1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Kuchunflais. 2 00:00:37,205 --> 00:00:38,581 Bollitos… 3 00:00:41,000 --> 00:00:43,503 - ¡Gas venenoso! - ¿Y eso existe? 4 00:00:43,586 --> 00:00:44,629 ¿Eh? ¿Qué? 5 00:00:44,712 --> 00:00:47,298 No me van a envenenar otra vez. 6 00:00:47,381 --> 00:00:49,383 ¡Sopla! ¡Sopla! 7 00:00:57,517 --> 00:01:01,270 No sirve. Cojan las armas de Tianshang. ¡Abandonen el barco! 8 00:01:02,939 --> 00:01:04,440 Po, es niebla. 9 00:01:04,524 --> 00:01:05,775 ¡Ah! 10 00:01:06,359 --> 00:01:08,277 Estamos cerca de Inglaterra. 11 00:01:09,278 --> 00:01:11,989 Un paso más cerca de destruir estas armas. 12 00:01:14,992 --> 00:01:21,999 KUNG FU PANDA, EL GUERRERO DRAGÓN 13 00:01:25,002 --> 00:01:27,505 ¡Quiero mi látigo! 14 00:01:29,423 --> 00:01:31,300 Nunca podrás entrar ahí. 15 00:01:31,384 --> 00:01:35,763 Es impenetra… impene… No se puede abrir, está cerrado. 16 00:01:35,847 --> 00:01:37,431 Quiero mi látigo. 17 00:01:39,225 --> 00:01:42,728 Oigan, le prometimos a Mastodonte que no las usaríamos. 18 00:01:42,812 --> 00:01:45,857 No lo sabrá. Está atrapado en la Rueda de Viento. 19 00:01:45,940 --> 00:01:47,066 Rukhmini… 20 00:01:48,192 --> 00:01:50,069 ¿Y cómo me voy a defender? 21 00:01:50,152 --> 00:01:51,445 ¿De quién? 22 00:01:51,529 --> 00:01:53,364 Estamos en medio del océano. 23 00:01:58,536 --> 00:01:59,829 Mira lo que hiciste. 24 00:02:23,352 --> 00:02:24,687 Hola… 25 00:02:27,023 --> 00:02:29,150 Sombra Asesina. 26 00:02:36,741 --> 00:02:38,409 ¿Eh? 27 00:02:42,955 --> 00:02:45,416 Creo que te equivocaste barco, amiga. 28 00:02:45,499 --> 00:02:48,502 Aquí no está esa Sombra Asesina, él es mi papá. 29 00:02:48,586 --> 00:02:49,420 ¿Papá? 30 00:02:49,962 --> 00:02:51,297 Has estado ocupado. 31 00:02:52,757 --> 00:02:53,591 Eh… 32 00:02:53,674 --> 00:02:56,844 Estoy en el barco correcto, amigo, 33 00:02:56,928 --> 00:02:58,512 y a él me lo llevo. 34 00:02:58,596 --> 00:02:59,430 ¿Qué? 35 00:03:02,600 --> 00:03:04,185 - Po… - Tranquilo, papá. 36 00:03:04,268 --> 00:03:06,479 Esta señora está confundida. 37 00:03:06,562 --> 00:03:07,980 No es una señora, 38 00:03:08,064 --> 00:03:11,609 es Forouzan, la reina de los piratas. 39 00:03:14,153 --> 00:03:17,198 O te vas ya, o te echaremos por la borda. 40 00:03:22,078 --> 00:03:23,037 ¿Weimin? 41 00:03:23,120 --> 00:03:25,831 ¿Colin? ¿Ahora eres pirata? 42 00:03:25,915 --> 00:03:28,584 No. Es que quiero lograr algo. 43 00:03:28,668 --> 00:03:30,503 Yo sí soy pirata. 44 00:03:32,463 --> 00:03:33,381 ¡Atrápenlos! 45 00:04:08,708 --> 00:04:10,251 Ríndanse ya. 46 00:04:19,218 --> 00:04:20,970 ¡No! ¿Qué? 47 00:04:28,144 --> 00:04:31,272 Saluden a Alicia, es amiga mía. 48 00:04:31,981 --> 00:04:33,399 ¡Tomen lo que puedan! 49 00:04:33,482 --> 00:04:36,235 ¡Vamos, muchachos! Manos a la obra. 50 00:04:43,326 --> 00:04:44,744 No tan rápido. 51 00:04:44,827 --> 00:04:48,539 En nombre de la reina de Inglaterra, incauto este barco, 52 00:04:48,622 --> 00:04:50,541 y ustedes están arrestados… 53 00:04:52,418 --> 00:04:53,627 ¿Alguien más? 54 00:04:57,089 --> 00:04:58,257 Llévense a Ping 55 00:04:58,341 --> 00:04:59,467 y a los osos. 56 00:05:00,092 --> 00:05:02,011 Hay una recompensa por ellos. 57 00:05:24,283 --> 00:05:26,786 Que disfruten muriendo en el océano. 58 00:05:26,869 --> 00:05:29,830 - Adiós. - Nosotras también somos valiosas. 59 00:05:30,873 --> 00:05:32,708 Genial. Simplemente genial. 60 00:05:32,792 --> 00:05:34,043 Estamos varadas. 61 00:05:34,126 --> 00:05:36,879 Con mi látigo, los hubiera vencido. 62 00:05:41,342 --> 00:05:42,551 ¿Qué? 63 00:05:42,635 --> 00:05:44,053 Traje herramientas. 64 00:05:44,136 --> 00:05:46,972 Tengo una política de no quedarme varada. 65 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 ¿Qué perdedor cometería ese error? 66 00:05:51,018 --> 00:05:52,603 ¿Sabes adónde los lleva? 67 00:05:53,979 --> 00:05:57,441 Al lugar que todo ladrón algún día espera ir: 68 00:06:06,617 --> 00:06:10,704 a la Bahía de la Penumbra, paraíso de contrabandistas 69 00:06:10,788 --> 00:06:14,583 donde los ladrones más astutos se esconden de la ley, 70 00:06:14,667 --> 00:06:16,961 aunque pocos escapan con vida. 71 00:06:18,003 --> 00:06:19,713 Busquemos mi látigo. 72 00:06:19,797 --> 00:06:21,382 ¿Y nuestros amigos? 73 00:06:21,465 --> 00:06:22,967 Sí, a ellos también. 74 00:06:49,201 --> 00:06:51,036 Vayamos a la izquierda. 75 00:06:51,120 --> 00:06:53,831 - Yo diría que a la izquierda. - Tú dirías… 76 00:06:53,914 --> 00:06:57,877 Cuenta la leyenda que los piratas decapitaban a los intrusos. 77 00:06:58,502 --> 00:07:00,212 Ojalá veamos a uno. 78 00:07:03,215 --> 00:07:05,009 Esto va a ser genial. 79 00:07:09,972 --> 00:07:10,806 ¡Mira! 80 00:07:16,187 --> 00:07:17,021 Camina. 81 00:07:17,563 --> 00:07:18,606 Ahí están. 82 00:07:18,689 --> 00:07:20,107 Hay que rescatarlos. 83 00:07:20,191 --> 00:07:21,317 Con calma. 84 00:07:22,318 --> 00:07:25,905 Primero, tratemos de mezclarnos con la gente. 85 00:07:30,034 --> 00:07:31,911 Ahí. Sígueme. 86 00:07:38,626 --> 00:07:39,460 ¿Eh? 87 00:07:42,963 --> 00:07:44,256 ¿Eh? ¿Eh? 88 00:07:47,718 --> 00:07:50,304 Como quitarle un caramelo a un pirata. 89 00:07:50,387 --> 00:07:52,348 Eso se castiga con la muerte. 90 00:07:53,307 --> 00:07:54,850 ¡Oigan! Ustedes dos. 91 00:07:57,436 --> 00:07:59,772 Prepárate. Cuidado con la cabeza. 92 00:08:03,400 --> 00:08:07,738 Mi hijo recauda dinero para el proyecto "Apoya a un lobo marino". 93 00:08:07,821 --> 00:08:11,367 Con diez doblones más, se ganará un bolígrafo muy bonito. 94 00:08:11,450 --> 00:08:13,577 ¿Qué? No. Vete. 95 00:08:14,453 --> 00:08:17,039 Disculpen la molestia y buen día. 96 00:08:17,998 --> 00:08:20,584 Parece que son agradables. 97 00:08:20,668 --> 00:08:23,379 Tú no sabes lo que significa "agradable". 98 00:08:23,462 --> 00:08:24,797 Vámonos. 99 00:08:40,145 --> 00:08:45,317 ¿Qué estarán planeando? ¿Una pelea en un bar? ¿Un concurso de comida? 