1 00:00:29,071 --> 00:00:32,158 ‏سأشتري قاربي الخاص. 2 00:00:38,831 --> 00:00:42,585 ‏هذا هنا، يحتوي على المشمش. 3 00:00:43,669 --> 00:00:46,964 ‏وهنا، يوجد الزبيب. 4 00:00:47,465 --> 00:00:50,218 ‏حسنًا. لنسرع بتفريغهما. 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,223 ‏إنه زبيب ثقيل. 6 00:00:58,810 --> 00:01:00,603 ‏هل سمعت شيئًا؟ 7 00:01:06,067 --> 00:01:08,402 ‏إنها "فيروكا دومونت"! 8 00:01:22,500 --> 00:01:26,796 ‏هذا أمر مهم. قيدها. ‏لنذهب بها إلى الفرسان بنفسينا. 9 00:01:29,131 --> 00:01:31,634 ‏ترى ألا يزال هناك مكافأة للقبض عليها؟ 10 00:01:46,899 --> 00:01:52,905 ‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 11 00:02:04,876 --> 00:02:09,088 ‏انظروا إلى هذا الشيء. سينكسر في أي لحظة. 12 00:02:10,882 --> 00:02:12,633 ‏أفتقد درع "لوثيرا". 13 00:02:12,717 --> 00:02:14,427 ‏أغرب اسم لسيف. 14 00:02:18,139 --> 00:02:22,435 ‏الأمر لا يتعلق بالسيف. ‏بل المقاتل الذي يستخدمه! 15 00:02:26,439 --> 00:02:29,108 ‏الأمر يتعلق قليلًا بالسيف. 16 00:02:29,901 --> 00:02:32,153 ‏لم أذهب إلى أقصى الشمال من قبل. 17 00:02:32,236 --> 00:02:34,864 ‏"ألفي" دائمًا ما كان يقول إنه سيصطحبني ‏في يوم ما. 18 00:02:36,365 --> 00:02:38,659 ‏كان يحب التواجد بين الطبيعة. 19 00:02:38,743 --> 00:02:40,161 ‏أجل! 20 00:02:40,244 --> 00:02:43,789 ‏كان ماهرًا بالأخص في التعرف على أنواع ‏الزهور المحلية. 21 00:02:48,753 --> 00:02:51,547 ‏لا أحد مثير يعيش في هذا المكان البعيد. 22 00:02:51,631 --> 00:02:54,592 ‏الشخص الذي أرسل "ألفي" للبحث عن ‏أسلحة "تشاينشان" ربما يعيش هنا. 23 00:02:54,675 --> 00:02:56,761 ‏وربما يعرف حتى طريقة تدميرها. 24 00:02:56,844 --> 00:02:58,054 ‏فيم نفكر؟ 25 00:02:58,137 --> 00:03:01,098 ‏حفرة كبيرة من مادة حمضية؟ ‏انفجار طاقة روحاني؟ 26 00:03:01,182 --> 00:03:04,060 ‏أو تنين يبصق اللهب الإلكتروني؟ 27 00:03:04,143 --> 00:03:07,647 ‏أو كماشة ضخمة؟ 28 00:03:07,730 --> 00:03:09,148 ‏أتفهمون قصدي؟ 29 00:03:10,191 --> 00:03:11,651 ‏أجل، ليس الكماشة. 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,946 ‏"بليد"، هل أنت بخير؟ 31 00:03:15,029 --> 00:03:16,864 ‏آسفة. ولكنني 32 00:03:16,948 --> 00:03:21,118 ‏قضيت طفولتي بأكملها ‏أفكر في طبيعة هذه المهام. 33 00:03:21,661 --> 00:03:25,414 ‏لو كان هذا سيشعرك بتحسن، لم يفتك الكثير. 34 00:03:25,498 --> 00:03:26,415 ‏كيف؟ 35 00:03:26,499 --> 00:03:30,127 ‏أعني أن "ألفي" لم يكن يهتم بأمر الفروسية. 36 00:03:30,211 --> 00:03:31,629 ‏كان نوعًا ما 37 00:03:32,213 --> 00:03:33,589 ‏يشعر بالملل منها. 38 00:03:33,673 --> 00:03:36,801 ‏أشكرك على درس التاريخ عن شقيقي، 39 00:03:36,884 --> 00:03:38,052 ‏ولكنني أعتقد أنني كنت سأعرف، 40 00:03:38,135 --> 00:03:42,139 ‏لو شعر "ألفي" بالملل من الوظيفة التي ‏تطلع لها طوال حياته! 41 00:03:42,640 --> 00:03:43,474 ‏ماذا؟ 42 00:03:47,728 --> 00:03:50,439 ‏كانت علاقتنا جيدة والآن تكرهني. 43 00:03:50,523 --> 00:03:52,233 ‏- كلا. ‏- "أكنا". 44 00:03:52,316 --> 00:03:54,151 ‏أيمكنك مواكبتنا أرجوك؟ 45 00:03:57,905 --> 00:04:02,535 ‏أتعرفين؟ يستغرق الأمر وقتًا لتُعجب بك ‏"بليد"، وأعني وقتًا طويلًا جدًا! 46 00:04:02,618 --> 00:04:04,829 ‏وأحيانًا تظنين أنها معجبة بك 47 00:04:04,912 --> 00:04:07,581 ‏لتكتشفي فقط أنه فخ وأنك تتواجدين في كهف، 48 00:04:07,665 --> 00:04:11,294 ‏مختبئة من العناصر، ‏وبينما يبدو ذلك الكهف جيدًا، 49 00:04:11,377 --> 00:04:12,795 ‏يكون كهفًا شريرًا. 50 00:04:15,214 --> 00:04:17,883 ‏كان كهفًا شريرًا طوال الوقت. 51 00:04:18,509 --> 00:04:19,343 ‏ولكن على أي حال، 52 00:04:19,427 --> 00:04:20,261 ‏لا تقلقي. 53 00:04:20,344 --> 00:04:23,556 ‏سأعلمك القليل من سحر "بو" ‏وستكونان صديقتين سريعًا. 54 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 ‏اتبعيني فقط. 55 00:04:26,350 --> 00:04:28,811 ‏ستكون هذه كارثة. 56 00:04:47,038 --> 00:04:49,457 ‏أين الجميع؟ 57 00:04:49,540 --> 00:04:52,877 ‏تقدمي. تحب "بليد" التوكيد. 58 00:04:57,048 --> 00:04:59,759 ‏لنسأل في البلدة القادمة. 59 00:05:00,343 --> 00:05:02,428 ‏البلدة القادمة على بعد أميال. 60 00:05:02,511 --> 00:05:06,807 ‏- لا تقلقي. سنجد شيئًا. ‏- أجل! لا تستسلمي أبدًا! 61 00:05:06,891 --> 00:05:09,685 ‏- أتعتقدين أنني سأستسلم؟ ‏- إنه تعبير! 62 00:05:09,769 --> 00:05:11,187 ‏اسمعوا. انظروا! 63 00:05:12,146 --> 00:05:16,484 ‏أيها الكونت "ثيسلتون"، قالت الملكة ‏إنك مت في ميدان المعركة. 64 00:05:16,567 --> 00:05:17,651 ‏كلا، 65 00:05:17,735 --> 00:05:20,529 ‏كان ذلك شقيقي التوأم الثالث "ريجينالد"، 66 00:05:20,613 --> 00:05:26,702 ‏والآن شقيقي التوأم الثالث الآخر "رامزي" ‏سرق إقطاعية "روزبورت". 67 00:05:26,786 --> 00:05:29,830 ‏يبدو أن هذه الحرب لم تنته بعد. 68 00:05:29,914 --> 00:05:31,248 ‏ولكن أولًا… 69 00:05:38,798 --> 00:05:42,468 ‏أخيرًا اعترفت الملكة بوجودنا. 70 00:05:43,052 --> 00:05:44,470 ‏هل تتحدث معي؟ 71 00:05:45,638 --> 00:05:47,973 ‏ألست فارسة؟ 72 00:05:48,933 --> 00:05:52,853 ‏اسمي "إدغار". اتبعوني. ‏بإمكاني اصطحابكم إلى المستنقع. 73 00:05:53,687 --> 00:05:55,940 ‏أرأيت؟ يوجد أشخاص مثيرون هنا. 74 00:05:56,023 --> 00:05:59,193 ‏يتحدث إلى أشياء غير حية، أفهم ذلك. 75 00:06:01,362 --> 00:06:05,741 ‏أرجوك لا تخبريني أنك لست مؤهلة ‏مثل الفارس السابق. 76 00:06:05,825 --> 00:06:09,120 ‏ماذا كان اسمه؟ كان "ألان". 77 00:06:09,203 --> 00:06:12,414 ‏ماذا؟ كلا، "أرنولد". كلا. 78 00:06:12,498 --> 00:06:13,415 ‏"ألفي"؟ 79 00:06:13,499 --> 00:06:14,583 ‏أجل، هو. 80 00:06:15,501 --> 00:06:16,877 ‏يا له من فاشل! 81 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 ‏انتظر، ماذا تعني بالفاشل؟ 82 00:06:23,926 --> 00:06:24,760 ‏شياطين! 83 00:06:30,015 --> 00:06:32,393 ‏كفى! ما مشكلتك؟ 84 00:06:37,022 --> 00:06:39,066 ‏تبدون ودودين. 85 00:06:39,150 --> 00:06:41,777 ‏كان يوجد الكثير من الأشخاص هنا ‏في "فيسترموث" 86 00:06:41,861 --> 00:06:45,114 ‏بأحلام كبيرة للتوسع لنصبح بلدة حقيقية. 87 00:06:45,614 --> 00:06:48,826 ‏والآن لا يوجد سواي والدمى. 88 00:06:49,660 --> 00:06:52,746 ‏فهمت. أيمكن أن تحدثني أكثر عن الفارس؟ 89 00:06:52,830 --> 00:06:57,168 ‏الوحوش. لهذا أتيت إلى هنا، أليس كذلك؟ 90 00:06:57,251 --> 00:06:59,420 ‏طلبنا المساعدة من الملكة من فترة طويلة، 91 00:06:59,503 --> 00:07:04,383 ‏ولكن الفارس الذي أرسلته دخل المستنقع ‏وخرج ورحل. 92 00:07:04,884 --> 00:07:09,430 ‏كنت أنتظر 15 عامًا لينهي أحد المهمة. 93 00:07:09,513 --> 00:07:11,307 ‏لم لا تزال هنا؟ 94 00:07:11,390 --> 00:07:14,059 ‏لن أتخلى عن الدمى! 95 00:07:14,643 --> 00:07:18,105 ‏أجل. لا ترغب في إغضابها، أليس كذلك؟ 96 00:07:18,189 --> 00:07:20,900 ‏هل رحل "ألفي" دون شرح السبب؟ 97 00:07:21,484 --> 00:07:25,488 ‏صرخ، "يجب أن أرحل!" بينما كان في طريقه. 98 00:07:25,571 --> 00:07:27,948 ‏هذا لا يشبه سلوك "ألفي" مطلقًا. 99 00:07:28,532 --> 00:07:30,034 ‏اتفقي معها. 100 00:07:31,869 --> 00:07:36,207 ‏أجل. أنت محقة يا "بليد". ‏ليست طبيعته بالمرة. هذا غريب جدًا. 101 00:07:36,290 --> 00:07:38,375 ‏ليس هذا ما قلته من قبل. 102 00:07:38,459 --> 00:07:40,085 ‏أنا… حسنًا. 103 00:07:40,169 --> 00:07:41,253 ‏أيهما تختارين؟ 104 00:07:41,337 --> 00:07:43,547 ‏الاثنين؟ لا شيء؟ أجل. 105 00:07:43,631 --> 00:07:47,259 ‏لن يتخلى شقيقي عن مهمة كهذه. 106 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 ‏لا بُد من وجود المزيد وراء هذه القصة. 