1 00:00:12,596 --> 00:00:13,805 Đi qua xe tuần tra nhé? 2 00:00:16,558 --> 00:00:20,604 XE CẤP CỨU 3 00:00:20,687 --> 00:00:22,022 Nhiều người ở đó thế. 4 00:00:24,233 --> 00:00:26,401 Này. Đi đâu đấy? Mãi mới đến đây! 5 00:00:26,485 --> 00:00:29,029 - Đường kia à? - Ừ, đi nào. Nhanh lên! 6 00:00:30,364 --> 00:00:32,658 - Có chuyện gì? - Một tên khốn đánh một cô gái. 7 00:00:34,785 --> 00:00:36,537 Làm gì mà lâu thế? Bên này, nhanh lên! 8 00:00:48,382 --> 00:00:50,217 Này, đừng nhìn nữa. Vào việc đi! 9 00:00:56,265 --> 00:00:58,225 - Không biết có vấn đề gì. - Anh ta à? 10 00:00:58,308 --> 00:01:01,144 Bọn này đã xin lỗi thằng bóng đó rồi, mà nó cứ khóc mãi. 11 00:01:01,228 --> 00:01:03,522 Đủ rồi! Mày bị sao thế? Tôn trọng tí đi. 12 00:01:03,605 --> 00:01:04,815 Bình tĩnh. 13 00:01:05,482 --> 00:01:06,483 Mày bị sao thế? 14 00:01:07,860 --> 00:01:09,903 - Chào. - Đừng chạm vào tôi! 15 00:01:09,987 --> 00:01:11,989 Tôi là Marcus, cứu thương. Tôi đến để giúp. 16 00:01:12,072 --> 00:01:13,782 Bọn này quen rồi. Không cần kiểm tra. 17 00:01:13,866 --> 00:01:15,826 Cô ấy đang chảy máu, để tôi chữa cho nhé? 18 00:01:16,535 --> 00:01:18,287 - Để xem. Cho tôi xem mặt nào. - Ác quá. 19 00:01:18,370 --> 00:01:20,747 Bình tĩnh. Họ đánh cô đau thật nhỉ? 20 00:01:20,831 --> 00:01:24,626 Rồi tôi gặp gã này đóng giả cái gì có trời biết. 21 00:01:24,710 --> 00:01:28,338 Có phải bọn khốn này không? Bọn họ sẽ bị đuổi ra, bọn khốn này. 22 00:01:29,298 --> 00:01:30,716 Có thể hơi nhức đấy nhé? 23 00:01:30,799 --> 00:01:32,384 Được. 24 00:01:32,467 --> 00:01:34,261 - Em ổn chứ? - Cô ấy sẽ ổn thôi. 25 00:01:35,596 --> 00:01:36,847 Tôi biết. 26 00:01:36,930 --> 00:01:38,473 Cô ấy sẽ cần gì? 27 00:01:38,557 --> 00:01:39,892 Chỉ cần vài mũi khâu. 28 00:01:39,975 --> 00:01:42,895 Tôi có cái này sẽ giúp cô đỡ đau hơn rất nhanh. 29 00:01:42,978 --> 00:01:44,229 Nhói nốt lần này thôi nhé? 30 00:01:48,442 --> 00:01:50,027 Để tôi xem nào. 31 00:01:51,486 --> 00:01:52,738 Được rồi. 32 00:01:52,821 --> 00:01:54,740 Thấy chưa? Tốt như mới! 33 00:01:55,407 --> 00:01:56,408 Cảm ơn. 34 00:01:56,491 --> 00:01:57,951 Này. Có gì to tát đâu. 35 00:01:59,453 --> 00:02:00,454 Rất to tát đấy. 36 00:02:01,205 --> 00:02:02,998 Có một phòng khám gần đây… 37 00:02:03,081 --> 00:02:04,249 Đi ăn gì đi. 38 00:02:05,000 --> 00:02:06,001 Cô đói à? 39 00:02:06,752 --> 00:02:10,422 Có một phòng khám gần đây. Ta có thể đến đó khâu cho cô ấy vài mũi. 40 00:02:10,506 --> 00:02:11,798 Em muốn đi không? 41 00:02:13,050 --> 00:02:14,176 Đi thôi. 42 00:02:15,511 --> 00:02:16,720 Cầm cái này. 43 00:02:19,389 --> 00:02:21,808 Thật đấy, chúng tôi đưa cô đến đó nhanh thôi! 44 00:02:23,018 --> 00:02:24,019 - Pau! - Ổn chứ? 45 00:02:27,648 --> 00:02:29,107 Paula! 46 00:02:29,650 --> 00:02:31,401 Paula, em yêu, sao thế? 47 00:02:32,486 --> 00:02:34,905 Paula? Paula, tỉnh dậy đi! 48 00:02:34,988 --> 00:02:37,783 Nói thật đi. Hai người đã uống gì? 49 00:02:37,866 --> 00:02:40,786 Không gì cả! Rượu! Chỉ rượu thôi! 50 00:02:40,869 --> 00:02:43,163 Marcus, cô ấy bị ngưng hô hấp. Lại đây nhanh! 51 00:02:43,247 --> 00:02:44,873 - Em yêu. - Marcus! Nhanh lên! 52 00:02:46,500 --> 00:02:47,709 SƠ CỨU 53 00:02:48,585 --> 00:02:50,003 Con tiêm chuẩn chưa đấy? 54 00:02:51,046 --> 00:02:52,631 - Rồi mà! - Kiểm tra không phải ven? 55 00:02:53,173 --> 00:02:54,216 Dĩ nhiên rồi, Ramón! 56 00:02:54,299 --> 00:02:57,636 - Con đã tiêm cái gì? - Lidocaine, vì cô ấy bị đau quá! 57 00:02:57,719 --> 00:02:58,887 Con hỏi dị ứng chưa? 58 00:03:02,057 --> 00:03:03,934 Con hỏi dị ứng chưa? 59 00:03:06,854 --> 00:03:07,855 Chưa. 60 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Con sai rồi. 61 00:03:10,732 --> 00:03:11,942 Bị dị ứng gì không? 62 00:03:12,442 --> 00:03:13,777 Tôi không… Tôi không biết… 63 00:03:13,861 --> 00:03:16,572 Có khả năng bị phản ứng dị ứng với Lidocaine. 64 00:03:17,155 --> 00:03:20,242 - Gì cơ? - Khỉ gió! Mình đúng là đồ ngốc. 65 00:03:20,325 --> 00:03:21,869 Anh đã làm gì cô ấy? 66 00:03:55,402 --> 00:03:56,403 Cho bố vào. 67 00:03:57,779 --> 00:03:59,323 - Vào đi. - Cầm lấy. 68 00:04:15,589 --> 00:04:16,589 Đó là quy trình mà. 69 00:04:19,343 --> 00:04:20,427 Con biết, Ramón. 70 00:04:22,846 --> 00:04:25,224 Con mắc lỗi rồi. Con mắc lỗi lớn rồi. 71 00:04:27,684 --> 00:04:28,894 Không mãi thế này được. 72 00:04:30,437 --> 00:04:31,730 Thế này là thế nào, Ramón? 73 00:04:33,482 --> 00:04:34,650 Không có Marigaby à? 74 00:04:36,151 --> 00:04:38,195 Hay với đứa con trai ngu ngốc Marcus? 75 00:04:46,745 --> 00:04:48,038 Con đã cố rồi, Ramón. 76 00:04:48,789 --> 00:04:51,041 Con đã cố hết sức. Con đã cong mông… 77 00:04:53,252 --> 00:04:54,962 Mà không được. Nó không hợp với con. 78 00:04:56,505 --> 00:04:57,714 Không hợp với con. 79 00:05:04,680 --> 00:05:06,014 Cho bố một ít nhé? 80 00:05:21,864 --> 00:05:24,241 GIA ĐÌNH SỐNG GIỮA MÀN ĐÊM 81 00:05:53,937 --> 00:05:55,856 DỰA TRÊN PHIM TÀI LIỆU MIDNIGHT FAMILY 82 00:06:16,376 --> 00:06:18,837 Không. Tôi không đi xa đến thế đâu, 83 00:06:18,921 --> 00:06:20,881 nhưng đủ xa để tôi được suy nghĩ một chút. 84 00:06:21,590 --> 00:06:23,592 Tôi luôn đi tìm câu trả lời, 85 00:06:23,675 --> 00:06:26,887 nhưng có lẽ tốt nhất là đừng đặt quá nhiều câu hỏi nhỉ? 86 00:06:26,970 --> 00:06:30,599 Có lẽ đây là lý do mà chúng tôi không dừng lại để suy nghĩ. Đúng không? 87 00:06:31,934 --> 00:06:32,935 Mary! 88 00:06:33,810 --> 00:06:34,811 Về đi! 89 00:06:35,687 --> 00:06:36,688 Cháu về đây! 90 00:06:42,778 --> 00:06:43,779 Giờ cháu bị sao thế? 91 00:06:45,322 --> 00:06:46,782 Cháu đang yêu hay gì à? 92 00:06:50,494 --> 00:06:52,913 Cháu lại mơ về xe cấp cứu. 93 00:06:53,580 --> 00:06:56,333 Cháu mơ về Chango, Julito và bố cháu. 94 00:06:57,543 --> 00:06:59,336 Nhưng giờ họ có ở đây đâu. 95 00:07:00,629 --> 00:07:05,300 Nên ta hãy ăn một bữa sáng thư giãn, yên bình nhé. 96 00:07:09,054 --> 00:07:10,055 Hoặc sao? 97 00:07:10,848 --> 00:07:13,809 Cháu đang nóng lòng quay lại làm việc chứ gì? 98 00:07:24,653 --> 00:07:26,238 ĐIỂM TẬP HỢP 99 00:07:26,321 --> 00:07:28,448 Không. 100 00:07:31,618 --> 00:07:32,619 Cũng không. 101 00:07:34,079 --> 00:07:35,581 Sao thế? Có chuyện gì? 102 00:07:36,582 --> 00:07:38,792 Chúng ta sắp toi rồi chứ sao. 103 00:07:38,876 --> 00:07:43,005 Tớ đã bán trước những tấm hình cấp cứu máu me, kinh tởm nhất rồi. 104 00:07:43,088 --> 00:07:44,798 Mà ảnh này thì không được, đồ ngốc! 105 00:07:44,882 --> 00:07:47,301 Đợi đã, cậu nói "bán trước" là sao? 106 00:07:47,843 --> 00:07:50,345 Một số khách hàng đã trả tiền trước rồi. 107 00:07:52,306 --> 00:07:55,100 - Này! Các em định đi đâu thế? - Bọn em muốn đòi tiền! 108 00:07:55,184 --> 00:07:58,145 - Tiêu rồi! - Sao cậu không chụp ảnh đẹp hơn? 109 00:07:58,228 --> 00:07:59,229 Đừng nổi cáu. 110 00:07:59,313 --> 00:08:00,856 Tao đã bảo để mắt đến nó rồi mà! 111 00:08:00,939 --> 00:08:03,108 Lũ ngốc! Thế là sao? Bắt chúng đi! 112 00:08:03,192 --> 00:08:06,111 Lũ ngu chúng mày vô dụng quá. Đi thôi! 113 00:08:06,612 --> 00:08:09,072 Nhanh! Canh hàng rào đi! 114 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Nhanh lên. 115 00:08:10,240 --> 00:08:12,034 Được rồi, tớ đi đây! Bình tĩnh! 116 00:08:14,411 --> 00:08:15,412 Nhanh lên. 117 00:08:15,495 --> 00:08:17,414 Đừng giục tớ. Đợi đã! 118 00:08:18,040 --> 00:08:19,917 - Nào! Trèo qua đi! - Đợi đã. 119 00:08:22,169 --> 00:08:23,504 Cậu nhanh như tia chớp ấy nhỉ. 120 00:08:24,296 --> 00:08:26,798 - Ba lô của cậu! Đi thôi! - Chạy đi! Nhanh! 121 00:08:31,220 --> 00:08:33,889 Anh mừng vì em không đưa anh vào ảnh người chết. 122 00:08:40,437 --> 00:08:42,940 Em không nói gì với anh đâu nhé. 123 00:08:43,649 --> 00:08:45,108 Anh có hỏi em gì đâu. 124 00:08:46,568 --> 00:08:48,904 Nhưng đã hơn một tuần rồi mà chưa có tin gì của nó. 125 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 Con gái anh ổn. 126 00:08:51,448 --> 00:08:53,825 Đó là điều duy nhất anh nên quan tâm bây giờ. 127 00:08:54,785 --> 00:08:56,870 Biết nó ổn thôi là chưa đủ. 128 00:08:58,163 --> 00:09:00,123 Anh cần biết vì sao nó không tin anh. 129 00:09:00,999 --> 00:09:02,292 Không phải do anh, Ramón. 130 00:09:03,293 --> 00:09:07,881 Khi cảm thấy thế giới khiến ta ngạt thở, ta cần nghỉ xả hơi một chút. 131 00:09:07,965 --> 00:09:12,469 Khi việc của ta là cứu người, không thể có chuyện "nghỉ" được. 132 00:09:13,637 --> 00:09:17,391 Biến mất như thế cũng không tốt cho việc học của nó. 133 00:09:17,474 --> 00:09:20,936 Giờ anh lại quan tâm chuyện nó học đại học à? 134 00:09:21,019 --> 00:09:24,147 Trong khi nó có thể bị đuổi học vì xe cấp cứu? 135 00:09:27,985 --> 00:09:31,947 Nó sẽ biết phải làm gì. Anh không phải chủ của nó, Ramón. Hay của đứa nào khác. 136 00:09:34,992 --> 00:09:37,160 Trong nhà này, lúc nào cũng như nói với bức tường. 137 00:10:02,811 --> 00:10:04,021 Cái này để con ôn tập đây. 138 00:10:05,314 --> 00:10:08,192 Không có Marigaby thì sao ta làm nổi. 139 00:10:12,029 --> 00:10:14,364 Bố còn nhớ là con bị đuổi học đấy chứ? 140 00:10:14,448 --> 00:10:15,782 Bố cũng thế! 141 00:10:23,040 --> 00:10:24,708 Đội cần thêm một người nữa. 142 00:10:25,667 --> 00:10:27,085 Người nhanh nhẹn và chủ động! 143 00:10:28,754 --> 00:10:29,796 Người có kỹ năng. 144 00:10:29,880 --> 00:10:30,923 Tên là María Gabriela? 145 00:10:34,051 --> 00:10:35,677 Con nói nghiêm túc đấy. 146 00:10:38,847 --> 00:10:40,307 Con sẽ nghỉ làm xe cấp cứu. 147 00:10:41,517 --> 00:10:42,893 Đừng nói linh tinh nữa đi. 148 00:10:45,896 --> 00:10:48,148 Ta có thể gọi Melial không? 149 00:10:49,358 --> 00:10:51,818 Ông ấy cổ hủ nhưng giỏi đấy! 150 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 Hoặc ta có thể cân nhắc… Không biết nữa. 151 00:10:57,115 --> 00:10:59,910 Juan Carlos. Hoặc Toño! 152 00:10:59,993 --> 00:11:02,579 Mặc dù bố nghĩ Toño đang làm cho nhà Ambriz rồi. 153 00:11:04,748 --> 00:11:06,124 Cris có thai. 154 00:11:13,048 --> 00:11:14,049 Đó là sự thật. 155 00:11:18,929 --> 00:11:21,473 Nếu chịu lắng nghe, bố sẽ nhận ra con không nói linh tinh. 156 00:11:23,058 --> 00:11:24,601 Con sẽ nghỉ làm xe cấp cứu. 157 00:11:32,901 --> 00:11:35,237 Thôi nào, con đang kể với bố mà. Bỏ máy xuống đi. 158 00:11:38,740 --> 00:11:40,200 Ramón, bố đang gọi cho ai thế? 159 00:11:40,909 --> 00:11:42,202 Mẹ con! 160 00:11:59,928 --> 00:12:00,929 Này, tỉnh dậy đi! 161 00:12:01,638 --> 00:12:02,681 Cái gì đây? 162 00:12:02,764 --> 00:12:04,391 Lợi nhuận của chúng ta đấy! 163 00:12:05,184 --> 00:12:06,185 Được, đi thôi. 164 00:12:06,810 --> 00:12:07,811 Đi đâu? 165 00:12:08,604 --> 00:12:09,730 Tớ trước! 166 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Tớ sẽ đánh bại cậu! 167 00:12:32,961 --> 00:12:34,254 - Không! - Có! 168 00:12:39,218 --> 00:12:42,012 - Không! - Tuyệt! 169 00:12:42,095 --> 00:12:43,680 - Không! - Nào. Lại đi. 170 00:12:46,767 --> 00:12:48,227 Tớ muốn đến đây từ lâu rồi. 171 00:12:49,895 --> 00:12:51,813 - Bố mẹ chưa đưa cậu đến bao giờ? - Chưa. 172 00:12:53,440 --> 00:12:55,025 Tớ cũng thế! 173 00:12:55,108 --> 00:12:56,735 Bố mẹ luôn phải đi làm. 174 00:12:58,403 --> 00:12:59,863 - Không. - Thế là ăn gian! 175 00:13:09,039 --> 00:13:11,750 Hồi bé khi đến đây, cháu cứ tưởng đây là đất nước khác. 176 00:13:12,251 --> 00:13:16,964 Bà đã kể với cháu bà cũng từng bỏ nhà ra đi chưa? 177 00:13:17,631 --> 00:13:18,632 Thật ạ? 178 00:13:19,508 --> 00:13:20,509 Ừ! 179 00:13:21,260 --> 00:13:27,891 Bà không biết nữa. Một hôm tỉnh dậy, bà thấy cực kỳ mất phương hướng và xa lạ. 180 00:13:29,852 --> 00:13:33,313 Mẹ cháu là thứ duy nhất trên đời mà bà nhận ra. 181 00:13:34,982 --> 00:13:37,901 Nên bà đưa Leticia đi. 182 00:13:38,569 --> 00:13:42,990 Bà lấy hai cái túi, nhét quần áo vào và ra đi. 183 00:13:45,742 --> 00:13:47,536 Ít nhất bà cũng đưa mẹ cháu đi cùng. 184 00:13:48,745 --> 00:13:50,080 Mẹ thì bỏ rơi bọn cháu. 185 00:13:53,292 --> 00:13:56,837 Suốt một thời gian dài, bọn cháu không biết mẹ ở đâu hay có ổn không. 186 00:13:57,838 --> 00:14:01,508 Julito từng hay hỏi cháu mẹ đi đâu. Cháu không biết nói gì với nó. 187 00:14:01,592 --> 00:14:02,801 Nhưng cháu cảm thấy nó! 188 00:14:03,343 --> 00:14:04,803 Cháu cảm thấy gánh nặng đó, 189 00:14:04,887 --> 00:14:08,682 cháu hiểu cảm giác khi thế giới đẩy cháu vào đường cùng. 190 00:14:09,474 --> 00:14:12,686 Một số người vượt qua được, một số thì không. 191 00:14:18,901 --> 00:14:21,820 Bà nói thế không để biện minh cho hành động của mẹ. 192 00:14:21,904 --> 00:14:26,283 Mẹ đã làm hết sức. Nhưng bố cháu không khiến mọi thứ dễ dàng. 193 00:14:28,035 --> 00:14:32,164 Bố cháu sẽ làm cả nhà nghẹt thở để thỏa mãn cơn nghiện adrenaline. 194 00:14:33,165 --> 00:14:34,958 Adrenaline khi cấp cứu. 195 00:14:35,751 --> 00:14:37,169 Bố cháu nghiện nó. 196 00:14:40,339 --> 00:14:41,882 Cháu thích làm cứu thương. 197 00:14:45,636 --> 00:14:48,639 Xem này. Thấy chưa? Thấy gà của bà chưa? 198 00:14:51,600 --> 00:14:55,062 Chúng luôn đẻ trứng. Với chúng, đó là cuộc sống. 199 00:14:55,812 --> 00:14:59,316 Nếu bà mở cổng và để chúng đi tự do, chúng cũng không biết đi đâu. 200 00:15:00,692 --> 00:15:02,945 Và chúng sẽ trở lại chuồng hết. 201 00:15:05,364 --> 00:15:07,950 Tự do không phải thứ xa xỉ đâu. 202 00:15:09,952 --> 00:15:10,953 Cảm ơn bà. 203 00:15:16,542 --> 00:15:21,880 Kế hoạch của bọn cháu là dành dụm tiền từ đấu rap và ra đi. 204 00:15:24,299 --> 00:15:27,094 Và sinh một bé trai hay bé gái ở bên đó. 205 00:15:29,137 --> 00:15:32,015 Rồi xem thế nào. Theo đuổi giấc mơ. 206 00:15:33,225 --> 00:15:36,019 Giấc mơ nào? Giấc mơ của cháu là gì? 207 00:15:36,770 --> 00:15:37,771 Âm nhạc. 208 00:15:39,314 --> 00:15:42,276 Nhưng con còn chả biết thay tã. 209 00:15:42,359 --> 00:15:43,819 Bố nói thật đấy à, Ramón? 210 00:15:43,902 --> 00:15:46,196 Ai đã dạy Julito biết đứng? 211 00:15:46,780 --> 00:15:50,242 Hay chơi bóng đá? Con chăm sóc nó còn hơn hai người cộng lại. 212 00:15:50,325 --> 00:15:53,370 Và ai đi kiếm ăn? Ai trang trải cuộc sống? 213 00:15:53,453 --> 00:15:54,997 Ít nhất con đã ở đây! 214 00:15:55,080 --> 00:15:57,207 - Giúp nó làm bài tập. - Trên xe cấp cứu! 215 00:15:57,291 --> 00:16:00,043 Con đã chăm sóc nó. Xe cấp cứu là của bố. 216 00:16:00,127 --> 00:16:02,004 Đó là giấc mơ của bố. Không phải của con. 217 00:16:02,087 --> 00:16:03,088 - Của bố à? - Đúng. 218 00:16:03,172 --> 00:16:06,508 Giấc mơ của bố là có việc làm để con có cái ăn! 219 00:16:06,592 --> 00:16:08,135 Để ta có cuộc sống ổn thỏa. 220 00:16:08,218 --> 00:16:10,846 Ngạc nhiên chưa. Không có Marigaby thì chẳng ổn thỏa nữa. 221 00:16:10,929 --> 00:16:13,640 Và con sẽ không làm tài xế cho bố suốt đời được đâu. 222 00:16:13,724 --> 00:16:15,601 Tức là tim bố bị thế là vô ích? 223 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 Bố muốn gì, Ramón? 224 00:16:17,728 --> 00:16:19,771 Bố muốn chết trên xe cấp cứu nữa à? 225 00:16:24,234 --> 00:16:27,905 Marcus, ít ra ở đây con có bố mẹ, gia đình con. 226 00:16:27,988 --> 00:16:30,199 Nhưng ở đó? Ở đó thì có gì? 227 00:16:30,282 --> 00:16:32,159 Cuộc sống ở Mỹ không dễ dàng đâu. 228 00:16:32,743 --> 00:16:34,494 Không có ý xúc phạm, Doña Lety, 229 00:16:34,578 --> 00:16:37,122 nhưng cuộc sống ở Mexico không dễ dàng với người như cháu. 230 00:16:38,540 --> 00:16:41,919 Ở Mỹ, ít ra chúng cháu có người giúp đỡ và… 231 00:16:42,628 --> 00:16:45,339 và cô ấy sẽ giúp chúng cháu vượt qua, làm cái gì đó mới. 232 00:16:46,298 --> 00:16:48,050 Cháu biết làm gì ở Mexico này chứ? 233 00:16:48,717 --> 00:16:50,719 Mắc kẹt trong nhà, chăm con suốt đời à? 234 00:16:51,220 --> 00:16:52,513 Cô hiểu ý cháu chứ? 235 00:16:52,596 --> 00:16:53,597 Cô hiểu. 236 00:16:55,641 --> 00:16:57,684 Bố làm việc là để có thứ để lại cho các con. 237 00:16:58,519 --> 00:17:00,521 Chúng cháu không sợ bắt đầu lại đâu ạ. 238 00:17:01,563 --> 00:17:02,814 Cháu từng làm việc đó rồi. 239 00:17:04,733 --> 00:17:05,901 Và cháu làm không tệ lắm. 240 00:17:07,236 --> 00:17:10,531 Và trước đây, cháu có thể đợi lâu hơn rồi mới ra đi, 241 00:17:10,614 --> 00:17:12,991 nhưng giờ mọi chuyện khác rồi vì… 242 00:17:15,911 --> 00:17:17,996 vì không phải bây giờ, thì bao giờ chứ? 243 00:17:35,639 --> 00:17:37,182 Con sẽ không bỏ rơi gia đình. 244 00:17:43,605 --> 00:17:46,191 - Ramón. Ramón? - Cái quái gì vậy, Ramón? 245 00:17:47,067 --> 00:17:48,610 Này, Ramón. Thôi nào. 246 00:17:48,694 --> 00:17:50,487 Cứ để bố đi đi. 247 00:17:55,742 --> 00:17:56,743 Cậu sao thế? 248 00:17:57,828 --> 00:17:59,538 Tớ đang nghĩ về chị Marigaby. 249 00:18:02,916 --> 00:18:05,043 Chị ấy thích nhất màu huỳnh quang. 250 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 Huỳnh quang đâu phải là màu. 251 00:18:09,923 --> 00:18:10,924 Thì thế. 252 00:18:12,926 --> 00:18:14,553 Tớ nhớ chị ấy quay quắt. 253 00:18:14,636 --> 00:18:18,223 Chị ấy chết rồi chứ gì? Có nhiều máu khi chị ấy chết hả? 254 00:18:19,933 --> 00:18:22,936 Cậu nói ngớ ngẩn quá! Chị ấy còn sống. 255 00:18:24,313 --> 00:18:25,314 Nhưng chị ấy bỏ đi. 256 00:18:28,025 --> 00:18:29,401 Giống như mẹ. 257 00:18:30,652 --> 00:18:32,738 Và tớ chắc anh Marcus cũng sẽ bỏ đi. 258 00:18:34,740 --> 00:18:37,159 Tớ mong bố tớ không buồn quá mà chết. 259 00:18:41,914 --> 00:18:43,749 Con sẽ là người bố tuyệt vời. 260 00:18:47,586 --> 00:18:50,756 Hãy làm điều con cần làm. Bố mẹ sẽ ủng hộ con. 261 00:18:55,469 --> 00:18:56,470 Cảm ơn. 262 00:18:59,473 --> 00:19:01,475 Tớ sẽ bắt cậu. 263 00:19:07,397 --> 00:19:10,067 Mẹ sẽ luôn ở bên con. Tất cả các con. 264 00:19:10,984 --> 00:19:12,736 - Mẹ biết là khó khăn… - Lety. 265 00:19:15,072 --> 00:19:16,073 Mẹ đã bỏ đi. 266 00:19:18,909 --> 00:19:19,910 Đó là điều không hay. 267 00:19:22,746 --> 00:19:24,498 Và con xin lỗi vì đã hỗn láo. 268 00:19:26,750 --> 00:19:27,751 Con không biết nữa. 269 00:19:29,962 --> 00:19:30,963 Con đã hành xử sai. 270 00:19:32,965 --> 00:19:33,966 Phải chấp nhận nhỉ? 271 00:19:36,802 --> 00:19:37,803 Ừ. 272 00:20:29,354 --> 00:20:30,355 Chào! 273 00:20:35,152 --> 00:20:36,153 Đây. 274 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 - Cái gì đây? - Con mua bằng vé ở khu trò chơi. 275 00:20:42,326 --> 00:20:44,411 - Con còn hai vé. - Hừm. 276 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 Dễ thương quá. 277 00:20:48,373 --> 00:20:51,001 Con được thưởng vé trò chơi vì học tốt à? 278 00:20:52,127 --> 00:20:53,253 Bọn cháu trốn học, 279 00:20:54,129 --> 00:20:56,256 nhưng có lý do chính đáng. 280 00:20:59,927 --> 00:21:01,386 Này, sao thế, con yêu? 281 00:21:02,513 --> 00:21:06,058 Không có gì. Con chỉ nhớ chị Marigaby và cả nhà thôi. 282 00:21:08,769 --> 00:21:13,023 Mọi người đều lo việc riêng và con… 283 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 Con là chất keo kết dính. 284 00:21:21,406 --> 00:21:22,407 Sao lại thế ạ? 285 00:21:22,950 --> 00:21:24,284 Giống như keo con voi ấy ạ? 286 00:21:25,410 --> 00:21:26,995 Thứ gắn kết gia đình này lại. 287 00:21:27,746 --> 00:21:29,039 Bất kể thế nào. 288 00:21:34,795 --> 00:21:37,256 Đã lâu rồi cháu mới làm bàn thờ. 289 00:21:37,339 --> 00:21:39,800 Cháu muốn đưa gì vào đó không? Cho ai đó? 290 00:21:41,635 --> 00:21:42,636 Vâng. Đây. 291 00:21:43,887 --> 00:21:45,222 - Cảm ơn bà. - Chọn một chỗ đi. 292 00:21:47,724 --> 00:21:48,851 Cho một người bạn. 293 00:21:50,477 --> 00:21:51,812 Cô ấy tên là Nallely. 294 00:21:54,189 --> 00:21:55,357 Cô ấy là diễn viên. 295 00:21:55,440 --> 00:21:56,441 Cô ấy bị sao? 296 00:21:58,819 --> 00:22:00,362 Cháu quen cô ấy trong trận động đất… 297 00:22:01,989 --> 00:22:03,240 và cuối cùng… 298 00:22:04,449 --> 00:22:06,118 cháu không muốn nói chuyện đó, nhưng… 299 00:22:06,201 --> 00:22:07,578 Cô ấy chết trong vụ động đất? 300 00:22:08,245 --> 00:22:09,496 Không. 301 00:22:09,580 --> 00:22:10,789 Sau đó, nhưng… 302 00:22:13,166 --> 00:22:15,169 - Đằng kia có chuyện gì thế? - Bà quen họ à? 303 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 Ừ, đó là Don Toño. 304 00:22:19,256 --> 00:22:20,424 Nhưng họ đang bê gì thế? 305 00:22:29,600 --> 00:22:31,018 Sao thế, Don Toño? 306 00:22:31,101 --> 00:22:32,769 Doña Clara, xin lỗi vì làm phiền bà. 307 00:22:32,853 --> 00:22:35,397 Lázaro bị ngã ở công trường 308 00:22:35,480 --> 00:22:38,066 và người ta bảo cháu gái bà là bác sĩ. 309 00:22:39,318 --> 00:22:41,028 Để cháu giúp. Bất tỉnh bao lâu rồi? 310 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 Mới hơn mười phút. 311 00:22:42,905 --> 00:22:43,906 Đưa vào đi! 312 00:22:44,615 --> 00:22:47,451 Đặt đầu về hướng đó. Đừng di chuyển anh ấy nhiều quá nhé? 313 00:22:49,036 --> 00:22:50,037 Đúng rồi, cẩn thận. 314 00:22:51,330 --> 00:22:52,456 Lùi lại đi. 315 00:22:52,539 --> 00:22:53,749 Anh ơi. Nghe thấy tôi chứ? 316 00:22:58,962 --> 00:23:00,047 Cậu ấy còn sống không? 317 00:23:02,674 --> 00:23:04,468 Còn, nhưng ta phải nhanh tay lên. 318 00:23:05,677 --> 00:23:08,096 - Gọi cấp cứu chưa? - Rồi, nhưng đang có lễ hội. 319 00:23:08,180 --> 00:23:09,848 Không biết xe có đi qua được không. 320 00:23:10,766 --> 00:23:14,061 Cần dụng cụ y tế. Cháu cần bác sĩ làng, được chứ? 321 00:23:15,312 --> 00:23:20,025 Cháu cần gạc, nước muối, xy lanh, băng, ống thông. 322 00:23:20,108 --> 00:23:22,027 Tất cả đều mua được ở cửa hàng thuốc. 323 00:23:22,110 --> 00:23:24,571 Bảo bác sĩ mang nhiều dụng cụ y tế nhất có thể. 324 00:23:24,655 --> 00:23:26,990 - Ta sẽ phải mổ cho anh ấy ở đây. - Được, bác sĩ. 325 00:23:27,074 --> 00:23:28,075 Ở đây có gì? 326 00:23:28,158 --> 00:23:30,327 - Bà không biết cháu cần gì. - Gối. 327 00:23:30,410 --> 00:23:31,495 Trong phòng đó. 328 00:23:31,578 --> 00:23:34,289 - Có kéo không? - Kéo, băng keo, đúng. Cần đèn không? 329 00:23:34,373 --> 00:23:35,582 - Có, cả đèn nữa. - Đó. 330 00:23:35,666 --> 00:23:38,502 - Cháu cần tạp dề và vài nồi nước. - Bà làm đây. Quay lại ngay. 331 00:23:38,585 --> 00:23:40,587 - Giẻ nữa nhé! - Được. Bà làm đây! 332 00:23:58,564 --> 00:23:59,690 Trùng hợp quá nhỉ. 333 00:24:00,482 --> 00:24:03,235 Ừ. Anh gọi cô ấy cũng không nghe à? 334 00:24:04,403 --> 00:24:07,364 Chết tiệt! Cậu không bảo tôi là cậu đưa bạn tới! 335 00:24:09,700 --> 00:24:10,909 Hai người quen nhau à? 336 00:24:10,993 --> 00:24:12,452 Vâng. Đúng thế. 337 00:24:13,287 --> 00:24:15,247 - Nhưng tôi tự đến đây. - Được rồi. 338 00:24:15,330 --> 00:24:16,832 Anh biết gì về cậu ấy không? 339 00:24:16,915 --> 00:24:18,417 - Về ai? - Em gái anh? 340 00:24:18,959 --> 00:24:21,837 Nó đi biển rồi. Nó chưa nói với cậu à? 341 00:24:21,920 --> 00:24:22,921 Chưa. 342 00:24:23,005 --> 00:24:26,300 Chết tiệt, bác sĩ! Nó đi với người tên gì ấy nhỉ? 343 00:24:27,759 --> 00:24:29,094 Bác sĩ Tài Ba! 344 00:24:29,970 --> 00:24:31,471 Tên thật của anh ta mà! 345 00:24:32,598 --> 00:24:33,891 Cậu ấy ổn chứ? 346 00:24:33,974 --> 00:24:35,559 Nó bảo mẹ tôi nó cần đi xa. 347 00:24:36,435 --> 00:24:39,062 Nếu anh gặp cô ấy, thì bảo là tôi đến nhé. 348 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Được rồi. 349 00:24:41,899 --> 00:24:45,485 Và nói là nếu cô ấy cần gì, tôi sẽ giúp. Cô ấy chỉ cần gọi. 350 00:24:45,569 --> 00:24:46,778 Nhớ rồi, bác sĩ. 351 00:24:49,239 --> 00:24:50,240 Hẹn gặp sau, Raúl! 352 00:24:52,075 --> 00:24:53,076 Đẹp trai nhỉ? 353 00:24:53,785 --> 00:24:55,162 Vâng, nhưng em có sức hút hơn. 354 00:24:56,371 --> 00:24:58,874 - Nhưng anh ta cao hơn. - Ừ, công nhận. 355 00:25:00,542 --> 00:25:01,543 Chào buổi chiều. 356 00:25:02,044 --> 00:25:03,128 Cậu ta đến đây làm gì? 357 00:25:03,212 --> 00:25:04,713 Mắc bệnh tương tư con gái bố đấy. 358 00:25:06,048 --> 00:25:07,132 Thư giãn đi, tóc vàng. 359 00:25:07,841 --> 00:25:09,468 Nó thích cậu hơn nhé? 360 00:25:11,637 --> 00:25:12,638 Này, đợi ở đây. 361 00:25:14,473 --> 00:25:15,474 Này Ramón. 362 00:25:16,266 --> 00:25:17,893 Ta đang cần người giúp nhỉ? 363 00:25:29,446 --> 00:25:31,490 - Nào, anh bạn! Lên xe nhanh! - Vâng. 364 00:25:32,574 --> 00:25:36,537 Được rồi, tóc vàng. Đừng mắc lỗi đấy. Và ở đây nói tiếng Mexico, không phải TBN. 365 00:25:36,620 --> 00:25:37,621 Hiểu rồi. Ở đây? 366 00:25:37,704 --> 00:25:40,082 Ừ. Cẩn thận, đây là thế giới thứ ba đấy. 367 00:25:50,717 --> 00:25:52,719 Này! 368 00:25:52,803 --> 00:25:55,639 Này, tạm dừng! Dừng lại. Tớ mệt rồi! 369 00:26:01,144 --> 00:26:02,229 Cái gì đây? 370 00:26:02,980 --> 00:26:04,189 Sao lại có bia ở đây? 371 00:26:07,776 --> 00:26:10,696 Tiệc kết thúc rồi! Cởi đồ hóa trang ra ngay! 372 00:26:11,405 --> 00:26:13,699 - Nhưng… - Không nhưng gì cả! Cởi ra! 373 00:26:13,782 --> 00:26:16,577 Này! Có chuyện gì thế? 374 00:26:16,660 --> 00:26:20,038 Nhìn này. Nhìn chúng đi. Chúng đang uống bia. 375 00:26:20,539 --> 00:26:22,708 Không, bia của em đấy. Em mua. 376 00:26:25,127 --> 00:26:27,379 Ta đã thống nhất quy tắc trong nhà rồi còn gì? 377 00:26:27,462 --> 00:26:29,590 Đúng, và bọn em luôn tuân theo quy tắc. 378 00:26:29,673 --> 00:26:32,050 Nghe này, tôn giáo của chúng ta nói không với rượu. 379 00:26:32,134 --> 00:26:35,554 Ta đã thề rồi! Ta đón nhận Chúa và không thể làm ô uế thân thể! 380 00:26:35,637 --> 00:26:37,556 Em biết, nhưng nó cho nhà hàng xóm. Em… 381 00:26:37,639 --> 00:26:39,266 Lety, em biết quá khứ của anh rồi. 382 00:26:39,349 --> 00:26:41,351 Để cúng ấy mà. Em biết. Đừng lo. 383 00:26:41,435 --> 00:26:44,021 Em sẽ cất đi ngay đây. 384 00:26:44,104 --> 00:26:47,191 - Làm đi. - Julio, đi xin kẹo đi. 385 00:26:48,358 --> 00:26:49,693 Julio, nhanh lên, đi đi! 386 00:26:53,322 --> 00:26:55,616 - Em sẽ mang đi. - Được. Mang đi đi. 387 00:26:56,700 --> 00:26:58,076 Này Luke. 388 00:26:58,160 --> 00:27:02,831 Em rất biết ơn vì những gì anh đã làm cho các con em, cho Ramón. 389 00:27:03,332 --> 00:27:04,666 Nhưng… 390 00:27:04,750 --> 00:27:06,960 Đừng bao giờ nói như thế với Julio nữa. 391 00:27:21,892 --> 00:27:24,269 Thanh niên các con nghĩ mọi thứ đều quá dễ dàng, 392 00:27:25,187 --> 00:27:26,396 nhưng cuộc sống sẽ thay đổi. 393 00:27:27,272 --> 00:27:29,441 Mọi thứ sẽ xoay quanh đứa bé đó. 394 00:27:30,984 --> 00:27:31,985 Mọi thứ. 395 00:27:33,153 --> 00:27:35,322 Nhưng cuộc sống bố xoay quanh đống sắt vụn đó mà? 396 00:27:36,949 --> 00:27:38,992 Nhờ có đống sắt vụn đó, 397 00:27:39,076 --> 00:27:41,537 nhờ có cái xe cấp cứu đó, các con có cái mà ăn. 398 00:27:42,996 --> 00:27:44,748 Xe cấp cứu là đứa con của bố à? 399 00:27:45,457 --> 00:27:47,876 - Không. - Bố không bao giờ bỏ bê nó. 400 00:27:49,211 --> 00:27:51,338 Bố bắt con đợi ở trường hàng tiếng đồng hồ. 401 00:27:53,340 --> 00:27:57,135 - Cả Marigaby cũng thế. - Thôi đi, đủ rồi. 402 00:27:57,219 --> 00:28:00,806 Còn mẹ thì sao? Bố định làm thế với Julito nữa à? 403 00:28:01,890 --> 00:28:04,810 Có một vụ 0-42 ở nhà máy cũ trên đường 57. 404 00:28:05,811 --> 00:28:07,980 Nhà máy giấy cũ trên đường 57. 405 00:28:08,063 --> 00:28:09,064 Lên xe đi, tóc vàng. 406 00:28:19,783 --> 00:28:23,287 Anh ấy tên là Lázaro, nam, 24 tuổi. 407 00:28:23,954 --> 00:28:25,080 Nhịp tim 110 bpm. 408 00:28:25,873 --> 00:28:28,584 Đang toát mồ hôi, hô hấp nhanh. 409 00:28:29,751 --> 00:28:30,752 Được rồi. 410 00:28:33,630 --> 00:28:34,631 Anh ấy bị cọc đâm vào. 411 00:28:35,424 --> 00:28:37,301 Ta phải gọi cấp cứu. 412 00:28:37,384 --> 00:28:40,846 Gọi rồi mà. Nhưng 40 phút rồi mà nó chưa đến. 413 00:28:40,929 --> 00:28:44,391 Nếu muốn cứu anh ấy, ta phải phẫu thuật ngay. 414 00:28:45,058 --> 00:28:46,476 Cháu có phải bác sĩ không? 415 00:28:47,811 --> 00:28:50,856 Cháu là cứu thương. Cháu đang học y năm thứ hai. 416 00:28:54,401 --> 00:28:56,486 Ta sẽ phải giải bài toán này. 417 00:29:00,824 --> 00:29:02,201 Đây, cho cháu. 418 00:29:02,701 --> 00:29:04,411 - Cho bà. - Cảm ơn. 419 00:29:06,830 --> 00:29:09,374 Và mong Chúa nhân từ với chúng ta. 420 00:29:16,840 --> 00:29:19,635 Đây từng là nơi in tiền giấy cho cả đất nước. 421 00:29:19,718 --> 00:29:22,179 Trông xập xệ thế. 422 00:29:22,262 --> 00:29:26,016 Này Ramón, liệu đây có phải cái bẫy? Lần trước bị lừa vố nặng quá. 423 00:29:26,099 --> 00:29:27,726 Anh có muốn quay lại không? 424 00:29:36,693 --> 00:29:37,903 Đi thôi. 425 00:29:37,986 --> 00:29:39,029 Con chắc chứ? 426 00:29:39,112 --> 00:29:40,531 Đã đến tận đây rồi mà, Ramón. 427 00:29:41,156 --> 00:29:42,157 Sợ à, tóc vàng? 428 00:29:42,950 --> 00:29:43,951 Không hề. 429 00:29:45,827 --> 00:29:50,165 Không, Ramón. Bố đợi ở đây. Nhỡ xe bị ăn cắp thì sao? 430 00:29:53,836 --> 00:29:55,087 Xin chào anh bạn. 431 00:29:56,255 --> 00:29:57,339 Chào anh bạn. 432 00:29:58,882 --> 00:30:01,301 - Cậu ấy không qua khỏi đâu. - Đưa bọn anh đi xem. Đâu? 433 00:30:03,345 --> 00:30:04,513 Đi thôi. 434 00:30:08,976 --> 00:30:10,269 Chết tiệt, bên này à? 435 00:30:12,104 --> 00:30:13,105 Khỉ gió. 436 00:30:31,331 --> 00:30:32,499 Tôi mổ đây. 437 00:30:34,251 --> 00:30:35,502 Cháu ổn chứ? 438 00:30:35,586 --> 00:30:37,546 Vâng, cháu mới làm việc này ở trường. 439 00:30:38,213 --> 00:30:39,423 Ép vào? 440 00:30:39,506 --> 00:30:40,507 Ừ. 441 00:30:45,095 --> 00:30:49,349 Giờ tôi sẽ cần cháu rạch đường mổ 442 00:30:49,433 --> 00:30:52,060 và tách da qua hai bên. 443 00:30:52,144 --> 00:30:53,145 Vâng. 444 00:30:54,229 --> 00:30:55,814 Thư giãn đi. 445 00:30:55,898 --> 00:30:57,482 Ai cũng thế thôi mà. 446 00:30:58,275 --> 00:31:00,986 Khi ta thao tác trên cơ thể sống thì rất khác. 447 00:31:02,529 --> 00:31:04,072 Giữ cái cọc. 448 00:31:04,156 --> 00:31:05,157 Xong. 449 00:31:05,949 --> 00:31:10,370 Ngay khi xác định được nó đâm vào đâu, tôi sẽ rút nó ra. 450 00:31:10,454 --> 00:31:11,455 Được. 451 00:31:11,538 --> 00:31:13,165 - Được. - Làm đi. 452 00:31:13,248 --> 00:31:14,249 Nào. 453 00:31:19,046 --> 00:31:22,424 Quỷ thần ơi. 454 00:31:22,925 --> 00:31:24,927 Nó đâm vào gan rồi. 455 00:31:25,761 --> 00:31:27,221 Không rút ra được. 456 00:31:28,555 --> 00:31:30,390 Cậu ấy sẽ chảy máu đến chết ngay. 457 00:31:33,018 --> 00:31:34,311 Tôi không biết phải làm gì. 458 00:31:34,853 --> 00:31:36,396 Chúa ơi. 459 00:31:42,236 --> 00:31:43,237 Đi thôi. 460 00:31:59,670 --> 00:32:01,088 - A lô? - Raúl? 461 00:32:01,171 --> 00:32:03,590 Anh tìm em khắp nơi! Em thế nào rồi? 462 00:32:03,674 --> 00:32:05,592 Em cần anh giúp, làm ơn! 463 00:32:05,676 --> 00:32:08,220 Em đang ở nhà bà. Có một vụ tai nạn. 464 00:32:08,303 --> 00:32:10,722 Bọn em chỉ có trang thiết bị cơ bản. 465 00:32:10,806 --> 00:32:14,184 Bọn em đang làm một ca mở bụng thăm dò. 466 00:32:14,268 --> 00:32:17,062 Bệnh nhân là nam, 24 tuổi. 467 00:32:17,145 --> 00:32:21,525 Bị cọc đâm vào vùng bụng. Góc phần tư phía trên bên phải. 468 00:32:22,401 --> 00:32:26,280 Cọc đâm vào gan. Em cần anh giúp em phẫu thuật. Hướng dẫn cho em. 469 00:32:31,243 --> 00:32:32,536 - Đây là bạn cậu à? - Vâng. 470 00:32:34,663 --> 00:32:37,457 - Không tin nổi. Justice Bieber kìa. - Này anh bạn. 471 00:32:37,541 --> 00:32:39,042 - Tớ thấy trên TikTok. - Tên gì? 472 00:32:39,126 --> 00:32:40,669 - Dân hip-hop… - Chimba. 473 00:32:40,752 --> 00:32:41,920 …và cứu thương. 474 00:32:42,004 --> 00:32:44,006 - Anh bạn. - Cậu ấy đã uống gì? 475 00:32:44,882 --> 00:32:45,883 Bia. 476 00:32:45,966 --> 00:32:48,177 Nhịp tim chậm, không đều và cậu ấy không thở tốt. 477 00:32:48,260 --> 00:32:50,554 - Cậu ấy hút thuốc với tôi. - Còn phải nói. 478 00:32:50,637 --> 00:32:52,431 Quên nói là cậu ấy hút fenta nữa. 479 00:32:52,514 --> 00:32:53,682 Fenta là gì? 480 00:32:53,765 --> 00:32:55,517 Loại bọn trẻ dạo này hay chơi. 481 00:32:56,101 --> 00:32:58,562 Có naloxone không? Cần đẩy hết opioid ra khỏi cơ thể cậu ấy. 482 00:32:59,271 --> 00:33:00,856 - Mang túi sơ cứu không? - Không. 483 00:33:01,356 --> 00:33:04,776 - Thôi nào! - Anh bạn. Nghe tôi này. 484 00:33:04,860 --> 00:33:05,903 - Ramón! - Anh bạn. 485 00:33:07,905 --> 00:33:10,449 Em đã gỡ được cái cọc ra chưa? 486 00:33:10,532 --> 00:33:11,950 Chưa, máu chảy nhiều lắm. 487 00:33:14,036 --> 00:33:17,372 Được rồi. Nghe kỹ và làm đúng như anh bảo. 488 00:33:17,456 --> 00:33:19,583 - Được chứ? - Được rồi. 489 00:33:19,666 --> 00:33:23,045 Em cần một ống Sengstaken-Blakemore để hỗ trợ cầm máu. 490 00:33:23,128 --> 00:33:25,088 - Không có. - Ở đây không có. 491 00:33:25,839 --> 00:33:28,091 Được, anh hiểu. Để anh nghĩ. 492 00:33:28,592 --> 00:33:29,885 Ta chế tạm vậy. 493 00:33:30,928 --> 00:33:33,764 Em có ống Foley và dẫn lưu Penrose không? 494 00:33:33,847 --> 00:33:36,183 Có, tôi có trong túi. 495 00:33:36,266 --> 00:33:38,185 - Bà ơi, nhờ… - Để cháu giữ cho. Đi đi. 496 00:33:38,268 --> 00:33:39,353 Vâng, tất nhiên. 497 00:33:39,436 --> 00:33:40,979 - Nhanh lên. - Đang làm đây. 498 00:33:41,063 --> 00:33:42,606 Nhanh lên. 499 00:33:42,689 --> 00:33:45,359 - Đây rồi. - Cảm ơn. Giữ ở đây nhé. 500 00:33:47,236 --> 00:33:48,237 Được rồi! 501 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 Tốt. Được. Cắt vào bóng của ống Foley. 502 00:33:51,573 --> 00:33:53,867 - Và nhét vào trong dẫn lưu Penrose. - Được. 503 00:33:54,868 --> 00:33:56,537 Ta không có dẫn lưu Penrose. 504 00:33:56,620 --> 00:33:58,956 - Thôi nào, bác sĩ. - Không có dẫn lưu. 505 00:33:59,665 --> 00:34:00,666 Chết tiệt. 506 00:34:01,458 --> 00:34:02,793 Được, để anh nghĩ. 507 00:34:05,587 --> 00:34:08,047 Ba lô của cháu. Ngăn phía trước, bà. 508 00:34:08,130 --> 00:34:09,466 - Cháu có bao cao su ở đó. - Được. 509 00:34:09,550 --> 00:34:11,260 - Tìm hộ cháu nhé? - Đây. 510 00:34:11,342 --> 00:34:12,344 Tốt. Thế là tốt! 511 00:34:18,308 --> 00:34:19,309 Ramón. 512 00:34:19,976 --> 00:34:23,063 Marcus! Con lại quên quy trình rồi! 513 00:34:24,898 --> 00:34:26,108 Con biết. 514 00:34:26,190 --> 00:34:28,193 - Cảm ơn! - Cậu ấy bị ngừng tim rồi! 515 00:34:28,277 --> 00:34:30,445 Em làm được chưa? Gắn chặt nó vào ống Foley! 516 00:34:31,697 --> 00:34:32,697 Đây. 517 00:34:33,322 --> 00:34:36,534 Giờ anh cần em khép bong bóng lại và buộc chặt đầu. 518 00:34:36,618 --> 00:34:38,120 Nhưng tránh làm bít ống nhé. 519 00:34:38,871 --> 00:34:40,496 - Em hiểu chưa? - Rồi. 520 00:34:43,958 --> 00:34:44,960 - Xong. - Tốt. 521 00:34:45,543 --> 00:34:49,505 Giờ em sẽ đưa bong bóng vào theo đường chấn thương mô mềm. 522 00:34:49,590 --> 00:34:52,092 Rồi em đổ đầy nước vào nó đến khi ngừng chảy máu. 523 00:34:52,176 --> 00:34:53,177 - Hiểu chưa? - Vâng. 524 00:34:53,969 --> 00:34:55,429 Bọn em gỡ cái cọc đây. 525 00:34:55,512 --> 00:34:57,848 Bác lấy nó ra còn cháu nhét cái này vào nhé? 526 00:34:57,931 --> 00:34:58,932 - Ừ. - Làm thôi. 527 00:34:59,016 --> 00:35:00,517 Đếm đến ba. 528 00:35:00,601 --> 00:35:03,312 Một, hai, ba. Rút ra nào. 529 00:35:03,395 --> 00:35:04,646 Đúng rồi! Làm khô nó đi! 530 00:35:04,730 --> 00:35:06,440 Tách da ra cho cháu. 531 00:35:06,523 --> 00:35:08,317 Đúng rồi, đang đưa vào đây. 532 00:35:08,942 --> 00:35:10,027 Cho vào. 533 00:35:12,070 --> 00:35:13,447 Thôi nào, chết tiệt! 534 00:35:13,530 --> 00:35:15,199 Nhanh lên, Justice Bieber. 535 00:35:15,282 --> 00:35:17,492 - Cậu ấy nói anh đấy. - Có hay không? 536 00:35:17,576 --> 00:35:18,952 Nghe này. Thứ này đắt lắm. 537 00:35:19,036 --> 00:35:20,662 - Thôi nào. - Phải cho cậu ấy ngay! 538 00:35:20,746 --> 00:35:22,289 Đừng nói nữa và cứu cậu ấy đi! 539 00:35:22,372 --> 00:35:23,498 Anh bạn. Marcus! 540 00:35:23,582 --> 00:35:25,042 Được rồi, cầm lấy! 541 00:35:30,214 --> 00:35:31,590 Này! 542 00:35:31,673 --> 00:35:33,842 - Này, bình tĩnh! - Đang bay thì bị phá, đồ khốn! 543 00:35:33,926 --> 00:35:35,761 - Joseph! - Thả tôi ra! 544 00:35:35,844 --> 00:35:36,845 Im đi! 545 00:35:36,929 --> 00:35:38,972 - Xong. Bà ơi, nhờ bà cầm cái này? - Được. 546 00:35:39,056 --> 00:35:40,390 Cậu ấy đang chảy máu. 547 00:35:40,474 --> 00:35:41,725 Cháu đang làm đây! 548 00:35:43,268 --> 00:35:44,686 Rất tốt. 549 00:35:49,274 --> 00:35:50,275 Nữa. 550 00:35:50,359 --> 00:35:51,610 Đợi đã. 551 00:35:52,319 --> 00:35:54,321 - Sắp đầy rồi. - Thế nào rồi? 552 00:35:56,740 --> 00:35:58,575 - Xong rồi. - Thế nào rồi, Marigaby? 553 00:35:58,659 --> 00:36:00,035 Marigaby, mọi chuyện ổn chứ? 554 00:36:03,497 --> 00:36:04,498 Mọi chuyện ổn chứ? 555 00:36:06,959 --> 00:36:08,544 Có tác dụng rồi. 556 00:36:10,796 --> 00:36:12,214 Thành công rồi! 557 00:36:17,761 --> 00:36:18,971 Ta làm được rồi. 558 00:36:19,721 --> 00:36:21,765 Raúl, làm được rồi! Cảm ơn anh! 559 00:36:21,849 --> 00:36:24,184 - Tuyệt quá! - Cảm ơn anh! 560 00:36:24,810 --> 00:36:25,811 Rất tốt. Tốt. 561 00:36:26,645 --> 00:36:27,771 Raúl? 562 00:36:28,939 --> 00:36:30,023 Raúl, nghe thấy em không? 563 00:36:33,360 --> 00:36:34,778 Thế… 564 00:36:37,781 --> 00:36:40,492 Anh bạn. Tôi cần đưa cậu đến bệnh viện, nhé? 565 00:36:40,576 --> 00:36:41,577 Không. 566 00:36:43,036 --> 00:36:45,747 Nói xem chúng tôi phải trả bao nhiêu rồi cút đi. 567 00:36:46,248 --> 00:36:48,000 Chúng tôi không thu tiền đâu. 568 00:36:48,083 --> 00:36:49,084 Tóc quăn, lấy tiền đi. 569 00:36:49,168 --> 00:36:51,503 Chúng tôi biết các anh phải kiếm sống. 570 00:36:54,339 --> 00:36:55,591 Bác thế nào, bác sĩ? 571 00:36:55,674 --> 00:36:56,675 Ta ổn, cưng ạ. 572 00:37:00,596 --> 00:37:04,516 Bà ơi, rót cho tôi một ly rượu nhé? 573 00:37:04,600 --> 00:37:06,101 Tất nhiên, bác sĩ. 574 00:37:06,185 --> 00:37:08,604 Mong là xe cấp cứu nhanh đến đây. 575 00:37:08,687 --> 00:37:10,647 Ta chỉ giúp anh ấy có thêm thời gian. 576 00:37:11,732 --> 00:37:13,609 Đừng khắt khe với bản thân thế. 577 00:37:14,610 --> 00:37:16,236 Nếu không có cháu ở đây, 578 00:37:16,320 --> 00:37:20,032 nếu cháu không gọi cho bạn, thanh niên này đã không qua khỏi rồi. 579 00:37:21,200 --> 00:37:24,870 Không phải cái gì ta cũng kiểm soát được. Và cháu biết điều đó rõ hơn ai hết. 580 00:37:28,040 --> 00:37:29,208 Của ông đây, bác sĩ. 581 00:37:29,291 --> 00:37:30,918 - Cảm ơn nhiều. - Không có gì. 582 00:37:31,001 --> 00:37:32,252 Cho cháu, cưng ạ. 583 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Cảm ơn bà. 584 00:37:35,464 --> 00:37:40,302 Cháu biết đấy, ngày nào ta cũng hỏi bản thân: "Mình đang làm cái quái gì? 585 00:37:41,512 --> 00:37:43,055 Mình học y làm gì cơ chứ?" 586 00:37:44,306 --> 00:37:48,143 Nhưng sau những khoảnh khắc thế này, ta tự nhủ: "Ai thèm quan tâm". 587 00:37:48,227 --> 00:37:49,228 Nhỉ? 588 00:37:49,811 --> 00:37:53,357 Ngày nào cũng là ngày phù hợp để bỏ cuộc. 589 00:37:53,941 --> 00:37:57,236 Nhưng nếu ta chưa bỏ cuộc, thì hẳn phải có lý do. 590 00:37:58,487 --> 00:37:59,571 Cụng ly nào. 591 00:38:00,155 --> 00:38:02,491 - Cụng ly. - Ở đây. Xe cấp cứu đến rồi. 592 00:38:02,574 --> 00:38:05,536 Giờ họ sẽ chuyển anh ấy đi. Tránh đường nào. 593 00:38:05,619 --> 00:38:06,828 Được rồi. 594 00:38:07,538 --> 00:38:10,332 Cậu ấy cần uống nhiều nước và giữ ấm. Cậu ấy sẽ ổn thôi nhé? 595 00:38:16,505 --> 00:38:18,090 Bọn tôi chỉ gom được chừng này? 596 00:38:18,173 --> 00:38:19,174 Đừng lo. 597 00:38:20,592 --> 00:38:22,427 Đang bay thì bị phá, lũ khốn! 598 00:38:23,178 --> 00:38:24,429 Đi thôi. 599 00:38:37,609 --> 00:38:38,986 Cháu thế nào rồi? 600 00:38:39,653 --> 00:38:41,238 Ổn ạ. Còn bà? 601 00:38:42,155 --> 00:38:43,156 Bà mệt lắm rồi. 602 00:38:45,659 --> 00:38:49,121 Xin lỗi, có người thân hay ai đi cùng chúng tôi được không? 603 00:38:49,913 --> 00:38:51,039 Không phải người thân. 604 00:38:51,123 --> 00:38:52,666 Phải đưa anh ấy vào thành phố. 605 00:38:52,749 --> 00:38:54,001 - Để tôi đi. - Cảm ơn. 606 00:38:57,254 --> 00:38:58,338 Cháu đi à? 607 00:39:04,303 --> 00:39:05,596 Nghe này, cháu… 608 00:39:05,679 --> 00:39:07,222 Cháu có quá nhiều thứ phải nghĩ. 609 00:39:08,098 --> 00:39:10,559 Và cháu đang rất hoang mang. 610 00:39:13,228 --> 00:39:15,230 Nhưng nếu có điều gì cháu biết, thì đó là… 611 00:39:16,148 --> 00:39:20,360 không có cảm xúc nào tuyệt vời hơn khi cứu người. 612 00:39:24,489 --> 00:39:25,574 Bà nhận thấy mà. 613 00:39:29,912 --> 00:39:30,996 Nhưng bà cần cháu hứa 614 00:39:31,079 --> 00:39:34,833 là lần sau đến, cháu không phẫu thuật trên bàn ăn nhà bà nữa. 615 00:39:37,544 --> 00:39:38,629 Cháu sẽ cố. 616 00:39:41,798 --> 00:39:43,550 Đừng buồn. 617 00:39:47,471 --> 00:39:49,306 Nào. Đi đi kẻo muộn. 618 00:39:49,389 --> 00:39:51,350 - Cảm ơn bà vì tất cả. - Có gì đâu. 619 00:40:02,361 --> 00:40:03,654 Bà yêu cháu, cưng ạ. 620 00:40:05,364 --> 00:40:07,199 Cháu sẽ luôn có nhà ở đây. 621 00:40:43,777 --> 00:40:45,654 Marigaby! 622 00:40:45,737 --> 00:40:47,072 Con yêu! 623 00:40:50,075 --> 00:40:51,243 Con ổn chứ? 624 00:40:51,326 --> 00:40:53,537 - Vâng. - Vậy là em vẫn còn sống, bác sĩ. 625 00:40:55,914 --> 00:40:59,918 Con nhận ra con không thể vừa làm cứu thương vừa đi học. 626 00:41:01,920 --> 00:41:02,963 Xin lỗi. 627 00:41:03,046 --> 00:41:08,010 Khi con đi, bố cũng nhận ra nhiều điều, cưng ạ. 628 00:41:09,344 --> 00:41:10,596 Tốt quá, Ramón. 629 00:41:11,889 --> 00:41:13,932 Vì con đã bảo bố việc này không hợp với con. 630 00:41:15,601 --> 00:41:18,395 Lần này, con nhận ra việc này hợp với con. 631 00:41:18,979 --> 00:41:20,731 Nhưng con còn quá nhiều thứ phải học. 632 00:41:21,732 --> 00:41:23,066 Biết hôm nay có chuyện gì chưa? 633 00:41:23,650 --> 00:41:26,278 Cậu bạn người Tây Ban Nha của con đến và giúp cả nhà một ca. 634 00:41:26,361 --> 00:41:29,698 Và bố nhận ra ta cần người mới. 635 00:41:29,781 --> 00:41:31,617 Và cậu bạn Barney của em không ngốc lắm. 636 00:41:32,201 --> 00:41:34,286 - Đã bảo rồi mà. - Tóc vàng có tay nghề đấy. 637 00:41:36,288 --> 00:41:41,210 Bố cũng nghĩ về mẹ con và nhận ra mình quá cứng đầu. 638 00:41:43,003 --> 00:41:44,254 Và bố đang ngày càng già đi. 639 00:41:47,966 --> 00:41:49,801 Bố định cho cái xe nghỉ hưu à? 640 00:41:51,678 --> 00:41:52,763 Tùy các con thôi. 641 00:41:54,014 --> 00:41:55,432 Chúng ta là một đội. 642 00:41:56,016 --> 00:41:57,976 Chỉ thiếu một người. 643 00:41:59,228 --> 00:42:01,396 Bố nói không làm cấp cứu nữa là sao? 644 00:42:03,690 --> 00:42:07,152 Bố hứa khi nào con lớn sẽ cho con lái mà! 645 00:42:07,236 --> 00:42:08,820 Ta sẽ làm tất cả! 646 00:42:10,113 --> 00:42:11,657 Mẹ nó chứ! 647 00:42:11,740 --> 00:42:12,741 Không văng tục! 648 00:42:13,242 --> 00:42:14,785 Con nghĩ bố cảm thấy thế nào? 649 00:42:15,702 --> 00:42:16,703 Cả chị nữa. 650 00:42:17,621 --> 00:42:18,914 Đến anh cũng buồn mà. 651 00:42:22,334 --> 00:42:23,335 Nghe này nhóc. 652 00:42:23,836 --> 00:42:25,587 Chỉ là tạm thời thôi. 653 00:42:25,671 --> 00:42:28,423 Đợi đến khi chị học xong, nhé? 654 00:42:28,507 --> 00:42:32,761 Và chị hứa với em có ngày ta sẽ có một đội xe cấp cứu nhé? Thật. 655 00:42:33,428 --> 00:42:34,680 Thật à? 656 00:42:34,763 --> 00:42:36,056 Thật à? 657 00:42:36,139 --> 00:42:37,140 Thật à? 658 00:42:39,351 --> 00:42:41,728 Đúng. Một đội xe. 659 00:42:46,066 --> 00:42:47,609 Nghe chị con nói rồi đấy. 660 00:42:48,110 --> 00:42:51,071 Cả một đội xe cấp cứu. 661 00:42:52,197 --> 00:42:53,198 Tuyệt quá! 662 00:42:57,703 --> 00:42:58,912 Các bạn nghĩ sao chứ? 663 00:42:58,996 --> 00:43:02,082 Rằng nhà Tamayo sẽ rời bỏ hàng triệu cư dân 664 00:43:02,165 --> 00:43:03,375 của Mexico City à? 665 00:43:03,458 --> 00:43:04,459 Còn lâu nhé! 666 00:44:27,209 --> 00:44:29,211 Biên dịch: TH