100 00:08:45,401 --> 00:08:48,737 Si es de cultura general, a papá se le olvida todo. 101 00:08:48,821 --> 00:08:50,573 Dudo que lo sea. 102 00:08:51,865 --> 00:08:53,075 Es Forouzan. 103 00:08:54,994 --> 00:08:56,328 ¡Atención! 104 00:08:56,412 --> 00:08:59,540 El tribunal entra en sesión. 105 00:09:02,334 --> 00:09:04,878 ¿Es un juicio? ¡Uf! 106 00:09:04,962 --> 00:09:05,796 ¿"Uf"? 107 00:09:08,048 --> 00:09:11,427 Cuchilla, ¿crees que van a creer que mi papá es pirata? 108 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 Este caso será fácil. 109 00:09:15,556 --> 00:09:20,185 Pues yo claramente veo que tu papá conoce a esa mujer. 110 00:09:22,938 --> 00:09:25,232 Quizás ella asaltó su pueblo 111 00:09:25,316 --> 00:09:28,402 y la enfrentó, y ahora está enfadada. 112 00:09:28,485 --> 00:09:30,696 En todo caso, él es el héroe. 113 00:09:30,779 --> 00:09:32,823 El juez lo aclarará todo. 114 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 Todos de pie 115 00:09:36,493 --> 00:09:39,204 para la honorable jueza 116 00:09:39,288 --> 00:09:41,248 ¡Forouzan! 117 00:09:42,416 --> 00:09:43,292 ¿Qué? 118 00:09:43,375 --> 00:09:44,835 ¿Ella es la jueza? 119 00:09:45,961 --> 00:09:48,422 Las reglas son las reglas. 120 00:09:51,133 --> 00:09:52,009 ¿Eh? 121 00:09:53,093 --> 00:09:55,095 A Ping, la Sombra Asesina, 122 00:09:55,179 --> 00:09:59,767 se le acusa de romper el Código de Piratas 1647. 123 00:09:59,850 --> 00:10:02,728 ¿"Las reglas son las reglas"? ¿Un juicio legal? 124 00:10:02,811 --> 00:10:05,564 Yo habría asaltado este lugar hace 40 años 125 00:10:05,648 --> 00:10:07,941 de haber sabido que eran vigilantes… 126 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 ¿Qué hacen ustedes aquí? 127 00:10:09,818 --> 00:10:10,986 ¡Oh! 128 00:10:21,747 --> 00:10:23,165 ¿Tú nunca mueres? 129 00:10:23,248 --> 00:10:26,043 Mi misión es arrestar a Luthera de Landreth, 130 00:10:26,126 --> 00:10:27,378 y eso haré. 131 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 Dudo que logres sacarla de aquí. 132 00:10:31,131 --> 00:10:35,552 He pasado mucho tiempo con Forouzan, y sé que los piratas valoran 133 00:10:36,136 --> 00:10:39,556 el Código de Piratas, el único modo de salir de aquí. 134 00:10:39,640 --> 00:10:43,310 Pues dudo que lo tengan escrito para que cualquiera… 135 00:10:47,731 --> 00:10:50,859 Este lugar sigue empeorando. 136 00:10:52,403 --> 00:10:54,446 En el caso de la Sombra Asesina… 137 00:10:54,530 --> 00:10:57,241 Según el Código de Piratas 637, 138 00:10:57,324 --> 00:11:00,994 el acusado tiene derecho a tener un abogado defensor. 139 00:11:01,078 --> 00:11:05,290 Sí, sí. ¿Alguien quiere ser abogado defensor en nombre de…? 140 00:11:05,374 --> 00:11:06,250 Yo. 141 00:11:06,834 --> 00:11:08,752 Yo defenderé a mi padre. 142 00:11:10,838 --> 00:11:12,423 Ven, ayúdame. 143 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 - ¿Qué? - Tú dijiste que eras del tribunal. 144 00:11:15,300 --> 00:11:18,095 De la Corte Real, no en un juicio legal. 145 00:11:18,178 --> 00:11:21,932 Ni importa. Tú eres sofisticada, te tomarán en serio. 146 00:11:24,893 --> 00:11:25,727 Está bien. 147 00:11:30,315 --> 00:11:31,275 Relájate, papá. 148 00:11:31,358 --> 00:11:33,861 Voy a aclarar esto y saldremos de aquí. 149 00:11:33,944 --> 00:11:37,823 Po, hay algunas cosas que he querido decirte. 150 00:11:37,906 --> 00:11:40,409 El argumento de la defensa, por favor. 151 00:11:43,203 --> 00:11:45,038 Hola. Bueno… 152 00:11:46,039 --> 00:11:48,000 Se equivocaron de persona. 153 00:11:48,083 --> 00:11:51,211 Mi papá tiene una tienda de noodles, no es pirata… 154 00:11:51,295 --> 00:11:52,629 Enséñale el tatuaje. 155 00:12:03,265 --> 00:12:04,099 ¿Eh? 156 00:12:16,612 --> 00:12:19,781 Código de Piratas 122: 157 00:12:19,865 --> 00:12:23,827 "a los piratas se les debe imprimir la marca del pirata". 158 00:12:26,163 --> 00:12:27,331 ¿Qué? 159 00:12:27,414 --> 00:12:30,250 Papá, dijiste que no conocías a esta gente. 160 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 Eso lo dijiste tú. 161 00:12:41,220 --> 00:12:43,388 Miembros de la Corte de Piratas… 162 00:12:43,472 --> 00:12:45,140 Es muy sofisticada. 163 00:12:45,224 --> 00:12:47,518 Su acento infunde respeto. 164 00:12:51,605 --> 00:12:54,149 …ser pirata no significa ser malo. 165 00:12:57,653 --> 00:13:01,949 Este hombre adoptó a un panda huérfano y lo mantuvo toda su vida. 166 00:13:02,032 --> 00:13:03,909 Es verdad. Aún vivo con él, 167 00:13:03,992 --> 00:13:04,826 por elección. 168 00:13:04,910 --> 00:13:07,996 Él alimenta a personas cuando no pueden pagar. 169 00:13:08,080 --> 00:13:09,540 Tenemos una gran deuda. 170 00:13:10,791 --> 00:13:13,627 Él es honesto, trabajador y un hombre decente, 171 00:13:13,710 --> 00:13:16,088 y lo que le hizo a su reina pirata 172 00:13:16,171 --> 00:13:19,174 ya lo ha compensado con creces. 173 00:13:20,217 --> 00:13:21,468 ¡Buuu! 174 00:13:22,553 --> 00:13:24,179 Me robó mi ojo de vidrio. 175 00:13:24,263 --> 00:13:25,931 ¡Él incendió mi barco! 176 00:13:26,014 --> 00:13:27,849 ¡A mí me incendió el ojo! 177 00:13:28,600 --> 00:13:30,352 ¿Quién haría algo así? 178 00:13:30,435 --> 00:13:31,812 ¡La Sombra! 179 00:13:31,895 --> 00:13:32,854 Es la Sombra. 180 00:13:32,938 --> 00:13:34,523 ¡La Sombra es culpable! 181 00:13:42,364 --> 00:13:43,824 ¿Estás bromeando? 182 00:13:43,907 --> 00:13:46,868 ¿Cómo hallaremos el Código de Piratas entre…? 183 00:13:46,952 --> 00:13:50,414 El Código de Piratas volumen uno, dos, tres, cuatro… 184 00:13:50,497 --> 00:13:53,041 ¿Todo este lugar es el código? 185 00:13:53,709 --> 00:13:57,462 Bueno, también hay una pequeña sección para jóvenes. 186 00:13:58,255 --> 00:14:00,632 Qué aburrido, ¿verdad? 187 00:14:12,644 --> 00:14:14,438 ¡La Sombra! ¡La Sombra! 188 00:14:15,105 --> 00:14:17,357 Papá, ¿por qué no dijiste nada? 189 00:14:17,441 --> 00:14:19,526 Él robó comida de mi plato. 190 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 ¡Buuu! 191 00:14:21,028 --> 00:14:24,197 Lo intenté, pero siempre me interrumpías. 192 00:14:24,281 --> 00:14:27,159 Pasaba días sin bañarse. 193 00:14:27,993 --> 00:14:30,579 No es un delito, pero es desconsiderado. 194 00:14:30,662 --> 00:14:32,080 ¡Buuu! 195 00:14:32,164 --> 00:14:35,250 Gracias por compartir sus recuerdos de la Sombra, 196 00:14:35,334 --> 00:14:38,503 pero él está aquí por un crimen específico. 197 00:14:38,587 --> 00:14:41,715 Permítanme retroceder 30 años atrás. 198 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Él y yo éramos el dúo más temible de los siete mares. 199 00:14:46,970 --> 00:14:50,474 Yo era la capitana y la Sombra era mi primer oficial. 200 00:14:51,600 --> 00:14:53,644 Éramos imparables. 201 00:14:53,727 --> 00:14:57,814 Saqueábamos y asaltábamos una aldea tras otra 202 00:14:57,898 --> 00:14:59,983 y nadie podía derrotarnos, 203 00:15:00,067 --> 00:15:03,612 ni siquiera los caballeros de Inglaterra. 204 00:15:04,613 --> 00:15:07,658 Pero algo salió terriblemente mal. 205 00:15:08,450 --> 00:15:13,205 Una noche, nuestra flota se dirigió hacia los barcos ingleses. 206 00:15:16,875 --> 00:15:19,169 Apenas escapé con vida, 207 00:15:19,836 --> 00:15:22,839 pero la Sombra no estaba en ninguna parte. 208 00:15:23,674 --> 00:15:28,553 Después de la batalla, un tripulante me dijo que vio a Ping caer por la borda 209 00:15:28,637 --> 00:15:30,681 y perderse en el mar. 210 00:15:31,306 --> 00:15:34,643 No solo perdí a mi primer oficial, sino también 211 00:15:35,352 --> 00:15:36,603 a mi primer amor. 212 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 ¡Un momento! ¿Ustedes dos estaban…? 213 00:15:40,482 --> 00:15:41,733 Comprometidos. 214 00:15:41,817 --> 00:15:43,777 ¿Ella casi fue mi mamá? 215 00:15:43,860 --> 00:15:46,655 En realidad no fue así. 216 00:15:46,738 --> 00:15:50,367 Años después, fue que me di cuenta de que fuiste tú 217 00:15:50,450 --> 00:15:53,912 quien, adrede, dirigió nuestro barco a esa batalla. 218 00:15:53,996 --> 00:15:56,331 Me abandonaste por esto. 219 00:16:08,176 --> 00:16:10,721 ¿La defensa tiene una última palabra? 220 00:16:11,847 --> 00:16:12,806 ¡Traidor! 221 00:16:12,889 --> 00:16:15,058 - ¡Traidor! - ¡Buuu! 222 00:16:16,518 --> 00:16:21,648 Creo que soy más culpable por haber defraudado a mi hijo. 223 00:16:22,733 --> 00:16:24,943 Perdóname, Po. 224 00:16:29,865 --> 00:16:30,699 No. 225 00:16:31,366 --> 00:16:33,910 Tú eres culpable de traición. 226 00:16:33,994 --> 00:16:37,497 Este tribunal encuentra a Ping, La Sombra Asesina, 227 00:16:37,581 --> 00:16:39,875 culpable de todos los cargos. 228 00:16:39,958 --> 00:16:41,293 ¡Culpable! ¡Culpable! 229 00:16:41,376 --> 00:16:44,629 La pena es la muerte. 230 00:17:21,541 --> 00:17:22,501 ¡Ustedes dos! 231 00:17:23,543 --> 00:17:25,212 Lleven esto al almacén. 232 00:17:46,233 --> 00:17:49,402 - Estos libros son inútiles. - Sigue leyendo. 233 00:17:49,486 --> 00:17:52,948 Aquí hay mucho material jurídico intrincado. 234 00:17:53,031 --> 00:17:57,202 ¿No podemos amenazar a alguien y canjearlo por nuestros amigos? 235 00:17:57,285 --> 00:18:00,413 - Nos matarían antes… - Antes de salir de aquí. 236 00:18:02,207 --> 00:18:05,418 Nosotros también somos piratas. 237 00:18:25,355 --> 00:18:26,439 ¡Oye! 238 00:18:27,774 --> 00:18:28,608 Deja eso. 239 00:18:56,887 --> 00:18:58,263 ¡Te veo! 240 00:18:59,514 --> 00:19:00,599 ¡Ajá! 241 00:19:21,161 --> 00:19:23,455 No todos los libros son inútiles. 242 00:19:25,457 --> 00:19:26,291 Lo hallaste. 243 00:19:26,374 --> 00:19:27,417 ¿Qué? 244 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 ¡Oh! 245 00:19:52,651 --> 00:19:55,570 Ya sé por qué mi papá es bueno con el cuchillo. 246 00:19:55,654 --> 00:19:59,532 Un chef está a un paso de ser un forajido internacional. 247 00:19:59,616 --> 00:20:02,619 Todos tenemos secretos, Po. Seguro que hay más, 248 00:20:02,702 --> 00:20:05,205 pero solo lo descubrirás si sobrevive. 249 00:20:17,259 --> 00:20:21,263 Sombra Asesina, estás acusado de traición, incendio, robo 250 00:20:21,346 --> 00:20:25,100 y de no haberte bañado por muchísimo tiempo. 251 00:20:25,600 --> 00:20:28,937 ¿No puedo compensarlo haciendo faenas en la isla? 252 00:20:31,648 --> 00:20:33,400 ¡No tengan piedad! 253 00:20:33,483 --> 00:20:35,568 - ¿Po? - ¡No merece piedad! 254 00:20:36,611 --> 00:20:37,612 ¿Po? 255 00:20:38,530 --> 00:20:41,032 Yo te sentencio a… 256 00:20:46,663 --> 00:20:48,665 Sabía que me salvarías, hijo. 257 00:20:48,748 --> 00:20:50,500 Tendré mi justicia. 258 00:21:02,804 --> 00:21:03,763 ¡Oh! 259 00:21:05,098 --> 00:21:06,182 Buena esa. 260 00:21:12,856 --> 00:21:14,024 ¡Uf! 261 00:21:14,107 --> 00:21:16,568 ¡Quédate quieto! 262 00:21:22,615 --> 00:21:26,578 Salgamos de esta isla y olvidemos que todo esto ha sucedido. 263 00:21:26,661 --> 00:21:28,371 ¿Olvidar que me mentiste? 264 00:21:28,455 --> 00:21:31,624 Ya no sé quién eres, así que no sé quién soy yo. 265 00:21:31,708 --> 00:21:33,626 Cuchilla, ¿sabes quién soy yo? 266 00:21:33,710 --> 00:21:35,295 Hablemos después, Po. 267 00:21:36,379 --> 00:21:38,214 Lo mataré yo misma. 268 00:21:52,437 --> 00:21:53,271 ¡Alto! 269 00:21:54,564 --> 00:21:57,776 Código de Piratas, número 32457: 270 00:21:57,859 --> 00:22:00,987 "Un pirata condenado por delitos contra otro, 271 00:22:01,071 --> 00:22:04,324 puede tener un juicio para limpiar su nombre". 272 00:22:04,407 --> 00:22:07,744 ¡Oh, no! ¡No el código 32457! 273 00:22:08,411 --> 00:22:10,455 ¿Leíste la letra pequeña? 274 00:22:11,039 --> 00:22:13,124 Siempre lee la letra pequeña. 275 00:22:13,708 --> 00:22:17,170 Acabas de invocar el Torneo de la Muerte Inminente. 276 00:22:17,754 --> 00:22:19,839 Bien. ¿Y cuáles son las reglas? 277 00:22:19,923 --> 00:22:21,383 Las reglas son… 278 00:22:24,177 --> 00:22:25,678 No hay reglas. 279 00:22:33,603 --> 00:22:34,896 Por supuesto. 280 00:22:36,106 --> 00:22:38,233 Odio este lugar. 281 00:23:05,343 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy