1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎吃我這招 2 00:00:37,205 --> 00:00:38,581 ‎包子… 3 00:00:41,000 --> 00:00:43,503 ‎-毒氣! ‎-有那種東西? 4 00:00:43,586 --> 00:00:44,629 ‎什麼?怎麼了? 5 00:00:44,712 --> 00:00:47,298 ‎我才不要再被毒害一次 6 00:00:47,381 --> 00:00:49,383 ‎用吹的!把它吹掉! 7 00:00:57,517 --> 00:01:01,104 ‎沒有用,快拿天上武器,棄船! 8 00:01:02,939 --> 00:01:04,440 ‎阿波,這只是霧霾 9 00:01:04,524 --> 00:01:05,775 ‎這樣啊 10 00:01:06,359 --> 00:01:08,277 ‎這就代表我們快到英國了 11 00:01:09,278 --> 00:01:11,989 ‎距離摧毀這些武器又更近了一步 12 00:01:14,992 --> 00:01:21,999 ‎《功夫熊貓:神龍騎士》 13 00:01:25,002 --> 00:01:27,505 ‎我要我的鞭子! 14 00:01:29,423 --> 00:01:31,300 ‎妳打不開的 15 00:01:31,384 --> 00:01:35,763 ‎那可是堅…實… ‎妳打不開的…它上鎖了 16 00:01:35,847 --> 00:01:37,431 ‎我要我的鞭子 17 00:01:39,225 --> 00:01:42,728 ‎慢著,我們答應過乳齒象師尊 ‎絕對不會拿出來用的 18 00:01:43,396 --> 00:01:45,857 ‎他又不會知道 ‎反正他已經被鎖在風輪裡了 19 00:01:45,940 --> 00:01:47,066 ‎魯克米尼 20 00:01:48,192 --> 00:01:50,069 ‎這樣我要怎麼自我防衛? 21 00:01:50,152 --> 00:01:51,445 ‎防衛誰啊? 22 00:01:51,529 --> 00:01:53,364 ‎我們在海中央耶 23 00:01:58,619 --> 00:01:59,829 ‎妳看妳幹的好事 24 00:02:23,352 --> 00:02:24,687 ‎你好啊… 25 00:02:27,023 --> 00:02:29,150 ‎勾魂人 26 00:02:36,741 --> 00:02:38,409 ‎嗄? 27 00:02:42,955 --> 00:02:45,416 ‎妳應該是上錯船了,這位朋友 28 00:02:45,499 --> 00:02:48,502 ‎這裡可沒什麼勾魂人,他只是我爸 29 00:02:48,586 --> 00:02:49,420 ‎爸? 30 00:02:49,962 --> 00:02:51,297 ‎你可真忙啊 31 00:02:52,757 --> 00:02:53,591 ‎嗯哼 32 00:02:53,674 --> 00:02:56,844 ‎我絕對沒有上錯船,這位朋友 33 00:02:56,928 --> 00:02:58,512 ‎而且他要跟我一起走 34 00:02:58,596 --> 00:02:59,430 ‎嗯? 35 00:03:02,600 --> 00:03:04,185 ‎-阿波? ‎-爸,你放心 36 00:03:04,268 --> 00:03:06,479 ‎這位女士一定是搞錯了 37 00:03:06,562 --> 00:03:07,980 ‎人家可不是什麼女士 38 00:03:08,064 --> 00:03:11,609 ‎人家是海盜女王佛茹贊 39 00:03:14,153 --> 00:03:17,198 ‎要嘛妳現在離開,要嘛 ‎我們就把妳扔下海 40 00:03:22,078 --> 00:03:23,037 ‎魏民? 41 00:03:23,120 --> 00:03:25,831 ‎柯林?你跑去當海盜了? 42 00:03:25,915 --> 00:03:28,584 ‎不不,這只是個手段罷了 43 00:03:28,668 --> 00:03:30,503 ‎我是不折不扣的海盜 44 00:03:32,463 --> 00:03:33,381 ‎拿下他們 45 00:04:08,708 --> 00:04:10,251 ‎還不快投降 46 00:04:19,218 --> 00:04:20,970 ‎不!怎麼回事? 47 00:04:28,144 --> 00:04:31,272 ‎跟愛麗絲打個招呼吧,她是朋友 48 00:04:31,981 --> 00:04:33,399 ‎給我盡量抄! 49 00:04:33,482 --> 00:04:36,235 ‎大家使勁搬,開工了 50 00:04:43,326 --> 00:04:44,744 ‎給我慢著 51 00:04:44,827 --> 00:04:48,539 ‎我奉英國女王之命要佔有這艘船 52 00:04:48,622 --> 00:04:50,541 ‎而你們都會成為我的戰犯… 53 00:04:52,418 --> 00:04:53,627 ‎還有人嗎? 54 00:04:57,089 --> 00:04:58,257 ‎把鵝阿爹帶走 55 00:04:58,341 --> 00:04:59,467 ‎那兩頭熊也是 56 00:05:00,092 --> 00:05:02,011 ‎抓了他們有賞 57 00:05:24,283 --> 00:05:26,786 ‎你們就在海中央等死吧 58 00:05:26,869 --> 00:05:29,830 ‎-再見 ‎-幹嘛這樣,我們也很有價值啊 59 00:05:30,873 --> 00:05:32,708 ‎很好,非常好 60 00:05:32,792 --> 00:05:34,043 ‎我們被海放了 61 00:05:34,126 --> 00:05:36,879 ‎要是我手上有鞭子 ‎早就輕鬆拿下他們了 62 00:05:41,342 --> 00:05:42,551 ‎嗄?怎麼回事? 63 00:05:42,635 --> 00:05:44,053 ‎我把工具帶來了,好嗎? 64 00:05:44,136 --> 00:05:46,972 ‎我的原則就是絕對不要被海放 65 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 ‎是啦,到底要多傻 66 00:05:51,018 --> 00:05:52,603 ‎妳知道她要帶他們去哪嗎? 67 00:05:53,979 --> 00:05:57,441 ‎全天下的盜賊都憧憬的地方 68 00:06:06,617 --> 00:06:08,869 ‎燭光灣 69 00:06:09,370 --> 00:06:10,704 ‎盜賊的樂土 70 00:06:10,788 --> 00:06:14,583 ‎最狡猾無情的盜賊 ‎都會逃到這裡躲避追緝 71 00:06:14,667 --> 00:06:16,961 ‎雖然也有幾個是死裡逃生 72 00:06:18,003 --> 00:06:19,713 ‎我們去拿回我的鞭子吧 73 00:06:19,797 --> 00:06:21,382 ‎咱們的朋友呢? 74 00:06:21,465 --> 00:06:22,967 ‎對啦,也是要救他們 75 00:06:49,201 --> 00:06:51,036 ‎走左邊好了 76 00:06:51,120 --> 00:06:53,831 ‎-我說走左邊 ‎-最好是走左邊啦… 77 00:06:53,914 --> 00:06:57,877 ‎傳說入侵者會被當地海盜砍頭 78 00:06:58,502 --> 00:07:00,212 ‎希望可以親眼目擊 79 00:07:03,215 --> 00:07:05,009 ‎這下精彩了 80 00:07:09,972 --> 00:07:10,806 ‎妳看! 81 00:07:16,187 --> 00:07:17,021 ‎給我走 82 00:07:17,563 --> 00:07:18,606 ‎他們在那裡 83 00:07:18,689 --> 00:07:20,107 ‎我們一定要去救他們 84 00:07:20,191 --> 00:07:21,317 ‎慢著,孩子 85 00:07:22,318 --> 00:07:25,905 ‎好,重要的先來,我們得先融入環境 86 00:07:30,034 --> 00:07:31,911 ‎有了,跟我來 87 00:07:38,626 --> 00:07:39,460 ‎嗄? 88 00:07:42,963 --> 00:07:44,256 ‎嗄?嗯? 89 00:07:47,718 --> 00:07:50,304 ‎海盜身上偷糖果,小事一樁 90 00:07:50,387 --> 00:07:52,348 ‎被抓到也是死罪一條啦 91 00:07:53,307 --> 00:07:54,850 ‎欸!妳們兩個 92 00:07:57,436 --> 00:07:59,355 ‎要來了,保護好自己的頭 93 00:08:03,400 --> 00:08:07,738 ‎我家孩子的青年團正為了 ‎“救救海狗”在募款 94 00:08:07,821 --> 00:08:11,367 ‎只差十個達布隆金幣 ‎她就能拿到一枝高級筆了 95 00:08:11,450 --> 00:08:13,577 ‎什麼?才不要,走開 96 00:08:14,453 --> 00:08:17,039 ‎抱歉,打擾了,祝兩位有愉快的一天 97 00:08:17,998 --> 00:08:20,584 ‎他們看起來人滿好的? 98 00:08:20,668 --> 00:08:23,379 ‎妳才不懂什麼叫做人好 99 00:08:23,462 --> 00:08:24,797 ‎快點,該走了 100 00:08:40,145 --> 00:08:45,317 ‎妳覺得他們在策劃啥? ‎酒吧鬥毆?大胃王比賽? 101 00:08:45,401 --> 00:08:48,737 ‎希望不要是機智問答 ‎我爸一緊張就會忘東忘西 102 00:08:48,821 --> 00:08:50,573 ‎我看應該不是機智問答 103 00:08:51,865 --> 00:08:53,075 ‎-安靜 ‎-是佛茹贊! 104 00:08:54,994 --> 00:08:56,328 ‎注意! 105 00:08:56,412 --> 00:08:59,540 ‎現在開庭 106 00:09:02,334 --> 00:09:04,878 ‎原來是審訊?那好險 107 00:09:04,962 --> 00:09:05,796 ‎好險? 108 00:09:08,048 --> 00:09:11,427 ‎妳看嘛,這裡誰會相信我爸是海盜? 109 00:09:12,469 --> 00:09:14,430 ‎根本審都不用審啊 110 00:09:15,556 --> 00:09:18,517 ‎呃…是說,你爸很顯然 111 00:09:18,601 --> 00:09:20,185 ‎認識這女的 112 00:09:22,938 --> 00:09:25,232 ‎搞不好是她去搶了我爸的小鎮 113 00:09:25,316 --> 00:09:28,402 ‎結果被我爸英勇抵抗,所以她不爽了 114 00:09:28,485 --> 00:09:30,696 ‎真要說的話,他都是英雄般的角色啊 115 00:09:30,779 --> 00:09:32,823 ‎法官會給個清白的 116 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 ‎全體起立 117 00:09:36,493 --> 00:09:39,204 ‎恭迎尊敬的法官… 118 00:09:39,288 --> 00:09:41,248 ‎佛茹贊 119 00:09:42,416 --> 00:09:43,292 ‎什麼? 120 00:09:43,375 --> 00:09:44,835 ‎法官是她? 121 00:09:45,961 --> 00:09:48,422 ‎規定就是規定 122 00:09:51,133 --> 00:09:52,009 ‎什麼? 123 00:09:53,093 --> 00:09:55,095 ‎勾魂人鵝阿爹 124 00:09:55,179 --> 00:09:59,767 ‎你因違反 ‎海盜戒律第1647條受到控告 125 00:09:59,850 --> 00:10:02,728 ‎“規定就是規定”?法庭審判? 126 00:10:02,811 --> 00:10:05,564 ‎真是夠了,早知道他們原來 ‎都是些難搞的糾察 127 00:10:05,648 --> 00:10:07,941 ‎我40年前就該來搶一波的 128 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 ‎妳們兩個怎麼會在這? 129 00:10:09,818 --> 00:10:10,986 ‎噢,那個… 130 00:10:21,747 --> 00:10:23,165 ‎你是都不會死嗎? 131 00:10:23,248 --> 00:10:26,043 ‎我奉命追捕蘭德雷斯的露瑟菈 132 00:10:26,126 --> 00:10:27,378 ‎那就是我的任務 133 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 ‎這裡一堆糾察,逮得到她算你走運 134 00:10:31,131 --> 00:10:35,552 ‎我跟在佛茹贊身邊很久 ‎知道那些海盜最重視什麼 135 00:10:36,136 --> 00:10:39,556 ‎海盜戒律,那是我們唯一的生路 136 00:10:39,640 --> 00:10:43,310 ‎得了吧,他們才不可能 ‎白紙黑字寫下… 137 00:10:47,731 --> 00:10:50,859 ‎這個鬼地方真是越來越待不下去 138 00:10:52,403 --> 00:10:54,446 ‎勾魂人一案… 139 00:10:54,530 --> 00:10:57,241 ‎被告可以委任律師 140 00:10:57,324 --> 00:11:00,994 ‎根據海盜戒律第637條 141 00:11:01,078 --> 00:11:05,290 ‎沒錯…在場有沒有人 ‎可以擔任律師,代表… 142 00:11:05,374 --> 00:11:06,250 ‎我 143 00:11:06,834 --> 00:11:08,752 ‎我來為我爸辯護 144 00:11:10,838 --> 00:11:12,423 ‎快點啊,幫幫我 145 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 ‎-幹嘛? ‎-妳不是說妳待過庭上嗎? 146 00:11:15,300 --> 00:11:18,095 ‎我說的庭上是朝廷,不是法律審判庭 147 00:11:18,178 --> 00:11:21,932 ‎沒差啦,妳的氣質那麼不凡 ‎大家都會認真看待妳 148 00:11:24,893 --> 00:11:25,727 ‎好吧 149 00:11:30,315 --> 00:11:31,275 ‎別緊張,爸 150 00:11:31,358 --> 00:11:33,861 ‎我馬上就把事情解決,帶大家出去 151 00:11:33,944 --> 00:11:37,823 ‎阿波,其實我有件事一直想告訴你 152 00:11:37,906 --> 00:11:40,409 ‎麻煩被告進行開場陳述 153 00:11:43,203 --> 00:11:45,038 ‎呃,那個… 154 00:11:46,039 --> 00:11:48,000 ‎你們真的抓錯人了 155 00:11:48,083 --> 00:11:51,211 ‎我爸不過是個麵店小老闆 ‎怎麼可能跟海盜… 156 00:11:51,295 --> 00:11:52,629 ‎讓他看刺青 157 00:12:03,265 --> 00:12:04,099 ‎嗄? 158 00:12:16,612 --> 00:12:19,781 ‎海盜戒律第122條 159 00:12:19,865 --> 00:12:23,827 ‎海盜都要刺上海盜印記 160 00:12:26,163 --> 00:12:27,331 ‎什麼? 161 00:12:27,414 --> 00:12:30,250 ‎爸,你不是說沒見過這些人嗎? 162 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 ‎那是你說的 163 00:12:41,220 --> 00:12:43,388 ‎海盜法庭的諸位 164 00:12:43,472 --> 00:12:45,140 ‎她的氣質可真不凡 165 00:12:45,224 --> 00:12:47,518 ‎聽這口音就讓人想尊敬她呢 166 00:12:51,605 --> 00:12:54,149 ‎諸位都明白海盜並非就是作惡 167 00:12:57,653 --> 00:13:01,949 ‎此人收養了孤苦無依的熊貓 ‎一輩子扶養他 168 00:13:02,032 --> 00:13:03,909 ‎這是真的,我到現在還在跟他住 169 00:13:03,992 --> 00:13:04,826 ‎我自己選的 170 00:13:04,910 --> 00:13:08,163 ‎他總是給左鄰右舍東西吃 ‎就算對方根本付不了錢 171 00:13:08,247 --> 00:13:09,540 ‎我們虧的可多了 172 00:13:10,791 --> 00:13:13,627 ‎他就是個誠實、勤奮的好人 173 00:13:13,710 --> 00:13:16,088 ‎不論他對你們的海盜女王做了什麼 174 00:13:16,171 --> 00:13:19,174 ‎我相信他本人一定更懊悔 175 00:13:20,217 --> 00:13:21,468 ‎噓爆! 176 00:13:22,553 --> 00:13:24,179 ‎他偷了我的玻璃義眼! 177 00:13:24,263 --> 00:13:25,931 ‎他放火燒了我的船! 178 00:13:26,014 --> 00:13:27,849 ‎他放火燒了我的眼睛! 179 00:13:28,600 --> 00:13:30,352 ‎誰會做那種事?要怎麼做? 180 00:13:30,435 --> 00:13:31,812 ‎勾魂就會做! 181 00:13:31,895 --> 00:13:32,854 ‎他是勾魂啊 182 00:13:32,938 --> 00:13:34,523 ‎勾魂有罪! 183 00:13:42,364 --> 00:13:43,824 ‎開什麼玩笑 184 00:13:43,907 --> 00:13:46,660 ‎我們是要怎麼從這裡找到海盜戒律… 185 00:13:47,160 --> 00:13:50,414 ‎海盜戒律第一冊、第二冊、三、四… 186 00:13:50,497 --> 00:13:53,041 ‎這一整面牆都是海盜戒律? 187 00:13:53,709 --> 00:13:57,462 ‎喔,那邊也有一小角是青少年讀物啦 188 00:13:58,255 --> 00:14:00,632 ‎我是說…很無聊吧 189 00:14:12,644 --> 00:14:14,438 ‎勾魂!勾魂! 190 00:14:15,105 --> 00:14:17,357 ‎爸,你怎麼什麼都不說? 191 00:14:17,441 --> 00:14:19,526 ‎他偷吃我盤子裡的東西 192 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 ‎噓爆! 193 00:14:21,028 --> 00:14:24,197 ‎我試著要說,你卻一直打斷我 194 00:14:24,281 --> 00:14:27,159 ‎他好幾天都沒洗澡 195 00:14:27,993 --> 00:14:30,579 ‎不算犯罪啦,但真的很沒公德心 196 00:14:30,662 --> 00:14:32,080 ‎噓爆! 197 00:14:32,164 --> 00:14:35,250 ‎謝謝各位分享與勾魂人的回憶 198 00:14:35,334 --> 00:14:38,503 ‎但今天要辦的是他的另一項罪名 199 00:14:38,587 --> 00:14:41,715 ‎容我把時光倒轉回30年前 200 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 ‎我們是叱吒七大洋的邪惡搭檔 201 00:14:46,970 --> 00:14:50,474 ‎我是船長,勾魂是我的大副 202 00:14:51,600 --> 00:14:53,644 ‎我們所向無敵 203 00:14:53,727 --> 00:14:57,814 ‎掠奪了一個又一個城鎮 204 00:14:57,898 --> 00:14:59,983 ‎誰也打不倒我們 205 00:15:00,067 --> 00:15:03,612 ‎就連英國的騎士也拿我們沒輒 206 00:15:04,613 --> 00:15:07,658 ‎但後來出了個大差錯 207 00:15:08,450 --> 00:15:13,205 ‎有天晚上,我們的艦隊 ‎與英國船隻正面交鋒 208 00:15:16,875 --> 00:15:19,169 ‎我好不容易才死裡逃生 209 00:15:19,836 --> 00:15:22,839 ‎但勾魂完全失去了蹤影 210 00:15:23,674 --> 00:15:28,553 ‎戰役之後,有個手下說 ‎他親眼看見鵝阿爹落海 211 00:15:28,637 --> 00:15:30,681 ‎消失在汪洋裡 212 00:15:31,306 --> 00:15:34,643 ‎我不但失去了大副,也失去了… 213 00:15:35,352 --> 00:15:36,603 ‎我的初戀 214 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 ‎咦…等一下,你們兩個… 215 00:15:40,482 --> 00:15:41,733 ‎訂婚了 216 00:15:41,817 --> 00:15:43,777 ‎她差點就要變成我媽? 217 00:15:43,860 --> 00:15:46,655 ‎事情不是這樣的 218 00:15:46,738 --> 00:15:50,367 ‎過了好幾年我才明白 ‎會發生那場戰役 219 00:15:50,450 --> 00:15:53,912 ‎根本就是你刻意主導的 220 00:15:53,996 --> 00:15:56,331 ‎你拋棄我,就為了這個 221 00:16:08,176 --> 00:16:10,721 ‎被告還有什麼話要說嗎? 222 00:16:11,847 --> 00:16:12,806 ‎叛徒! 223 00:16:12,889 --> 00:16:15,058 ‎-背後捅刀啊 ‎-噓爆! 224 00:16:16,518 --> 00:16:21,648 ‎我…我最不可饒恕的應該是 ‎把兒子捲進來 225 00:16:22,733 --> 00:16:24,943 ‎對不起,阿波 226 00:16:29,865 --> 00:16:30,699 ‎錯了 227 00:16:31,366 --> 00:16:33,910 ‎你最不可饒恕的是背叛 228 00:16:33,994 --> 00:16:37,497 ‎本庭判決勾魂人鵝阿爹 229 00:16:37,581 --> 00:16:39,875 ‎所有控告全數有罪 230 00:16:39,958 --> 00:16:41,293 ‎有罪!有罪! 231 00:16:41,376 --> 00:16:44,629 ‎本庭判處你死刑 232 00:17:21,541 --> 00:17:22,501 ‎你們兩個! 233 00:17:23,543 --> 00:17:25,212 ‎把這箱也搬進去 234 00:17:46,233 --> 00:17:49,402 ‎-這些書根本沒用 ‎-繼續找 235 00:17:49,486 --> 00:17:52,948 ‎其實很酷耶,法條列得還真細 236 00:17:53,031 --> 00:17:57,202 ‎就不能威脅或綁架個人 ‎去交換咱們的朋友嗎? 237 00:17:57,285 --> 00:18:00,413 ‎-那我們就沒命… ‎-就不會活著走出這個書庫了 238 00:18:02,207 --> 00:18:05,418 ‎拜託,我們也是海盜好嗎? 239 00:18:25,355 --> 00:18:26,439 ‎喂! 240 00:18:27,774 --> 00:18:28,608 ‎住手 241 00:18:56,887 --> 00:18:58,263 ‎我看到妳了! 242 00:18:59,514 --> 00:19:00,599 ‎啊哈! 243 00:19:21,161 --> 00:19:23,455 ‎好吧,書還是有點用處的 244 00:19:25,457 --> 00:19:26,291 ‎妳找到了 245 00:19:26,374 --> 00:19:27,417 ‎什麼? 246 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 ‎哇喔 247 00:19:52,651 --> 00:19:55,570 ‎怪不得我爸這麼會用刀 248 00:19:55,654 --> 00:19:59,532 ‎認真想想,主廚和跨國罪犯 ‎也只有一線之隔啊 249 00:19:59,616 --> 00:20:02,619 ‎我們都有祕密,阿波 ‎我敢說一定不只這樣而已 250 00:20:02,702 --> 00:20:05,205 ‎但也要他活下來才有機會知道了 251 00:20:17,259 --> 00:20:21,263 ‎勾魂人,你被控背叛罪 ‎縱火罪、偷竊罪 252 00:20:21,346 --> 00:20:25,100 ‎還有太久沒洗澡罪 253 00:20:25,600 --> 00:20:28,937 ‎可以讓我用勞動服務抵罪嗎? 254 00:20:31,648 --> 00:20:33,400 ‎不要放過他 255 00:20:33,483 --> 00:20:35,568 ‎-阿波? ‎-受死吧你! 256 00:20:36,611 --> 00:20:37,612 ‎阿波? 257 00:20:38,530 --> 00:20:41,032 ‎我在此判你… 258 00:20:46,663 --> 00:20:48,665 ‎我就知道你會來,兒子 259 00:20:48,748 --> 00:20:50,500 ‎這公道我一定要討回來 260 00:21:02,804 --> 00:21:03,763 ‎噢 261 00:21:05,098 --> 00:21:06,182 ‎筋骨拉開了 262 00:21:12,856 --> 00:21:14,024 ‎好險 263 00:21:14,107 --> 00:21:16,568 ‎妳別再亂跑了 264 00:21:22,615 --> 00:21:26,578 ‎我們快把麻煩解決 ‎就當作這一切都沒發生過 265 00:21:26,661 --> 00:21:28,371 ‎要我當作你沒騙過我? 266 00:21:28,455 --> 00:21:31,624 ‎我根本不認識你了 ‎連我自己是誰都搞不清楚 267 00:21:31,708 --> 00:21:33,626 ‎布雷德,妳還是我認識的妳吧? 268 00:21:33,710 --> 00:21:35,295 ‎晚點再說,阿波 269 00:21:36,379 --> 00:21:38,214 ‎我自己來 270 00:21:52,437 --> 00:21:53,271 ‎慢著! 271 00:21:54,564 --> 00:21:57,776 ‎海盜戒律第32457條 272 00:21:57,859 --> 00:22:00,987 ‎“海盜對其他海盜涉及任何犯罪 273 00:22:01,071 --> 00:22:04,324 ‎可透過不同形式的審判洗刷冤屈” 274 00:22:04,407 --> 00:22:07,744 ‎不!不要是第32457條! 275 00:22:08,411 --> 00:22:10,455 ‎讀過細則了嗎? 276 00:22:11,039 --> 00:22:13,124 ‎細則千萬要讀啊 277 00:22:13,708 --> 00:22:17,170 ‎妳要求的是殊死錦標賽 278 00:22:17,754 --> 00:22:19,839 ‎那好吧,規則是什麼? 279 00:22:19,923 --> 00:22:21,383 ‎規則就是… 280 00:22:24,177 --> 00:22:25,678 ‎沒有規則 281 00:22:33,603 --> 00:22:34,896 ‎當然了 282 00:22:36,106 --> 00:22:38,233 ‎我恨死這個鬼地方了 283 00:23:05,343 --> 00:23:10,348 ‎字幕翻譯:藍玲