107 00:07:59,688 --> 00:08:01,982 ‏سنهتم بوحش المستنقع لأجلك. 108 00:08:02,733 --> 00:08:04,485 ‏- حقًا؟ ‏- حقًا؟ 109 00:08:05,611 --> 00:08:09,823 ‏ما يتواجد هناك سيفسر لنا ما حدث لـ"ألفي". ‏أنا متأكدة من ذلك. 110 00:08:14,328 --> 00:08:16,455 ‏انتظر. أيوجد مكافأة؟ 111 00:08:16,539 --> 00:08:17,540 ‏أجل. 112 00:08:17,623 --> 00:08:20,501 ‏دمية من اختياركم. 113 00:08:23,671 --> 00:08:25,089 ‏- اتفقنا! ‏- أعطيني… 114 00:08:57,746 --> 00:08:59,123 ‏ماذا ترى؟ 115 00:08:59,206 --> 00:09:01,834 ‏لا أعرف. لا يوجد شيء على ما أظن. 116 00:09:08,340 --> 00:09:11,427 ‏انظري. هذه الشتلة تشبه العمدة. 117 00:09:12,678 --> 00:09:14,763 ‏تُرى هل تم إعادة انتخابه؟ 118 00:09:19,935 --> 00:09:21,604 ‏حل الظلام. 119 00:09:22,438 --> 00:09:27,151 ‏ربما سيكون من الأفضل لو حصلنا على ‏الراحة وعدنا في الصباح؟ 120 00:09:29,403 --> 00:09:32,364 ‏- أجل يا "بليد". ربما يجب… ‏- يجب أن نستمر في التحرك. 121 00:09:32,448 --> 00:09:34,700 ‏الإجابة هنا، أشعر بذلك. 122 00:09:34,783 --> 00:09:36,243 ‏أهذا شعورك؟ 123 00:09:37,244 --> 00:09:39,913 ‏لأنني أشعر أن هذا المكان يرغب في التهامنا. 124 00:09:44,585 --> 00:09:45,419 ‏شياطين! 125 00:09:45,502 --> 00:09:48,297 ‏كفى! أيمكن أن تهدأ؟ إنه مجرد نبات ضخم… 126 00:09:55,638 --> 00:09:56,972 ‏وحش المستنقع! 127 00:10:05,272 --> 00:10:07,024 ‏إنه لا يتأثر بركلاتي! 128 00:10:18,160 --> 00:10:21,246 ‏"روكميني"! أخذ "روكميني"! 129 00:10:23,582 --> 00:10:25,542 ‏لنر كيف ستبلي أمام هذا! 130 00:10:28,087 --> 00:10:31,215 ‏أخبرتك أن المحارب هو من يحرك السيف. 131 00:10:32,716 --> 00:10:34,510 ‏لا يوجد شيء في الداخل. إنها… 132 00:10:34,593 --> 00:10:36,178 ‏إنها مجرد طحالب. 133 00:10:38,472 --> 00:10:39,515 ‏"بو"! 134 00:10:45,020 --> 00:10:47,272 ‏"أكنا"، أحتاج تركيزك. 135 00:10:47,356 --> 00:10:49,358 ‏تركيز؟ علام التركيز؟ 136 00:10:49,441 --> 00:10:53,487 ‏الموت؟ عدم الموت؟ تركيزي منصبّ جدًا ‏على أشياء متعلقة بالموت! 137 00:10:53,570 --> 00:10:55,906 ‏ماذا أفعل؟ 138 00:10:55,989 --> 00:10:57,533 ‏"أكنا"! 139 00:10:57,616 --> 00:10:58,659 ‏ركزي على القتال! 140 00:10:58,742 --> 00:11:01,662 ‏أتعرفين؟ سئمت من أسلوبك! 141 00:11:03,497 --> 00:11:08,502 ‏آسفة لأن أول تصرف غريزي هو عدم القتال 142 00:11:08,585 --> 00:11:10,295 ‏عندما أرى وحوشًا ضخمة من الطحالب، 143 00:11:10,379 --> 00:11:15,592 ‏أو تفوهي بالشيء الخطأ كل مرة ‏لأن مزاجك سيىء. 144 00:11:15,676 --> 00:11:20,973 ‏أيًا كان موقفك، فتوقفي، ‏لأنني لن أتحمل بعد الآن! 145 00:11:22,057 --> 00:11:25,102 ‏من قال إنه يُسمح لك بالرحيل؟ عُد هنا! 146 00:11:25,602 --> 00:11:28,063 ‏أعتقد أنك تعجبينني وقت غضبك. 147 00:11:37,823 --> 00:11:40,534 ‏من يجرؤ على إزعاجي؟ 148 00:11:40,617 --> 00:11:43,579 ‏حسنًا، وقتي لا يسمح بهذا! 149 00:11:43,662 --> 00:11:47,833 ‏أعد لنا صديقينا أيها الوحش الطحلبي الضخم! 150 00:11:47,916 --> 00:11:52,171 ‏أجل. وحش. لم أسمع ذلك من قبل. 151 00:11:52,754 --> 00:11:54,506 ‏جئنا للبحث عن إجابات، 152 00:11:54,590 --> 00:11:57,759 ‏ولكن لو استمررت في هجومك سندافع عن أنفسنا. 153 00:11:57,843 --> 00:11:59,428 ‏هذا ما يقولونه كلهم. 154 00:12:13,650 --> 00:12:17,070 ‏حافظت على وعدي. اتركوني الآن. 155 00:12:25,245 --> 00:12:26,705 ‏احتفظت بوعدك لمن؟ 156 00:12:27,289 --> 00:12:28,123 ‏أخبرني! 157 00:12:29,583 --> 00:12:30,834 ‏حقًا؟ 158 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 ‏الفارس. 159 00:12:38,133 --> 00:12:40,427 ‏وعدني بالسلام. 160 00:12:43,680 --> 00:12:46,266 ‏ولكنكم الآن كسرتم ذلك الوعد. 161 00:12:47,267 --> 00:12:50,229 ‏هل أنت من أرسلته خلف أسلحة "تشاينشان"؟ 162 00:12:51,438 --> 00:12:54,525 ‏أتعرفين أسلحة "تشاينشان"؟ 163 00:12:56,401 --> 00:12:59,363 ‏أجل، أرى الشبه. 164 00:13:24,680 --> 00:13:28,350 ‏الهجوم على القرويين وإرهاب هذه البلدة. 165 00:13:28,433 --> 00:13:30,602 ‏بأمر من الملكة، 166 00:13:30,686 --> 00:13:33,188 ‏سأعتقلك لتعاقب على جرائمك. 167 00:13:34,398 --> 00:13:39,236 ‏هل أرهبهم؟ أتوا إلى موطني ودمروا مستنقعي. 168 00:13:39,319 --> 00:13:42,239 ‏أتعرف مدى صعوبة المحافظة على الطحالب؟ 169 00:13:44,408 --> 00:13:45,367 ‏لا يوجد صعوبة؟ 170 00:13:45,450 --> 00:13:48,829 ‏عشت في هذا المستنقع لأكثر من 100 عام، 171 00:13:48,912 --> 00:13:51,290 ‏وعائلتي لآلاف الأعوام قبلي. 172 00:13:51,373 --> 00:13:56,169 ‏منذ ظهور تلك القرية، لم أحصل على الراحة. 173 00:13:56,253 --> 00:14:02,843 ‏يعتبرون موطني قبيحًا ويصفونني بالوحش. ‏أجل، أدافع عن نفسي. 174 00:14:04,928 --> 00:14:07,723 ‏يوجد جانبان لكل قصة. 175 00:14:07,806 --> 00:14:10,434 ‏في جانب، أنا الوحش. 176 00:14:10,517 --> 00:14:13,729 ‏والجانب الآخر، أنتم كذلك. 177 00:14:20,944 --> 00:14:22,529 ‏أفهم كلامك. 178 00:14:23,030 --> 00:14:26,158 ‏وأنا أصبحت فارسًا لمساعدة من يشعرون بالعجز. 179 00:14:26,867 --> 00:14:29,328 ‏لأجعل العالم مكانًا آمنًا أكثر. 180 00:14:32,205 --> 00:14:35,459 ‏أنت مختلف عمن سبقوك. 181 00:14:35,542 --> 00:14:37,711 ‏أنت مستعد لعمل أكثر مما يُطلب منك. 182 00:14:37,794 --> 00:14:42,758 ‏مستعد للتضحية لأجل… 183 00:14:44,009 --> 00:14:47,012 ‏لأجل… عمل الصواب. 184 00:14:49,514 --> 00:14:54,728 ‏أخبرني أيها الفارس. ‏هل سمعت عن أسلحة "تشاينشان"؟ 185 00:14:56,480 --> 00:15:01,234 ‏هل وحش المستنقع هو من أرسل ‏شقيقي في هذه المهمة؟ 186 00:15:01,318 --> 00:15:05,489 ‏عظيم. عدنا إلى كلمة "وحش". لديّ اسم. 187 00:15:05,572 --> 00:15:07,699 ‏ولكن هل سأل عنه أي أحد؟ كلا. 188 00:15:07,783 --> 00:15:09,910 ‏من الأسهل مناداتي بكلمة "وحش" 189 00:15:09,993 --> 00:15:14,957 ‏لأنني عجوز ورطب وأستخدم يدين ضخمتين ‏من الطحالب مع سحري. 190 00:15:15,499 --> 00:15:17,250 ‏اسمي "دانكن" بالمناسبة. 191 00:15:17,334 --> 00:15:20,087 ‏ولكن لم أرسلت "ألفي" إلى هذه المهمة؟ 192 00:15:20,921 --> 00:15:22,673 ‏عرف القليلون عن الأسلحة، 193 00:15:22,756 --> 00:15:26,510 ‏ولكنها مجرد مسألة وقت قبل أن تصل ‏إلى الأيادي الخاطئة، 194 00:15:26,593 --> 00:15:28,470 ‏ووقتها سنتعرض كلنا إلى مشكلة. 195 00:15:28,553 --> 00:15:33,392 ‏إلا إذا وجدها فارس فخور وشجاع ‏وغير أناني ودمرها أولًا. 196 00:15:34,101 --> 00:15:37,062 ‏بصراحة، تخيلت أنه سيموت. 197 00:15:37,145 --> 00:15:39,731 ‏ولكنه عاد بحلقة عاصفة. 198 00:15:39,815 --> 00:15:42,484 ‏وعدني ألّا يزعجني أحد. وعدني! 199 00:15:42,567 --> 00:15:46,738 ‏ولكنكم الآن تخترقون مستنقعي ‏وتطرحون الكثير من الأسئلة. 200 00:15:46,822 --> 00:15:48,865 ‏هل دمرتها؟ هل تعرف الطريقة؟ 201 00:15:48,949 --> 00:15:51,118 ‏كفى! اكتفيت من الحديث معكم! 202 00:15:58,166 --> 00:16:00,377 ‏نحتاج إجابات يا "دانكن". 203 00:16:00,460 --> 00:16:02,963 ‏هل تنادينني الآن باسمي؟ 204 00:16:21,106 --> 00:16:22,607 ‏كلا، انتظر. "دانكن"، انتظر… 205 00:16:24,860 --> 00:16:26,737 ‏وجدنا الأسلحة الأخرى. 206 00:16:26,820 --> 00:16:31,283 ‏محاولة جيدة. حتى ذلك الفارس ‏بالكاد حصل على واحد. 207 00:16:31,366 --> 00:16:32,200 ‏إنها الحقيقة. 208 00:16:32,284 --> 00:16:36,455 ‏ساعدت "ألفي" في الحصول على الحلقة ‏الأولى في "تيكال". وحصلنا على الثانية. 209 00:16:37,664 --> 00:16:41,168 ‏كان السوط مخبأ في حطام وحش حجري ضخم. 210 00:16:41,251 --> 00:16:43,128 ‏والقفاز كان في "الصين"، 211 00:16:43,211 --> 00:16:44,421 ‏والخوذة كانت… 212 00:16:45,005 --> 00:16:48,884 ‏في الواقع، لا أعرف حقًا. تلك أتت لنا. ‏ولكنها معنا. 213 00:16:57,768 --> 00:16:59,144 ‏أين هي إذًا؟ 214 00:17:00,562 --> 00:17:04,024 ‏مخبأة. من الفرسان. لا نثق بهم أيضًا. 215 00:17:16,828 --> 00:17:19,664 ‏أرجوك، كيف نُدمر الأسلحة؟ 216 00:17:20,248 --> 00:17:24,044 ‏لو أخبرتكم بما قلته له، ‏هل تعدون بعدم العودة أبدًا؟ 217 00:17:24,127 --> 00:17:25,295 ‏نعدك. 218 00:17:31,093 --> 00:17:32,177 ‏حسنًا! 219 00:17:32,260 --> 00:17:36,723 ‏الطريقة الوحيدة لتدمير الأسلحة هي إعادتها ‏لمكان صياغتها، 220 00:17:36,807 --> 00:17:39,601 ‏مدينة "تشاينشان" القديمة. 221 00:17:42,020 --> 00:17:43,688 ‏أرجوك أخبرني أنها قريبة؟ 222 00:17:43,772 --> 00:17:45,732 ‏قريبة، ولكن بعيدة. 223 00:17:45,816 --> 00:17:46,650 ‏غارقة. 224 00:17:46,733 --> 00:17:50,362 ‏ابتُلع الحطام عندما دمر ‏المعلم القديم العالم. 225 00:17:50,445 --> 00:17:56,284 ‏ولكن الأسطورة تقول إنها لا تزال متواجدة ‏في مكان ما في العمق تحت مدينة… 226 00:17:56,368 --> 00:17:57,494 ‏مدينة "آه"؟ 227 00:17:59,579 --> 00:18:01,790 ‏كلا. مدينة "لندن". 228 00:18:03,250 --> 00:18:06,002 ‏كيف تعرف كل هذا لو لم تترك المستنقع أبدًا؟ 229 00:18:06,086 --> 00:18:11,633 ‏لأن أرواح أجدادي محبوسة داخل تلك الأسلحة. 230 00:18:13,176 --> 00:18:15,846 ‏هل أنت من نسل المعلمين القدماء الأشرار؟ 231 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 ‏أشرار؟ 232 00:18:17,973 --> 00:18:21,184 ‏جانبان لكل قصة، أتتذكر؟ 233 00:18:24,146 --> 00:18:25,897 ‏حصلت على مكافأة كبيرة في المستقبل. 234 00:18:25,981 --> 00:18:27,357 ‏سأشتري قاربي الخاص. 235 00:18:27,440 --> 00:18:29,317 ‏كلا، انتظر. تجارة قوارب. 236 00:18:29,401 --> 00:18:30,235 ‏أجل. 237 00:18:33,446 --> 00:18:34,447 ‏أنت مستيقظة. 238 00:18:34,531 --> 00:18:38,326 ‏أين شقيقك؟ يوجد مكافأة كبيرة ‏للقبض عليه، أليس كذلك؟ 239 00:18:38,410 --> 00:18:42,622 ‏قُتل. على يد الدبة. "لوثيرا". 240 00:18:42,706 --> 00:18:46,543 ‏إنها حديث المدينة! آخر شيء علمته ‏هو مطاردة الفرسان لها شمالًا. 241 00:18:48,879 --> 00:18:53,258 ‏أيمكن أن تحضروا لي تفاحة. أتضور من الجوع. 242 00:18:53,341 --> 00:18:56,428 ‏- لن يكون لي قيمة وأنا ميتة، أليس كذلك؟ ‏- كلا. 243 00:18:56,511 --> 00:19:00,182 ‏لن نجازف باستخدامك قواك الغريبة ‏على تلك التفاحة أو ما شابه. 244 00:19:00,265 --> 00:19:01,850 ‏غابت الشمس أيها الفتيان. 245 00:19:01,933 --> 00:19:04,019 ‏توقف سحري. 246 00:20:06,164 --> 00:20:07,916 ‏سيكون سرنا الصغير. 247 00:20:11,461 --> 00:20:12,837 ‏هل اتجهت شمالًا؟ 248 00:20:13,588 --> 00:20:16,925 ‏سأراك قريبًا أيتها الدبة الصغيرة. 249 00:20:25,350 --> 00:20:28,270 ‏إذًا وحش المستنقع قريب للجيش المظلم؟ 250 00:20:28,770 --> 00:20:31,398 ‏أهذا يعني أنهم مجموعة من القنادس ‏المصابين بالإنفلونزا؟ 251 00:20:36,611 --> 00:20:37,612 ‏معذرة. 252 00:20:40,907 --> 00:20:43,868 ‏أعلم أنني لم أكن كريمة معك. 253 00:20:44,786 --> 00:20:48,123 ‏لكنني شكلت رؤية عن شقيقي في خيالي 254 00:20:48,206 --> 00:20:50,125 ‏خلال آخر 15 عامًا، 255 00:20:50,208 --> 00:20:55,255 ‏وجعلتني أدرك أنني لا أعرف عنه ‏الكثير من الأشياء. 256 00:20:55,922 --> 00:20:57,090 ‏أشعر بالغيرة! 257 00:20:57,173 --> 00:21:01,636 ‏أشعر بالغيرة، عرفت جانبًا عنه لم أعرفه قط. 258 00:21:04,806 --> 00:21:06,808 ‏أجل، أفهم ذلك. 259 00:21:08,435 --> 00:21:10,312 ‏ولكن يمكن أن يكون الأمران صحيحين. 260 00:21:10,812 --> 00:21:14,232 ‏أراد أن يكون فارسًا، ‏وشعر أيضًا أن ذلك يقيده. 261 00:21:14,816 --> 00:21:16,067 ‏كان شقيقي، 262 00:21:16,151 --> 00:21:20,363 ‏لكنني أريد أن أعرف المزيد عن شخصيته ‏كصديقك. 263 00:21:37,630 --> 00:21:40,675 ‏كيف نجد تلك المدينة المدفونة تحت الأرض؟ 264 00:21:40,759 --> 00:21:42,135 ‏كان شقيقي دقيقًا. 265 00:21:42,218 --> 00:21:45,555 ‏في كل مهمة وتكليف كان يدون ‏الملاحظات الشاملة. 266 00:21:45,638 --> 00:21:47,098 ‏هذه شخصية "ألفي". 267 00:21:47,182 --> 00:21:50,226 ‏لو وجد الطريق لمدينة "تشاينشان" القديمة، 268 00:21:50,310 --> 00:21:52,604 ‏سيكون ذلك مكتوبًا في مكان ما في غرفة مكتبه، 269 00:21:52,687 --> 00:21:54,773 ‏في موطننا، "لاندريث". 270 00:21:55,607 --> 00:21:57,650 ‏رائع! هل سنذهب إلى منزل "بليد"؟ 271 00:21:59,069 --> 00:22:03,740 ‏وذلك يعني، سينتظرنا وحش مختلف تمامًا. 272 00:22:06,242 --> 00:22:07,494 ‏أمي! 273 00:22:11,373 --> 00:22:15,752 ‏مرحبًا! ماذا حدث؟ هل تخلصتم من الوحوش؟ 274 00:22:21,257 --> 00:22:22,342 ‏- يجب أن أرحل! ‏- أجل. 275 00:22:22,425 --> 00:22:25,387 ‏- يجب أن أرحل، إلى اللقاء. ‏- آسف! الاسترداد ممنوع! 276 00:22:25,470 --> 00:22:27,514 ‏عودوا إلى هنا! 277 00:22:29,349 --> 00:22:30,517 ‏ليس مجددًا. 278 00:22:31,476 --> 00:22:32,894 ‏ليس مجددًا! 279 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"