1 00:00:37,205 --> 00:00:38,581 ‏فطائر. 2 00:00:41,000 --> 00:00:43,503 ‏- غاز مسمم! ‏- أهذا شيء حقيقي؟ 3 00:00:43,586 --> 00:00:44,629 ‏ماذا؟ 4 00:00:44,712 --> 00:00:47,298 ‏لن أتعرض للتسمم مجددًا. 5 00:00:47,381 --> 00:00:49,383 ‏انفخوه! انفخوه بعيدًا! 6 00:00:57,517 --> 00:01:01,104 ‏لا ينجح الأمر. خذوا أسلحة "تشاينشان". ‏اتركوا السفينة! 7 00:01:02,939 --> 00:01:04,440 ‏"بو". إنه ضباب. 8 00:01:06,359 --> 00:01:08,361 ‏وهذا يعني أننا أوشكنا على الوصول ‏إلى "إنجلترا". 9 00:01:09,278 --> 00:01:11,989 ‏اقتربنا خطوة من تدمير هذه الأسلحة. 10 00:01:14,992 --> 00:01:21,999 ‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 11 00:01:25,002 --> 00:01:27,505 ‏أريد سوطي! 12 00:01:29,423 --> 00:01:31,300 ‏لن تنجحي أبدًا. 13 00:01:31,384 --> 00:01:35,763 ‏لا يمكن اختراق… لا يمكن فتحها… إنها مغلقة. 14 00:01:35,847 --> 00:01:37,431 ‏أريد سوطي. 15 00:01:39,225 --> 00:01:42,728 ‏كفى. وعدنا "ماستودون" أننا لن نستخدمها. 16 00:01:43,396 --> 00:01:45,857 ‏لن يعرف. إنه محبوس في حلقة العاصفة. 17 00:01:45,940 --> 00:01:47,066 ‏"روكميني". 18 00:01:48,192 --> 00:01:50,069 ‏كيف يُفترض أن أدافع عن نفسي؟ 19 00:01:50,152 --> 00:01:51,445 ‏الدفاع ضد من؟ 20 00:01:51,529 --> 00:01:53,364 ‏نحن في منتصف المحيط. 21 00:01:58,619 --> 00:01:59,829 ‏انظروا ما فعلتم. 22 00:02:23,352 --> 00:02:24,687 ‏مرحبًا 23 00:02:27,023 --> 00:02:29,150 ‏يا قابض الأرواح. 24 00:02:36,741 --> 00:02:38,409 ‏ماذا؟ 25 00:02:42,955 --> 00:02:45,416 ‏أعتقد أنك على السفينة الخاطئة. 26 00:02:45,499 --> 00:02:48,502 ‏لا يوجد قابض أرواح هنا. هذا أبي فقط. 27 00:02:48,586 --> 00:02:49,420 ‏أبي؟ 28 00:02:49,962 --> 00:02:51,297 ‏كنت مشغولًا. 29 00:02:53,674 --> 00:02:56,844 ‏ولكنها السفينة الصحيحة تمامًا. 30 00:02:56,928 --> 00:02:58,512 ‏وهو قادم معي. 31 00:02:58,596 --> 00:02:59,430 ‏ماذا؟ 32 00:03:02,600 --> 00:03:04,185 ‏- "بو"؟ ‏- أبي، لا تقلق. 33 00:03:04,268 --> 00:03:06,479 ‏هذه السيدة مخطئة كما يتضح. 34 00:03:06,562 --> 00:03:07,980 ‏هذه ليست سيدة أيها الفتى. 35 00:03:08,064 --> 00:03:11,609 ‏هذه ملكة القراصنة "فوروزان". 36 00:03:14,153 --> 00:03:17,198 ‏يمكنك الرحيل الآن أو يمكننا الإلقاء بك ‏من على ظهر السفينة. 37 00:03:22,078 --> 00:03:23,037 ‏"ويمين"؟ 38 00:03:23,120 --> 00:03:25,831 ‏"كولين"؟ هل أنت قرصان الآن؟ 39 00:03:25,915 --> 00:03:28,584 ‏كلا. مجرد وسيلة لغاية. 40 00:03:28,668 --> 00:03:30,503 ‏أنا قرصان. بالتأكيد. 41 00:03:32,463 --> 00:03:33,381 ‏تخلصا منهم! 42 00:04:08,708 --> 00:04:10,251 ‏استسلمي الآن. 43 00:04:19,218 --> 00:04:20,970 ‏كلا! ماذا؟ 44 00:04:28,144 --> 00:04:31,272 ‏رحبوا بـ"أليس". إنها صديقتي. 45 00:04:31,981 --> 00:04:33,399 ‏خذي كل ما استطعت! 46 00:04:33,482 --> 00:04:36,235 ‏أمسكوها. سنبدأ العمل. 47 00:04:43,326 --> 00:04:44,744 ‏ليس بهذه السرعة. 48 00:04:44,827 --> 00:04:48,539 ‏نيابة عن ملكة "إنجلترا"، ‏بموجب هذا سأقود هذه السفينة، 49 00:04:48,622 --> 00:04:50,541 ‏وستكونون كلكم أسرى… 50 00:04:52,418 --> 00:04:53,627 ‏أي أحد آخر؟ 51 00:04:57,089 --> 00:04:58,257 ‏خذي "بينغ". 52 00:04:58,341 --> 00:04:59,467 ‏الدبان أيضًا. 53 00:05:00,092 --> 00:05:02,011 ‏يوجد مكافأة للقبض عليهما. 54 00:05:24,283 --> 00:05:26,786 ‏استمتعا بالموت في وسط المحيط. 55 00:05:26,869 --> 00:05:29,830 ‏- إلى اللقاء. ‏- انتظروا. نحن قيمون أيضًا. 56 00:05:30,873 --> 00:05:32,708 ‏رائع. رائع جدًا. 57 00:05:32,792 --> 00:05:34,043 ‏نحن محاصران. 58 00:05:34,126 --> 00:05:36,879 ‏لو كان سوطي معي كنت سأهزمهم بسهولة. 59 00:05:41,342 --> 00:05:42,551 ‏ماذا؟ 60 00:05:42,635 --> 00:05:44,053 ‏أحضرت معداتي. أفهمت؟ 61 00:05:44,136 --> 00:05:46,972 ‏لديّ سياسة صارمة ضد الحصار. 62 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 ‏أجل، أي فاشل يمكن أن يرتكب هذا الخطأ؟ 63 00:05:51,018 --> 00:05:52,603 ‏أتعرفين أين ستأخذهم؟ 64 00:05:53,979 --> 00:05:57,441 ‏مكان يتمنى كل اللصوص رؤيته في يوم ما. 65 00:06:06,617 --> 00:06:08,869 ‏خليج "ضوء الشموع". 66 00:06:09,370 --> 00:06:10,704 ‏إنه جنة المهربين 67 00:06:10,788 --> 00:06:14,583 ‏حيث يذهب إليه أمكر وأخطر اللصوص ‏للاختباء من القانون، 68 00:06:14,667 --> 00:06:16,961 ‏رغم أن القليلين منهم يفلتون بحياتهم. 69 00:06:18,003 --> 00:06:19,713 ‏لنذهب لإحضار سوطي. 70 00:06:19,797 --> 00:06:21,382 ‏وأصدقائنا؟ 71 00:06:21,465 --> 00:06:22,967 ‏أجل، هم أيضًا. 72 00:06:49,201 --> 00:06:51,036 ‏أقترح أن نتجه يسارًا. 73 00:06:51,120 --> 00:06:53,831 ‏- وأنا أقترح أن نتجه يسارًا. ‏- أجل. ستقول… 74 00:06:53,914 --> 00:06:57,877 ‏تقول الأسطورة إن القراصنة المحليين ‏يقطعون رؤوس المتسللين. 75 00:06:58,502 --> 00:07:00,212 ‏أتمنى أن نرى أحدهم. 76 00:07:03,215 --> 00:07:05,009 ‏سيكون هذا رائعًا. 77 00:07:09,972 --> 00:07:10,806 ‏انظري! 78 00:07:16,187 --> 00:07:17,021 ‏تحركوا. 79 00:07:17,563 --> 00:07:18,606 ‏ها هم. 80 00:07:18,689 --> 00:07:20,107 ‏يجب أن ننقذهم. 81 00:07:20,191 --> 00:07:21,317 ‏تمهلي يا فتاة. 82 00:07:22,318 --> 00:07:25,905 ‏حسنًا، سنهتم بالأولويات. ‏يجب أن نهتم بالاندماج معهم. 83 00:07:30,034 --> 00:07:31,911 ‏حسنًا. اتبعيني. 84 00:07:38,626 --> 00:07:39,460 ‏ماذا؟ 85 00:07:42,963 --> 00:07:44,256 ‏ماذا؟ 86 00:07:47,718 --> 00:07:50,304 ‏مثل سرقة الحلوى من قرصان. 87 00:07:50,387 --> 00:07:52,348 ‏وهي أيضًا عقوبتها الموت. 88 00:07:53,307 --> 00:07:54,850 ‏أنتما! 89 00:07:57,436 --> 00:07:59,355 ‏ها نحن أولاء. حافظي على رأسك. 90 00:08:03,400 --> 00:08:07,738 ‏جماعة ابنتي الشبابية ‏تجمع النقود لبرنامج "رعاية كلب البحر". 91 00:08:07,821 --> 00:08:11,367 ‏عشر دبلونات إضافية ‏وستحصل على قلم لطيف جدًا. 92 00:08:11,450 --> 00:08:13,577 ‏ماذا؟ كلا. ارحل. 93 00:08:14,453 --> 00:08:17,039 ‏آسف لإزعاجكما. طاب يومكما. 94 00:08:17,998 --> 00:08:20,584 ‏يبدون لطفاء جدًا؟ 95 00:08:20,668 --> 00:08:23,379 ‏لا تعرفين معنى "لطيف". 96 00:08:23,462 --> 00:08:24,797 ‏هيا بنا. 97 00:08:40,145 --> 00:08:45,317 ‏إلام يخططون في رأيكما؟ شجار حانة؟ ‏مسابقة أكل؟ 98 00:08:45,401 --> 00:08:48,737 ‏أتمنى ألا تكون ليلة الأسئلة التافهة. ‏ينسى أبي الأشياء تحت الضغط. 99 00:08:48,821 --> 00:08:50,573 ‏أجل، أشك أنها أسئلة تافهة. 100 00:08:51,865 --> 00:08:53,075 ‏"فوروزان"! 101 00:08:54,994 --> 00:08:56,328 ‏انتباه! 102 00:08:56,412 --> 00:08:59,540 ‏المحكمة الآن منعقدة. 103 00:09:02,334 --> 00:09:04,878 ‏أهي محاكمة؟ رائع! 104 00:09:04,962 --> 00:09:05,796 ‏رائع؟ 105 00:09:08,048 --> 00:09:11,427 ‏انظري حولك. هل سيصدق أحد أن أبي قرصان؟ 106 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 ‏ستكون قضية سهلة. 107 00:09:15,556 --> 00:09:18,517 ‏أعني، بدا من الواضح جدًا 108 00:09:18,601 --> 00:09:20,185 ‏أن والدك كان يعرف تلك السيدة. 109 00:09:22,938 --> 00:09:25,232 ‏غالبًا غزت بلدته أو ما شابه. 110 00:09:25,316 --> 00:09:28,402 ‏واجهها في لحظة شجاعة وهي الآن غاضبة. 111 00:09:28,485 --> 00:09:30,696 ‏هو بمثابة البطل لهذه القصة. 112 00:09:30,779 --> 00:09:32,823 ‏سيحل القاضي المشكلة. 113 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 ‏لينهض الجميع 114 00:09:36,493 --> 00:09:39,204 ‏للمبجلة القاضية 115 00:09:39,288 --> 00:09:41,248 ‏"فوروزان"! 116 00:09:42,416 --> 00:09:43,292 ‏ماذا؟ 117 00:09:43,375 --> 00:09:44,835 ‏أهي القاضية؟ 118 00:09:45,961 --> 00:09:48,422 ‏القواعد لن تتغير. 119 00:09:51,133 --> 00:09:52,009 ‏ماذا؟ 120 00:09:53,093 --> 00:09:55,095 ‏"بينغ"، قابض الأرواح، 121 00:09:55,179 --> 00:09:59,767 ‏أنت متهم بخرق قانون القراصنة رقم 1647. 122 00:09:59,850 --> 00:10:02,728 ‏"القواعد لن تتغير"؟ محاكمات قانونية؟ 