10,810 他輾過了曼努爾 489 00:30:10,811 --> 00:30:12,895 - 他是守門員? - 他的腿被壓斷了 490 00:30:12,896 --> 00:30:14,313 該死,他的腿 491 00:30:14,314 --> 00:30:17,984 另一個人在這裡,他被困在座位之間 492 00:30:17,985 --> 00:30:20,903 - 我們沒辦法把他弄出來 - 只有他們兩個受傷,對吧? 493 00:30:20,904 --> 00:30:23,948 對,還有還在那邊打架的那些人 494 00:30:23,949 --> 00:30:25,993 我們先檢查受傷最嚴重的人 495 00:30:26,910 --> 00:30:29,745 第一個是他,然後是車裡的那個 496 00:30:29,746 --> 00:30:31,122 他昏倒一陣子了 497 00:30:31,123 --> 00:30:32,456 他的脈搏很弱 498 00:30:32,457 --> 00:30:35,168 我把他的外套綁起來,幫他止血 499 00:30:35,169 --> 00:30:37,003 路克,做得很好 500 00:30:37,004 --> 00:30:39,380 現在最困難的部分是把這個從他身上拿走 501 00:30:39,381 --> 00:30:40,965 我們現在需要把他弄出來 502 00:30:40,966 --> 00:30:42,592 我們分成兩人一組 503 00:30:42,593 --> 00:30:43,968 馬克斯,過來 504 00:30:43,969 --> 00:30:46,262 給他注射生理鹽水 固定住他腰部以下的部位 505 00:30:46,263 --> 00:30:49,098 - 好的,醫生 - 爸,情況如何? 506 00:30:49,099 --> 00:30:52,436 他有意識,但很難把他從車上救出來 507 00:30:53,228 --> 00:30:55,396 - 消防隊在路上了嗎? - 對 508 00:30:55,397 --> 00:30:59,650 胡立歐,來幫忙,抓緊這個 509 00:30:59,651 --> 00:31:01,319 弟,我得去找克莉斯汀娜 510 00:31:01,320 --> 00:31:03,529 不行,太慘了,跟我說要怎麼做 511 00:31:03,530 --> 00:31:06,616 我們要把擔架滑到下面,把頸托給我 512 00:31:06,617 --> 00:31:08,619 等他們前面準備好,我們就移動他 513 00:31:09,745 --> 00:31:11,829 他的身體被卡在面板間了 514 00:31:11,830 --> 00:31:13,749 我們需要排除內傷的可能性 515 00:31:14,333 --> 00:31:15,918 馬克斯,情況如何? 516 00:31:16,335 --> 00:31:18,170 用止血帶進行撤離 517 00:31:19,129 --> 00:31:21,005 我們需要脫困器 518 00:31:21,006 --> 00:31:23,341 他媽的消防隊早該到了吧 519 00:31:23,342 --> 00:31:24,967 爸,把我抬起來 520 00:31:24,968 --> 00:31:26,512 一、二、三,來 521 00:31:27,763 --> 00:31:30,849 嘿,夥伴,你聽得到我說話嗎? 我是救護員,我是來救你的 522 00:31:31,183 --> 00:31:33,268 我要測量你的脈搏 你記得發生了什麼事嗎? 523 00:31:34,269 --> 00:31:35,562 爸,抓緊我 524 00:31:37,814 --> 00:31:40,358 我們需要抬起汽車,才能把他弄出來 525 00:31:40,359 --> 00:31:42,194 快,胡立歐,去找他們,情況太糟了 526 00:31:48,116 --> 00:31:49,325 放鬆,兄弟,放鬆 527 00:31:49,326 --> 00:31:52,828 馬克斯把曼努爾送上救護車了 你還需要什麼東西嗎? 528 00:31:52,829 --> 00:31:56,040 - 不用,都不用,我們沒事 - 以防萬一,我還是去吧 529 00:31:56,041 --> 00:31:57,334 不用,不需要 530 00:31:59,253 --> 00:32:02,713 快點,這裡情況不好,也許有內出血 531 00:32:02,714 --> 00:32:04,967 快點拿擔架來啊 532 00:32:06,760 --> 00:32:08,887 需要馬上排除內傷 533 00:32:09,221 --> 00:32:12,307 深呼吸...很好... 534 00:32:14,017 --> 00:32:15,686 我抓到腳了 535 00:32:16,603 --> 00:32:19,147 他要出來了,再來... 536 00:32:20,649 --> 00:32:23,485 好了嗎?快,去那邊 537 00:32:28,615 --> 00:32:30,074 (克莉斯:我今晚會待在醫院) 538 00:32:30,075 --> 00:32:31,242 (馬克斯:我不會太久的) 539 00:32:31,243 --> 00:32:32,452 該死,馬克斯,快啊 540 00:32:34,746 --> 00:32:37,748 專心,馬克斯,我們很快就帶你過去 我們要先救這個人 541 00:32:37,749 --> 00:32:40,293 真該死,瑪莉嘉比,我根本不該來的 542 00:32:40,294 --> 00:32:41,628 馬克斯,幫幫我們 543 00:32:43,255 --> 00:32:45,883 放鬆...我會幫忙的,好嗎? 544 00:32:46,717 --> 00:32:49,511 有時候我不明白,我們為何會想念這一切 545 00:32:50,470 --> 00:32:51,512 - 醫生 - 哥,怎麼了? 546 00:32:51,513 --> 00:32:53,848 他會不會是內出血了? 547 00:32:53,849 --> 00:32:56,225 爸,我們得快點到醫院,開快點 548 00:32:56,226 --> 00:32:57,394 我已經儘量開快了 549 00:32:58,437 --> 00:32:59,562 我不知道耶 550 00:32:59,563 --> 00:33:02,149 感覺就像我們是更重大事物的一部分 551 00:33:02,816 --> 00:33:04,443 可以讓世界更好的事物,對吧? 552 00:33:10,824 --> 00:33:12,533 我們偶爾是有點不正常 553 00:33:12,534 --> 00:33:15,287 但我們全都各司其職 554 00:33:16,121 --> 00:33:19,208 即使一切都會改變 我相信我們是一支非常優秀的團隊 555 00:33:37,809 --> 00:33:39,645 真他媽的,克莉斯汀娜 556 00:33:40,979 --> 00:33:42,773 真該死 557 00:33:47,694 --> 00:33:49,154 是克莉斯嗎? 558 00:33:52,199 --> 00:33:53,951 她不接我的電話 559 00:33:57,287 --> 00:33:59,163 弟,吃快點,可以嗎? 560 00:33:59,164 --> 00:34:00,623 她在等我 561 00:34:00,624 --> 00:34:03,669 哥,我確定他們有給她藥,讓她能睡一覺 562 00:34:04,253 --> 00:34:06,337 - 她會沒事的 - 但她應該要接我電話,對吧? 563 00:34:06,338 --> 00:34:07,839 打給馬利歐亞隆索啊 564 00:34:07,840 --> 00:34:09,049 爸來了 565 00:34:10,551 --> 00:34:13,512 車上的傢伙死了,因為內臟破裂 566 00:34:14,096 --> 00:34:17,599 守門員好一點,他情況穩定 但他得被截肢 567 00:34:18,516 --> 00:34:20,434 我可不會想念這個 568 00:34:20,435 --> 00:34:22,228 那些慘劇真的很難令人接受 569 00:34:22,688 --> 00:34:25,649 - 你是因為心情差才這麼說 - 我叫你吃快點 570 00:34:26,024 --> 00:34:27,609 - 走吧 - 謝了 571 00:34:29,485 --> 00:34:30,903 真是的 572 00:34:30,904 --> 00:34:32,280 他媽的,克莉斯汀娜 573 00:34:32,281 --> 00:34:35,324 再怎麼說,那個開車的人沒關係吧? 574 00:34:36,659 --> 00:34:39,412 什麼叫做他沒關係? 575 00:34:39,413 --> 00:34:41,872 他因為行為太暴力而死掉了 576 00:34:41,873 --> 00:34:44,543 對,但他是在做自己喜歡的事時死掉的 577 00:34:44,960 --> 00:34:46,170 胡立歐,說啥鬼話? 578 00:34:46,670 --> 00:34:50,590 不像我們,我還以為我們 會在這輛救護車上老死 579 00:34:50,591 --> 00:34:53,342 而明天它就不再屬於我們了 580 00:34:53,677 --> 00:34:57,222 弟,給你個驚喜,拉蒙已經老了 581 00:34:57,556 --> 00:34:58,682 才沒有咧 582 00:35:07,941 --> 00:35:10,944 接啊,小妞,快接電話 583 00:35:22,414 --> 00:35:23,290 喂 584 00:35:23,790 --> 00:35:28,002 克莉希斯,拜託,寶貝 妳怎麼都不接我的電話? 585 00:35:28,003 --> 00:35:29,588 妳好嗎?妳都還好嗎? 586 00:35:31,089 --> 00:35:32,549 冷靜,我很好 587 00:35:32,925 --> 00:35:36,844 我很抱歉,胡立托開始發牢騷 逼我要一起去 588 00:35:36,845 --> 00:35:38,721 但我保證我很快就會過去,好嗎? 589 00:35:38,722 --> 00:35:40,014 不... 590 00:35:40,015 --> 00:35:43,477 馬克斯,你的人生總要有一次 為你自己的行為負責 591 00:35:44,228 --> 00:35:48,315 而且,胡立歐只是個小孩 他不能逼你去做任何事 592 00:35:50,234 --> 00:35:54,320 嘿,我很抱歉 妳知道他們無法應付繁重的工作 593 00:35:54,321 --> 00:35:57,073 但我馬上就回去 我還以為妳睡著了,親愛的 594 00:35:57,074 --> 00:36:00,993 我跟你說了我很怕,不想要一個人 而你一點也不在乎 595 00:36:00,994 --> 00:36:06,040 好啦,聽我說,我知道我搞砸了 真的,我現在該怎麼辦? 596 00:36:06,041 --> 00:36:09,086 但是,拜託啦,這沒什麼大不了的 597 00:36:10,045 --> 00:36:13,673 沒關係,真的 只是我們的優先事項不同而已 598 00:36:13,674 --> 00:36:18,845 搞什麼啊?這是什麼意思? 別說了,我馬上回去 599 00:36:18,846 --> 00:36:21,097 - 拜託 - 不要 600 00:36:21,098 --> 00:36:24,934 我就要出院了,然後我要離開 601 00:36:24,935 --> 00:36:26,853 如我所說,我要離開這個國家 602 00:36:26,854 --> 00:36:30,940 我知道我們有計畫,我們要一起走 603 00:36:30,941 --> 00:36:32,984 小妞,別這樣 604 00:36:32,985 --> 00:36:35,237 - 聽我說,克莉希斯... - 我們不... 605 00:36:36,238 --> 00:36:39,992 馬克斯,我們不一起去,我要自己去 606 00:36:40,617 --> 00:36:44,496 克莉希斯,別這樣,小妞 克莉希斯、克莉斯汀娜 607 00:36:46,498 --> 00:36:49,250 - 他媽的,拉蒙,開快點 - 好,放輕鬆,馬克斯 608 00:36:49,251 --> 00:36:53,087 - 開快點啦,爸,她很不好 - 我開很快了,放輕鬆 609 00:36:53,088 --> 00:36:54,755 好,但別吼他... 610 00:36:54,756 --> 00:36:57,593 我沒有吼,妹,但我他媽在這裡幹嘛啦? 611 00:37:07,686 --> 00:37:09,563 救護車K42號,救護車 612 00:37:10,355 --> 00:37:12,023 - 我們需要工具 - 是緊急事件嗎? 613 00:37:12,024 --> 00:37:13,400 是的,完畢 614 00:37:17,863 --> 00:37:21,325 所有救護車請注意 發生緊急事件,有一條地鐵線路塌陷 615 00:37:24,578 --> 00:37:26,580 在特松科站和奧利... 616 00:37:28,665 --> 00:37:30,124 我們需要更多人手,拜託 617 00:37:30,125 --> 00:37:32,835 我們需要救護車支援,馬上過去 618 00:37:32,836 --> 00:37:35,005 - 有聽到嗎? - 重複,在特松科站和奧利沃斯站之間 619 00:37:38,467 --> 00:37:41,220 有報告說高架鐵路上有人受重傷 620 00:37:44,515 --> 00:37:47,643 救援隊、救護車和消防隊正趕過去... 621 00:37:51,522 --> 00:37:53,273 拉蒙,有聽到嗎? 622 00:37:54,566 --> 00:37:59,738 我知道這是你們的最後一晚 但我希望你們過去,他們需要大量協助 623 00:39:24,323 --> 00:39:26,325 字幕翻譯:徐懿芬