1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 2 00:00:37,205 --> 00:00:38,581 ‎Bánh bao… 3 00:00:41,209 --> 00:00:43,503 ‎- Khí độc! ‎- Có thật sao? 4 00:00:43,586 --> 00:00:44,629 ‎Hả? Gì cơ? 5 00:00:44,712 --> 00:00:47,298 ‎Ta không thể bị ngộ độc nữa. 6 00:00:47,381 --> 00:00:49,383 ‎Thổi nó đi! 7 00:00:57,517 --> 00:01:01,104 ‎Không được rồi. ‎Lấy vũ khí Tianshang. Bỏ tàu! 8 00:01:02,939 --> 00:01:04,440 ‎Po. Sương mù thôi. 9 00:01:04,524 --> 00:01:05,775 ‎À! 10 00:01:06,359 --> 00:01:08,277 ‎Chúng ta gần tới Anh rồi. 11 00:01:09,278 --> 00:01:11,989 ‎Và gần đến mục tiêu phá hủy vũ khí đó. 12 00:01:14,992 --> 00:01:21,999 ‎KUNG FU PANDA ‎HIỆP SĨ RỒNG 13 00:01:25,002 --> 00:01:27,505 ‎Ta muốn dây roi của ta! 14 00:01:29,423 --> 00:01:31,300 ‎Bà không mở được đâu. 15 00:01:31,384 --> 00:01:35,763 ‎Nó… bất… khả…xâm phạm… Nó bị khóa rồi. 16 00:01:35,847 --> 00:01:37,431 ‎Ta muốn dây roi. 17 00:01:39,225 --> 00:01:42,728 ‎Ôi! Mình đã hứa với ‎Sư phụ Voi Ma Mút là không dùng nó. 18 00:01:43,396 --> 00:01:45,857 ‎Ông ta bị kẹt trong Bánh Xe Gió rồi. 19 00:01:45,940 --> 00:01:47,066 ‎Rukhmini. 20 00:01:48,192 --> 00:01:50,069 ‎Sao ta có thể tự vệ đây? 21 00:01:50,152 --> 00:01:51,445 ‎Tự vệ với ai? 22 00:01:51,529 --> 00:01:53,364 ‎Ta đang ở giữa đại dương. 23 00:01:58,619 --> 00:01:59,829 ‎Xem cô làm gì kìa. 24 00:02:23,352 --> 00:02:24,687 ‎Xin chào… 25 00:02:27,023 --> 00:02:29,150 ‎Kẻ Đoạt Hồn. 26 00:02:36,741 --> 00:02:38,409 ‎Hả? 27 00:02:42,955 --> 00:02:45,416 ‎Bà tìm nhầm tàu rồi, bà bà. 28 00:02:45,499 --> 00:02:48,502 ‎Chả có Kẻ Đoạt Hồn nào cả. Chỉ có bố tôi. 29 00:02:48,586 --> 00:02:49,420 ‎Bố? 30 00:02:49,962 --> 00:02:51,297 ‎Ông bận bịu quá nhỉ. 31 00:02:52,757 --> 00:02:53,591 ‎Ờ ha. 32 00:02:53,674 --> 00:02:56,844 ‎Nhưng ta đã tìm đúng tàu, bà bà. 33 00:02:56,928 --> 00:02:58,512 ‎Ông ta sẽ đi theo ta. 34 00:02:58,596 --> 00:02:59,430 ‎Hả? 35 00:03:02,600 --> 00:03:04,185 ‎- Po? ‎- Bố đừng lo. 36 00:03:04,268 --> 00:03:06,479 ‎Bà già này rõ ràng là hiểu lầm. 37 00:03:06,562 --> 00:03:07,980 ‎Không phải bà già. 38 00:03:08,064 --> 00:03:11,609 ‎Đó là Nữ Hoàng Hải Tặc Forouzan. 39 00:03:14,153 --> 00:03:17,198 ‎Một là bà đi, ‎hai là bọn tôi hất bà khỏi tàu. 40 00:03:22,078 --> 00:03:23,037 ‎Weimin? 41 00:03:23,120 --> 00:03:25,831 ‎Colin? Giờ ông làm hải tặc sao? 42 00:03:25,915 --> 00:03:28,584 ‎Không. Chỉ để đạt được mục đích thôi. 43 00:03:28,668 --> 00:03:30,503 ‎Ta là hải tặc chính hiệu. 44 00:03:32,463 --> 00:03:33,381 ‎Bắt chúng! 45 00:04:08,708 --> 00:04:10,251 ‎Đầu hàng ngay. 46 00:04:19,218 --> 00:04:20,970 ‎Không! Ôi! Cái gì? 47 00:04:28,144 --> 00:04:31,272 ‎Giới thiệu với các ngươi, Alice. ‎Một cô bạn. 48 00:04:31,981 --> 00:04:33,399 ‎Lấy những gì có thể! 49 00:04:33,482 --> 00:04:36,235 ‎Vét sạch. Chúng ta được hành động rồi. 50 00:04:43,326 --> 00:04:44,744 ‎Đừng vội. 51 00:04:44,827 --> 00:04:48,539 ‎Nhân danh Nữ Hoàng Anh, ‎ta sẽ chỉ huy con tàu này, 52 00:04:48,622 --> 00:04:50,541 ‎và bắt tất cả các ngươi… 53 00:04:52,418 --> 00:04:53,627 ‎Còn ai không? 54 00:04:57,089 --> 00:04:58,257 ‎Bắt lấy Bình. 55 00:04:58,341 --> 00:04:59,467 ‎Cả hai con gấu. 56 00:05:00,092 --> 00:05:02,011 ‎Chúng có tiền thưởng. 57 00:05:24,283 --> 00:05:26,786 ‎Chết giữa đại dương vui vẻ. 58 00:05:26,869 --> 00:05:29,830 ‎- Tạm biệt. ‎- Thôi mà. Bọn ta cũng có giá. 59 00:05:30,873 --> 00:05:32,708 ‎Hay lắm. 60 00:05:32,792 --> 00:05:34,043 ‎Chúng ta mắc kẹt. 61 00:05:34,126 --> 00:05:36,879 ‎Ta mà có dây roi, ta sẽ hạ chúng dễ dàng. 62 00:05:41,342 --> 00:05:42,551 ‎Hả? Cái gì? 63 00:05:42,635 --> 00:05:44,053 ‎Tôi mang dụng cụ mà. 64 00:05:44,136 --> 00:05:46,972 ‎Tôi có quy tắc "tuyệt đối không mắc kẹt". 65 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 ‎Phải, ai ngu mà mắc sai lầm đó? 66 00:05:51,018 --> 00:05:52,603 ‎Biết bọn họ đi đâu chứ? 67 00:05:53,979 --> 00:05:57,441 ‎Một nơi mà mọi đạo chích đều muốn đến. 68 00:06:06,617 --> 00:06:08,869 ‎Vịnh Ánh Nến. 69 00:06:09,370 --> 00:06:10,704 ‎Thiên đường hạ lưu 70 00:06:10,788 --> 00:06:14,583 ‎nơi lũ trộm tàn nhẫn, xảo quyệt ‎ẩn náu khỏi pháp luật, 71 00:06:14,667 --> 00:06:16,961 ‎dù ít kẻ nào thoát ra toàn thây. 72 00:06:18,504 --> 00:06:19,713 ‎Đi lấy dây roi nào. 73 00:06:19,797 --> 00:06:21,382 ‎Cứu bạn bè nữa chứ? 74 00:06:21,465 --> 00:06:22,967 ‎Ừ thì họ nữa. 75 00:06:49,201 --> 00:06:51,036 ‎Ta bảo là đi sang trái. 76 00:06:51,120 --> 00:06:53,831 ‎- Ta thì bảo là đi sang trái. ‎- Ừ thì… 77 00:06:53,914 --> 00:06:57,877 ‎Tương truyền, hải tặc ở đây ‎xử trảm những kẻ xâm phạm. 78 00:06:58,502 --> 00:07:00,212 ‎Mong là gặp được một tên. 79 00:07:03,215 --> 00:07:05,009 ‎Chuyện này sẽ vui đây. 80 00:07:09,972 --> 00:07:10,806 ‎Nhìn kìa! 81 00:07:16,187 --> 00:07:17,021 ‎Đi mau. 82 00:07:17,563 --> 00:07:18,606 ‎Họ kia rồi. 83 00:07:18,689 --> 00:07:20,107 ‎Ta phải giải cứu họ. 84 00:07:20,191 --> 00:07:21,317 ‎Bình tĩnh nào. 85 00:07:22,318 --> 00:07:25,905 ‎Trước hết, ta cần tìm cách trà trộn. 86 00:07:30,534 --> 00:07:31,911 ‎Đây rồi. Đi theo ta. 87 00:07:38,626 --> 00:07:39,460 ‎Hả? 88 00:07:42,963 --> 00:07:44,256 ‎Hả? Hừ? 89 00:07:47,718 --> 00:07:50,304 ‎Dễ như ăn trộm kẹo của hải tặc. 90 00:07:50,387 --> 00:07:52,348 ‎Đó cũng là tội tử hình. 91 00:07:53,307 --> 00:07:54,850 ‎Ê! Hai người kia. 92 00:07:57,436 --> 00:07:59,355 ‎Chết rồi. Cố mà giữ cái đầu. 93 00:08:03,400 --> 00:08:07,738 ‎Nhóm của con tôi đang ‎quyên góp tiền cho "Quỹ vì hải cẩu". 94 00:08:07,821 --> 00:08:11,367 ‎Chỉ cần mười doubloon nữa ‎là nó sẽ mua được bút. 95 00:08:11,450 --> 00:08:13,577 ‎Cái gì? Không. Biến đi. 96 00:08:14,453 --> 00:08:17,039 ‎Xin lỗi đã làm phiền. Chúc vui. 97 00:08:17,998 --> 00:08:20,584 ‎Họ khá là thân thiện nhỉ? 98 00:08:20,668 --> 00:08:23,379 ‎Cô không biết thân thiện là thế nào đâu. 99 00:08:23,462 --> 00:08:24,797 ‎Nào, đi thôi. 100 00:08:40,145 --> 00:08:45,317 ‎Họ đang định làm gì? Ẩu đả? Thi ăn? 101 00:08:45,401 --> 00:08:48,737 ‎Xin đừng là câu đố. ‎Bố tôi hay quên khi căng thẳng. 102 00:08:48,821 --> 00:08:50,573 ‎Tôi không nghĩ là câu đố. 103 00:08:51,865 --> 00:08:53,075 ‎- Suỵt. ‎- Forouzan! 104 00:08:54,994 --> 00:08:56,328 ‎Chú ý! 105 00:08:56,912 --> 00:08:59,540 ‎Phiên tòa sắp bắt đầu. 106 00:09:02,334 --> 00:09:04,878 ‎Ồ, một phiên tòa à? Phù! 107 00:09:04,962 --> 00:09:05,796 ‎Phù? 108 00:09:08,048 --> 00:09:11,427 ‎Nhìn xung quanh xem. ‎Ai mà tin bố tôi là hải tặc? 109 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 ‎Phiên tòa này sẽ xong nhanh. 110 00:09:16,181 --> 00:09:18,517 ‎Có thể thấy rõ ràng là 111 00:09:18,601 --> 00:09:20,185 ‎bố anh quen biết bà ta. 112 00:09:22,938 --> 00:09:25,232 ‎Chắc bà ta cướp bóc ở nơi của bố. 113 00:09:25,316 --> 00:09:28,402 ‎Ông ấy chống trả đầy dũng cảm, ‎và bà ta bực. 114 00:09:28,485 --> 00:09:30,696 ‎Có chăng, bố tôi là người hùng. 115 00:09:30,779 --> 00:09:32,823 ‎Thẩm phán sẽ làm rõ tất cả. 116 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 ‎Đứng nghiêm 117 00:09:36,493 --> 00:09:39,204 ‎chào thẩm phán đáng kính… 118 00:09:39,288 --> 00:09:41,248 ‎Forouzan! 119 00:09:42,416 --> 00:09:43,292 ‎Cái gì? 120 00:09:43,375 --> 00:09:44,835 ‎Bà ta là thẩm phán à? 121 00:09:45,961 --> 00:09:48,422 ‎Luật là luật. 122 00:09:51,133 --> 00:09:52,009 ‎Hả? 123 00:09:53,093 --> 00:09:55,095 ‎Bình, Kẻ Đoạt Hồn, 124 00:09:55,179 --> 00:09:59,767 ‎ông bị buộc tội ‎vi phạm Quy tắc cướp biển số 1647. 125 00:09:59,850 --> 00:10:02,728 ‎"Luật là luật?" Phiên tòa pháp lý? 126 00:10:02,811 --> 00:10:05,564 ‎Hừ! Ta đã cướp bóc nơi này 40 năm trước 127 00:10:05,648 --> 00:10:07,941 ‎nếu biết họ là bọn hèn nhát này… 128 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 ‎Hai ngươi làm gì ở đây? 129 00:10:09,818 --> 00:10:10,986 ‎Ờ… 130 00:10:21,747 --> 00:10:23,165 ‎Ông vẫn chưa chết à? 131 00:10:23,248 --> 00:10:26,043 ‎Ta có nhiệm vụ bắt Luthera xứ Landreth, 132 00:10:26,126 --> 00:10:27,378 ‎ta phải làm tròn. 133 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 ‎Cố mà bắt cô ta khỏi đám nhát cáy kia. 134 00:10:31,131 --> 00:10:35,552 ‎Ta đã ở cạnh Forouzan khá lâu, ‎ta biết hải tặc nể cái gì nhất. 135 00:10:36,136 --> 00:10:39,556 ‎Bộ Luật Hải Tặc. ‎Đó là cách duy nhất để thoát. 136 00:10:39,640 --> 00:10:43,602 ‎Chúng không đời nào ‎viết hết vào một nơi để ai… 137 00:10:47,731 --> 00:10:50,859 ‎Nơi này càng ngày càng tồi tệ. 138 00:10:52,403 --> 00:10:54,446 ‎Trong vụ án của Kẻ Đoạt Hồn… 139 00:10:54,530 --> 00:10:57,241 ‎Bị cáo có thể có luật sư, 140 00:10:57,324 --> 00:11:00,994 ‎theo Quy tắc cướp biển số 637. 141 00:11:01,078 --> 00:11:05,290 ‎Phải. Có ai ở đây ‎muốn làm luật sư bào chữa cho… 142 00:11:05,374 --> 00:11:06,250 ‎Tôi. 143 00:11:06,834 --> 00:11:08,752 ‎Tôi sẽ bào chữa cho bố tôi. 144 00:11:10,838 --> 00:11:12,423 ‎Nào. Giúp tôi với. 145 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 ‎- Cái gì? ‎- Cô từng ở trong tòa án mà. 146 00:11:15,300 --> 00:11:18,095 ‎Tòa Án Hoàng Gia, khác Tòa án pháp lý. 147 00:11:18,178 --> 00:11:21,932 ‎Sao cũng được. Cô rất trịnh trọng. ‎Người ta sẽ nghe. 148 00:11:24,893 --> 00:11:25,727 ‎Được. 149 00:11:30,315 --> 00:11:31,275 ‎Bố đừng lo. 150 00:11:31,358 --> 00:11:33,861 ‎Con sẽ giải quyết và đưa chúng ta ra. 151 00:11:33,944 --> 00:11:37,823 ‎Po, có điều này ‎bố đã muốn nói với con từ lâu. 152 00:11:37,906 --> 00:11:40,409 ‎Mời bên bào chữa trình bày. 153 00:11:43,662 --> 00:11:45,038 ‎Xin chào… 154 00:11:46,039 --> 00:11:48,000 ‎Mọi người bắt nhầm người rồi. 155 00:11:48,083 --> 00:11:51,211 ‎Bố tôi là chủ tiệm mì. ‎Không thể là hải tặc… 156 00:11:51,295 --> 00:11:52,629 ‎Vạch hình xăm ra. 157 00:12:03,265 --> 00:12:04,099 ‎Hả? 158 00:12:16,612 --> 00:12:19,781 ‎Quy tắc cướp biển số 122. 159 00:12:19,865 --> 00:12:23,827 ‎Hải tặc phải xăm Dấu hiệu của Cướp biển. 160 00:12:26,163 --> 00:12:27,331 ‎Cái gì? 161 00:12:27,414 --> 00:12:30,250 ‎Bố nói là bố chưa từng gặp họ mà. 162 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 ‎Đó là con nói. 163 00:12:41,220 --> 00:12:43,388 ‎Kính thưa Tòa án Cướp biển. 164 00:12:43,472 --> 00:12:45,140 ‎Trịnh trọng quá. 165 00:12:45,224 --> 00:12:47,518 ‎Giọng điệu này cần sự tôn trọng. 166 00:12:51,605 --> 00:12:54,149 ‎Hải tặc không đồng nghĩa với kẻ xấu. 167 00:12:57,653 --> 00:13:01,949 ‎Ông ấy đã nhận nuôi và chăm sóc cả đời ‎một chú gấu trúc mồ côi. 168 00:13:02,032 --> 00:13:03,909 ‎Đúng. Tôi vẫn sống với bố. 169 00:13:03,992 --> 00:13:04,826 ‎Tự nguyện. 170 00:13:04,910 --> 00:13:08,163 ‎Ông ấy cho bách tính ăn, ‎dù họ không có tiền. 171 00:13:08,247 --> 00:13:09,540 ‎Rồi nợ ngập đầu. 172 00:13:10,791 --> 00:13:13,627 ‎Ông ấy thật thà, chăm chỉ, lương thiện. 173 00:13:13,710 --> 00:13:16,088 ‎Dù ông ấy đắc tội gì với Nữ Hoàng, 174 00:13:16,171 --> 00:13:19,174 ‎chắc chắn ông ấy sẵn lòng chuộc lỗi. 175 00:13:20,217 --> 00:13:21,468 ‎Xàm! 176 00:13:22,553 --> 00:13:24,179 ‎Hắn cướp mắt giả của ta! 177 00:13:24,263 --> 00:13:25,931 ‎Hắn đốt cháy tàu của ta! 178 00:13:26,014 --> 00:13:27,849 ‎Hắn đốt cháy mắt của ta! 179 00:13:28,600 --> 00:13:30,352 ‎Ai làm thế? Sao có thể? 180 00:13:30,435 --> 00:13:31,812 ‎Kẻ Đoạt Hồn đã làm! 181 00:13:31,895 --> 00:13:32,854 ‎Kẻ Đoạt Hồn. 182 00:13:32,938 --> 00:13:34,523 ‎Kẻ Đoạt Hồn có tội! 183 00:13:42,364 --> 00:13:43,824 ‎Chắc cô đang đùa tôi. 184 00:13:43,907 --> 00:13:46,660 ‎Sao ta có thể tìm Bộ Luật Hải Tặc giữa… 185 00:13:47,160 --> 00:13:50,414 ‎Bộ Luật Hải Tặc phần một, ‎phần hai, phần ba… 186 00:13:50,497 --> 00:13:53,041 ‎Cả cái chỗ này là Bộ Luật sao? 187 00:13:54,209 --> 00:13:57,462 ‎Có khu vực ‎sách cho trẻ vị thành niên ở kia. 188 00:13:58,255 --> 00:14:00,632 ‎Nhạt nhẽo thật đấy nhỉ? 189 00:14:12,644 --> 00:14:15,022 ‎- Kẻ Đoạt Hồn! ‎- Kẻ Đoạt Hồn! 190 00:14:15,105 --> 00:14:17,357 ‎Sao bố không nói gì? 191 00:14:17,441 --> 00:14:19,526 ‎Hắn trộm đồ ăn ở đĩa của tôi. 192 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 ‎- Xàm! ‎- Xàm! 193 00:14:21,028 --> 00:14:24,197 ‎Bố đã cố nói, nhưng con cứ cắt ngang. 194 00:14:24,781 --> 00:14:27,159 ‎Ông ta không tắm nhiều ngày. 195 00:14:27,993 --> 00:14:30,579 ‎Không phải tội ác, nhưng rất vô duyên. 196 00:14:30,662 --> 00:14:32,080 ‎- Xàm! ‎- Xàm! 197 00:14:32,164 --> 00:14:35,250 ‎Cảm ơn đã chia sẻ kỷ niệm với Kẻ Đoạt Hồn, 198 00:14:35,334 --> 00:14:38,503 ‎nhưng ông ta ở đây vì một tội ác cụ thể. 199 00:14:38,587 --> 00:14:41,715 ‎Ta xin được kể lại chuyện 30 năm trước. 200 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 ‎Bọn ta từng là bộ đôi lừng lẫy giang hồ. 201 00:14:46,970 --> 00:14:50,474 ‎Ta là thuyền trưởng, ‎và Kẻ Đoạt Hồn là thuyền phó. 202 00:14:51,600 --> 00:14:53,644 ‎Bọn ta bất khả chiến bại, 203 00:14:53,727 --> 00:14:57,814 ‎cướp bóc, ‎tàn phá hết làng này đến làng khác. 204 00:14:57,898 --> 00:14:59,983 ‎Không ai đánh bại được bọn ta. 205 00:15:00,067 --> 00:15:03,612 ‎Kể cả các hiệp sĩ nước Anh cũng bại trận. 206 00:15:04,613 --> 00:15:07,658 ‎Nhưng đã có một sai lầm tệ hại. 207 00:15:08,450 --> 00:15:13,205 ‎Một đêm nọ, hạm đội của ta ‎bị dụ thẳng vào vòng vây của tàu Anh. 208 00:15:16,875 --> 00:15:19,169 ‎Ta thoát chết trong gang tấc. 209 00:15:19,836 --> 00:15:22,839 ‎Nhưng không ai tìm thấy Kẻ Đoạt Hồn. 210 00:15:23,674 --> 00:15:28,553 ‎Sau trận chiến, một thuyền viên ‎nói là thấy Bình nhảy khỏi tàu. 211 00:15:28,637 --> 00:15:30,681 ‎Mất hút giữa đại dương. 212 00:15:31,306 --> 00:15:34,643 ‎Ta không chỉ mất đi thuyền phó, ‎mà còn mất… 213 00:15:35,352 --> 00:15:36,603 ‎mối tình đầu. 214 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 ‎Uây. Khoan đã. Hai người từng… 215 00:15:40,482 --> 00:15:41,733 ‎Đính hôn. 216 00:15:41,817 --> 00:15:43,777 ‎Bà ta suýt thì là mẹ con sao? 217 00:15:43,860 --> 00:15:46,655 ‎Thực tế không phải như vậy. 218 00:15:46,738 --> 00:15:50,367 ‎Mất nhiều năm ta mới phát hiện ra, ‎chính ông là kẻ 219 00:15:50,450 --> 00:15:53,912 ‎đã cố tình dụ tàu của ta vào vòng vây. 220 00:15:53,996 --> 00:15:56,331 ‎Ông bỏ rơi ta vì thứ này. 221 00:16:08,176 --> 00:16:10,721 ‎Bị cáo còn gì để nói không? 222 00:16:11,847 --> 00:16:12,806 ‎Đồ phản phúc! 223 00:16:12,889 --> 00:16:15,058 ‎- Đồ đâm lén. ‎- Chết đi! 224 00:16:16,518 --> 00:16:21,648 ‎Tôi nghĩ tội lỗi lớn nhất của mình ‎là khiến con trai thất vọng. 225 00:16:22,733 --> 00:16:24,943 ‎Ôi. Bố xin lỗi, Po. 226 00:16:29,865 --> 00:16:30,699 ‎Không. 227 00:16:31,366 --> 00:16:33,910 ‎Tội nặng nhất của ông là phản bội. 228 00:16:33,994 --> 00:16:37,497 ‎Tòa tuyên bố, Bình, Kẻ Đoạt Hồn, 229 00:16:37,581 --> 00:16:39,875 ‎có tội với mọi tội danh. 230 00:16:39,958 --> 00:16:41,293 ‎- Có tội! ‎- Có tội! 231 00:16:41,376 --> 00:16:44,629 ‎Bản án là tử hình. 232 00:17:21,541 --> 00:17:22,501 ‎Ê! Hai đứa! 233 00:17:23,543 --> 00:17:25,212 ‎Mang cái này vào kho. 234 00:17:46,233 --> 00:17:49,402 ‎- Mấy cuốn sách thật vô dụng. ‎- Cứ đọc đi. 235 00:17:49,486 --> 00:17:52,948 ‎Nhiều cái rất bổ ích. ‎Pháp luật thật phức tạp. 236 00:17:53,031 --> 00:17:57,202 ‎Hay là hăm dọa, bắt cóc ai ‎rồi trao đổi họ với bạn của mình? 237 00:17:57,285 --> 00:18:00,413 ‎- Ta sẽ chết trước khi… ‎- Rời khỏi thư viện. 238 00:18:02,791 --> 00:18:05,418 ‎Bọn tôi cũng là hải tặc mà? 239 00:18:25,355 --> 00:18:26,439 ‎Ối. Này! 240 00:18:27,774 --> 00:18:28,608 ‎Thôi ngay đi. 241 00:18:56,887 --> 00:18:58,263 ‎Ta thấy rồi! 242 00:18:59,514 --> 00:19:00,599 ‎A ha! 243 00:19:21,161 --> 00:19:23,455 ‎Không phải sách nào cũng vô dụng. 244 00:19:25,457 --> 00:19:26,291 ‎Bà thấy rồi. 245 00:19:26,374 --> 00:19:27,417 ‎Cái gì? 246 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 ‎Ôi! 247 00:19:52,651 --> 00:19:55,570 ‎Bảo sao bố tôi dùng dao điệu nghệ thế. 248 00:19:55,654 --> 00:19:59,532 ‎Nghĩ mà xem. ‎Đầu bếp cũng gần như tội phạm quốc tế. 249 00:19:59,616 --> 00:20:02,619 ‎Ai cũng có bí mật, Po. Còn nhiều uẩn khúc, 250 00:20:02,702 --> 00:20:05,205 ‎nhưng ta chỉ biết nếu ông ấy sống. 251 00:20:17,259 --> 00:20:21,263 ‎Kẻ Đoạt Hồn, ông bị khép tội ‎phản bội, phóng hỏa, trộm cắp, 252 00:20:21,346 --> 00:20:25,100 ‎và lười tắm ‎trong khoảng thời gian quá dài. 253 00:20:25,600 --> 00:20:28,937 ‎Hay là tôi chuộc tội ‎bằng cách chạy việc ở đảo? 254 00:20:31,648 --> 00:20:33,400 ‎Không khoan nhượng. 255 00:20:33,483 --> 00:20:35,568 ‎- Po? ‎- Đáng đời nhà ngươi. 256 00:20:36,611 --> 00:20:37,612 ‎Po? 257 00:20:38,530 --> 00:20:41,032 ‎Ta tuyên án ngươi… 258 00:20:46,663 --> 00:20:48,665 ‎Biết ngay con sẽ tới mà. 259 00:20:48,748 --> 00:20:50,500 ‎Ta yêu cầu công lý. 260 00:21:02,804 --> 00:21:03,763 ‎Ồ! 261 00:21:05,098 --> 00:21:06,182 ‎Đúng chỗ mỏi. 262 00:21:12,856 --> 00:21:14,024 ‎Phù! 263 00:21:14,607 --> 00:21:16,568 ‎Đứng im được không? 264 00:21:22,615 --> 00:21:26,578 ‎Rời khỏi đây, ‎và quên mọi chuyện đã xảy ra thôi nào. 265 00:21:26,661 --> 00:21:28,371 ‎Quên rằng bố nói dối sao? 266 00:21:28,455 --> 00:21:31,624 ‎Con không biết bố là ai, ‎hay mình là ai nữa. 267 00:21:31,708 --> 00:21:33,626 ‎Gươm có như tôi nghĩ không? 268 00:21:33,710 --> 00:21:35,295 ‎Để tính sau đi, Po. 269 00:21:36,379 --> 00:21:38,214 ‎Ta sẽ đích thân ra tay. 270 00:21:52,437 --> 00:21:53,271 ‎Khoan đã! 271 00:21:54,564 --> 00:21:57,776 ‎Quy tắc cướp biển số 32457. 272 00:21:57,859 --> 00:22:00,987 ‎Hải tặc nào bị kết tội ‎chống lại hải tặc khác 273 00:22:01,071 --> 00:22:04,324 ‎có thể yêu cầu ‎hình thức xử án khác để xóa tội. 274 00:22:04,407 --> 00:22:07,744 ‎Ôi không! Không phải số 32457 chứ! 275 00:22:08,411 --> 00:22:10,455 ‎Bà đọc phần chữ in nhỏ chưa? 276 00:22:11,039 --> 00:22:13,124 ‎Luôn phải đọc phần chữ nhỏ. 277 00:22:13,708 --> 00:22:17,170 ‎Bà vừa khơi mào Trận Đấu Quyết Tử. 278 00:22:17,754 --> 00:22:19,839 ‎Được thôi. Luật lệ là gì? 279 00:22:19,923 --> 00:22:21,383 ‎Luật lệ là… 280 00:22:24,177 --> 00:22:25,678 ‎Không có luật lệ. 281 00:22:33,603 --> 00:22:34,896 ‎Dĩ nhiên rồi. 282 00:22:36,106 --> 00:22:38,233 ‎Mình ghét nơi này. 283 00:23:05,343 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran