1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Ану киш. 2 00:00:37,205 --> 00:00:38,414 Локшина… 3 00:00:41,000 --> 00:00:43,503 -Отруйний газ! -Хіба це він? 4 00:00:43,586 --> 00:00:44,629 М? Що? 5 00:00:44,712 --> 00:00:47,298 Знову ви мене не отруїте! 6 00:00:47,381 --> 00:00:49,383 Дмухайте! Розганяйте його! 7 00:00:57,517 --> 00:01:00,937 Не вдається. Хапайте Зброю. Всі з корабля! 8 00:01:02,939 --> 00:01:04,524 По. Це туман. 9 00:01:04,607 --> 00:01:05,775 А! 10 00:01:06,359 --> 00:01:07,944 Отже, ми біля Англії. 11 00:01:09,278 --> 00:01:11,989 І на крок ближче до знищення Зброї. 12 00:01:14,992 --> 00:01:21,999 ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА 13 00:01:25,002 --> 00:01:27,421 Я хочу свій Батіг! 14 00:01:29,423 --> 00:01:31,300 Ти ніколи її не відкриєш. 15 00:01:31,384 --> 00:01:33,719 Вона нерп-… непроник-… 16 00:01:33,803 --> 00:01:35,763 Її не відкрити. Замкнена. 17 00:01:35,847 --> 00:01:37,306 Я хочу свій Батіг. 18 00:01:39,308 --> 00:01:42,728 Облиш. Ми обіцяли Мастодонту не користуватися нею. 19 00:01:43,354 --> 00:01:45,857 Він не знатиме. Він застряг у Кільці Вітру. 20 00:01:45,940 --> 00:01:47,024 Рухміні. 21 00:01:48,150 --> 00:01:50,027 Як мені захищатися? 22 00:01:50,111 --> 00:01:51,445 Захищатися від кого? 23 00:01:51,529 --> 00:01:53,114 Ми посеред океану. 24 00:01:58,035 --> 00:01:59,829 Глянь, що ти накоїла. 25 00:02:23,352 --> 00:02:24,520 Привіт… 26 00:02:27,023 --> 00:02:29,150 Женцю Душ. 27 00:02:36,824 --> 00:02:38,242 М? 28 00:02:42,955 --> 00:02:45,416 Ти зійшла не на той корабель, подружко. 29 00:02:45,499 --> 00:02:48,085 Це не Жнець Душ. Це просто мій тато. 30 00:02:48,586 --> 00:02:49,420 Тато? 31 00:02:50,046 --> 00:02:51,297 Ти часу не гаяв. 32 00:02:52,757 --> 00:02:53,591 Е. 33 00:02:53,674 --> 00:02:56,844 Корабель той що треба, друже. 34 00:02:56,928 --> 00:02:58,512 І він піде зі мною. 35 00:02:58,596 --> 00:02:59,430 М? 36 00:03:02,600 --> 00:03:04,352 -По? -Не бійся, тату. 37 00:03:04,435 --> 00:03:06,479 Леді явно щось плутає. 38 00:03:06,562 --> 00:03:07,980 Це не леді, хлопче. 39 00:03:08,064 --> 00:03:11,400 Це Королева Піратів Форузан. 40 00:03:14,153 --> 00:03:17,073 Або ти йдеш, або ми кинемо тебе за борт. 41 00:03:22,078 --> 00:03:23,037 Вейміне? 42 00:03:23,120 --> 00:03:25,831 Коліне? Ти тепер пірат? 43 00:03:25,915 --> 00:03:28,584 Ні. Просто йду до своєї мети. 44 00:03:28,668 --> 00:03:30,503 Я пірат. Повноцінний. 45 00:03:32,421 --> 00:03:33,381 Взяти їх! 46 00:04:08,708 --> 00:04:10,251 Здавайтесь. 47 00:04:19,218 --> 00:04:20,970 Ні! Ой, ой, ой! Що? 48 00:04:28,144 --> 00:04:31,147 Привітайтеся з Еліс. Нашою подругою. 49 00:04:31,981 --> 00:04:33,399 Хапай все, що можеш! 50 00:04:33,482 --> 00:04:36,235 Мерщій, хлопці. Ми відкриті для бізнесу. 51 00:04:43,326 --> 00:04:44,827 Не так швидко. 52 00:04:44,910 --> 00:04:46,537 Від імені королеви Англії, 53 00:04:46,620 --> 00:04:48,456 я командую цим кораблем 54 00:04:48,539 --> 00:04:50,458 і забираю усіх як своїх в'язнів… 55 00:04:52,418 --> 00:04:53,586 Хтось іще? 56 00:04:57,131 --> 00:04:58,257 Хапайте Піня. 57 00:04:58,341 --> 00:04:59,467 І ведмедів теж. 58 00:05:00,009 --> 00:05:01,927 За них дадуть викуп. 59 00:05:24,283 --> 00:05:26,786 Приємної смерті посеред океану. 60 00:05:26,869 --> 00:05:29,830 -Прощавайте. -Поверніться. Ми теж цінні. 61 00:05:30,915 --> 00:05:32,708 Чудово. Просто чудово. 62 00:05:32,792 --> 00:05:34,043 Ми застрягли. 63 00:05:34,126 --> 00:05:36,796 Був би в мене Батіг, я б це легко владнала. 64 00:05:41,342 --> 00:05:42,551 М? Що? 65 00:05:42,635 --> 00:05:44,053 Я з інструментами. 66 00:05:44,136 --> 00:05:46,972 У мене суворе правило «не потрапляти на мілину». 67 00:05:47,056 --> 00:05:49,975 Так, який невдаха міг би так помилитися? 68 00:05:51,018 --> 00:05:52,311 Куди вона їх забрала? 69 00:05:53,979 --> 00:05:57,441 До місця, яке колись мріяли побачити всі злодії. 70 00:06:06,617 --> 00:06:08,661 Бухта Свічок. 71 00:06:09,370 --> 00:06:11,789 Рай для контрабандистів, де найхитріші, 72 00:06:11,872 --> 00:06:14,583 найнещадніші злодії ховалися від закону. 73 00:06:14,667 --> 00:06:16,752 Але мало кому це вдавалось. 74 00:06:18,003 --> 00:06:19,713 Мерщій по мій батіг. 75 00:06:19,797 --> 00:06:21,382 І нашими друзями? 76 00:06:21,465 --> 00:06:22,842 Так, і по них теж. 77 00:06:49,160 --> 00:06:51,036 Я кажу, треба йти ліворуч. 78 00:06:51,120 --> 00:06:53,873 -А я кажу, треба йти ліворуч. -Ти маєш сказати… 79 00:06:53,956 --> 00:06:57,835 За легендою, місцеві пірати відрубували голови чужинцям. 80 00:06:58,502 --> 00:07:00,212 От би їх побачити. 81 00:07:03,007 --> 00:07:05,009 Було б чудово. 82 00:07:09,972 --> 00:07:10,806 Глянь! 83 00:07:16,187 --> 00:07:17,021 Йди. 84 00:07:17,563 --> 00:07:18,606 Це вони. 85 00:07:18,689 --> 00:07:21,317 -Треба їх рятувати. -Не поспішай, дитино. 86 00:07:22,318 --> 00:07:25,738 Все по черзі. Треба змішатися з натовпом. 87 00:07:30,034 --> 00:07:31,660 Он. За мною. 88 00:07:38,626 --> 00:07:39,460 М? 89 00:07:42,963 --> 00:07:44,048 М? 90 00:07:47,718 --> 00:07:49,887 Як забрати цукерку в пірата. 91 00:07:50,429 --> 00:07:52,181 За це також карали смертю. 92 00:07:53,307 --> 00:07:54,892 Гей! Ви двоє. 93 00:07:57,436 --> 00:07:59,355 Почалось. Тримай міцніше голову. 94 00:08:03,400 --> 00:08:07,738 Юнацька група моєї дочки збирає гроші для «Підтримки Морського Пса». 95 00:08:07,821 --> 00:08:11,367 Ще десять дублонів — і вона отримає гарну ручку. 96 00:08:11,450 --> 00:08:13,577 Що? Ні. Пішов геть. 97 00:08:14,411 --> 00:08:17,039 Пробачте, що потурбував. Гарного дня. 98 00:08:17,998 --> 00:08:20,584 А вони круті. 99 00:08:20,668 --> 00:08:23,379 Ти й не уявляєш, що таке круто. 100 00:08:23,462 --> 00:08:24,797 Мерщій, ходімо. 101 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Що вони планують? 102 00:08:41,814 --> 00:08:45,317 Бійку в барі? Змагання з їжею? 103 00:08:45,401 --> 00:08:46,777 Тільки б не вікторину. 104 00:08:46,860 --> 00:08:48,737 Тато в стресі все забуває. 105 00:08:48,821 --> 00:08:50,573 Навряд чи це вікторина. 106 00:08:51,865 --> 00:08:54,243 -Тс. -Форузан! 107 00:08:54,952 --> 00:08:55,828 Увага! 108 00:08:56,412 --> 00:08:59,540 Засідання суду почалося. 109 00:09:02,334 --> 00:09:04,878 То це суд? Фух! 110 00:09:04,962 --> 00:09:05,796 Фух? 111 00:09:08,132 --> 00:09:11,427 Роззирнися. Хто повірить, що мій тато пірат? 112 00:09:12,469 --> 00:09:14,388 Це буде елементарна справа. 113 00:09:15,556 --> 00:09:18,517 Очевидно, що твій батько 114 00:09:18,601 --> 00:09:20,019 знає цю жінку. 115 00:09:22,938 --> 00:09:25,232 Можливо, вона напала на місто. 116 00:09:25,316 --> 00:09:28,402 Він їй мужньо протистояв, і вона тепер зла. 117 00:09:28,485 --> 00:09:32,823 Так чи інакше, він герой в цій історії. Суддя всіх розсудить. 118 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 Всім встати 119 00:09:36,493 --> 00:09:39,204 для шановної судді… 120 00:09:39,288 --> 00:09:41,123 Форузан! 121 00:09:42,416 --> 00:09:43,292 Що? 122 00:09:43,375 --> 00:09:44,835 Вона суддя? 123 00:09:45,961 --> 00:09:48,297 Правила є правила. 124 00:09:51,091 --> 00:09:51,925 М? 125 00:09:53,135 --> 00:09:55,095 Пінь, Женцю Душ, 126 00:09:55,179 --> 00:09:59,767 ти порушив статтю 1647 Піратського Кодексу. 127 00:09:59,850 --> 00:10:02,728 «Правила є правила»? Судове засідання? 128 00:10:02,811 --> 00:10:05,648 Сорок років тому я б тут усе розгромила, 129 00:10:05,731 --> 00:10:07,941 якби знала, що їхні наглядачі… 130 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 Що ви тут робите? 131 00:10:09,818 --> 00:10:10,944 О, е… 132 00:10:21,747 --> 00:10:23,165 Ти колись помреш? 133 00:10:23,248 --> 00:10:27,294 Моє завдання — арештувати Лютеру Ландретську, тож це я й зроблю. 134 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 Якщо відбереш її в цих наглядачів. 135 00:10:31,131 --> 00:10:35,552 Я провів багато часу з Форузан і знаю, що пірати цінують найбільше. 136 00:10:36,136 --> 00:10:39,556 Піратський Кодекс. Наш єдиний квиток з цього острова. 137 00:10:39,640 --> 00:10:43,602 Навряд чи він десь записаний, щоб хтось міг ось так… 138 00:10:47,773 --> 00:10:50,442 Тут що далі, то гірше. 139 00:10:52,403 --> 00:10:54,488 У справі Женця Душ… 140 00:10:54,571 --> 00:10:58,617 Виникла проблема з захистом підсудного, необхідним відповідно 141 00:10:58,701 --> 00:11:00,994 до статті 637 Піратського Кодексу. 142 00:11:01,078 --> 00:11:05,249 Так. Хтось бажає виступити в ролі… 143 00:11:05,332 --> 00:11:06,166 Я. 144 00:11:06,834 --> 00:11:08,752 Я захищатиму свого батька. 145 00:11:10,838 --> 00:11:12,423 Ну ж бо, допоможи мені. 146 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 -Що? -Ти казала, що ти член суду. 147 00:11:15,300 --> 00:11:18,095 Королівського двору, а не суду. 148 00:11:18,178 --> 00:11:20,097 Байдуже. Ти дуже солідна. 149 00:11:20,180 --> 00:11:21,932 Тебе серйозно сприйматимуть. 150 00:11:24,893 --> 00:11:25,727 Гаразд. 151 00:11:30,315 --> 00:11:31,275 Розслабся, тату. 152 00:11:31,358 --> 00:11:33,902 Я з усім розберусь і витягну нас звідси. 153 00:11:33,986 --> 00:11:37,906 По, є дещо, що я давно хотів тобі сказати. 154 00:11:37,990 --> 00:11:40,409 Вступний аргумент захисту, будь ласка. 155 00:11:43,203 --> 00:11:45,038 Е, гей. Тож… 156 00:11:46,039 --> 00:11:48,000 Слухайте, ви не того взяли. 157 00:11:48,083 --> 00:11:51,336 Мій тато простий локшинник. Він не може бути піратом… 158 00:11:51,420 --> 00:11:52,629 Покажи йому тату. 159 00:12:03,265 --> 00:12:04,099 М? 160 00:12:16,612 --> 00:12:19,406 Стаття 122 Піратського Кодексу. 161 00:12:19,907 --> 00:12:23,827 Піратам обов’язково ставлять тавро Пірата. 162 00:12:26,205 --> 00:12:27,331 Що? 163 00:12:27,414 --> 00:12:30,250 Тату. Ти казав, що ніколи не знав цих людей. 164 00:12:30,834 --> 00:12:32,419 Це ти так сказав. 165 00:12:41,261 --> 00:12:43,388 Члени Суду Піратів. 166 00:12:43,472 --> 00:12:45,140 Така солідна. 167 00:12:45,224 --> 00:12:47,434 Її акцент викликає повагу. 168 00:12:51,563 --> 00:12:54,733 Ви знаєте, що піратство це не синонім зла. 169 00:12:57,653 --> 00:13:01,949 Цей чоловік усиновив осиротілу панду і все життя його підтримував. 170 00:13:02,032 --> 00:13:03,909 Це правда. Я досі з ним живу. 171 00:13:03,992 --> 00:13:04,826 Бо сам хочу. 172 00:13:04,910 --> 00:13:08,247 Він годує громаду, навіть якщо вони не можуть заплатити. 173 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 Ми тонемо в боргах. 174 00:13:10,791 --> 00:13:13,627 Він чесна, працьовита і порядна людина. 175 00:13:13,710 --> 00:13:16,088 І що б він не зробив Королеві Піратів, 176 00:13:16,171 --> 00:13:19,174 я впевнена, він давно спокутував свою провину. 177 00:13:20,175 --> 00:13:21,468 Фу! 178 00:13:22,553 --> 00:13:24,179 Він вкрав моє скляне око! 179 00:13:24,263 --> 00:13:25,931 Він підпалив мій корабель! 180 00:13:26,014 --> 00:13:27,849 Він підпалив моє скляне око! 181 00:13:28,600 --> 00:13:30,352 Хто так робить? І як? 182 00:13:30,435 --> 00:13:31,812 Жнець Душ! 183 00:13:31,895 --> 00:13:32,854 Він Жнець. 184 00:13:32,938 --> 00:13:34,523 Жнець винен! 185 00:13:42,364 --> 00:13:43,824 Ти з мене знущаєшся. 186 00:13:43,907 --> 00:13:46,493 Як нам знайти Піратський Кодекс серед цих… 187 00:13:47,119 --> 00:13:50,414 Піратський Кодекс, том перший, другий, третій, четвертий… 188 00:13:50,497 --> 00:13:53,166 Тут лише Кодекс? 189 00:13:53,709 --> 00:13:57,379 І маленький відділ підліткової літератури он там. 190 00:13:58,255 --> 00:14:00,632 Нудьга. Чи не так? 191 00:14:12,644 --> 00:14:15,063 -Жнець! -Жнець! 192 00:14:15,147 --> 00:14:17,357 Тату, чому ти не сказав? 193 00:14:17,441 --> 00:14:19,526 Він украв їжу з моєї тарілки. 194 00:14:19,610 --> 00:14:20,986 Фу! 195 00:14:21,069 --> 00:14:24,197 Я намагався, але ти мене перебивав. 196 00:14:24,281 --> 00:14:27,159 Він днями не мився. 197 00:14:28,035 --> 00:14:30,662 Це не злочин, але це велика неповага. 198 00:14:30,746 --> 00:14:32,080 Фу! 199 00:14:32,164 --> 00:14:35,292 Дякую, що поділилися спогадами про Женця Душ, 200 00:14:35,375 --> 00:14:38,503 але тут він відповідатиме за конкретний злочин. 201 00:14:38,587 --> 00:14:41,465 Повернімось на 30 років назад. 202 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Ми були найстрашнішою парою семи морів. 203 00:14:46,970 --> 00:14:50,265 Я, як капітан, і Жнець Душ, як мій перший помічник. 204 00:14:51,642 --> 00:14:53,644 Нас було не спинити. 205 00:14:53,727 --> 00:14:57,814 Ми грабували й розорювали одне місто за іншим. 206 00:14:57,898 --> 00:14:59,983 Ніхто не міг нас здолати. 207 00:15:00,067 --> 00:15:03,528 Навіть Англійські Лицарі не могли нас впіймати. 208 00:15:04,613 --> 00:15:07,574 Але щось пішло не так. 209 00:15:08,492 --> 00:15:13,163 Однієї ночі наш корабель скерували просто на англійський флот. 210 00:15:16,875 --> 00:15:18,919 Я насилу врятувалась. 211 00:15:19,836 --> 00:15:22,589 А Жнець безслідно зник. 212 00:15:23,674 --> 00:15:26,343 Після бою хтось із членів екіпажу сказав, 213 00:15:26,426 --> 00:15:28,720 що Пінь стрибнув за борт. 214 00:15:28,804 --> 00:15:30,597 І його віднесло в море. 215 00:15:31,306 --> 00:15:34,518 Я втратила не тільки помічника, а й також… 216 00:15:35,394 --> 00:15:36,687 своє перше кохання. 217 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 Стоп. Ви що, були… 218 00:15:40,482 --> 00:15:41,692 Заручені. 219 00:15:41,775 --> 00:15:43,777 Вона мені майже мама? 220 00:15:43,860 --> 00:15:46,196 Це все працює не так. 221 00:15:46,738 --> 00:15:49,157 Лише через кілька років я зрозуміла, 222 00:15:49,241 --> 00:15:53,912 що це ти скерував наш корабель у той бій, навмисно. 223 00:15:53,996 --> 00:15:56,289 Ти покинув мене через це. 224 00:16:08,176 --> 00:16:10,721 Захист хоче сказати щось наостанок? 225 00:16:11,847 --> 00:16:12,806 Зрадник! 226 00:16:12,889 --> 00:16:15,058 -Це ніж у спину. -Фу! 227 00:16:16,518 --> 00:16:21,565 Моя найбільша провина в тому, що я підвів свого сина. 228 00:16:22,691 --> 00:16:24,735 Пробач мені, По. 229 00:16:29,823 --> 00:16:30,657 Ні. 230 00:16:31,366 --> 00:16:33,910 Ти винен у зраді. 231 00:16:33,994 --> 00:16:37,122 Суд визнає Піня, Женця Душ, 232 00:16:37,664 --> 00:16:39,875 винним за всіма обвинуваченнями. 233 00:16:39,958 --> 00:16:41,293 Винен! Винен! 234 00:16:41,376 --> 00:16:44,629 І засуджує до смертної кари. 235 00:17:21,625 --> 00:17:23,085 Гей! Ви двоє! 236 00:17:23,585 --> 00:17:25,212 Віднесіть це на зберігання. 237 00:17:46,149 --> 00:17:49,402 -Нікудишні книжки. -Читай далі. 238 00:17:49,486 --> 00:17:52,948 Стільки цікавого. Дуже клопітка юридична робота. 239 00:17:53,031 --> 00:17:57,202 А погрозами ніяк? Чи викрасти когось і обміняти на наших? 240 00:17:57,285 --> 00:18:00,247 -Нас уб’ють ще до того… -Як ви покинете бібліотеку. 241 00:18:02,207 --> 00:18:06,002 Ми теж пірати, ясно? 242 00:18:25,355 --> 00:18:26,439 О. Гей! 243 00:18:27,774 --> 00:18:28,608 Кинь це. 244 00:18:56,928 --> 00:18:58,221 Я тебе бачу! 245 00:18:59,514 --> 00:19:00,599 Ага! 246 00:19:21,203 --> 00:19:23,455 Добре. Не всі книжки нікудишні. 247 00:19:25,457 --> 00:19:26,291 Ти знайшла. 248 00:19:26,374 --> 00:19:27,417 Що? 249 00:19:50,065 --> 00:19:51,274 О! 250 00:19:52,651 --> 00:19:55,570 Це пояснює, чому мій тато так добре володіє ножем. 251 00:19:55,654 --> 00:19:59,532 Очманіти. Шеф-кухар от-от стане міжнародним злочинцем. 252 00:19:59,616 --> 00:20:02,619 У всіх є таємниці. Не все так просто. 253 00:20:02,702 --> 00:20:05,121 Та це ти дізнаєшся, лиш якщо він виживе. 254 00:20:17,259 --> 00:20:21,263 Женцю Душ, тебе звинувачено в зраді, підпалі, крадіжці 255 00:20:21,346 --> 00:20:24,849 і тривалій відсутності гігієнічних процедур. 256 00:20:25,600 --> 00:20:28,937 Може, я це компенсую, виконуючи деякі справи на острові? 257 00:20:31,648 --> 00:20:33,400 Ніякої пощади. 258 00:20:33,483 --> 00:20:35,568 -По? -Так тобі й треба. 259 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 По? 260 00:20:38,530 --> 00:20:41,032 Цим я засуджую тебе… 261 00:20:46,663 --> 00:20:48,665 Я знав, що ти прийдеш, сину. 262 00:20:48,748 --> 00:20:50,500 Я доб’юся правосуддя. 263 00:21:02,804 --> 00:21:03,763 О! 264 00:21:05,098 --> 00:21:06,182 Було непогано. 265 00:21:12,856 --> 00:21:14,024 Фух! 266 00:21:14,107 --> 00:21:16,568 Замри на місці! 267 00:21:22,615 --> 00:21:24,159 Тікаймо звідси. 268 00:21:24,242 --> 00:21:26,578 І забудьмо все, що тут сталося. 269 00:21:26,661 --> 00:21:28,371 Про те, що ти мене обманув? 270 00:21:28,455 --> 00:21:31,624 Я вже не знаю, хто ти. І хто я, теж. 271 00:21:31,708 --> 00:21:33,710 Лезо, ти та, ким я тебе вважаю? 272 00:21:33,793 --> 00:21:35,295 Про це потім, По. 273 00:21:36,379 --> 00:21:38,089 Я зроблю це сама. 274 00:21:52,395 --> 00:21:53,229 Чекай! 275 00:21:54,564 --> 00:21:57,776 Стаття 32457 Піратського Кодексу. 276 00:21:57,859 --> 00:22:00,945 Пірат, засуджений за злочини проти іншого пірата, 277 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 може шукати іншу форму суду, щоб очистити своє ім'я. 278 00:22:04,407 --> 00:22:07,660 О, ні! Тільки не 32457! 279 00:22:08,411 --> 00:22:10,455 Ви читали дрібний шрифт? 280 00:22:11,039 --> 00:22:13,124 Завжди читайте дрібний шрифт. 281 00:22:13,208 --> 00:22:16,753 Ви спровокували Турнір Невблаганної Долі. 282 00:22:17,754 --> 00:22:19,839 Гаразд. Які правила? 283 00:22:19,923 --> 00:22:21,299 Правила такі… 284 00:22:24,177 --> 00:22:25,678 Немає ніяких правил. 285 00:22:33,645 --> 00:22:34,813 Авжеж. 286 00:22:35,897 --> 00:22:37,774 Ненавиджу це місце. 287 00:23:07,679 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка