1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Skädäm. 2 00:00:37,205 --> 00:00:38,581 Dumplingit… 3 00:00:41,000 --> 00:00:43,503 Myrkkykaasua! -Onko se joku juttu? 4 00:00:43,586 --> 00:00:44,629 Ai mitä? 5 00:00:44,712 --> 00:00:47,298 Minua ei myrkytetä uudelleen. 6 00:00:47,381 --> 00:00:49,509 Puhalla siihen! Puhalla se pois! 7 00:00:57,517 --> 00:01:01,521 Ei se toimi. Napatkaa Tianshangin aseet. Jättäkää laiva! 8 00:01:02,939 --> 00:01:05,775 Po. Se on sumua. -Ai! 9 00:01:05,858 --> 00:01:08,319 Olemme siis kohta Englannissa. 10 00:01:09,237 --> 00:01:11,989 Askeleen lähempänä aseiden tuhoamista. 11 00:01:14,992 --> 00:01:21,999 KUNG FU PANDA LOHIKÄÄRMERITARI 12 00:01:25,002 --> 00:01:27,505 Haluan piiskani! 13 00:01:29,423 --> 00:01:31,300 Et pääse sinne millään. 14 00:01:31,384 --> 00:01:35,763 Se on läpi… tunke… läpitunku… Sitä ei voi av… Se on lukossa. 15 00:01:35,847 --> 00:01:37,431 Haluan piiskani. 16 00:01:39,225 --> 00:01:43,312 Kuulkaas nyt. Lupasimme Mastodontille, ettemme käytä niitä. 17 00:01:43,396 --> 00:01:44,313 Ei hän tiedä. 18 00:01:44,397 --> 00:01:47,358 Hän on jumissa Tuulirattaassa. -Rukhmini. 19 00:01:48,150 --> 00:01:51,445 Miten voisin puolustaa itseäni? -Ketä vastaan? 20 00:01:51,529 --> 00:01:53,656 Olemme keskellä valtamerta. 21 00:01:58,578 --> 00:01:59,829 Katso, mitä teit. 22 00:02:23,352 --> 00:02:24,687 Heipä hei. 23 00:02:27,023 --> 00:02:29,150 Sielunniittäjä. 24 00:02:42,955 --> 00:02:45,416 Olet tainnut erehtyä laivasta, kamu. 25 00:02:45,499 --> 00:02:48,502 Täällä ei ole sielunniittäjää. Hän on isäni. 26 00:02:48,586 --> 00:02:49,420 Ai isäsi? 27 00:02:49,962 --> 00:02:51,297 Olet ehtinyt paljon. 28 00:02:53,674 --> 00:02:56,844 Mutta olen täysin oikeassa laivassa, kamu. 29 00:02:56,928 --> 00:02:59,430 Ja hän tulee minun mukaani. 30 00:03:02,558 --> 00:03:04,185 Po? -Ole huoleti, isä. 31 00:03:04,268 --> 00:03:07,980 Tämä lady on selvästi sekaisin. -Hän ei ole mikään lady. 32 00:03:08,064 --> 00:03:11,609 Hän on merirosvokuningatar Forouzan. 33 00:03:14,153 --> 00:03:17,365 Voit lähteä nyt tai heitämme sinut yli laidan. 34 00:03:22,078 --> 00:03:25,831 Weimin? -Colin? Oletko nyt merirosvo? 35 00:03:25,915 --> 00:03:28,584 En. Väliaikainen homma vain. 36 00:03:28,668 --> 00:03:30,503 Minä olen oikea merirosvo. 37 00:03:32,463 --> 00:03:33,381 Kimppuun! 38 00:04:08,708 --> 00:04:10,251 Antautukaa heti. 39 00:04:19,176 --> 00:04:20,970 Ei! Oi! Mitä? 40 00:04:28,144 --> 00:04:31,272 Tervehtikää Alicea. Hän on ystäväni. 41 00:04:31,981 --> 00:04:33,399 Viekää mitä voitte! 42 00:04:33,482 --> 00:04:36,235 Ottakaa se, pojat. Voimme tehdä bisnestä. 43 00:04:43,326 --> 00:04:48,372 Englannin kuningattaren puolesta otan täten valtaani tämän laivan - 44 00:04:48,456 --> 00:04:50,708 ja teidät kaikki vangiksi… 45 00:04:52,418 --> 00:04:53,627 Oliko muita? 46 00:04:57,089 --> 00:04:58,257 Ota Ping. 47 00:04:58,341 --> 00:05:02,011 Ja karhut. Heistä on annettu tapporaha. 48 00:05:24,283 --> 00:05:26,786 Nauttikaa kuolemasta keskellä merta. 49 00:05:26,869 --> 00:05:29,830 Hyvästi. -Älkää nyt. Olemme arvokkaita. 50 00:05:30,873 --> 00:05:32,708 Hienoa. Tosi hienoa. 51 00:05:32,792 --> 00:05:37,004 Olemme karilla. Piiskan kanssa olisin voittanut helposti. 52 00:05:41,342 --> 00:05:44,053 Mitä? -Toin työkaluni. Onko selvä? 53 00:05:44,136 --> 00:05:46,972 Olen tiukasti karille ajamista vastaan. 54 00:05:47,056 --> 00:05:49,975 Millainen luuseri tekisi moisen virheen? 55 00:05:50,893 --> 00:05:52,770 Minne hän heitä vie? 56 00:05:53,979 --> 00:05:57,441 Paikkaan, jonka kaikki varkaat toivovat näkevänsä. 57 00:06:06,617 --> 00:06:10,621 Kynttiläpoukama. Salakuljettajan paratiisi, 58 00:06:10,704 --> 00:06:14,583 jossa häikäilemättömimmät varkaat piilottelevat, 59 00:06:14,667 --> 00:06:17,086 vaikka harva selviää hengissä. 60 00:06:18,003 --> 00:06:19,713 Haetaan piiskani. 61 00:06:19,797 --> 00:06:21,382 Ja ystävämme? 62 00:06:21,465 --> 00:06:23,008 Joo, heidät myös. 63 00:06:49,201 --> 00:06:51,036 Mennään vasemmalle. 64 00:06:51,120 --> 00:06:53,831 Minusta pitää mennä vasemmalle. -Joo. 65 00:06:53,914 --> 00:06:55,040 Legendan mukaan - 66 00:06:55,124 --> 00:07:00,212 paikalliset merirosvot mestasivat tunkeilijat. Näemmeköhän sellaisen? 67 00:07:03,215 --> 00:07:05,009 Tästä tulee mahtavaa. 68 00:07:09,972 --> 00:07:10,806 Katso! 69 00:07:16,187 --> 00:07:17,021 Kävele. 70 00:07:17,563 --> 00:07:18,606 Tuossa he ovat. 71 00:07:18,689 --> 00:07:21,317 Heidät pitää pelastaa. -Hidasta vähän. 72 00:07:22,318 --> 00:07:25,988 Tärkein ensin. 73 00:07:30,034 --> 00:07:31,911 Tuossa. Seuraa minua. 74 00:07:47,676 --> 00:07:52,348 Kuin veisi karkit merirosvolta. Siitäkin seuraa kuolemanrangaistus. 75 00:07:53,307 --> 00:07:54,850 Voi teitä. 76 00:07:57,353 --> 00:07:59,355 No nyt. Pidä päästäsi kiinni. 77 00:08:03,359 --> 00:08:07,738 Lapseni kerää rahaa Sponsoroi merikarhua -ohjelmaan. 78 00:08:07,821 --> 00:08:11,367 Vielä kymmenen kultarahaa, niin hän saa hienon kynän. 79 00:08:11,450 --> 00:08:13,577 Mitä? Ei. Mene pois. 80 00:08:14,370 --> 00:08:17,039 Anteeksi, että vaivasin. Kivaa päivää. 81 00:08:17,957 --> 00:08:20,584 He vaikuttavat aika siisteiltä. 82 00:08:20,668 --> 00:08:23,379 Et tiedä yhtään, mitä siisti tarkoittaa. 83 00:08:23,462 --> 00:08:24,797 Tule, mennään. 84 00:08:40,145 --> 00:08:43,315 Mitähän he suunnittelevat? Baaritappeluako? 85 00:08:43,399 --> 00:08:46,652 Syömäkilpailua? Ei kai tietokilpailuiltaa. 86 00:08:46,735 --> 00:08:50,656 Isä unohtaa asioita paineen alla. -Tuskin tietokilpailua. 87 00:08:52,116 --> 00:08:53,075 Forouzan! 88 00:08:54,994 --> 00:08:56,328 Huomio! 89 00:08:56,412 --> 00:08:59,540 Oikeuskäsittely on alkanut. 90 00:09:02,293 --> 00:09:04,878 Onko tämä oikeudenkäynti? Huh! 91 00:09:04,962 --> 00:09:05,796 Huh, vai? 92 00:09:08,048 --> 00:09:11,427 Katso nyt. Uskooko kukaan isää merirosvoksi? 93 00:09:12,469 --> 00:09:14,722 Tämä on selvä tapaus. 94 00:09:15,556 --> 00:09:20,227 Vaikuttaa aika varmalta, että isäsi tunsi tämän naisen. 95 00:09:22,771 --> 00:09:25,232 Hän varmaan hyökkäsi isän kaupunkiin. 96 00:09:25,316 --> 00:09:28,319 Isä nousi häntä vastaan, ja hän on vihainen. 97 00:09:28,402 --> 00:09:32,823 Hän on tämän tarinan sankari. Tuomari selittää kaiken. 98 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 Nouskaa kaikki - 99 00:09:36,493 --> 00:09:39,204 kunnianarvoisaa tuomari - 100 00:09:39,288 --> 00:09:41,248 Forouzania varten! 101 00:09:42,416 --> 00:09:44,835 Mitä? -Onko hän tuomari? 102 00:09:45,961 --> 00:09:48,422 Säännöt ovat sääntöjä. 103 00:09:53,093 --> 00:09:55,095 Ping, sielunniittäjä. 104 00:09:55,179 --> 00:09:59,767 Sinua syytetään Piraattilain 1647 rikkomisesta. 105 00:09:59,850 --> 00:10:02,728 Ai säännöt? Lailliset oikeudenkäynnit? 106 00:10:02,811 --> 00:10:05,522 Olisin ratsannut tämän 40 vuotta sitten, 107 00:10:05,606 --> 00:10:07,983 jos olisin tiennyt vahdeista… 108 00:10:08,067 --> 00:10:10,986 Mitä te kaksi täällä teette? -No tuota… 109 00:10:21,747 --> 00:10:23,165 Etkö ikinä kuole? 110 00:10:23,248 --> 00:10:27,294 Minun pitää pidättää Landrethin Luthera, joten sen minä teen. 111 00:10:27,378 --> 00:10:31,048 Onnea vain hänen pois saamiseensa näiltä vahdeilta. 112 00:10:31,131 --> 00:10:35,552 Vietin paljon aikaa Forouzanin kanssa. Tiedän merirosvojen arvot. 113 00:10:36,136 --> 00:10:39,556 Piraattilaki on ainoa keino päästä tältä saarelta. 114 00:10:39,640 --> 00:10:43,602 Ei sitä ole kirjoitettu mihinkään, jotta kuka vain voisi… 115 00:10:47,731 --> 00:10:50,859 Tämä paikka muuttuu vain pahemmaksi. 116 00:10:52,403 --> 00:10:54,446 Sielunniittäjän jutussa… 117 00:10:54,530 --> 00:11:00,994 Piraattilain 637 mukaan syytetyllä on oikeus asianajajaan. 118 00:11:01,078 --> 00:11:05,290 Niin. Haluaisiko joku täällä toimia asianajajana… 119 00:11:05,374 --> 00:11:06,250 Minä. 120 00:11:06,834 --> 00:11:08,752 Puolustan isääni. 121 00:11:10,838 --> 00:11:12,423 Tule nyt. Auta minua. 122 00:11:12,506 --> 00:11:15,175 Mitä? -Sanoit olevasi osa tätä. 123 00:11:15,259 --> 00:11:18,095 Tarkoitin hovia, en oikeudenkäyntiä. 124 00:11:18,178 --> 00:11:21,932 Oli miten oli. Olet tosi hieno. Sinut otetaan vakavasti. 125 00:11:24,893 --> 00:11:25,769 Selvä. 126 00:11:30,274 --> 00:11:33,861 Relaa, isä. Selvitän tämän ja saan meidät täältä pois. 127 00:11:33,944 --> 00:11:37,781 Po, minun on pitänyt kertoa sinulle pari juttua. 128 00:11:37,865 --> 00:11:40,409 Puolustuksen avauspuheenvuoro. 129 00:11:43,203 --> 00:11:45,038 Hei. Tuota… 130 00:11:46,039 --> 00:11:48,000 Kuulkaa. Teillä on väärä mies. 131 00:11:48,083 --> 00:11:51,211 Isä on nuudelikauppias eikä merirosvo… 132 00:11:51,295 --> 00:11:52,629 Näytä se tatuointi. 133 00:12:16,612 --> 00:12:19,781 Piraattilaki 122. 134 00:12:19,865 --> 00:12:23,827 Merirosvot pitää merkitä merirosvon merkillä. 135 00:12:26,163 --> 00:12:27,331 Mitä? 136 00:12:27,414 --> 00:12:30,250 Isä. Sanoit, ettet ole ikinä nähnyt heitä. 137 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 Sinä sanoit niin. 138 00:12:41,220 --> 00:12:43,388 Piraattioikeuden jäsenet. 139 00:12:43,472 --> 00:12:45,140 Hän on tosi hieno. 140 00:12:45,224 --> 00:12:47,518 Tuo aksentti vaatii kunnioitusta. 141 00:12:51,563 --> 00:12:54,775 Tiedätte, ettei merirosvous tarkoita pahuutta. 142 00:12:57,611 --> 00:13:01,949 Tämä mies adoptoi orvon pandan ja tuki häntä koko elämän ajan. 143 00:13:02,032 --> 00:13:04,826 Joo. Asun yhä hänen kanssaan. Koska haluan. 144 00:13:04,910 --> 00:13:08,247 Hän ruokkii yhteisön, vaikka he eivät maksaisi. 145 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 Olemme veloissa. 146 00:13:10,791 --> 00:13:16,088 Hän on rehellinen ja kunnollinen. Mitä hän tekikään merirosvokuningattarelle, 147 00:13:16,171 --> 00:13:19,174 olen varma, että hän on hyvittänyt sen. 148 00:13:20,217 --> 00:13:21,468 Buu! 149 00:13:22,553 --> 00:13:25,931 Hän pölli lasisilmäni! -Ja sytytti laivani tuleen! 150 00:13:26,014 --> 00:13:27,849 Hän sytytti silmäni tuleen! 151 00:13:28,600 --> 00:13:30,352 Kuka niin tekee? Ja miten? 152 00:13:30,435 --> 00:13:31,812 Niittäjä! 153 00:13:31,895 --> 00:13:34,565 Hän on niittäjä. -Niittäjä on syyllinen! 154 00:13:42,364 --> 00:13:46,410 Miten muka löytäisimme piraattilain näiden kaikkien… 155 00:13:47,077 --> 00:13:50,414 Piraattilain osa yksi, kaksi, kolme, neljä… 156 00:13:50,497 --> 00:13:53,041 Onko tämä koko paikka se laki? 157 00:13:53,709 --> 00:13:57,462 On täällä myös pieni nuortenosasto. 158 00:13:58,213 --> 00:14:00,632 Eikö olekin tylsää? 159 00:14:12,644 --> 00:14:14,438 Niittäjä! 160 00:14:15,105 --> 00:14:17,357 Mikset kertonut, isä? 161 00:14:17,441 --> 00:14:19,526 Hän vei lautaseltani ruokaa. 162 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 Buu! 163 00:14:21,028 --> 00:14:24,197 Yritin kertoa, mutta keskeytit aina. 164 00:14:24,281 --> 00:14:27,159 Hän ei käynyt suihkussa päiväkausiin. 165 00:14:27,993 --> 00:14:30,579 Ei rikos, mutta hyvin epäkohteliasta. 166 00:14:30,662 --> 00:14:31,955 Buu! 167 00:14:32,039 --> 00:14:35,334 Kiitos, että kerroitte sielunniittäjästä. 168 00:14:35,417 --> 00:14:38,503 Mutta hän on täällä tietyn rikoksen takia. 169 00:14:38,587 --> 00:14:41,715 Vien teidät 30 vuoden taa. 170 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Olimme seitsemän meren kauhistuttavin kaksikko. 171 00:14:46,970 --> 00:14:50,474 Minä kapteenina ja niittäjä perämiehenä. 172 00:14:51,600 --> 00:14:53,644 Olimme pysäyttämättömiä. 173 00:14:53,727 --> 00:14:57,814 Ryöstelimme ja hyökkäsimme kaupunkiin toisensa jälkeen. 174 00:14:57,898 --> 00:14:59,983 Kukaan ei päihittänyt meitä. 175 00:15:00,067 --> 00:15:03,612 Englannin ritaritkaan eivät saaneet meitä kiinni. 176 00:15:04,613 --> 00:15:07,741 Mutta jokin meni todella pieleen. 177 00:15:08,450 --> 00:15:13,205 Eräänä iltana laivastomme ohjattiin englantilaisia laivoja päin. 178 00:15:16,875 --> 00:15:19,169 Selvisin hädin tuskin hengissä. 179 00:15:19,836 --> 00:15:22,839 Mutta niittäjää ei löytynyt mistään. 180 00:15:23,674 --> 00:15:28,553 Taistelun jälkeen miehistö kertoi nähneensä Pingin menneen yli laidan. 181 00:15:28,637 --> 00:15:30,681 Hän katosi mereen. 182 00:15:31,306 --> 00:15:34,643 En menettänyt ainoastaan perämiestäni, vaan myös - 183 00:15:35,352 --> 00:15:36,603 ensirakkauteni. 184 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 Hetkonen. Te kaksi olitte… 185 00:15:40,482 --> 00:15:41,733 Kihloissa. 186 00:15:41,817 --> 00:15:43,777 Oliko hän melkein äitini? 187 00:15:43,860 --> 00:15:46,655 Ei se ihan noin toimi. 188 00:15:46,738 --> 00:15:50,367 Kesti vuosia, ennen kuin tajusin sinun olleen se, 189 00:15:50,450 --> 00:15:53,912 joka ohjasi laivamme siihen taisteluun tahallaan. 190 00:15:53,996 --> 00:15:56,331 Hylkäsit minut tämän takia. 191 00:16:08,176 --> 00:16:10,721 Onko puolustuksella lisättävää? 192 00:16:11,847 --> 00:16:12,806 Petturi! 193 00:16:12,889 --> 00:16:15,058 Selkäänpuukottaja. -Buu! 194 00:16:16,518 --> 00:16:21,648 Minusta olen eniten syyllinen siihen, että olen pettänyt poikani. 195 00:16:22,733 --> 00:16:24,943 Olen pahoillani, Po. 196 00:16:29,865 --> 00:16:30,699 Ei. 197 00:16:31,366 --> 00:16:33,910 Olet syyllistynyt maanpetokseen. 198 00:16:33,994 --> 00:16:37,497 Oikeus toteaa Pingin, sielunniittäjän, 199 00:16:37,581 --> 00:16:39,875 syylliseksi kaikkiin syytteisiin. 200 00:16:39,958 --> 00:16:41,293 Syyllinen! 201 00:16:41,376 --> 00:16:44,629 Rangaistus on kuolema. 202 00:17:21,541 --> 00:17:22,501 Te kaksi! 203 00:17:23,502 --> 00:17:25,295 Viekää tämäkin varastoon. 204 00:17:46,191 --> 00:17:49,402 Näistä kirjoista ei ole hyötyä. -Jatkakaa vain. 205 00:17:49,486 --> 00:17:52,948 Siistejä juttuja. Mutkikkaita lakihommia. 206 00:17:53,031 --> 00:17:57,244 Voimmeko uhkailla tai siepata jonkun ja vaihtaa ystäviimme? 207 00:17:57,327 --> 00:18:00,580 Kuolisimme jo… -Jo ennen kuin lähdette täältä. 208 00:18:02,165 --> 00:18:05,418 Mekin olemme merirosvoja. Onko selvä? 209 00:18:25,355 --> 00:18:26,439 Au. Hei! 210 00:18:27,774 --> 00:18:28,608 Lopeta tuo. 211 00:18:56,887 --> 00:18:58,263 Näen sinut! 212 00:18:59,514 --> 00:19:00,599 Ahaa! 213 00:19:21,161 --> 00:19:23,455 Ok. Kaikki kirjat eivät ole turhia. 214 00:19:25,457 --> 00:19:27,417 Sinä löysit sen. -Mitä? 215 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Oho! 216 00:19:52,651 --> 00:19:55,570 Nyt tajuan, miksi isä on haka veitsen kanssa. 217 00:19:55,654 --> 00:19:59,532 Kokki on hyvin lähellä kansainvälistä lainsuojatonta. 218 00:19:59,616 --> 00:20:02,619 Kaikilla on salaisuuksia. On siinä muutakin, 219 00:20:02,702 --> 00:20:05,372 mutta se selviää vain, jos hän jää eloon. 220 00:20:17,259 --> 00:20:21,263 Sait syytteet maanpetoksesta, tuhopoltosta, varkaudesta - 221 00:20:21,346 --> 00:20:25,392 ja siitä, ettet ole käynyt kylvyssä liian pitkään aikaan. 222 00:20:25,475 --> 00:20:29,354 Ehkä voin hyvittää sen tekemällä askareita saarella. 223 00:20:31,648 --> 00:20:33,400 Ei armoa. 224 00:20:33,483 --> 00:20:36,486 Po? -Sen siitä saa. 225 00:20:36,569 --> 00:20:37,612 Po? 226 00:20:38,530 --> 00:20:41,032 Täten tuomitsen sinut… 227 00:20:46,663 --> 00:20:50,500 Tiesin, että tulisit auttamaan. -Oikeus toteutuu vielä. 228 00:21:02,804 --> 00:21:03,763 Oi! 229 00:21:05,056 --> 00:21:06,182 Tuo oli hyvä. 230 00:21:12,856 --> 00:21:14,024 Huh! 231 00:21:14,107 --> 00:21:16,568 Pysy nyt paikallasi! 232 00:21:22,615 --> 00:21:26,578 Lähdetään täältä ja unohdetaan, että näin tapahtui. 233 00:21:26,661 --> 00:21:28,371 Ai unohdetaan valehtelu? 234 00:21:28,455 --> 00:21:31,624 En edes tiedä, kuka olet, enkä sitä, kuka olen. 235 00:21:31,708 --> 00:21:35,295 Terä, oletko se joksi sinua luulen? -Myöhemmin. 236 00:21:36,379 --> 00:21:38,214 Teen tämän itse. 237 00:21:52,437 --> 00:21:53,313 Lopeta! 238 00:21:54,564 --> 00:22:00,862 Piraattilaki numero 32457. Merirosvo, joka on tehnyt rikoksen toista vastaan, 239 00:22:00,945 --> 00:22:04,324 voi pyytää eri menettelyä nimen puhdistamiseksi. 240 00:22:04,407 --> 00:22:07,744 Voi ei! Ei numeroa 32457! 241 00:22:08,411 --> 00:22:10,455 Luitko pienen präntin? 242 00:22:11,039 --> 00:22:13,124 Lue aina pieni präntti. 243 00:22:13,708 --> 00:22:17,170 Turvauduit juuri Kovan kohtalon turnaukseen. 244 00:22:17,754 --> 00:22:19,839 Hyvä on. Mitkä ovat säännöt? 245 00:22:19,923 --> 00:22:21,383 Säännöt ovat… 246 00:22:24,177 --> 00:22:25,678 Ei ole mitään sääntöjä. 247 00:22:33,603 --> 00:22:34,896 Eipä tietenkään. 248 00:22:36,106 --> 00:22:38,233 Inhoan tätä paikkaa. 249 00:23:07,679 --> 00:23:10,348 Tekstitys: Taina Messina