123 00:10:02,811 --> 00:10:05,564 ‏كنت سأغزو هذا المكان منذ 40 عامًا 124 00:10:05,648 --> 00:10:07,941 ‏لو كنت أعرف أنهم مراقبون متوترون… 125 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 ‏ماذا تفعلان هنا؟ 126 00:10:21,747 --> 00:10:23,165 ‏ألا تموت أبدًا؟ 127 00:10:23,248 --> 00:10:26,043 ‏أُرسلت في مهمة لاعتقال ‏"لوثيرا أوف لاندريث"، 128 00:10:26,126 --> 00:10:27,378 ‏لذا سأفعل هذا. 129 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 ‏حظًا موفقًا في إبعادها عن هؤلاء المراقبين. 130 00:10:31,131 --> 00:10:35,552 ‏قضيت الكثير من الوقت من "فوروزان" ‏وأعرف أكثر شيء يهتم به القراصنة. 131 00:10:36,136 --> 00:10:39,556 ‏قانون القراصنة. ‏إنه مخرجنا الوحيد من هذه الجزيرة. 132 00:10:39,640 --> 00:10:43,268 ‏ليس وكأنهم يكتبونه في مكان ما ‏لكي يقوم أحد… 133 00:10:47,731 --> 00:10:50,859 ‏هذا المكان يسوء مع مرور الوقت. 134 00:10:52,403 --> 00:10:54,446 ‏في قضية قابض الأرواح… 135 00:10:54,530 --> 00:10:57,241 ‏يوجد مسألة تعيين محامي دفاع للمدعى عليه 136 00:10:57,324 --> 00:11:00,994 ‏بموجب قانون القراصنة رقم 637. 137 00:11:01,078 --> 00:11:05,290 ‏أجل. أيرغب أي أحد هنا أن يكون محامي ‏الدفاع بالنيابة عن… 138 00:11:05,374 --> 00:11:06,250 ‏أنا. 139 00:11:06,834 --> 00:11:08,752 ‏سأدافع عن أبي. 140 00:11:10,838 --> 00:11:12,423 ‏هيا. ساعديني. 141 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 ‏- ماذا؟ ‏- قلت إنك كنت جزءًا من البلاط. 142 00:11:15,300 --> 00:11:18,095 ‏البلاط الملكي وليس محاكمة قانونية. 143 00:11:18,178 --> 00:11:21,932 ‏لا يهم. أنت راقية جدًا. ‏سيتعامل معك الناس بجدية. 144 00:11:24,893 --> 00:11:25,727 ‏حسنًا. 145 00:11:30,315 --> 00:11:31,275 ‏اهدأ فقط يا أبي. 146 00:11:31,358 --> 00:11:33,861 ‏سأحل المشكلة لنخرج من هنا. 147 00:11:33,944 --> 00:11:37,823 ‏"بو". يوجد بعض الأشياء التي ‏كنت أنوي إخبارك بها. 148 00:11:37,906 --> 00:11:40,409 ‏المذكرة الافتتاحية للدفاع أرجوكم. 149 00:11:43,203 --> 00:11:45,038 ‏مرحبًا. إذًا… 150 00:11:46,039 --> 00:11:48,000 ‏اسمعوا جميعًا، اعتقلتم الشخص الخطأ. 151 00:11:48,083 --> 00:11:51,211 ‏والدي مالك متجر معكرونة. ‏يستحيل أن يكون قرصانًا… 152 00:11:51,295 --> 00:11:52,629 ‏أظهر له الوشم. 153 00:12:03,265 --> 00:12:04,099 ‏ماذا؟ 154 00:12:16,612 --> 00:12:19,781 ‏قانون القراصنة رقم 122. 155 00:12:19,865 --> 00:12:23,827 ‏يجب وسم القراصنة بعلامة القرصان. 156 00:12:26,163 --> 00:12:27,331 ‏ماذا؟ 157 00:12:27,414 --> 00:12:30,250 ‏أبي. قلت إنك لم تقابل هؤلاء الناس قط. 158 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 ‏قلت أنت ذلك. 159 00:12:41,220 --> 00:12:43,388 ‏أعضاء محكمة القراصنة. 160 00:12:43,472 --> 00:12:45,140 ‏إنها راقية جدًا. 161 00:12:45,224 --> 00:12:47,518 ‏لهجتها تدعو للاحترام. 162 00:12:51,605 --> 00:12:54,149 ‏أنتم تعرفون أن القرصنة لا تساوي الشر. 163 00:12:57,653 --> 00:13:01,949 ‏هذا الرجل تبنى باندا يتيمًا ‏وسانده طوال حياته. 164 00:13:02,032 --> 00:13:03,909 ‏إنها الحقيقة. ما زلت أعيش معه. 165 00:13:03,992 --> 00:13:04,826 ‏باختياري. 166 00:13:04,910 --> 00:13:08,163 ‏إنه يطعم المجتمع حتى عندما ‏لا يقدرون على الدفع. 167 00:13:08,247 --> 00:13:09,540 ‏نحن مدينان جدًا. 168 00:13:10,791 --> 00:13:13,627 ‏إنه صادق ويعمل بجد وشخص محترم. 169 00:13:13,710 --> 00:13:16,088 ‏وأيًا كان ما فعله لملكة القراصة، 170 00:13:16,171 --> 00:13:19,174 ‏أنا متأكدة أنه كفّر عن ذلك كثيرًا. 171 00:13:22,553 --> 00:13:24,179 ‏سرق عيني الزجاجية! 172 00:13:24,263 --> 00:13:25,931 ‏حرق سفينتي! 173 00:13:26,014 --> 00:13:27,849 ‏حرق عيني! 174 00:13:28,600 --> 00:13:30,352 ‏من يفعل ذلك؟ وكيف؟ 175 00:13:30,435 --> 00:13:31,812 ‏القابض يفعل ذلك! 176 00:13:31,895 --> 00:13:32,854 ‏هو القابض! 177 00:13:32,938 --> 00:13:34,523 ‏القابض مذنب! 178 00:13:42,364 --> 00:13:43,824 ‏لا أصدق. 179 00:13:43,907 --> 00:13:46,660 ‏كيف يمكن أن نجد قانون القراصنة ضمن… 180 00:13:47,160 --> 00:13:50,414 ‏قانون القراصنة الجزء الأول، الجزء الثاني، ‏الثالث، الرابع… 181 00:13:50,497 --> 00:13:53,041 ‏أهذا المكان بأكمله هو القانون؟ 182 00:13:53,709 --> 00:13:57,462 ‏يوجد أيضًا قسم صغير لروايات الشباب هناك. 183 00:13:58,255 --> 00:14:00,632 ‏أعني، هذا ممل، أليس كذلك؟ 184 00:14:12,644 --> 00:14:14,438 ‏القابض! 185 00:14:15,105 --> 00:14:17,357 ‏أبي، لم لم تقل أي شيء؟ 186 00:14:17,441 --> 00:14:19,526 ‏سرق الطعام من طبقي. 187 00:14:21,028 --> 00:14:24,197 ‏حاولت، لكنك استمررت في مقاطعتي. 188 00:14:24,281 --> 00:14:27,159 ‏لم يستحم لأيام. 189 00:14:27,993 --> 00:14:30,579 ‏ليست جريمة، لكنها عدم مراعاة. 190 00:14:32,164 --> 00:14:35,250 ‏أشكركم على مشاركة ذكرياتكم ‏مع قابض الأرواح، 191 00:14:35,334 --> 00:14:38,503 ‏ولكنه هنا ليُعاقب على جريمة محددة. 192 00:14:38,587 --> 00:14:41,715 ‏اسمحوا لي بالعودة 30 عامًا. 193 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 ‏كنا أخطر ثنائي في البحور السبعة. 194 00:14:46,970 --> 00:14:50,474 ‏كنت أنا الربانة والقابض مساعدي الأول. 195 00:14:51,558 --> 00:14:53,644 ‏كنا لا نُقهر، 196 00:14:53,727 --> 00:14:57,814 ‏ننهب ونسرق بينما غزونا بلدة تلو الأخرى. 197 00:14:57,898 --> 00:14:59,983 ‏لم يتمكن أحد من هزيمتنا. 198 00:15:00,067 --> 00:15:03,612 ‏ولا حتى فرسان "إنجلترا" ‏تمكنوا من الإمساك بنا. 199 00:15:04,613 --> 00:15:07,658 ‏ولكن حدثت مشكلة فظيعة. 200 00:15:08,450 --> 00:15:13,205 ‏ذات ليلة، توجه أسطولنا نحو السفن ‏الإنجليزية مباشرة. 201 00:15:16,875 --> 00:15:19,169 ‏بالكاد نجوت. 202 00:15:19,836 --> 00:15:22,839 ‏ولكنني لم أجد القابض في أي مكان. 203 00:15:23,674 --> 00:15:28,553 ‏بعد المعركة، أخبرني أحد أفراد الطاقم أنه ‏شاهد "بينغ" يسقط من فوق سطح السفينة. 204 00:15:28,637 --> 00:15:30,681 ‏وفُقد في البحر. 205 00:15:31,306 --> 00:15:34,643 ‏لم أفقد فقط مساعدي الأول، ولكن أيضًا 206 00:15:35,352 --> 00:15:36,603 ‏حبي الأول. 207 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 ‏انتظري. كنتما… 208 00:15:40,482 --> 00:15:41,733 ‏مخطوبين. 209 00:15:41,817 --> 00:15:43,777 ‏أكانت أمي تقريبًا؟ 210 00:15:43,860 --> 00:15:46,655 ‏لا يتم الأمر بهذا الشكل حقًا. 211 00:15:46,738 --> 00:15:50,367 ‏مرت أعوام قبل أن أُدرك أنك من 212 00:15:50,450 --> 00:15:53,912 ‏وجهت سفينتنا نحو تلك المعركة، عن عمد. 213 00:15:53,996 --> 00:15:56,331 ‏تخليت عني لهذا. 214 00:16:08,176 --> 00:16:10,721 ‏هل لدى الدفاع أي كلمات أخيرة؟ 215 00:16:11,847 --> 00:16:12,806 ‏خائن! 216 00:16:12,889 --> 00:16:15,058 ‏خائن. 217 00:16:16,518 --> 00:16:21,648 ‏أعتقد أن أكبر ذنب ارتكبته هو خذلان ابني. 218 00:16:22,733 --> 00:16:24,943 ‏أنا آسف يا "بو". 219 00:16:29,865 --> 00:16:30,699 ‏كلا. 220 00:16:31,366 --> 00:16:33,910 ‏أكبر ذنب ارتكبته هو الخيانة. 221 00:16:33,994 --> 00:16:37,497 ‏تجد المحكمة "بينغ"، قابض الأرواح، 222 00:16:37,581 --> 00:16:39,875 ‏مذنبًا في جميع التهم. 223 00:16:39,958 --> 00:16:41,293 ‏مذنبًا! 224 00:16:41,376 --> 00:16:44,629 ‏العقوبة هي الموت. 225 00:17:21,541 --> 00:17:22,501 ‏أنتما! 226 00:17:23,543 --> 00:17:25,212 ‏خذا هذا إلى المخزن أيضًا. 227 00:17:46,233 --> 00:17:49,402 ‏- هذه الكتب عديمة الفائدة. ‏- استمري في القراءة. 228 00:17:49,486 --> 00:17:52,948 ‏يوجد الكثير من الأشياء اللطيفة هنا. ‏أمور قانونية معقدة جدًا. 229 00:17:53,031 --> 00:17:57,202 ‏ألا يمكن فقط أن نهدد أحدًا أو نخطف أحدًا ‏ونستبدله بأصدقائنا؟ 230 00:17:57,285 --> 00:18:00,413 ‏- سنموت قبل… ‏- قبل أن تتركوا هذه المكتبة. 231 00:18:02,207 --> 00:18:05,418 ‏نحن قراصنة أيضًا، أفهمتم؟ 232 00:18:25,355 --> 00:18:26,439 ‏انتظري! 233 00:18:27,774 --> 00:18:28,608 ‏توقفي عن ذلك. 234 00:18:56,887 --> 00:18:58,263 ‏أنا أراك! 235 00:19:21,161 --> 00:19:23,455 ‏حسنًا. ليست كل الكتب عديمة الفائدة. 236 00:19:25,457 --> 00:19:26,291 ‏وجدته. 237 00:19:26,374 --> 00:19:27,417 ‏ماذا؟ 238 00:19:52,651 --> 00:19:55,570 ‏هذا يفسر سبب براعة أبي في استخدام السكين. 239 00:19:55,654 --> 00:19:59,532 ‏بالتفكير في الأمر، الطاهي لا يبتعد ‏عن كونه مجرمًا دوليًا. 240 00:19:59,616 --> 00:20:02,619 ‏كلنا لدينا أسرار يا "بو". ‏أنا متأكدة أنه يوجد المزيد 241 00:20:02,702 --> 00:20:05,205 ‏ولكنك ستكتشف ذلك فقط لو نجا. 242 00:20:17,259 --> 00:20:21,263 ‏قابض الأرواح، أنت متهم بالخيانة ‏والحرق المتعمد والسرقة 243 00:20:21,346 --> 00:20:25,100 ‏وعدم الاستحمام لفترة طويلة مزعجة من الوقت. 244 00:20:25,600 --> 00:20:28,937 ‏ربما يمكنني التكفير عن ذلك عن طريق ‏القيام ببعض المهام في الجزيرة؟ 245 00:20:31,648 --> 00:20:33,400 ‏من دون رحمة. 246 00:20:33,483 --> 00:20:35,568 ‏- "بو"؟ ‏- هذا ما ستحصل عليه. 247 00:20:36,611 --> 00:20:37,612 ‏"بو"؟ 248 00:20:38,530 --> 00:20:41,032 ‏بموجب هذا أحكم عليك… 249 00:20:46,663 --> 00:20:48,665 ‏كنت أعرف أنك ستُنقذني يا بني. 250 00:20:48,748 --> 00:20:50,500 ‏سأطبق العدالة. 251 00:21:05,098 --> 00:21:06,182 ‏أحسنت. 252 00:21:14,107 --> 00:21:16,568 ‏قفي مكانك. 253 00:21:22,615 --> 00:21:26,578 ‏لنبتعد عن هذه الصخرة ‏وننس حدوث أي شيء من هذا. 254 00:21:26,661 --> 00:21:28,371 ‏هل ننسى كذبك عليّ؟ 255 00:21:28,455 --> 00:21:31,624 ‏لم أعد أعرف من تكون، لذا لا أعرف من أكون. 256 00:21:31,708 --> 00:21:33,626 ‏"بليد"، هل أنت من أظن؟ 257 00:21:33,710 --> 00:21:35,295 ‏لنهتم بذلك لاحقًا يا "بو". 258 00:21:36,379 --> 00:21:38,214 ‏سأفعل ذلك بنفسي. 259 00:21:52,437 --> 00:21:53,271 ‏انتظروا! 260 00:21:54,564 --> 00:21:57,776 ‏قانون القراصنة رقم 32457. 261 00:21:57,859 --> 00:22:00,987 ‏أي قرصان متهم بجرائم ضد قرصان آخر 262 00:22:01,071 --> 00:22:04,324 ‏يمكن أن يبحث عن شكل بديل للمحاكمة ‏لتبرئة اسمه. 263 00:22:04,407 --> 00:22:07,744 ‏كلا! ليس 32457! 264 00:22:08,411 --> 00:22:10,455 ‏هل قرأت الطباعة الدقيقة؟ 265 00:22:11,039 --> 00:22:13,124 ‏يجب أن تقرأ دائمًا الطباعة الدقيقة. 266 00:22:13,708 --> 00:22:17,170 ‏ناشدت للتو بإقامة مسابقة الهلاك المؤكد. 267 00:22:17,754 --> 00:22:19,839 ‏حسنًا. ما القواعد؟ 268 00:22:19,923 --> 00:22:21,383 ‏القواعد هي… 269 00:22:24,177 --> 00:22:25,678 ‏لا يوجد قواعد. 270 00:22:33,603 --> 00:22:34,896 ‏بالطبع. 271 00:22:36,106 --> 00:22:38,233 ‏أكره هذا المكان. 272 00:23:05,343 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"